# po/shotwell-core/shotwell.pot # PO message string template file for Shotwell Core Components # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # See COPYING for license. # # # Translators: # Adolfo Jayme Barrientos , 2011-2013 # Adolfo Jayme Barrientos , 2013 # Alejandro Johnson C. , 2012 # Andres , 2011 # Claudio Rodrigo Pereyra Diaz , 2012-2013 # Jorge González , 2011 # Matias Menich , 2012 # Rodrigo Cares , 2012-2013 # verayin , 2011 # Adolfo Jayme Barrientos , 2011-2012 # freddy sequera , 2011 # Jorge González , 2011 # lsbeeler , 2011 # Matias Menich , 2012 # Rodrigo Cares , 2012 # # Daniel Mustieles , 2014, 2015. , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shotwell-0.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=shotwell&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-19 11:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-20 12:36+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español; Castellano \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: misc/shotwell.appdata.xml.in:8 misc/shotwell.desktop.in.in:4 #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:115 #: src/MediaPage.vala:435 src/photos/RawSupport.vala:300 msgid "Shotwell" msgstr "Shotwell" #: misc/shotwell.appdata.xml.in:9 msgid "Popular photo manager" msgstr "Gestor de fotos popular" #: misc/shotwell.appdata.xml.in:11 msgid "" "Shotwell is an easy-to-use, fast photo organizer designed for the GNOME " "desktop. It allows you to import photos from your camera or disk, organize " "them by date and subject matter, even ratings. It also offers basic photo " "editing, like crop, red-eye correction, color adjustments, and straighten. " "Shotwell's non-destructive photo editor does not alter your master photos, " "making it easy to experiment and correct errors." msgstr "" "Shotwell es un organizador de fotos fácil de usar, diseñado para el " "escritorio GNOME. Le permite importar fotos de su cámara o disco, " "organizarlas por fecha y asunto o por puntuación. También ofree edición " "básica, como recortar, eliminar ojos rojos, ajustes de color y enderezar. El " "editor no destructivo de Shotwell no altera las fotos originales, haciendo " "que sea más fácil experimentar y corregir errores." #: misc/shotwell.appdata.xml.in:18 msgid "" "When ready, Shotwell can upload your photos to various web sites, such as " "Facebook, Flickr, Picasa (Google Plus), and more." msgstr "" "Cuando esté preparado, Shotwell puede subir sus fotos a varios sitios web, " "tales como Facebook, Flickr, Picasa (Google Plus) y más" #: misc/shotwell.appdata.xml.in:22 msgid "Shotwell supports JPEG, PNG, TIFF, and a variety of RAW file formats." msgstr "Shotwell soporta JPEG, PNG, TIFF, y varios formatos de archivos RAW." #: misc/shotwell.desktop.in.in:5 src/Resources.vala:17 msgid "Photo Manager" msgstr "Gestor de fotos" #: misc/shotwell.desktop.in.in:6 msgid "Organize your photos" msgstr "Organice sus fotos" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: misc/shotwell.desktop.in.in:8 msgid "" "album;camera;cameras;crop;edit;enhance;export;gallery;image;images;import;" "organize;photo;photographs;photos;picture;pictures;photography;print;publish;" "rotate;share;tags;video;facebook;flickr;picasa;youtube;piwigo;" msgstr "" "álbum;cámara;cámaras;recortar;editar;mejorar;exportar;galería;imagen;" "imágenes;importar;organizar;foto;fotográfos;fotos;fotografía;imprimir;" "publicar;rotar;compartir;etiquetas;vídeo;facebook;flickr;picasa;youtube;" "piwigo;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: misc/shotwell.desktop.in.in:11 misc/shotwell-viewer.desktop.in.in:8 msgid "shotwell" msgstr "shotwell" #: misc/shotwell-viewer.desktop.in.in:4 msgid "Shotwell Viewer" msgstr "Visor de fotos Shotwell" #: misc/shotwell-viewer.desktop.in.in:5 src/Resources.vala:18 msgid "Photo Viewer" msgstr "Visor de fotos" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:6 msgid "authentication token" msgstr "testigo de autenticación" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:7 msgid "Yandex-Fotki authentication token, if logged in." msgstr "Testigo de autenticación en Yandex-Fotki, si ha iniciado sesión." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:14 msgid "Token" msgstr "Testigo" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:15 msgid "The token to access tumblr" msgstr "El testigo para acceder a Tumblr" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:20 msgid "Secret token" msgstr "Testigo secreto" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:21 msgid "The secret token to sign oauth requests" msgstr "El testigo secreto para firmar peticiones oauth" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:26 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:410 msgid "default size" msgstr "tamaño predeterminado" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:27 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos uploaded to Tumblr" msgstr "" "Un código numérico que representa el tamaño predeterminado de las fotos " "subidas a Tumblr" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:32 msgid "default blog" msgstr "blog prederminado" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:33 msgid "The name of the default blog of the user, if any" msgstr "El nombre del blog predeterminado del usuario, si existe" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:40 msgid "Rajce URL" msgstr "URL de Rajce" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:41 msgid "URL of the Rajce server." msgstr "URL del servidor Rajce." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:46 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:378 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:436 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:492 msgid "username" msgstr "nombre de usuario" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:47 msgid "Rajce username, if logged in." msgstr "Nombre de usuario de Rajce, si ha iniciado sesión." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:52 msgid "token" msgstr "testigo" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:53 msgid "user token, if remembered." msgstr "testigo de usuario, si se recuerda." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:58 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:454 msgid "last category" msgstr "última categoría" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:59 msgid "The last selected Rajce category." msgstr "La última categoría de Rajce seleccionada." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:64 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:466 msgid "last photo size" msgstr "último tamaño de foto" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:65 msgid "" "A numeric code representing the last photo size preset used when publishing " "to Rajce." msgstr "" "Un código numérico que representa el último tamaño de foto predefinido usado " "para publicar en Rajce." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:70 msgid "remember" msgstr "recordar" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:71 msgid "If true, remember last login." msgstr "Si es cierto, recordar el último inicio de sesión" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:76 msgid "hide album" msgstr "ocultar álbum" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:77 msgid "If true, hide the newly created Rajce album." msgstr "" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:82 msgid "open album in web browser" msgstr "abrir álbum en el navegador" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:83 msgid "" "If true, open target album in the web browser just after uploading photos" msgstr "" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:88 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:358 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:396 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:422 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:472 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:516 msgid "remove sensitive info from uploads" msgstr "" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:89 msgid "" "Whether images being uploaded to Rajce should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Indica si se deben eliminar los metadatos antes de subir las imágenes a Rajce" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:22 msgid "display basic properties" msgstr "mostrar propiedades básicas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:23 msgid "True if the basic properties pane is to be displayed, false otherwise." msgstr "" "Cierto si se muestra el panel de propiedades básicas, falso en otro caso." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:28 msgid "display extended properties" msgstr "mostrar propiedades extendidas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:29 msgid "" "True if the extended properties window is to be displayed, false otherwise." msgstr "" "Cierto si se muestra la ventana de propiedades ampliadas, falso en otro caso." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:34 msgid "display sidebar" msgstr "mostrar barra lateral" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:35 msgid "True if the sidebar is to be displayed, false otherwise." msgstr "Cierto si se debe mostrar la barra lateral, falso en otro caso." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:40 msgid "display search bar" msgstr "mostrar barra de búsqueda" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:41 msgid "True if the Search/Filter Toolbar is to be displayed, false otherwise." msgstr "" "Cierto si se muestra la barra de herramientas de buscar/filtrar, falso en " "otro caso." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:46 msgid "display photo titles" msgstr "mostrar títulos de las fotos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:47 msgid "" "True if photo titles are to be displayed beneath thumbnails in collection " "views, false otherwise." msgstr "" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:52 msgid "display photo comments" msgstr "mostrar comentarios de las fotos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:53 msgid "" "True if photo comments are to be displayed beneath thumbnails in collection " "views, false otherwise." msgstr "" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:58 msgid "display event comments" msgstr "mostrar comentarios del evento" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:59 msgid "" "True if event comments are to be displayed beneath thumbnails in event " "views, false otherwise." msgstr "" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:64 msgid "display photo tags" msgstr "mostrar etiquetas de las fotos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:65 msgid "" "True if photo tags are to be listed beneath thumbnails in collection views, " "false otherwise." msgstr "" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:70 msgid "display photo ratings" msgstr "mostrar puntuación de las fotos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:71 msgid "" "True if a photo's rating should be displayed as overlaid trinket, false " "otherwise." msgstr "" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:76 msgid "rating filter level" msgstr "nivel de filtrado de puntuación" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:77 msgid "" "Determines how to filter photos based on their ratings. 1: Rejected or " "better, 2: Unrated or better, 3: One or better, 4: Two or better, 5: Three " "or better, 6: Four or better, 7: Five or better." msgstr "" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:82 msgid "sort events ascending" msgstr "ordenar eventos ascendentemente" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:83 msgid "True if events should be sorted ascending, false if descending." msgstr "" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:88 msgid "sort library photos ascending" msgstr "ordenar fotos de la biblioteca ascendentemente" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:89 msgid "True if library photos should be sorted ascending, false if descending." msgstr "" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:94 msgid "sort library photos criteria" msgstr "criterio de ordenación de fotos en la biblioteca" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:95 msgid "" "A numeric code that specifies the sort criteria for photos in library views." msgstr "" "Un código numérico que representa el criterio de ordenación de las fotos el " "vistas de biblioteca." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:100 msgid "sort event photos ascending" msgstr "ordenar fotos de eventos ascendentemente" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:101 msgid "True if event photos should be sorted ascending, false if descending." msgstr "" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:106 msgid "sort event photos criteria" msgstr "criterio de ordenación de las fotos de eventos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:107 msgid "Specifies the sort criteria for event photos." msgstr "Especifica el criterio de ordenación de las fotos de eventos." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:112 msgid "use 24 hour time" msgstr "usar formato de 24 horas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:113 msgid "" "True if should display times with a 24 hour clock, false if times should use " "AM/PM notation." msgstr "" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:118 msgid "keep relative time between photos" msgstr "mantener el tiempo relativo entre fotos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:119 msgid "" "True if when adjusting time/date of photos, relative time should be " "maintained. False if all photos should be set to the same time." msgstr "" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:124 msgid "modify original photo files" msgstr "modificar archivos de fotos originales" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:125 msgid "" "True if when adjusting time/date of photos, the original files should be " "modified as well. False if changes are made only in the database." msgstr "" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:130 msgid "show welcome dialog on startup" msgstr "mostrar diálogo de bienvenida al inicio" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:131 msgid "" "True if, when on startup, a welcome dialog should be shown. False if it " "should not be shown." msgstr "" "Cierto si se debe mostrar un diálogo de bienvenida al inicio. Falso si no se " "debe mostrar." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:136 msgid "sidebar position" msgstr "posición de la barra lateral" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:137 msgid "The width, in pixels, of the sidebar" msgstr "La anchura en píxeles de la barra lateral" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:142 msgid "photo thumbnail scale" msgstr "escala de la miniatura de la foto" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:143 msgid "The scale of photo thumbnails, ranging from 72 to 360." msgstr "La escala de las miniaturas de las fotos, en un rango de 72 a 360." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:148 #| msgid "Pin the toolbar open" msgid "pin toolbar state" msgstr "estado de anclaje de la barra de herramientas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:149 msgid "Pin toolbar in fullscreen, or not." msgstr "Anclar o no la barra de herramientas en modo a pantalla completa." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:154 msgid "background color" msgstr "color de fondo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:155 msgid "A grayscale color for use as the background color." msgstr "La escala de color que usar como color de fondo." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:160 msgid "Selection state of \"hide photos\" option" msgstr "" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:161 msgid "" "Last used selection state of the \"hide photos already imported\" option in " "the import page." msgstr "" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:168 msgid "delay" msgstr "retardo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:169 msgid "Delay (in seconds) between photos in the slideshow." msgstr "Retardo (en segundos) entre fotos en la presentación de diapositivas." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:174 msgid "transition delay" msgstr "retraso de la transición" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:175 msgid "" "The time (in seconds) that a transition runs between photos in a slideshow" msgstr "" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:180 msgid "transition effect id" msgstr "ID del efecto de transición" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:181 msgid "" "The name of the transition effect that will be used between photos when " "running a slideshow" msgstr "" "El nombre del efecto de transición que se usará entre fotos al hacer una " "presentación" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:186 msgid "Show title" msgstr "Mostrar título" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:187 msgid "Whether to show the title of a photo during the slideshow" msgstr "" "Indica si se debe mostrar el título de una foto durante la presentación de " "diapositivas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:194 msgid "maximize library window" msgstr "maximizar ventana de biblioteca" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:195 msgid "True if library application is maximized, false otherwise." msgstr "" "Cierto si la aplicación de biblioteca está maximizada, falso en otro caso." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:200 msgid "width of library window" msgstr "anchura de la ventana de biblioteca" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:201 msgid "The last recorded width of the library application window." msgstr "" "La última anchura guardada de la ventana de la aplicación de biblioteca." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:206 msgid "height of library window" msgstr "altura de la ventana de biblioteca" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:207 msgid "The last recorded height of the library application window." msgstr "" "La última altura guardada de la ventana de la aplicación de biblioteca." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:212 msgid "maximize direct-edit window" msgstr "maximizar ventana de edición directa" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:213 msgid "True if direct-edit application is maximized, false otherwise." msgstr "" "Cierto si la ventana de edición directa está maximizada, falso en otro caso." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:218 msgid "width of direct-edit window" msgstr "anchura de la ventana de edición directa" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:219 msgid "The last recorded width of the direct-edit application window." msgstr "La última anchura guardada de la ventana de edición directa." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:224 msgid "height of direct-edit window" msgstr "altura de la ventana de edición directa" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:225 msgid "The last recorded height of the direct-edit application window." msgstr "La última altura guardada de la ventana de edición directa." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:230 msgid "sidebar divider position" msgstr "posición del divisor de la barra lateral" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:231 msgid "" "The last recorded position of the divider between the sidebar and view in " "library application window." msgstr "" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:238 msgid "import directory" msgstr "importar carpeta" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:239 msgid "Directory in which imported photo files are placed." msgstr "Carpeta en la que se guardan los archivos de fotos importadas." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:244 msgid "watch library directory for new files" msgstr "vigilar carpeta de biblioteca en busca de archivos nuevos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:245 msgid "" "If true, files added to the library directory are automatically imported." msgstr "" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:250 msgid "write metadata to master files" msgstr "escribir metadatos en archivos maestros" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:251 msgid "" "If true, changes to metadata (tags, titles, etc.) are written to the master " "photo file." msgstr "" "Si es cierto, los cambios en los metadatos (etiquetas, títulos, etc.) se " "escriben al archivo de foto maestro." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:256 msgid "use lowercase filenames" msgstr "usar nombres de archivos en minúscula" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:257 msgid "" "If true, Shotwell will convert all filenames to lowercase when importing " "photo files" msgstr "" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:262 #| msgid "_Directory structure:" msgid "directory pattern" msgstr "patrón de carpetas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:263 msgid "" "A string encoding a naming pattern that will be used to name photo " "directories on import." msgstr "" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:268 msgid "directory pattern custom" msgstr "" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:269 msgid "" "A string encoding a custom naming pattern that will be used to name photo " "directories on import." msgstr "" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:274 msgid "RAW developer default" msgstr "desarrollador RAW predeterminado" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:275 msgid "Default option for which RAW developer Shotwell will use." msgstr "" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:282 msgid "Most-recently-used crop aspect ratio menu choice." msgstr "" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:283 msgid "A numeric code representing the last crop menu choice the user made." msgstr "" "Un código numérico que representa la última elección del menú de recortar " "que hizo el usuario." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:287 msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio's numerator." msgstr "" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:288 msgid "" "A nonzero, positive integer representing the width part of the last custom " "crop ratio the user entered." msgstr "" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:292 msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio's denominator." msgstr "" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:293 msgid "" "A nonzero, positive integer representing the height part of the last custom " "crop ratio the user entered." msgstr "" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:300 msgid "external photo editor" msgstr "dditor de fotos externo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:301 msgid "External application used to edit photos." msgstr "Aplicación externa usada para editar fotos." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:306 msgid "external raw editor" msgstr "editor RAW externo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:307 msgid "External application used to edit RAW photos." msgstr "Aplicación externa usada para editar fotos RAW." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:314 msgid "last used publishing service" msgstr "último servicio de publicación usado" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:315 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:321 msgid "" "A numeric code representing the last service to which photos were published" msgstr "" "Un código numérico que representa el último servicio en el que se publicaron " "las fotos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:320 msgid "default publishing service" msgstr "servicio de publicación predeterminado" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:334 msgid "access token" msgstr "testigo de acceso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:335 msgid "Facebook OAuth token for the currently logged in session, if any" msgstr "" "Testigo OAuth de Facebook para el usuario que ha iniciado sesión " "actualmente, si existe" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:340 msgid "user i.d." msgstr "ID de usuario" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:341 msgid "Facebook user i.d. for the currently logged in user, if any" msgstr "" "ID del usuario de Facebook que ha iniciado sesión actualmente, si existe" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:346 msgid "user name" msgstr "nombre de usuario" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:347 #| msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki." msgid "The name of the currently logged in Facebook user, if any" msgstr "" "El nombre del usuario que actualmente ha iniciado sesión en Facebook, si " "existe" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:352 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:384 msgid "default size code" msgstr "código de tamaño predeterminado" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:353 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos published to Facebook" msgstr "" "Un código numérico que representa el tamaño predeterminado de las fotos " "publicadas en Facebook" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:359 msgid "" "Whether images being uploaded to Facebook should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Indica si se deben eliminar los metadatos antes de subir las imágenes a " "Facebook" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:366 msgid "OAuth Access Phase Token" msgstr "" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:367 msgid "The authorization token for the currently logged in Flickr user, if any" msgstr "" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:372 msgid "OAuth Access Phase Token Secret" msgstr "" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:373 msgid "" "The cryptographic secret used to sign requests against the authorization " "token for the currently logged in Flickr user, if any" msgstr "" "El secreto criptográfico usado para firmar peticiones con el testigo de " "autenticación para el usuario que actualmente ha iniciado sesión en Flickr, " "si existe" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:379 msgid "The user name of the currently logged in Flickr user, if any" msgstr "" "El nombre del usuario que actualmente ha iniciado sesión en Flickr, si existe" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:385 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos published to Flickr" msgstr "" "Un código numérico que representa el tamaño predeterminado de las fotos " "publicadas en Flickr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:390 msgid "default visibility" msgstr "visibilidad predeterminada" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:391 msgid "" "A numeric code representing the default visibility for photos published to " "Flickr" msgstr "" "Un código numérico que representa la visibilidad predeterminada de las fotos " "publicadas en Flickr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:397 msgid "" "Whether images being uploaded to Flickr should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Indica si se deben eliminar los metadatos antes de subir las imágenes a " "Flicrk" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:404 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:536 msgid "refresh token" msgstr "actualizar testigo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:405 msgid "" "The OAuth token used to refresh the Picasa Web Albums session for the " "currently logged in user, if any." msgstr "" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:411 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos uploaded to Picasa " "Web Albums" msgstr "" "Un código numérico que representa el tamaño predeterminado de las fotos " "subidas a álbumes web Picasa" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:416 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:510 msgid "last album" msgstr "último álbum" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:417 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:511 msgid "The name of the last album the user published photos to, if any" msgstr "" "El nombre del último álbum en el que el usuario publicó fotos, si existe" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:423 msgid "" "Whether images being uploaded to Picasa should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Indica si se deben eliminar los metadatos antes de subir las imágenes a " "Picasa" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:430 msgid "Piwigio URL" msgstr "URL de Pigwio" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:431 msgid "URL of the Piwigo server." msgstr "URL del servidor Piwigo." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:437 msgid "Piwigo username, if logged in." msgstr "Nombre de usuario de Piwigo, si ha iniciado sesión." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:442 msgid "password" msgstr "contraseña" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:443 msgid "Piwigo password, if logged in." msgstr "Contraseña de Piwigo, si ha iniciado sesión." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:448 msgid "remember password" msgstr "recortar contraseña" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:449 msgid "If true, remember the Piwigo password." msgstr "Si es cierto, recordar la contraseña de Piwigo." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:455 msgid "The last selected Piwigo category." msgstr "La última categoría de Piwigo seleccionada." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:460 msgid "last permission level" msgstr "último nivel de permisos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:461 msgid "The last chosen Piwigo permission level." msgstr "El último nivel de privilegios elegido el Piwigo." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:467 msgid "" "A numeric code representing the last photo size preset used when publishing " "to Piwigo." msgstr "" "Un código numérico que representa el último tamaño de foto predefinido usado " "para publicar en Piwigo." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:473 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Indica si se deben eliminar los metadatos antes de subir las imágenes a " "Piwigo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:478 #| msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment" msgid "" "if title is set and comment unset, use title as comment for uploads to Piwigo" msgstr "" "si se definió el titulo pero no un comentario, usar el título como " "comentario para las subidas a Piwigo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:479 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their comment set from " "the title if title is set and comment unset" msgstr "" "Indica si las imágenes que se vayan a subir a Piwigo deben tener un " "comentario a partir del título, si tiene, y no tiene comentario" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:484 msgid "do not upload tags when uploading to Piwigo" msgstr "no subir etiquetas al subir a Piwigo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:485 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their tags removed on " "upload, such that these tags will not appear on the remote Piwigo server." msgstr "" "Indica si se deben eliminar las etiquetas antes de subir las imágenes a " "Piwigo, para que esas etiquetas no aparezcan en el servidor remoto de Piwigo." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:493 msgid "Gallery3 username" msgstr "Nombre de usuario de Gallery3" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:498 msgid "API key" msgstr "Clave de la API" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:499 msgid "Gallery3 API key" msgstr "Clave de la API de Gallery3" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:504 msgid "URL" msgstr "URL" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:505 msgid "Gallery3 site URL" msgstr "URL de Gallery3" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:517 msgid "" "Indicates whether images being uploaded to Gallery3 should have their " "metadata removed first" msgstr "" "Indica si se deben eliminar los metadatos antes de subir las imágenes a " "Gallery3" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:522 msgid "scaling constraint of uploaded picture" msgstr "" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:523 msgid "The scaling constraint ID of the picture to be uploaded" msgstr "" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:528 msgid "pixels of the major axis uploaded picture" msgstr "" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:529 msgid "" "The pixels of the major axis of the picture to be uploaded; used only if " "scaling-constraint-id is an appropriate value" msgstr "" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:537 msgid "" "The OAuth token used to refresh the YouTube session for the currently logged " "in user, if any." msgstr "" "El testigo OAuth usado para actualizar la sesión de Youtube para el usuario " "que ha iniciado sesión actualmente, si existe." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:544 msgid "last used import service" msgstr "último servicio de importación usado" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:545 msgid "" "A numeric code representing the last service from which photos were imported" msgstr "" "Un código numérico que representa el último servicio del que se importaron " "fotos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:552 msgid "interpreter state cookie" msgstr "cookie de estado del intérprete" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:553 msgid "" "A numeric code that captures the state of the GStreamer plug-in environment" msgstr "" "Un código numérico que captura el estado del entorno del complemento " "GStreamer" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:560 msgid "content layout mode" msgstr "modo de distribución del contenido" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:561 msgid "" "A numeric code that describes how photos are laid out on the page during " "printing" msgstr "" "Un código numérico que representa cuántas fotos aparecen en la página al " "imprimir" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:566 msgid "content ppi" msgstr "ppp del contenido" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:567 msgid "The number of pixels per inch (ppi) sent to the printer during printing" msgstr "" "El número de píxeles por pulgada (ppp) enviado a la impresora al imprimir" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:572 msgid "content width" msgstr "anchura del contenido" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:573 msgid "The width of the printed emulsion on the page when printing" msgstr "La anchura de la emulsión impresa en la página al imprimir" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:578 msgid "content height" msgstr "altura del contenido" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:579 msgid "The height of the printed emulsion on the page when printing" msgstr "La altura de la emulsión impresa en la página al imprimir" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:584 msgid "content units" msgstr "unidades del contenido" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:585 msgid "" "A numeric code representing unit of measure (inches or centimeters) used " "when printing" msgstr "" "Un código numérico que representa la unidad de medida (pulgadas o " "centímetros) usada al imprimir" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:590 msgid "images per page code" msgstr "código de imágenes por página" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:591 msgid "" "A numeric code representing the currently selected images per page mode used " "when printing" msgstr "" "Un código numérico que representa el modo usado de imágenes por página " "seleccionadas actualmente al imprimir" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:596 msgid "size selection" msgstr "tamaño de la selección" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:597 msgid "" "The index of the current print size in a pre-defined list of standard sizes" msgstr "" "El índice del tamaño de impresión actual en una lista de tamaños estándar " "predefinidos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:602 msgid "match aspect ratio" msgstr "coincidir con relación de aspecto" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:603 msgid "" "Determines whether custom print sizes must match the aspect ratio of the " "original photo" msgstr "" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:608 msgid "print titles" msgstr "imprimir títulos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:609 msgid "" "True if the title of a photo should be printed when the photo is printed, " "false otherwise." msgstr "" "Cierto si se debe imprimir el título de la foto al imprimirla, falso en otro " "caso." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:614 msgid "titles font" msgstr "tipografía de los títulos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:615 msgid "The name of the font to use for photo titles when they are printed." msgstr "El nombre de la tipografía que usar cuando se imprimen los títulos." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:626 msgid "enable facebook publishing plugin" msgstr "activar complemento de publicación en Facebook" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:627 msgid "True if the Facebook publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de publicación en Facebook está activado, falso en " "otro caso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:632 msgid "enable flickr publishing plugin" msgstr "activar complemento de publicación en Flickr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:633 msgid "True if the Flickr publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de publicación en Flickr está activado, falso en " "otro caso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:638 msgid "enable picasa publishing plugin" msgstr "activar complemento de publicación en Picasa" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:639 msgid "" "True if the Picasa Web Albums publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de publicación en álbumes web Picasa está activado, " "falso en otro caso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:644 msgid "enable youtube publishing plugin" msgstr "activar complemento de publicación en Youtube" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:645 msgid "True if the YouTube publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de publicación en Youtube está activado, falso en " "otro caso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:650 msgid "enable piwigo publishing plugin" msgstr "activar complemento de publicación en Piwigo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:651 msgid "True if the Piwigo publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de publicación en Piwigo está activado, falso en " "otro caso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:656 msgid "enable yandex publishing plugin" msgstr "activar complemento de publicación en Yandex" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:657 msgid "True if the Yandex.Fotki publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de publicación en Yandex.Fotki está activado, falso " "en otro caso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:662 msgid "enable tumblr publishing plugin" msgstr "activar complemento de publicación en Tumblr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:663 msgid "True if the Tumblr publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de publicación en Tumblr está activado, falso en " "otro caso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:668 msgid "enable rajce publishing plugin" msgstr "activar complemento de publicación en Rajce" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:669 msgid "True if the Rajce publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de publicación en Rajce está activado, falso en " "otro caso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:674 msgid "enable gallery3 publishing plugin" msgstr "activar complemento de publicación en Gallery3" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:675 msgid "True if the Gallery3 publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de publicación en Gallery3 está activado, falso en " "otro caso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:680 msgid "enable F-Spot import plugin" msgstr "activar complemento de importación de F-Spot" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:681 msgid "True if the F-Spot import plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de importación de F-Spot está activado, falso en " "otro caso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:686 #| msgid "Core Slideshow Transitions" msgid "enable slideshow crumble transition" msgstr "activar transición de desmenuzado del pase de diapositivas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:687 msgid "" "True if the Crumble slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de transición de desmoronar está activado, falso en " "otro caso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:692 msgid "enable slideshow fade transition" msgstr "activar transición de fundido del pase de diapositivas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:693 msgid "" "True if the Fade slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de transición de fundido está activado, falso en " "otro caso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:698 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:722 msgid "enable slideshow slide transition" msgstr "activar transición lateral del pase de diapositivas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:699 msgid "" "True if the Slide slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de transición lateral está activado, falso en otro " "caso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:704 msgid "enable slideshow clock transition" msgstr "activar transición de reloj del pase de diapositivas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:705 msgid "" "True if the Clock slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de transición de reloj está activado, falso en otro " "caso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:710 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:716 msgid "enable slideshow circle transition" msgstr "activar transición circular del pase de diapositivas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:711 msgid "" "True if the Circle slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de transición circular está activado, falso en otro " "caso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:717 msgid "" "True if the Circles slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de transición en círculos está activado, falso en " "otro caso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:723 msgid "" "True if the Blinds slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:728 msgid "enable slideshow squares transition" msgstr "activar transición de cuadros del pase de diapositivas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:729 msgid "" "True if the Squares slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de transición de cuadros está activado, falso en " "otro caso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:734 msgid "enable slideshow stripes transition" msgstr "activar transición de bandas del pase de diapositivas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:735 msgid "" "True if the Stripes slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de transición de bandas está activado, falso en " "otro caso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:740 msgid "enable slideshow chess transition" msgstr "activar transición de ajedrez del pase de diapositivas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:741 msgid "" "True if the Chess-Board slideshow transition plugin is enabled, false " "otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de transición de tablero de ajedrez está activado, " "falso en otro caso" #: plugins/common/Resources.vala:9 msgid "Visit the Shotwell home page" msgstr "Visite la página web de Shotwell" #: plugins/common/Resources.vala:28 src/AppWindow.vala:676 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles , 2014-2016\n" "Adolfo Jayme Barrientos , 2011–2013\n" "Claudio Rodrigo Pereyra Diaz , 2011–2013\n" "monkey.libre \n" "Jorge González , 2011\n" "José Luis Navarro " #: plugins/common/RESTSupport.vala:448 #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:960 msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable" msgstr "No está disponible un archivo temporal necesario para la publicación" #: plugins/common/RESTSupport.vala:1154 msgid "" "You have already logged in and out of a Google service during this Shotwell " "session.\n" "\n" "To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, then " "try publishing again." msgstr "" "Ya ha iniciado y cerrado sesión de Google durante esta sesión de Shotwell.\n" "Para seguir publicando en servicios de Google, cierre y reinicie Shotwell, e " "intente publicar de nuevo." #: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:34 #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:32 #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:34 #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:32 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:32 #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:32 src/Resources.vala:27 msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:56 msgid "" "Welcome to the F-Spot library import service.\n" "\n" "Please select a library to import, either by selecting one of the existing " "libraries found by Shotwell or by selecting an alternative F-Spot database " "file." msgstr "" "Bienvenido/a al servicio de importación de F-Spot.\n" "\n" "Seleccione una colección a importar, ya sea eligiendo una de las colecciones " "existentes encontradas por Shotwell o eligiendo un archivo de base de datos " "de F-Spot alternativo." #: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:58 msgid "" "Welcome to the F-Spot library import service.\n" "\n" "Please select an F-Spot database file." msgstr "" "Bienvenido/a al servicio de importación de colecciones de F-Spot.\n" "\n" "Seleccione un archivo de colección de F-Spot." #: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:60 msgid "Manually select an F-Spot database file to import:" msgstr "Seleccionar manualmente una colección de F-Spot para importar:" #: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:62 msgid "" "Cannot open the selected F-Spot database file: the file does not exist or is " "not an F-Spot database" msgstr "" "No se puede abrir el archivo seleccionado de F-Spot: el archivo no existe o " "no es un archivo de colección de F-Spot" #: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:64 msgid "" "Cannot open the selected F-Spot database file: this version of the F-Spot " "database is not supported by Shotwell" msgstr "" "No se puede abrir el archivo seleccionado de F-Spot: esta versión de F-Spot " "no está soportada por Shotwell" #: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:66 msgid "" "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading tags table" msgstr "" "No se puede abrir el archivo seleccionado de F-Spot: error al leer la tabla " "de etiquetas" #: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:68 msgid "" "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading photos " "table" msgstr "" "No se puede abrir el archivo seleccionado de F-Spot: error al leer la tabla " "de fotos" #: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:70 #, c-format msgid "" "Shotwell has found %d photos in the F-Spot library and is currently " "importing them. Duplicates will be automatically detected and removed.\n" "\n" "You can close this dialog and start using Shotwell while the import is " "taking place in the background." msgstr "" "Shotwell encontró %d fotos en la colección de F-Spot y está importándolas " "ahora. Los duplicados se detectarán y eliminarán automáticamente.\n" "\n" "Puede cerrar este diálogo y empezar a utilizar Shotwell mientras el proceso " "de importación ocurre en segundo plano." #: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:84 #, c-format msgid "F-Spot library: %s" msgstr "Colección de F-Spot: %s" #: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:422 msgid "Preparing to import" msgstr "Preparando para importar" #: plugins/shotwell-data-imports/shotwell-data-imports.vala:22 msgid "Core Data Import Services" msgstr "Servicios de importación de datos de núcleo" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:5 #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:125 msgid "Go _Back" msgstr "A_trás" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:8 #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:145 #: ui/shotwell.ui:1627 msgid "_Login" msgstr "Iniciar _sesión" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:34 msgid "_Gallery3 URL:" msgstr "URL de _Gallery3:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:64 msgid "_User name:" msgstr "_Nombre de usuario:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:79 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:178 msgid "API _Key:" msgstr "_Clave de la API:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:208 msgid "or" msgstr "o" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:5 #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:38 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1017 #: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.ui:116 #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:115 #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:197 #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:137 #: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:229 #: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:99 msgid "_Logout" msgstr "Cerrar _sesión" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:8 #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:247 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1016 #: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.ui:134 #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:129 #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:212 #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:153 #: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:243 #: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:115 msgid "_Publish" msgstr "_Publicar" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:11 msgid "A _new album" msgstr "Un álbum _nuevo" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:17 msgid "An _existing album" msgstr "Un álbum _existente" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:22 msgid "_Remove location, tag and camera-identifying data before uploading" msgstr "_Quitar ubicación, etiqueta y datos de la cámara antes de subir" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:135 msgid "Scaling constraint:" msgstr "Re_stricción de escalado:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:153 msgid "pixels" msgstr "píxeles" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:195 #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1236 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1237 #: src/Dimensions.vala:17 msgid "Original size" msgstr "Tamaño original" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:196 #: src/Dimensions.vala:20 msgid "Width or height" msgstr "Anchura o altura" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:41 msgid "Gallery3 publishing module" msgstr "Módulo de publicación Gallery3" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:114 msgid "" "You are not currently logged into your Gallery.\n" "\n" "You must have already signed up for a Gallery3 account to complete the login " "process." msgstr "" "No ha iniciado sesión en su Galería.\n" "\n" "Debe haber registrado una cuenta de Gallery3 para poder iniciar sesión." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:117 msgid "Shotwell default directory" msgstr "Carpeta predeterminada de Shotwell" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:801 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "The file \"%s\" may not be supported by or may be too large for this " "instance of Gallery3." msgstr "" "\n" "\n" "El archivo «%s» puede no estar soportado o ser demasiado grande para esta " "instancia de Gallery3." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:802 msgid "" "\n" "Note that Gallery3 only supports the video types that Flowplayer does." msgstr "" "\n" "Tenga en cuenta que Gallery3 sólo soporta los mismos tipos de vídeo que " "Flowplayer." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1022 #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1775 #, c-format msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to %s can't " "continue." msgstr "" "No está disponible un archivo necesario para publicar. La publicación en %s " "no puede continuar." #. populate any widgets whose contents are #. programmatically-generated #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1551 #, c-format msgid "Publishing to %s as %s." msgstr "Publicar en %s como %s." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1819 msgid "" "Enter the URL for your Gallery3 site and the username and password (or API " "key) for your Gallery3 account." msgstr "" "Escriba el URL de su sitio Gallery3, así como el nombre de usuario y " "contraseña (o clave API) para su cuenta de Gallery3." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1820 msgid "" "The username and password or API key were incorrect. To try again, re-enter " "your username and password below." msgstr "" "El nombre de usuario y la contraseña o la clave de la API no son correctos. " "Para interntarlo de nuevo, vuelva a introducir su nombre y su contraseña a " "continuación." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1821 msgid "" "The URL entered does not appear to be the main directory of a Gallery3 " "instance. Please make sure you typed it correctly and it does not have any " "trailing components (e.g., index.php)." msgstr "" "El URL introducido no parece ser la carpeta principal de una instancia de " "Gallery3. Asegrúrese de que lo ha escrito correctamente y que no tiene " "elementos adicionales (ej. index.php)." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1874 msgid "Unrecognized User" msgstr "Usuario no reconocido" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1879 msgid " Site Not Found" msgstr " Sitio no encontrado" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:49 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:890 #: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.ui:49 msgid "_Email address" msgstr "Dirección de correo _electrónico" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:59 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:891 #: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.ui:59 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:73 msgid "_Password" msgstr "_Contraseña" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:103 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:892 msgid "_Remember" msgstr "_Recordar" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:125 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:893 #: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.ui:107 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:151 msgid "Login" msgstr "Iniciar sesión" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:111 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1013 #: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:75 msgid "An _existing album:" msgstr "Un álbum _existente:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:135 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1014 #: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:94 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:52 msgid "A _new album named:" msgstr "Un álbum _nuevo:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:159 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1004 msgid "_Hide album" msgstr "_Ocultar álbum" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:178 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1015 msgid "Open target _album in browser" msgstr "Abrir ál_bum objetivo en el navegador" #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:38 msgid "Copyright (C) 2013 rajce.net" msgstr "Copyright (C) 2013 rajce.net" #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:742 msgid "An error message occurred when publishing to Rajce. Please try again." msgstr "Ocurrió un error al publicar en Rajce. Inténtelo de nuevo." #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:831 msgid "Enter email and password associated with your Rajce account." msgstr "" "Escriba el nombre de usuario y contraseña asociados con su cuenta de Rajce." #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:832 msgid "Invalid email and/or password. Please try again" msgstr "Usuario y/o contraseña no válidos. Inténtelo de nuevo" #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:863 msgid "Invalid User Email or Password" msgstr "Nombre de usuario o contraseña no válidos" #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1011 #, c-format msgid "You are logged into Rajce as %s." msgstr "Ha iniciado sesión en Rajce como %s." #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1012 #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:670 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:24 msgid "Photos will appear in:" msgstr "Las fotos aparecen en:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/shotwell-publishing-extras.vala:20 msgid "Shotwell Extra Publishing Services" msgstr "Servicios de publicación adicionales de Shotwell" #: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.ui:43 msgid "Blogs:" msgstr "Blogs:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.ui:60 #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:61 msgid "Photo _size:" msgstr "_Tamaño de la foto:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:34 msgid "Copyright 2012 BJA Electronics" msgstr "Copyright 2012 BJA Electronics" #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:103 #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1232 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1233 msgid "500 x 375 pixels" msgstr "500 × 375 píxeles" #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:104 #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1233 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1234 msgid "1024 x 768 pixels" msgstr "1024 × 768 píxeles" #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:105 msgid "1280 x 853 pixels" msgstr "1280 × 853 píxeles" #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:309 #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:319 #, c-format msgid "'%s' isn't a valid response to an OAuth authentication request" msgstr "«%s» no es una respuesta válida a una solicitud de autenticación OAuth" #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:557 msgid "" "TumblrPublisher: start( ): can't start; this publisher is not restartable." msgstr "" "TumblrPublisher: start( ): no puede iniciar, este publicador no es " "reiniciable." #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:585 msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account." msgstr "" "Escriba el nombre de usuario y contraseña asociados con su cuenta de Tumblr." #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:586 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:989 msgid "Username and/or password invalid. Please try again" msgstr "Usuario y/o contraseña no válidos. Inténtelo de nuevo" #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:616 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1026 msgid "Invalid User Name or Password" msgstr "Nombre de usuario o contraseña no válidos" #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:635 #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:754 #, c-format msgid "Could not load UI: %s" msgstr "No se pudo cargar la IU: %s" #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:736 #, c-format msgid "" "You are logged into Tumblr as %s.\n" "\n" msgstr "" "Ha iniciado sesión en Tumblr como %s.\n" "\n" #: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:22 msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov " msgstr "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov " #: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:25 msgid "Visit the Yandex.Fotki web site" msgstr "Visitar el sitio web de Yandex.Fotki" #: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:659 msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki." msgstr "Actualmente no ha iniciado sesión en Yandex.Fotki." #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:24 msgid "_Albums (or write new):" msgstr "Álb_umes (o crear uno nuevo):" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:38 msgid "Access _type:" msgstr "_Tipo de acceso:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:81 msgid "Disable _comments" msgstr "Desactivar _comentarios" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:96 msgid "_Forbid downloading original photo" msgstr "_No permitir la descarga de la foto original" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:159 msgid "Public" msgstr "Público" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:162 #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1194 msgid "Friends" msgstr "Amigos" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:165 #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:497 msgid "Private" msgstr "Privado" #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:39 msgid "Publish to an e_xisting album:" msgstr "Publicar en un álbum e_xistente:" #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:57 msgid "Create a _new album named:" msgstr "Crear un álbum _nuevo llamado:" #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:108 #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1034 msgid "Upload _size:" msgstr "_Tamaño de subida:" #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:139 msgid "Videos and new photo albums _visible to:" msgstr "Vídeos y álbumes de fotos nuevos _visibles para:" #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:175 #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:102 #: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:178 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:226 msgid "" "_Remove location, camera, and other identifying information before uploading" msgstr "_Quitar ubicación, cámara y otra información antes de subir" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:61 #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:59 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1114 msgid "Shotwell Connect" msgstr "Shotwell Connect" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:63 msgid "" "You are not currently logged into Facebook.\n" "\n" "If you don't yet have a Facebook account, you can create one during the " "login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission to " "upload photos and publish to your feed. These permissions are required for " "Shotwell Connect to function." msgstr "" "Actualmente no ha iniciado sesión en Facebook.\n" "\n" "Si no tiene una cuenta de Facebook, puede crear una durante el proceso de " "inicio de sesión. Durante el inicio de sesión, Shotwell Connect le puede " "pedir permiso para subir fotos y publicar en su muro. Estos permisos son " "necesarios para que Shotwell Connect funcione." #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:65 msgid "" "You have already logged in and out of Facebook during this Shotwell " "session.\n" "To continue publishing to Facebook, quit and restart Shotwell, then try " "publishing again." msgstr "" "Ya ha iniciado y cerrado sesión de Facebook durante esta sesión de " "Shotwell.\n" "Para seguir publicando en Facebook, cierre y reinicie Shotwell, e intente " "publicar de nuevo." #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:86 msgid "Standard (720 pixels)" msgstr "Estándar (720 píxeles)" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:89 msgid "Large (2048 pixels)" msgstr "Grande (2048 píxeles)" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:254 msgid "Testing connection to Facebook..." msgstr "Comprobando la conexión a Facebook…" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:347 #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:379 msgid "Creating album..." msgstr "Creando el álbum…" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:374 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Facebook can't " "continue." msgstr "" "No está disponible un archivo necesario para publicar. La publicación en " "Facebook no puede continuar." #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1032 #, c-format msgid "" "You are logged into Facebook as %s.\n" "\n" msgstr "" "Ha iniciado sesión en Facebook como %s.\n" "\n" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1033 msgid "Where would you like to publish the selected photos?" msgstr "¿Dónde quiere publicar las fotos seleccionadas?" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1193 #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1214 msgid "Just me" msgstr "Solo yo" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1195 #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1210 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1221 msgid "Everyone" msgstr "Todos" #: plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.ui:16 msgid "" "Enter the confirmation number which appears after you log into Flickr in " "your Web browser." msgstr "" "Introduzca el número de confirmación que aparece en su navegador web después " "de iniciar sesión en Flickr." #: plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.ui:37 msgid "Authorization _Number:" msgstr "_Número de autorización:" #: plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.ui:83 #: src/Dialogs.vala:131 msgid "Con_tinue" msgstr "Con_tinuar" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:61 msgid "" "You are not currently logged into Flickr.\n" "\n" "Click Login to log into Flickr in your Web browser. You will have to " "authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account." msgstr "" "Actualmente no ha iniciado sesión en Flickr.\n" "\n" "Pulse Iniciar sesión para identificarse en Flickr en su navegador web. " "Tendrá que autorizar a Shotwell Connect para que se enlace a su cuenta de " "Flickr." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:63 msgid "" "You have already logged in and out of Flickr during this Shotwell session.\n" "To continue publishing to Flickr, quit and restart Shotwell, then try " "publishing again." msgstr "" "Ya ha iniciado y cerrado sesión de Flickr durante esta sesión de Shotwell.\n" "Para seguir publicando en Flickr, cierre y reinicie Shotwell, e intente " "publicar de nuevo." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:375 msgid "Preparing for login..." msgstr "Preparándose para iniciar sesión…" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:444 #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:595 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can't " "continue." msgstr "" "No está disponible un archivo necesario para publicar. La publicación en " "Flickr no puede continuar." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:457 msgid "Verifying authorization..." msgstr "Comprobando la autorización…" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1153 #, c-format msgid "" "You are logged into Flickr as %s.\n" "\n" msgstr "" "Ha iniciado sesión en Flickr como %s.\n" "\n" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1156 #, c-format msgid "" "Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n" "This month you have %d megabyte remaining in your upload quota." msgid_plural "" "Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n" "This month you have %d megabytes remaining in your upload quota." msgstr[0] "" "Su cuenta gratuita de Flickr limita la cantidad de datos que puede subir al " "mes.\n" "Este mes tiene %d megabyte restantes de su límite de subida." msgstr[1] "" "Su cuenta gratuita de Flickr limita la cantidad de datos que puede subir al " "mes.\n" "Este mes tiene %d megabytes restantes de su límite de sudiba." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1160 msgid "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads." msgstr "Su cuenta de Flickr Pro le permite subidas ilimitadas." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1165 msgid "Photos _visible to:" msgstr "Fotos _visibles para:" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1167 msgid "Videos _visible to:" msgstr "Vídeos _visibles para:" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1170 msgid "Photos and videos _visible to:" msgstr "Fotos y vídeos _visibles para:" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1211 msgid "Friends & family only" msgstr "Solo amigos y familia" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1212 msgid "Family only" msgstr "Solo familia" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1213 msgid "Friends only" msgstr "Solo amigos" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1234 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1235 msgid "2048 x 1536 pixels" msgstr "2048 × 1536 píxeles" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1235 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1236 msgid "4096 x 3072 pixels" msgstr "4096 × 3072 píxeles" #: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:113 msgid "L_ist album in public gallery" msgstr "_Listar álbum en la galería pública" #: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:150 msgid "Photo _size preset:" msgstr "_Tamaño de foto predefinido:" #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:58 msgid "" "You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n" "\n" "Click Login to log into Picasa Web Albums in your Web browser. You will have " "to authorize Shotwell Connect to link to your Picasa Web Albums account." msgstr "" "Actualmente no ha iniciado sesión en Álbumes web de Picasa.\n" "\n" "Pulse Iniciar sesión para identificarse en Álbumes web de Picasa en su " "navegador web. Tendrá que autorizar a Shotwell Connect para que se enlace a " "su cuenta de Álbumes web de Picasa." #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:361 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Picasa can't " "continue." msgstr "" "No está disponible un archivo necesario para publicar. La publicación en " "Picasa no puede continuar." #. populate any widgets whose contents are programmatically-generated. #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:659 #, c-format msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s." msgstr "Ha iniciado sesión en Álbumes web de Picasa como %s." #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:665 msgid "Videos will appear in:" msgstr "Los vídeos aparecerán en:" #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:746 msgid "Small (640 x 480 pixels)" msgstr "Pequeño (640 × 480 píxeles)" #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:747 msgid "Medium (1024 x 768 pixels)" msgstr "Mediano (1024 × 768 píxeles)" #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:748 msgid "Recommended (1600 x 1200 pixels)" msgstr "Recomendado (1600 × 1200 píxeles)" #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:749 msgid "Google+ (2048 x 1536 pixels)" msgstr "Google+ (2048 × 1536 píxeles)" #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:750 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:756 msgid "Original Size" msgstr "Tamaño original" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:49 msgid "_URL of your Piwigo photo library" msgstr "_URL de su biblioteca de fotos Piwigo" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:59 msgid "User _name" msgstr "_Nombre de usuario" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:130 msgid "_Remember Password" msgstr "_Recortar contraseña" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:40 msgid "An _existing category:" msgstr "Una categoría _existente:" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:121 msgid "Photos will be _visible by:" msgstr "Las fotos serán _visibles para:" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:149 msgid "Photo size:" msgstr "Tamaño de la foto:" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:176 msgid "within category:" msgstr "en la categoría:" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:210 msgid "Album comment:" msgstr "Comentario del álbum:" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:242 msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment" msgstr "" "_Si se definió el titulo pero no un comentario, usar el título como " "comentario" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:258 msgid "_Do no upload tags" msgstr "_No cargar las etiquetas" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:278 msgid "Logout" msgstr "Salir" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:291 #: src/Resources.vala:295 msgid "Publish" msgstr "Publicar" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:746 #, c-format msgid "Creating album %s..." msgstr "Creando el álbum %s…" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:917 msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again." msgstr "Ocurrió un error al publicar en Piwigo. Inténtelo de nuevo." #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:987 msgid "" "Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and " "password associated with your Piwigo account for that library." msgstr "" "Escriba el URL de su colección fotográfica de Piwigo, así como el nombre de " "usuario y contraseña asociados a esa colección." #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:988 msgid "" "Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you " "entered" msgstr "" "Shotwell no puede contactar su colección de fotos de Piwigo. Compruebe la " "URL que ha introducido" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1021 msgid "Invalid URL" msgstr "URL no válida" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1222 msgid "Admins, Family, Friends, Contacts" msgstr "Administradores, Familia, Amigos, Contactos" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1223 msgid "Admins, Family, Friends" msgstr "Administradores, Familia, Amigos" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1224 msgid "Admins, Family" msgstr "Administradores, Familia" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1225 msgid "Admins" msgstr "Administradores" #: plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:26 msgid "Core Publishing Services" msgstr "Servicios de publicación" #: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:55 msgid "Video privacy _setting:" msgstr "Co_nfiguración de privacidad de vídeos:" #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:57 msgid "" "You are not currently logged into YouTube.\n" "\n" "You must have already signed up for a Google account and set it up for use " "with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser " "to log into the YouTube site at least once." msgstr "" "No ha iniciado sesión en YouTube.\n" "\n" "Debe haber registrado una cuenta de Google y configurarla para utilizarla " "con YouTube para continuar. Puede configurar la mayoría de cuentas mediante " "el uso de su navegador para registrarse en el sitio de YouTube al menos una " "vez." #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:362 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Youtube can't " "continue." msgstr "" "No está disponible un archivo necesario para publicar. La publicación en " "Youtube no puede continuar." #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:461 #, c-format msgid "You are logged into YouTube as %s." msgstr "Ha iniciado sesión en YouTube como %s." #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:463 #, c-format msgid "Videos will appear in '%s'" msgstr "Los vídeos aparecerán en «%s»" #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:495 msgid "Public listed" msgstr "Listado públicamente" #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:496 msgid "Public unlisted" msgstr "No listado públicamente" #: plugins/shotwell-transitions/BlindsEffect.vala:20 msgid "Blinds" msgstr "Persianas" #: plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20 msgid "Chess" msgstr "Ajedrez" #: plugins/shotwell-transitions/CircleEffect.vala:20 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: plugins/shotwell-transitions/CirclesEffect.vala:20 msgid "Circles" msgstr "Círculos" #: plugins/shotwell-transitions/ClockEffect.vala:20 msgid "Clock" msgstr "Reloj" #: plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20 msgid "Crumble" msgstr "Desmoronar" #: plugins/shotwell-transitions/FadeEffect.vala:20 msgid "Fade" msgstr "Desvanecer" #: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:28 msgid "Core Slideshow Transitions" msgstr "Transiciones de pase de diapositivas" #: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:75 msgid "" "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy " "Inc." msgstr "" "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy " "Inc." #: plugins/shotwell-transitions/SlideEffect.vala:20 msgid "Slide" msgstr "Diapositiva" #: plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20 msgid "Squares" msgstr "Cuadrados" #: plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20 msgid "Stripes" msgstr "Franjas" #: src/AppDirs.vala:64 src/AppDirs.vala:115 #, c-format msgid "Unable to create cache directory %s: %s" msgstr "No se pudo crear la carpeta de caché %s: %s" #: src/AppDirs.vala:74 src/AppDirs.vala:104 #, c-format msgid "Unable to create data directory %s: %s" msgstr "No se puede crear la carpeta de datos %s: %s" #. If XDG yarfed, use ~/Pictures #: src/AppDirs.vala:168 msgid "Pictures" msgstr "Imágenes" #: src/AppDirs.vala:206 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory %s: %s" msgstr "No se puede crear la carpeta temporal %s: %s" #: src/AppDirs.vala:223 src/AppDirs.vala:254 #, c-format msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s" msgstr "No se puede crear la subcarpeta de datos %s: %s" #: src/AppDirs.vala:236 #, c-format msgid "Could not make directory %s writable" msgstr "No se pudo hacer que la carpeta %s sea escribible" #: src/AppDirs.vala:239 #, c-format msgid "Could not make directory %s writable: %s" msgstr "No se pudo hacer escribible la carpeta %s: %s" #: src/AppWindow.vala:54 msgid "Pin Toolbar" msgstr "Anclar la barra de herramientas" #: src/AppWindow.vala:55 msgid "Pin the toolbar open" msgstr "Mantener abierta la barra de herramientas" #: src/AppWindow.vala:60 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Salir de pantalla completa" #: src/AppWindow.vala:496 msgid "_Contents" msgstr "_Contenido" #: src/AppWindow.vala:501 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "_Preguntas más frecuentes" #: src/AppWindow.vala:506 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Informar de un problema…" #: src/AppWindow.vala:605 src/AppWindow.vala:626 src/AppWindow.vala:643 #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:413 src/Dialogs.vala:20 #: src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:1424 src/Dialogs.vala:1447 #: src/publishing/PublishingUI.vala:512 src/Resources.vala:157 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/AppWindow.vala:653 #, c-format msgid "" "A fatal error occurred when accessing Shotwell's library. Shotwell cannot " "continue.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocurrió un error grave al acceder a la colección de Shotwell. Shotwell no " "puede continuar.\n" "\n" "%s" #: src/AppWindow.vala:673 msgid "Visit the Shotwell web site" msgstr "Visite la página web de Shotwell" #: src/AppWindow.vala:685 #, c-format msgid "Unable to display help: %s" msgstr "No se puede mostrar la ayuda: %s" #: src/AppWindow.vala:693 #, c-format msgid "Unable to navigate to bug database: %s" msgstr "No se pudo navegar en la base de datos de errores: %s" #: src/AppWindow.vala:701 #, c-format msgid "Unable to display FAQ: %s" msgstr "No se pudieron mostrar las P+F: %s" #: src/BatchImport.vala:26 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: src/BatchImport.vala:29 msgid "File error" msgstr "Error de archivo" #: src/BatchImport.vala:32 msgid "Unable to decode file" msgstr "No se puede descodificar el archivo" #: src/BatchImport.vala:35 msgid "Database error" msgstr "Error de la base de datos" #: src/BatchImport.vala:38 msgid "User aborted import" msgstr "El usuario canceló la importación" #: src/BatchImport.vala:41 msgid "Not a file" msgstr "No es un archivo" #: src/BatchImport.vala:44 msgid "File already exists in database" msgstr "El archivo ya existe en la base de datos" #: src/BatchImport.vala:47 msgid "Unsupported file format" msgstr "Formato de archivo no soportado" #: src/BatchImport.vala:50 msgid "Not an image file" msgstr "No es un archivo de imagen" #: src/BatchImport.vala:53 msgid "Disk failure" msgstr "Fallo en disco" #: src/BatchImport.vala:56 msgid "Disk full" msgstr "Disco lleno" #: src/BatchImport.vala:59 msgid "Camera error" msgstr "Error de la cámara" #: src/BatchImport.vala:62 msgid "File write error" msgstr "Error de escritura en el archivo" #: src/BatchImport.vala:65 msgid "Corrupt image file" msgstr "Archivo de imagen dañado" #: src/BatchImport.vala:68 #, c-format msgid "Imported failed (%d)" msgstr "Fallo de importación (%d)" #: src/camera/Branch.vala:85 msgid "Cameras" msgstr "Cámaras" #: src/camera/Branch.vala:99 src/camera/ImportPage.vala:710 #: src/camera/ImportPage.vala:726 src/MediaPage.vala:440 #: src/photos/RawSupport.vala:303 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: src/camera/ImportPage.vala:311 src/Properties.vala:227 msgid "RAW+JPEG" msgstr "RAW+JPEG" #: src/camera/ImportPage.vala:458 msgid "" "Unable to unmount camera. Try unmounting the camera from the file manager." msgstr "" "No se puede desmontar la cámara. Intente desmontar la cámara desde el gestor " "de archivos." #. hide duplicates checkbox #: src/camera/ImportPage.vala:775 msgid "Hide photos already imported" msgstr "Ocultar fotos ya importadas" #: src/camera/ImportPage.vala:776 msgid "Only display photos that have not been imported" msgstr "Mostrar solo las fotos que no han sido importadas" #. Ticket #3304 - Import page shouldn't display confusing message #. prior to import. #. TODO: replace this with approved text for "talking to camera, #. please wait" once new strings are being accepted. #: src/camera/ImportPage.vala:846 msgid "Starting import, please wait..." msgstr "Iniciando la importación, espere un momento…" #: src/camera/ImportPage.vala:873 src/MediaPage.vala:451 msgid "_Titles" msgstr "_Títulos" #: src/camera/ImportPage.vala:874 src/MediaPage.vala:452 msgid "Display the title of each photo" msgstr "Mostrar el título de cada foto" #: src/camera/ImportPage.vala:885 msgid "Import _Selected" msgstr "Importar _seleccionadas" #: src/camera/ImportPage.vala:886 msgid "Import the selected photos into your library" msgstr "Importar las fotos seleccionadas a su colección" #: src/camera/ImportPage.vala:891 msgid "Import _All" msgstr "Importar tod_as" #: src/camera/ImportPage.vala:892 msgid "Import all the photos into your library" msgstr "Importar todas las fotos a su colección" #. it's mounted, offer to unmount for the user #: src/camera/ImportPage.vala:1013 msgid "" "Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access " "it. Continue?" msgstr "" "Shotwell necesita desmontar la cámara del sistema de archivos con el fin de " "acceder a ella. ¿Continuar?" #: src/camera/ImportPage.vala:1019 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: src/camera/ImportPage.vala:1024 msgid "Please unmount the camera." msgstr "Desmonte la cámara." #: src/camera/ImportPage.vala:1029 msgid "" "The camera is locked by another application. Shotwell can only access the " "camera when it's unlocked. Please close any other application using the " "camera and try again." msgstr "" "La cámara está bloqueada por otra aplicación. Shotwell solo puede acceder a " "la cámara cuando está desbloqueada. Cierre cualquier otra aplicación que " "esté utilizando la cámara e inténtelo de nuevo." #: src/camera/ImportPage.vala:1039 msgid "Please close any other application using the camera." msgstr "Cierre cualquier otra aplicación que esté utilizando la cámara." #: src/camera/ImportPage.vala:1044 #, c-format msgid "" "Unable to fetch previews from the camera:\n" "%s" msgstr "" "No se pueden obtener previsualizaciones de la cámara:\n" "%s" #: src/camera/ImportPage.vala:1061 msgid "Unmounting..." msgstr "Desmontando…" #: src/camera/ImportPage.vala:1167 msgid "Fetching photo information" msgstr "Obteniendo información de la foto" #: src/camera/ImportPage.vala:1522 #, c-format msgid "Fetching preview for %s" msgstr "Obteniendo previsualización para %s" #: src/camera/ImportPage.vala:1638 #, c-format msgid "Unable to lock camera: %s" msgstr "No se puede bloquear la cámara: %s" #: src/camera/ImportPage.vala:1723 #, c-format msgid "Delete this photo from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos from camera?" msgstr[0] "¿Quiere eliminar esta foto de la cámara?" msgstr[1] "¿Quiere eliminar estas %d fotos de la cámara?" #: src/camera/ImportPage.vala:1726 #, c-format msgid "Delete this video from camera?" msgid_plural "Delete these %d videos from camera?" msgstr[0] "¿Quiere eliminar esta foto de la cámara?" msgstr[1] "¿Quiere eliminar estas %d fotos de la cámara?" #: src/camera/ImportPage.vala:1729 #, c-format msgid "Delete this photo/video from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?" msgstr[0] "¿Quiere eliminar esta foto/vídeo de la cámara?" msgstr[1] "¿Quiere eliminar estas %d fotos/vídeos de la cámara?" #: src/camera/ImportPage.vala:1732 #, c-format msgid "Delete these files from camera?" msgid_plural "Delete these %d files from camera?" msgstr[0] "¿Eliminar este archivo de la cámara?" msgstr[1] "¿Eliminar estos %d archivos de la cámara?" #: src/camera/ImportPage.vala:1740 src/Dialogs.vala:1391 msgid "_Keep" msgstr "_Mantener" #: src/camera/ImportPage.vala:1759 msgid "Removing photos/videos from camera" msgstr "Eliminando fotos/vídeos de la cámara" #: src/camera/ImportPage.vala:1763 #, c-format msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors." msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors." msgstr[0] "No se puede eliminar %d foto/vídeo de la cámara, debido a errores." msgstr[1] "" "No se pueden eliminar %d fotos/vídeos de la cámara, debido a errores." #: src/CollectionPage.vala:230 src/PhotoPage.vala:2635 msgid "S_lideshow" msgstr "_Diapositivas" #: src/CollectionPage.vala:231 src/PhotoPage.vala:2636 msgid "Play a slideshow" msgstr "Iniciar un pase de diapositivas" #: src/CollectionPage.vala:456 msgid "Export Photo/Video" msgstr "Exportar foto o vídeo" #: src/CollectionPage.vala:456 msgid "Export Photos/Videos" msgstr "Exportar fotos/vídeos" #: src/CollectionPage.vala:458 src/Dialogs.vala:58 src/PhotoPage.vala:3209 msgid "Export Photo" msgstr "Exportar foto" #: src/CollectionPage.vala:458 src/Dialogs.vala:87 msgid "Export Photos" msgstr "Exportar fotos" #: src/CollectionPage.vala:545 src/CollectionPage.vala:561 msgid "Rotating" msgstr "Girando" #: src/CollectionPage.vala:545 src/CollectionPage.vala:561 msgid "Undoing Rotate" msgstr "Deshaciendo el giro" #: src/CollectionPage.vala:570 msgid "Flipping Horizontally" msgstr "Volteando horizontalmente" #: src/CollectionPage.vala:571 msgid "Undoing Flip Horizontally" msgstr "Deshaciendo volteo horizontal" #: src/CollectionPage.vala:580 msgid "Flipping Vertically" msgstr "Volteando verticalmente" #: src/CollectionPage.vala:581 msgid "Undoing Flip Vertically" msgstr "Deshaciendo volteo vertical" #: src/Commands.vala:737 msgid "Reverting" msgstr "Revirtiendo" #: src/Commands.vala:737 msgid "Undoing Revert" msgstr "Deshaciendo reversión" #: src/Commands.vala:781 msgid "Enhancing" msgstr "Mejorando" #: src/Commands.vala:781 msgid "Undoing Enhance" msgstr "Deshaciendo mejora" #: src/Commands.vala:857 msgid "Applying Color Transformations" msgstr "Aplicando transformación de color" #: src/Commands.vala:857 msgid "Undoing Color Transformations" msgstr "Deshaciendo transformación de color" #: src/Commands.vala:1007 msgid "Creating New Event" msgstr "Creando un evento nuevo" #: src/Commands.vala:1008 msgid "Removing Event" msgstr "Quitando el evento" #: src/Commands.vala:1017 msgid "Moving Photos to New Event" msgstr "Moviendo fotos a un evento nuevo" #: src/Commands.vala:1018 msgid "Setting Photos to Previous Event" msgstr "Estableciendo fotos al evento anterior" #: src/Commands.vala:1075 msgid "Merging" msgstr "Combinando" #: src/Commands.vala:1076 msgid "Unmerging" msgstr "Deshaciendo la combinación" #: src/Commands.vala:1085 msgid "Duplicating photos" msgstr "Duplicando las fotos" #: src/Commands.vala:1085 msgid "Removing duplicated photos" msgstr "Quitando las fotos duplicadas" #: src/Commands.vala:1108 #, c-format msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error" msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors" msgstr[0] "No se puede duplicar una foto debido a un error de archivo" msgstr[1] "No se pueden duplicar %d fotos debido a errores de archivo" #: src/Commands.vala:1195 msgid "Restoring previous rating" msgstr "Restaurar valoración anterior" #: src/Commands.vala:1205 src/Commands.vala:1206 msgid "Increasing ratings" msgstr "Aumentando la valoración" #: src/Commands.vala:1205 src/Commands.vala:1206 msgid "Decreasing ratings" msgstr "Disminuyendo la valoración" #: src/Commands.vala:1256 msgid "Setting RAW developer" msgstr "Configurando el revelador RAW" #: src/Commands.vala:1256 msgid "Restoring previous RAW developer" msgstr "Restaurando el revelador RAW anterior" #: src/Commands.vala:1257 msgid "Set Developer" msgstr "Establecer revelador" #: src/Commands.vala:1347 msgid "Original photo could not be adjusted." msgstr "No se pudo ajustar la foto original." #: src/Commands.vala:1368 msgid "Adjusting Date and Time" msgstr "Ajustar fecha y hora" #: src/Commands.vala:1368 msgid "Undoing Date and Time Adjustment" msgstr "Deshacer ajuste de fecha y hora" #: src/Commands.vala:1399 msgid "One original photo could not be adjusted." msgid_plural "The following original photos could not be adjusted." msgstr[0] "No se pudo modificar una foto original." msgstr[1] "No se pudieron modificar las siguientes fotos originales." #: src/Commands.vala:1401 src/Commands.vala:1425 msgid "Time Adjustment Error" msgstr "Error al ajustar la hora" #: src/Commands.vala:1423 msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file." msgid_plural "" "Time adjustments could not be undone on the following photo files." msgstr[0] "" "El ajuste de la hora no se puede deshacer en el archivo de la foto siguiente." msgstr[1] "" "El ajuste de la hora no se puede deshacer en el archivo de la foto siguiente." #: src/Commands.vala:1637 src/Commands.vala:1660 msgid "Create Tag" msgstr "Crear etiqueta" #: src/Commands.vala:1695 #, c-format msgid "Move Tag \"%s\"" msgstr "Mover etiqueta «%s»" #: src/Commands.vala:2347 msgid "Move Photos to Trash" msgstr "Mover fotos a la papelera" #: src/Commands.vala:2347 msgid "Restore Photos from Trash" msgstr "Restaurar fotos desde la papelera" #: src/Commands.vala:2348 msgid "Move the photos to the Shotwell trash" msgstr "Mover las fotos a la papelera de Shotwell" #: src/Commands.vala:2348 msgid "Restore the photos back to the Shotwell library" msgstr "Restaurar las fotos a la colección de Shotwell" #: src/Commands.vala:2367 msgid "Moving Photos to Trash" msgstr "Mover fotos a la papelera" #: src/Commands.vala:2367 msgid "Restoring Photos From Trash" msgstr "Restaurar fotos desde la papelera" #: src/Commands.vala:2453 msgid "Flag selected photos" msgstr "Marcar las fotos seleccionadas" #: src/Commands.vala:2454 msgid "Unflag selected photos" msgstr "Desmarcar las fotos seleccionadas" #: src/Commands.vala:2455 msgid "Flagging selected photos" msgstr "Marcando las fotos seleccionadas" #: src/Commands.vala:2456 msgid "Unflagging selected photos" msgstr "Desmarcando las fotos seleccionadas" #: src/Commands.vala:2463 msgid "Flag" msgstr "Marcar" #: src/Commands.vala:2463 msgid "Unflag" msgstr "Desmarcar" #. Send an empty job to the queue to mark the end of the import #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65 #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78 #, c-format msgid "%s Database" msgstr "Base de datos %s" #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148 #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294 #, c-format msgid "Importing from %s can't continue because an error occurred:" msgstr "" "La importación desde %s no puede continuar porque ha ocurrido un error:" #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151 msgid "To try importing from another service, select one from the above menu." msgstr "" "Para intentar importar desde otro servicio, seleccione uno desde el menú " "anterior." #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:10 msgid "" "You do not have any data imports plugins enabled.\n" "\n" "In order to use the Import From Application functionality, you need to have " "at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the " "Preferences dialog." msgstr "" "No tiene ningún complemento de importación de datos activado.\n" "\n" "Para utilizar la función Importar desde aplicación, necesita activar al " "menos un complemento de importación. Puede hacerlo en el cuadro de diálogo " "Preferencias." #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:100 msgid "Database file:" msgstr "Archivo de base de datos:" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:112 src/library/LibraryWindow.vala:882 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:220 msgid "Import From Application" msgstr "Importar desde aplicación" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:221 msgid "Import media _from:" msgstr "Importar medios _desde:" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:408 #: src/publishing/PublishingUI.vala:507 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: src/data_imports/DataImports.vala:22 msgid "Data Imports" msgstr "Importaciones de datos" #: src/db/DatabaseTable.vala:37 #, c-format msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d" msgstr "No se puede abrir/crear base de datos de fotos %s: código de error %d" #: src/db/DatabaseTable.vala:46 #, c-format msgid "" "Unable to write to photo database file:\n" " %s" msgstr "" "No se pudo escribir el archivo de la base de datos de fotos:\n" "%s" #: src/db/DatabaseTable.vala:48 #, c-format msgid "" "Error accessing database file:\n" " %s\n" "\n" "Error was: \n" "%s" msgstr "" "Error al acceder al archivo de la base de datos:\n" "%s\n" "\n" "El error fue:\n" "%s" #: src/db/DatabaseTable.vala:88 #, c-format msgid "Unable to restore photo database %s" msgstr "No se pudo restaurar la base de datos de fotos %s" #: src/DesktopIntegration.vala:121 #, c-format msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s" msgstr "No se puede abrir Nautilus Enviar a: %s" #: src/DesktopIntegration.vala:129 msgid "Send To" msgstr "Enviar a" #: src/DesktopIntegration.vala:174 #, c-format msgid "Unable to export background to %s: %s" msgstr "No se puede exportar el fondo de pantalla a %s: %s" #: src/DesktopIntegration.vala:311 #, c-format msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s" msgstr "No se puede preparar el presentación de diapositivas de escritorio: %s" #: src/Dialogs.vala:16 #, c-format msgid "This will remove the tag \"%s\" from one photo. Continue?" msgid_plural "This will remove the tag \"%s\" from %d photos. Continue?" msgstr[0] "Esto eliminará la etiqueta «%s» de una foto. ¿Continuar?" msgstr[1] "Esto eliminará la etiqueta «%s» de %d fotos. ¿Continuar?" #: src/Dialogs.vala:20 src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:1392 #: src/Resources.vala:158 src/Resources.vala:361 src/Resources.vala:409 #: src/Resources.vala:674 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: src/Dialogs.vala:25 #, c-format msgid "This will remove the saved search \"%s\". Continue?" msgstr "Esto quitará la búsqueda guardada «%s». ¿Quiere continuar?" #: src/Dialogs.vala:35 msgid "" "Switching developers will undo all changes you have made to this photo in " "Shotwell" msgid_plural "" "Switching developers will undo all changes you have made to these photos in " "Shotwell" msgstr[0] "" "Al cambiar de revelador se desharán todos los cambios que realizó a esta " "foto en Shotwell" msgstr[1] "" "Al cambiar de revelador se desharán todos los cambios que realizó a estas " "fotos en Shotwell" #: src/Dialogs.vala:39 msgid "_Switch Developer" msgstr "_Cambiar de revelador" #: src/Dialogs.vala:58 msgid "Export Video" msgstr "Exportar vídeo" #. Ticket #3023 #. Attempt to replace the system error with something friendlier #. if we can't copy an image over for editing in an external tool. #. Did we fail because we can't write to this directory? #. Yes - display an alternate error message here. #: src/Dialogs.vala:115 #, c-format msgid "" "Shotwell couldn't create a file for editing this photo because you do not " "have permission to write to %s." msgstr "" "Shotwell no pudo crear un archivo para editar esta foto porque no tiene " "permiso para escribir en %s." #: src/Dialogs.vala:124 msgid "" "Unable to export the following photo due to a file error.\n" "\n" msgstr "No se puede exportar la siguiente foto debido a un error de archivo.\n" #: src/Dialogs.vala:130 msgid "" "\n" "\n" "Would you like to continue exporting?" msgstr "" "\n" "\n" "¿Quiere continuar la exportación?" #. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really #. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats. #. Hereafter we'll refer to these as "special formats." #: src/Dialogs.vala:147 msgid "Unmodified" msgstr "Sin modificar" #: src/Dialogs.vala:148 msgid "Current" msgstr "Actual" #. layout controls #: src/Dialogs.vala:215 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: src/Dialogs.vala:218 msgid "_Quality:" msgstr "_Calidad:" #: src/Dialogs.vala:221 msgid "_Scaling constraint:" msgstr "Re_stricción de escala:" #: src/Dialogs.vala:224 msgid "_Pixels:" msgstr "_Píxeles:" #: src/Dialogs.vala:227 msgid "Export metadata" msgstr "Exportar metadatos" #: src/Dialogs.vala:461 msgid "Save Details..." msgstr "Guardar detalles…" #: src/Dialogs.vala:462 msgid "Save Details" msgstr "Guardar detalles" #: src/Dialogs.vala:477 #, c-format msgid "(and %d more)\n" msgstr "(y %d más)\n" #: src/Dialogs.vala:530 msgid "Import Results Report" msgstr "Informe de resultados de importación" #: src/Dialogs.vala:534 #, c-format msgid "Attempted to import %d file." msgid_plural "Attempted to import %d files." msgstr[0] "Se intentó importar %d archivo." msgstr[1] "Se intentaron importar %d archivos." #: src/Dialogs.vala:537 #, c-format msgid "Of these, %d file was successfully imported." msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported." msgstr[0] "De ellos, se importó %d archivo correctamente." msgstr[1] "De ellos, se importaron %d archivos correctamente." #. #. Duplicates #. #: src/Dialogs.vala:549 msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:" msgstr "Fotos/vídeos duplicados no importados:" #: src/Dialogs.vala:553 msgid "duplicates existing media item" msgstr "duplica el elemento existente" #. #. Files Not Imported Due to Camera Errors #. #: src/Dialogs.vala:564 msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:" msgstr "Fotos/vídeos no importados debido a errores de cámara:" #: src/Dialogs.vala:567 src/Dialogs.vala:582 src/Dialogs.vala:597 #: src/Dialogs.vala:613 src/Dialogs.vala:628 src/Dialogs.vala:642 msgid "error message:" msgstr "mensaje de error:" #. #. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos #. #: src/Dialogs.vala:578 msgid "Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos:" msgstr "Archivos no importados porque no se reconocieron como fotos o vídeos:" #. #. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands #. #: src/Dialogs.vala:593 msgid "" "Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell " "Understands:" msgstr "" "Fotos/vídeos no importados porque no estaban en un formato compatible con " "Shotwell:" #. #. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library #. #: src/Dialogs.vala:608 msgid "" "Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its " "Library:" msgstr "" "Fotos/vídeos no importados porque Shotwell no pudo copiarlos a su colección:" #: src/Dialogs.vala:612 #, c-format msgid "" "couldn't copy %s\n" "\tto %s" msgstr "" "no se pudo copiar %s\n" "\ta %s" #. #. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt #. #: src/Dialogs.vala:624 msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:" msgstr "No se importaron las fotos/vídeos porque los archivos están dañados:" #. #. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons #. #: src/Dialogs.vala:639 msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:" msgstr "Fotos/vídeos no importados por otros motivos:" #: src/Dialogs.vala:659 #, c-format msgid "1 duplicate photo was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n" msgstr[0] "No se importó 1 foto duplicada:\r\n" msgstr[1] "No se importaron %d fotos duplicadas:\r\n" #: src/Dialogs.vala:662 #, c-format msgid "1 duplicate video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n" msgstr[0] "No se importó 1 vídeo duplicado:\r\n" msgstr[1] "No se importaron %d vídeos duplicados:\r\n" #: src/Dialogs.vala:665 #, c-format msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n" msgstr[0] "No se importó 1 foto/vídeo duplicado:\r\n" msgstr[1] "No se importaron %d fotos/vídeos duplicados:\r\n" #: src/Dialogs.vala:679 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "Falló al importar 1 foto debido a un error del archivo o de hardware:\n" msgstr[1] "" "Falló al importar %d fotos debido a un error del archivo o de hardware:\n" #: src/Dialogs.vala:682 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "Falló al importar 1 vídeo debido a un error del archivo o de hardware:\r\n" msgstr[1] "" "Falló al importar %d vídeos debido a un error del archivo o de hardware:\r\n" #: src/Dialogs.vala:685 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "" "%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "Falló al importar 1 foto/vídeo debido a un error del archivo o de hardware:" "\r\n" msgstr[1] "" "Falló al importar %d fotos/vídeos debido a un error del archivo o de " "hardware:\r\n" #: src/Dialogs.vala:688 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "Falló al importar 1 archivo debido a un error del archivo o de hardware:\n" msgstr[1] "" "Falló al importar %d archivos debido a un error de archivo o de hardware:\n" #: src/Dialogs.vala:702 #, c-format msgid "" "1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d photos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "Falló al importar 1 foto porque la carpeta de la colección de fotos no se " "puede escribir:\n" msgstr[1] "" "Falló al importar %d fotos porque la carpeta de la colección de fotos no se " "puede escribir:\n" #: src/Dialogs.vala:705 #, c-format msgid "" "1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d videos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "Falló al importar 1 foto porque la carpeta de la colección de fotos no se " "puede escribir:\n" msgstr[1] "" "Falló al importar %d fotos porque la carpeta de la colección de fotos no se " "puede escribir:\n" #: src/Dialogs.vala:708 #, c-format msgid "" "1 photo/video failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgid_plural "" "%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "Falló al importar 1 foto/vídeo porque la carpeta de la colección de fotos no " "se puede escribir:\n" msgstr[1] "" "Falló al importar %d fotos/vídeos porque la carpeta de la colección de fotos " "no se puede escribir:\n" #: src/Dialogs.vala:711 #, c-format msgid "" "1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d files failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "Falló la importación de 1 archivo porque no se puede escribir en la " "colección de fotos:\n" msgstr[1] "" "Falló la importación de %d archivos porque no se puede escribir en la " "colección de fotos:\n" #: src/Dialogs.vala:725 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "Falló al importar 1 foto/vídeo debido a un error de la cámara:\n" msgstr[1] "Falló al importar %d fotos debido a un error de la cámara:\n" #: src/Dialogs.vala:728 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "Falló al importar 1 foto/vídeo debido a un error de la cámara:\n" msgstr[1] "Falló al importar %d vídeos debido a un error de la cámara:\n" #: src/Dialogs.vala:731 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "Falló al importar 1 foto/vídeo debido a un error de la cámara:\n" msgstr[1] "Falló al importar %d foto/vídeo debido a un error de la cámara:\n" #: src/Dialogs.vala:734 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "Falló al importar 1 archivo debido a un error de la cámara: \n" msgstr[1] "Falló al importar %d archivor debido a un error de la cámara: \n" #: src/Dialogs.vala:748 #, c-format msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "No se pudo importar una foto porque está dañada:\n" msgstr[1] "No se pudieron importar %d fotos porque están dañadas:\n" #: src/Dialogs.vala:751 #, c-format msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "No se pudo importar un vídeo porque está dañado:\n" msgstr[1] "No se pudieron importar %d vídeos porque están dañados:\n" #: src/Dialogs.vala:754 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "No se pudo importar 1 foto/vídeo porque está dañado:\n" msgstr[1] "No se pudieron importar %d fotos/vídeos porque están dañados:\n" #: src/Dialogs.vala:757 #, c-format msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n" msgstr[0] "No se pudo importar un archivo porque está dañado:\n" msgstr[1] "No se pudieron importar %d archivos porque están dañados:\n" #. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all #. standard container formats are supported, it's just that the streams in them #. might or might not be interpretable), so this message does not need to be #. media specific #: src/Dialogs.vala:774 #, c-format msgid "1 unsupported photo skipped:\n" msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n" msgstr[0] "Se omitió 1 foto no compatible:\n" msgstr[1] "Se omitieron %d fotos no compatibles:\n" #. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this #. message doesn't need to be media specific #: src/Dialogs.vala:789 #, c-format msgid "1 non-image file skipped.\n" msgid_plural "%d non-image files skipped.\n" msgstr[0] "Se omitió 1 archivo que no era una imagen.\n" msgstr[1] "Se omitieron %d archivos que no eran imágenes.\n" #: src/Dialogs.vala:800 #, c-format msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "Se omitió 1 foto debido a la cancelación del usuario:\n" msgstr[1] "Se omitieron %d fotos debido a la cancelación del usuario:\n" #: src/Dialogs.vala:803 #, c-format msgid "1 video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "Se omitió 1 vídeo debido a la cancelación del usuario:\n" msgstr[1] "Se omitieron %d vídeos debido a la cancelación del usuario:\n" #: src/Dialogs.vala:806 #, c-format msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "Se omitió 1 foto/vídeo debido a la cancelación del usuario:\n" msgstr[1] "Se omitieron %d fotos/vídeos debido a la cancelación del usuario:\n" #: src/Dialogs.vala:809 #, c-format msgid "1 file skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "Se omitió 1 archivo debido a la cancelación del usuario:\n" msgstr[1] "Se omitieron %d archivos debido a la cancelación del usuario:\n" #: src/Dialogs.vala:823 #, c-format msgid "1 photo successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos successfully imported.\n" msgstr[0] "1 foto correctamente importada.\n" msgstr[1] "%d fotos importadas correctamente.\n" #: src/Dialogs.vala:826 #, c-format msgid "1 video successfully imported.\n" msgid_plural "%d videos successfully imported.\n" msgstr[0] "1 vídeo correctamente importado.\n" msgstr[1] "%d vídeos importados correctamente.\n" #: src/Dialogs.vala:829 #, c-format msgid "1 photo/video successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n" msgstr[0] "1 foto/vídeo correctamente importado.\n" msgstr[1] "%d fotos/vídeos importados correctamente.\n" #. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least #. report that nothing was imported #: src/Dialogs.vala:845 msgid "No photos or videos imported.\n" msgstr "No se importó ninguna foto o vídeo.\n" #: src/Dialogs.vala:852 src/Dialogs.vala:871 msgid "Import Complete" msgstr "Importación completa" #: src/Dialogs.vala:1157 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: src/Dialogs.vala:1160 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: src/Dialogs.vala:1164 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: src/Dialogs.vala:1167 msgid "1 day" msgstr "1 día" #: src/Dialogs.vala:1321 src/Resources.vala:231 msgid "Rename Event" msgstr "Renombrar evento" #: src/Dialogs.vala:1321 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. Dialog title #: src/Dialogs.vala:1332 msgctxt "Dialog Title" msgid "Edit Title" msgstr "Editar título" #: src/Dialogs.vala:1333 src/Properties.vala:340 msgid "Title:" msgstr "Título:" #. Dialog title #: src/Dialogs.vala:1349 src/Resources.vala:307 msgid "Edit Event Comment" msgstr "Editar comentario de evento" #: src/Dialogs.vala:1350 msgid "Edit Photo/Video Comment" msgstr "Editar comentario de foto/vídeo" #: src/Dialogs.vala:1351 src/Properties.vala:628 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: src/Dialogs.vala:1367 msgid "Remove and _Trash File" msgid_plural "Remove and _Trash Files" msgstr[0] "Eliminar archivo y mover a la _papelera" msgstr[1] "Eliminar archivos y mover a la _papelera" #: src/Dialogs.vala:1371 msgid "_Remove From Library" msgstr "_Quitar de la colección" #: src/Dialogs.vala:1414 msgid "Revert External Edit?" msgstr "¿Revertir las ediciones externas?" #: src/Dialogs.vala:1414 msgid "Revert External Edits?" msgstr "¿Revertir ediciones externas?" #: src/Dialogs.vala:1416 #, c-format msgid "This will destroy all changes made to the external file. Continue?" msgid_plural "" "This will destroy all changes made to %d external files. Continue?" msgstr[0] "" "Esto destruirá todos los cambios realizados en el archivo externo. " "¿Continuar?" msgstr[1] "" "Esto destruirá todos los cambios realizados en los %d archivos externos. " "¿Continuar?" #: src/Dialogs.vala:1420 msgid "Re_vert External Edit" msgstr "Re_vertir edición externa" #: src/Dialogs.vala:1420 msgid "Re_vert External Edits" msgstr "Re_vertir ediciones externas" #: src/Dialogs.vala:1441 #, c-format msgid "This will remove the photo from the library. Continue?" msgid_plural "This will remove %d photos from the library. Continue?" msgstr[0] "Esto quitará la foto de la colección. ¿Continuar?" msgstr[1] "Esto quitará las %d fotos de la colección. ¿Continuar?" #: src/Dialogs.vala:1448 src/Resources.vala:173 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: src/Dialogs.vala:1449 msgid "Remove Photo From Library" msgstr "Quitar la foto de la colección" #: src/Dialogs.vala:1449 msgid "Remove Photos From Library" msgstr "Quitar fotos de la colección" #: src/Dialogs.vala:1542 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/Dialogs.vala:1696 msgid "AM" msgstr "a.m." #: src/Dialogs.vala:1697 msgid "PM" msgstr "p.m." #: src/Dialogs.vala:1698 msgid "24 Hr" msgstr "24 hrs." #: src/Dialogs.vala:1713 msgid "_Shift photos/videos by the same amount" msgstr "_Desplazar todas las fotos y/o vídeos la misma cantidad" #: src/Dialogs.vala:1718 msgid "Set _all photos/videos to this time" msgstr "Ajustar _todas las fotos y/o vídeos a esta hora" #: src/Dialogs.vala:1725 msgid "_Modify original photo file" msgstr "_Modificar archivo de foto original" #: src/Dialogs.vala:1725 msgid "_Modify original photo files" msgstr ":Modificar archivos de fotos originales" #: src/Dialogs.vala:1728 msgid "_Modify original file" msgstr "_Modificar archivos originales" #: src/Dialogs.vala:1728 msgid "_Modify original files" msgstr "_Modificar archivos originales" #: src/Dialogs.vala:1814 msgid "Original: " msgstr "Original:" #: src/Dialogs.vala:1815 msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y, %H:%M:%S" #: src/Dialogs.vala:1816 msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y, %H:%M:%S %p" #: src/Dialogs.vala:1905 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted forward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" "El tiempo de exposición se adelantará por\n" "%d %s, %d %s, %d %s, y %d %s." #: src/Dialogs.vala:1906 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted backward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" "El tiempo de exposición se atrasará por\n" "%d %s, %d %s, %d %s, y %d %s." #: src/Dialogs.vala:1908 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "día" msgstr[1] "días" #: src/Dialogs.vala:1909 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: src/Dialogs.vala:1910 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: src/Dialogs.vala:1911 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: src/Dialogs.vala:1955 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "And %d other." msgid_plural "" "\n" "\n" "And %d others." msgstr[0] "" "\n" "\n" "Y %d más." msgstr[1] "" "\n" "\n" "Y %d más." #: src/Dialogs.vala:1979 src/Dialogs.vala:2006 msgid "Tags (separated by commas):" msgstr "Etiquetas (separadas por comas):" #: src/Dialogs.vala:2086 msgid "Welcome!" msgstr "Bienvenido/a" #: src/Dialogs.vala:2093 msgid "Welcome to Shotwell!" msgstr "Bienvenido/a a Shotwell." #: src/Dialogs.vala:2097 msgid "To get started, import photos in any of these ways:" msgstr "Para comenzar, importe fotos de cualquiera de las siguientes formas:" #: src/Dialogs.vala:2116 #, c-format msgid "Choose File %s Import From Folder" msgstr "Elija Archivo %s Importar desde carpeta" #: src/Dialogs.vala:2117 msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window" msgstr "Arrastre y suelte fotos en la ventana de Shotwell" #: src/Dialogs.vala:2118 msgid "Connect a camera to your computer and import" msgstr "Conecte una cámara al equipo e importe" #: src/Dialogs.vala:2128 #, c-format msgid "_Import photos from your %s folder" msgstr "_Importar fotos desde su carpeta %s" #: src/Dialogs.vala:2135 msgid "You can also import photos in any of these ways:" msgstr "También puede importar fotos en cualquiera de estas formas:" #: src/Dialogs.vala:2145 msgid "_Don't show this message again" msgstr "_No mostrar este mensaje de nuevo" #: src/Dialogs.vala:2180 #, c-format msgid "Import photos from your %s library" msgstr "Importar fotos desde su colección %s" #. We're installed system-wide, so use the system help. #. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this #. link manually ourselves, due to a limitation of help: URIs. #: src/Dialogs.vala:2327 src/Dialogs.vala:2331 msgid "(Help)" msgstr "(Ayuda)" #: src/Dialogs.vala:2340 #, c-format msgid "Year%sMonth%sDay" msgstr "Año%sMes%sDía" #: src/Dialogs.vala:2342 #, c-format msgid "Year%sMonth" msgstr "Año%sMes" #: src/Dialogs.vala:2344 #, c-format msgid "Year%sMonth-Day" msgstr "Año%sMes-Día" #: src/Dialogs.vala:2346 msgid "Year-Month-Day" msgstr "Año-Mes-Día" #: src/Dialogs.vala:2347 src/editing_tools/EditingTools.vala:781 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. Invalid pattern. #: src/Dialogs.vala:2584 msgid "Invalid pattern" msgstr "Patrón no válido" #. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported. #. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel. #: src/Dialogs.vala:2686 msgid "" "Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them " "without copying." msgstr "" "Shotwell puede copiar las fotos en su colección o puede importarlas sin " "copiarlas." #: src/Dialogs.vala:2691 msgid "Co_py Photos" msgstr "C_opiar fotos" #: src/Dialogs.vala:2692 msgid "_Import in Place" msgstr "_Importar en el lugar" #: src/Dialogs.vala:2693 msgid "Import to Library" msgstr "Importar a la colección" #: src/Dialogs.vala:2703 src/PhotoPage.vala:3085 msgid "Remove From Library" msgstr "Quitar de la colección" #: src/Dialogs.vala:2704 src/PhotoPage.vala:3085 msgid "Removing Photo From Library" msgstr "Quitando la foto de la colección" #: src/Dialogs.vala:2704 msgid "Removing Photos From Library" msgstr "Quitando fotos de la colección" #: src/Dialogs.vala:2718 #, c-format msgid "" "This will remove the photo/video from your Shotwell library. Would you also " "like to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos/videos from your Shotwell library. Would you " "also like to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Esto quitará la foto y/o el vídeo de su colección de Shotwell. ¿Le gustaría " "mover el archivo a la papelera del escritorio?\n" "\n" "Esta acción no se puede deshacer." msgstr[1] "" "Esto quitará %d fotos y/o vídeos de su colección de Shotwell. ¿Le gustaría " "mover los archivos a la papelera del escritorio?\n" "\n" "Esta acción no se puede deshacer." #: src/Dialogs.vala:2722 #, c-format msgid "" "This will remove the video from your Shotwell library. Would you also like " "to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d videos from your Shotwell library. Would you also like " "to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Esto quitará el vídeo de su colección de Shotwell. ¿Le gustaría mover el " "archivo a la papelera del escritorio?\n" "\n" "Esta acción no se puede deshacer." msgstr[1] "" "Esto quitará los %d vídeos de su colección de Shotwell. ¿Le gustaría mover " "los archivos a la papelera del escritorio?\n" "\n" "Esta acción no se puede deshacer." #: src/Dialogs.vala:2726 #, c-format msgid "" "This will remove the photo from your Shotwell library. Would you also like " "to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos from your Shotwell library. Would you also like " "to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Esto quitará la foto de su colección de Shotwell. ¿Le gustaría mover el " "archivo a la papelera del escritorio?\n" "\n" "Esta acción no se puede deshacer." msgstr[1] "" "Esto quitará %d fotos de su colección de Shotwell. ¿Le gustaría mover los " "archivos a la papelera del escritorio?\n" "\n" "Esta acción no se puede deshacer." #: src/Dialogs.vala:2758 #, c-format msgid "" "The photo or video cannot be moved to your desktop trash. Delete this file?" msgid_plural "" "%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash. Delete these files?" msgstr[0] "" "No se puede mover la foto o el vídeo a la papelera de su escritorio. " "¿Eliminar este archivo?" msgstr[1] "" "No se pueden mover las %d fotos o vídeos a la papelera de su escritorio. " "¿Eliminar estos archivos?" #. Alert the user that the files were not removed. #: src/Dialogs.vala:2775 #, c-format msgid "The photo or video cannot be deleted." msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted." msgstr[0] "No se puede eliminar la foto o el vídeo." msgstr[1] "No se pueden eliminar las %d fotos o vídeos." #: src/Dimensions.vala:23 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: src/Dimensions.vala:26 msgid "Height" msgstr "Altura" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:46 src/library/LibraryWindow.vala:335 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:51 src/direct/DirectPhotoPage.vala:432 #: src/Resources.vala:175 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:52 msgid "Save photo" msgstr "Guardar la foto" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:57 msgid "Save _As..." msgstr "G_uardar como…" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:58 msgid "Save photo with a different name" msgstr "Guardar la foto con un nombre diferente" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:69 msgid "Print the photo to a printer connected to your computer" msgstr "Imprimir la foto en una impresora conectada a su equipo" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:73 src/library/LibraryWindow.vala:339 #: src/Resources.vala:159 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:77 src/library/LibraryWindow.vala:347 msgid "_Photo" msgstr "_Foto" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:81 src/PhotoPage.vala:2416 msgid "T_ools" msgstr "_Herramientas" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:86 src/PhotoPage.vala:2421 msgid "_Previous Photo" msgstr "Foto _anterior" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:87 src/PhotoPage.vala:2422 msgid "Previous Photo" msgstr "Foto anterior" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:92 src/PhotoPage.vala:2427 msgid "_Next Photo" msgstr "_Siguiente foto" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:93 src/PhotoPage.vala:2428 msgid "Next Photo" msgstr "Siguiente foto" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:165 src/library/LibraryWindow.vala:343 #: src/PhotoPage.vala:2412 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:169 src/library/LibraryWindow.vala:363 #: src/Resources.vala:162 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:174 src/MediaPage.vala:340 #: src/PhotoPage.vala:2591 src/Resources.vala:183 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:175 src/PhotoPage.vala:2592 msgid "Increase the magnification of the photo" msgstr "Aumentar la ampliación de la foto" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:180 src/MediaPage.vala:346 #: src/PhotoPage.vala:2597 src/Resources.vala:184 msgid "Zoom _Out" msgstr "Re_ducir" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:181 src/PhotoPage.vala:2598 msgid "Decrease the magnification of the photo" msgstr "Reducir la ampliación de la foto" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:186 src/PhotoPage.vala:2603 msgid "Fit to _Page" msgstr "Aj_ustar a la página" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:187 src/PhotoPage.vala:2604 msgid "Zoom the photo to fit on the screen" msgstr "Aumentar la foto hasta ajustar a la pantalla" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:193 src/PhotoPage.vala:2610 #, no-c-format msgid "Zoom _100%" msgstr "Ampliar al _100%" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:195 src/PhotoPage.vala:2612 #, no-c-format msgid "Zoom the photo to 100% magnification" msgstr "Ampliar la foto al 100%" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:201 src/PhotoPage.vala:2618 #, no-c-format msgid "Zoom _200%" msgstr "Ampliar al _200%" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:203 src/PhotoPage.vala:2620 #, no-c-format msgid "Zoom the photo to 200% magnification" msgstr "Ampliar la foto al 200%" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:227 #, c-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s no existe." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:229 #, c-format msgid "%s is not a file." msgstr "%s no es un archivo." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:231 #, c-format msgid "" "%s does not support the file format of\n" "%s." msgstr "" "%s no es compatible con el formato de archivo de\n" "%s." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:248 #, c-format msgid "Unable open photo %s. Sorry." msgstr "No se puede abrir la foto %s." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:432 msgid "_Save a Copy" msgstr "_Guardar una copia" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:435 #, c-format msgid "Lose changes to %s?" msgstr "¿Quiere descartar los cambios a %s?" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:436 msgid "Close _without Saving" msgstr "Cerrar _sin guardar" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:469 #, c-format msgid "Error while saving to %s: %s" msgstr "Error al guardar en %s: %s" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:497 src/direct/DirectPhotoPage.vala:518 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #. verify this is a directory #: src/DirectoryMonitor.vala:889 #, c-format msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)" msgstr "No se puede monitorizar %s: No es un directorio (%s)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:665 msgid "Return to current photo dimensions" msgstr "Volver a las dimensiones actuales de la foto" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:668 msgid "Set the crop for this photo" msgstr "Establecer el corte para esta foto" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:680 msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations" msgstr "" "Girar el rectángulo de corte entre las orientaciones vertical y horizontal" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:753 msgid "Unconstrained" msgstr "Sin restricciones" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:754 msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:755 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:757 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:760 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:770 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:780 msgid "-" msgstr "-" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:758 msgid "SD Video (4 : 3)" msgstr "Vídeo SD (4:3)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:759 msgid "HD Video (16 : 9)" msgstr "Vídeo HD (16:9)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:761 src/Printing.vala:817 msgid "Wallet (2 x 3 in.)" msgstr "Cartera (2 × 3 pulg.)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:762 src/Printing.vala:820 msgid "Notecard (3 x 5 in.)" msgstr "Tarjeta de notas (3 × 5 pulg.)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:763 src/Printing.vala:823 msgid "4 x 6 in." msgstr "4 × 6 pulg." #: src/editing_tools/EditingTools.vala:764 src/Printing.vala:826 msgid "5 x 7 in." msgstr "5 × 7 pulg." #: src/editing_tools/EditingTools.vala:765 src/Printing.vala:829 msgid "8 x 10 in." msgstr "8 × 10 pulg." #: src/editing_tools/EditingTools.vala:766 msgid "Letter (8.5 x 11 in.)" msgstr "Carta (8.5 × 11 pulg.)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:767 src/Printing.vala:832 msgid "11 x 14 in." msgstr "11 × 14 pulg." #: src/editing_tools/EditingTools.vala:768 msgid "Tabloid (11 x 17 in.)" msgstr "Tabloide (11 × 17 pulg.)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:769 src/Printing.vala:835 msgid "16 x 20 in." msgstr "16 × 20 pulg." #: src/editing_tools/EditingTools.vala:771 src/Printing.vala:841 msgid "Metric Wallet (9 x 13 cm)" msgstr "Cartera métrica (9 × 13 cm)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:772 src/Printing.vala:844 msgid "Postcard (10 x 15 cm)" msgstr "Tarjeta postal (10 × 15 cm)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:773 src/Printing.vala:847 msgid "13 x 18 cm" msgstr "13 × 18 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:774 src/Printing.vala:850 msgid "18 x 24 cm" msgstr "18 × 24 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:775 msgid "A4 (210 x 297 mm)" msgstr "A4 (210 × 297 mm)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:776 src/Printing.vala:853 msgid "20 x 30 cm" msgstr "20 × 30 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:777 src/Printing.vala:856 msgid "24 x 40 cm" msgstr "24 × 40 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:778 src/Printing.vala:859 msgid "30 x 40 cm" msgstr "30 × 40 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:779 msgid "A3 (297 x 420 mm)" msgstr "A3 (297 × 420 mm)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:1872 src/Properties.vala:395 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:1887 msgid "Close the red-eye tool" msgstr "Cerrar la herramienta de ojos rojos" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:1890 msgid "Remove any red-eye effects in the selected region" msgstr "Quitar cualquier efecto de ojos rojos en la región seleccionada" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2226 #: src/editing_tools/StraightenTool.vala:102 msgid "_Reset" msgstr "_Restablecer" #. fit both on the top line, emit and move on #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2240 src/Properties.vala:436 #: src/Properties.vala:440 src/Properties.vala:447 msgid "Exposure:" msgstr "Exposición:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2248 msgid "Saturation:" msgstr "Saturación:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2256 msgid "Tint:" msgstr "Matiz:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2265 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2273 msgid "Shadows:" msgstr "Sombras:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2281 msgid "Highlights:" msgstr "Resaltadas:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2335 msgid "Reset Colors" msgstr "Restablecer colores" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2335 msgid "Reset all color adjustments to original" msgstr "Restablecer todos los ajustes de color al original" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2687 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2700 msgid "Tint" msgstr "Matiz" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2713 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2726 msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2739 msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2752 msgid "Highlights" msgstr "Resaltadas" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2762 msgid "Contrast Expansion" msgstr "Expansión de contraste" #: src/editing_tools/StraightenTool.vala:99 msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #: src/editing_tools/StraightenTool.vala:100 src/Resources.vala:202 msgid "_Straighten" msgstr "_Enderezar" #: src/events/Branch.vala:25 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: src/events/EventDirectoryItem.vala:83 #, c-format msgid "%d Photo/Video" msgid_plural "%d Photos/Videos" msgstr[0] "%d foto/vídeo" msgstr[1] "%d fotos/vídeos" #: src/events/EventDirectoryItem.vala:85 src/Properties.vala:355 #, c-format msgid "%d Video" msgid_plural "%d Videos" msgstr[0] "%d vídeo" msgstr[1] "%d vídeos" #: src/events/EventDirectoryItem.vala:87 src/Properties.vala:353 #, c-format msgid "%d Photo" msgid_plural "%d Photos" msgstr[0] "%d foto" msgstr[1] "%d fotos" #: src/events/EventPage.vala:129 msgid "No Event" msgstr "No hay eventos" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:130 src/MediaPage.vala:457 msgid "_Comments" msgstr "_Comentarios" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:131 msgid "Display the comment of each event" msgstr "Mostrar el comentario de cada evento" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:155 msgid "No events" msgstr "No hay eventos" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:159 msgid "No events found" msgstr "No se encontraron eventos" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:230 msgid "All Events" msgstr "Todos los eventos" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:244 msgid "Undated" msgstr "Sin fecha" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:245 msgid "%Y" msgstr "%Y" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:246 msgid "%B" msgstr "%B" #. if no name, pretty up the start time #: src/Event.vala:751 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "Evento %s" #: src/Exporter.vala:232 #, c-format msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s" msgstr "No se puede crear el directorio temporal %s: %s" #: src/Exporter.vala:299 msgid "Exporting" msgstr "Exportando" #: src/Exporter.vala:317 #, c-format msgid "File %s already exists. Replace?" msgstr "El archivo %s ya existe. ¿Quiere reemplazarlo?" #: src/Exporter.vala:319 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" #: src/Exporter.vala:319 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: src/Exporter.vala:319 msgid "Replace _All" msgstr "Reempla_zar todo" #: src/Exporter.vala:319 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/folders/Branch.vala:141 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: src/library/Branch.vala:30 src/library/Branch.vala:130 ui/shotwell.ui:1191 msgid "Library" msgstr "Colección" #: src/library/Branch.vala:97 src/SearchFilter.vala:594 #: src/SearchFilter.vala:595 msgid "Photos" msgstr "Fotos" #: src/library/FlaggedPage.vala:8 src/SearchFilter.vala:588 #: src/SearchFilter.vala:589 src/SearchFilter.vala:988 msgid "Flagged" msgstr "Marcada" #: src/library/ImportQueuePage.vala:8 msgid "Importing..." msgstr "Importando…" #: src/library/ImportQueuePage.vala:67 msgid "_Stop Import" msgstr "_Detener importación" #: src/library/ImportQueuePage.vala:68 msgid "Stop importing photos" msgstr "Detener la importación de fotos" #: src/library/ImportQueuePage.vala:124 msgid "Preparing to import..." msgstr "Preparando importación…" #: src/library/ImportQueuePage.vala:151 #, c-format msgid "Imported %s" msgstr "Importada %s" #: src/library/LastImportPage.vala:8 msgid "Last Import" msgstr "Última importación" #: src/library/LibraryWindow.vala:285 msgid "_Import From Folder..." msgstr "_Importar desde carpeta…" #: src/library/LibraryWindow.vala:286 msgid "Import photos from disk to library" msgstr "Importar fotos desde el disco a la colección" #: src/library/LibraryWindow.vala:293 msgid "Import From _Application..." msgstr "Importar desde _aplicación…" #: src/library/LibraryWindow.vala:297 msgid "Sort _Events" msgstr "Ordenar _eventos" #: src/library/LibraryWindow.vala:307 msgid "Empty T_rash" msgstr "Vaciar la papele_ra" #: src/library/LibraryWindow.vala:308 msgid "Delete all photos in the trash" msgstr "Eliminar todas las fotos en la papelera" #: src/library/LibraryWindow.vala:313 msgid "View Eve_nt for Photo" msgstr "Ver eve_nto para la foto" #: src/library/LibraryWindow.vala:317 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: src/library/LibraryWindow.vala:318 msgid "Find photos and videos by search criteria" msgstr "Buscar fotos y vídeos por criterio de búsqueda" #: src/library/LibraryWindow.vala:329 src/searches/Branch.vala:77 #: src/sidebar/Tree.vala:199 msgid "Ne_w Saved Search..." msgstr "_Búsqueda guardada nueva…" #: src/library/LibraryWindow.vala:351 msgid "_Photos" msgstr "_Fotos" #: src/library/LibraryWindow.vala:355 msgid "Even_ts" msgstr "Even_tos" #: src/library/LibraryWindow.vala:359 src/MediaPage.vala:469 msgid "Ta_gs" msgstr "_Etiquetas" #: src/library/LibraryWindow.vala:374 msgid "_Basic Information" msgstr "Información _básica" #: src/library/LibraryWindow.vala:375 msgid "Display basic information for the selection" msgstr "Mostrar la información básica para la selección" #: src/library/LibraryWindow.vala:380 msgid "E_xtended Information" msgstr "Información e_xtendida" #: src/library/LibraryWindow.vala:381 msgid "Display extended information for the selection" msgstr "Mostrar la información extendida para la selección" #: src/library/LibraryWindow.vala:386 msgid "_Search Bar" msgstr "_Barra de búsqueda" #: src/library/LibraryWindow.vala:387 msgid "Display the search bar" msgstr "Mostrar la barra de búsqueda" #: src/library/LibraryWindow.vala:392 msgid "S_idebar" msgstr "_Barra lateral" #: src/library/LibraryWindow.vala:393 msgid "Display the sidebar" msgstr "Mostrar la barra lateral" #: src/library/LibraryWindow.vala:405 src/MediaPage.vala:515 msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendente" #: src/library/LibraryWindow.vala:406 src/MediaPage.vala:516 msgid "Sort photos in an ascending order" msgstr "Ordenar fotos en orden ascendente" #: src/library/LibraryWindow.vala:412 src/MediaPage.vala:521 msgid "D_escending" msgstr "D_escendente" #: src/library/LibraryWindow.vala:413 src/MediaPage.vala:522 msgid "Sort photos in a descending order" msgstr "Ordenar fotos en orden descendente" #: src/library/LibraryWindow.vala:651 msgid "Import From Folder" msgstr "Importar desde carpeta" #: src/library/LibraryWindow.vala:720 msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar la papelera" #: src/library/LibraryWindow.vala:720 msgid "Emptying Trash..." msgstr "Vaciando la papelera…" #: src/library/LibraryWindow.vala:879 #, c-format msgid "" "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n" "We recommend changing this in Edit %s Preferences.\n" "Do you want to continue importing photos?" msgstr "" "Shotwell esta´configurado para importar fotos a su carpeta personal.\n" "Se recomienda cambiar esto en Editar %s Preferencias.\n" "¿Quiere seguir importando fotos?" #: src/library/LibraryWindow.vala:882 ui/shotwell.ui:784 msgid "Library Location" msgstr "Ubicación de la colección" #. TODO: Specify which directory/file. #: src/library/LibraryWindow.vala:895 msgid "Photos cannot be imported from this directory." msgstr "Las fotos no pueden importarse desde esta carpeta." #: src/library/LibraryWindow.vala:1181 #, c-format msgid "%s (%d%%)" msgstr "%s (%d%%)" #: src/library/LibraryWindow.vala:1225 src/library/LibraryWindow.vala:1236 msgid "Updating library..." msgstr "Actualizando la colección…" #: src/library/LibraryWindow.vala:1242 msgid "Preparing to auto-import photos..." msgstr "Preparando importación automática…" #: src/library/LibraryWindow.vala:1247 msgid "Auto-importing photos..." msgstr "Importando fotos automáticamente…" #: src/library/LibraryWindow.vala:1255 msgid "Writing metadata to files..." msgstr "Escribiendo metadatos en los archivos…" #: src/library/OfflinePage.vala:8 msgid "Missing Files" msgstr "Archivos faltantes" #: src/library/OfflinePage.vala:106 msgid "Deleting..." msgstr "Eliminando…" #: src/library/TrashPage.vala:8 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: src/library/TrashPage.vala:108 msgid "Trash is empty" msgstr "La papelera está vacía" #: src/library/TrashPage.vala:112 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/library/TrashPage.vala:113 msgid "Deleting Photos" msgstr "Eliminando fotos" #: src/main.vala:54 #, c-format msgid "" "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " "appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " "(schema %d). Please use the latest version of Shotwell." msgstr "" "Su colección de fotos no es compatible con esta versión de Shotwell. Parece " "que fue creada por Shotwell %s (esquema %d). Esta versión es %s (esquema " "%d). Use la versión más reciente de Shotwell." #: src/main.vala:59 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema " "%d) to %s (schema %d). For more information please check the Shotwell Wiki " "at %s" msgstr "" "Shotwell no pudo actualizar su colección de fotos desde la versión %s " "(esquema %d) a la %s (esquema %d). Para obtener más información , consulte " "el wiki de Shotwell en %s" #: src/main.vala:65 #, c-format msgid "" "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " "appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " "(schema %d). Please clear your library by deleting %s and re-import your " "photos." msgstr "" "Su colección de fotos no es compatible con esta versión de Shotwell. Parece " "que fue creada por Shotwell %s (esquema %d). Esta versión es %s (esquema " "%d). Vacíe la colección mediante la eliminación de %s, y vuelva a importar " "las fotos." #: src/main.vala:71 #, c-format msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell's database: %s" msgstr "" "Error desconocido al intentar verificar la base de datos de Shotwell: %s" #: src/main.vala:104 msgid "Loading Shotwell" msgstr "Cargando Shotwell" #: src/main.vala:294 msgid "Path to Shotwell's private data" msgstr "Ruta a los datos privados de Shotwell" #: src/main.vala:294 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORIO" #: src/main.vala:298 msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes" msgstr "" "No monitorear el directorio de la colección en tiempo de ejecución para " "buscar cambios" #: src/main.vala:302 msgid "Don't display startup progress meter" msgstr "No mostrar medidor de progreso de inicio" #: src/main.vala:306 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostrar la versión de la aplicación" #. init GTK (valac has already called g_threads_init()) #: src/main.vala:338 msgid "[FILE]" msgstr "[ARCHIVO]" #: src/main.vala:342 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de opciones de línea de " "órdenes.\n" #: src/MediaMonitor.vala:400 #, c-format msgid "Unable to process monitoring updates: %s" msgstr "No se pueden procesar las actualizaciones de la monitorización %s" #: src/MediaPage.vala:158 msgid "Adjust the size of the thumbnails" msgstr "Ajustar el tamaño de las miniaturas" #: src/MediaPage.vala:341 msgid "Increase the magnification of the thumbnails" msgstr "Aumentar la ampliación de las miniaturas" #: src/MediaPage.vala:347 msgid "Decrease the magnification of the thumbnails" msgstr "Disminuir la ampliación de las miniaturas" #: src/MediaPage.vala:414 msgid "Sort _Photos" msgstr "Ordenar _fotos" #: src/MediaPage.vala:423 msgid "_Play Video" msgstr "_Reproducir vídeo" #: src/MediaPage.vala:424 msgid "Open the selected videos in the system video player" msgstr "Abrir los vídeos seleccionados en el reproductor de vídeos del sistema" #: src/MediaPage.vala:428 src/PhotoPage.vala:2640 msgid "_Developer" msgstr "_Revelador" #: src/MediaPage.vala:458 msgid "Display the comment of each photo" msgstr "Mostrar el comentario de cada foto" #: src/MediaPage.vala:470 msgid "Display each photo's tags" msgstr "Mostrar la etiqueta de cada foto" #: src/MediaPage.vala:486 msgid "By _Title" msgstr "Por _título" #: src/MediaPage.vala:487 msgid "Sort photos by title" msgstr "Ordenar las fotos por título" #: src/MediaPage.vala:492 msgid "By Exposure _Date" msgstr "Por fecha de exposición" #: src/MediaPage.vala:493 msgid "Sort photos by exposure date" msgstr "Ordenar fotos por fecha de exposición" #: src/MediaPage.vala:498 msgid "By _Rating" msgstr "Por p_untuación" #: src/MediaPage.vala:499 msgid "Sort photos by rating" msgstr "Ordenar fotos por puntuación" #: src/MediaPage.vala:504 msgid "By _Filename" msgstr "Por _nombre del archivo" #: src/MediaPage.vala:505 msgid "Sort photos by filename" msgstr "Ordenar fotos por nombre" #: src/MediaPage.vala:723 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to play the selected video:\n" "%s" msgstr "" "Shotwell no pudo reproducir el vídeo seleccionado:\n" "%s" #: src/Page.vala:1266 msgid "No photos/videos" msgstr "No hay fotos/vídeos" #: src/Page.vala:1270 msgid "No photos/videos found which match the current filter" msgstr "No se han encontrado fotos/vídeos que coincidan con el filtro actual" #: src/Page.vala:2568 msgid "Photos cannot be exported to this directory." msgstr "No se pueden exportar las fotos a este directorio." #. previous button #: src/PhotoPage.vala:533 msgid "Previous photo" msgstr "Foto anterior" #. next button #: src/PhotoPage.vala:539 msgid "Next photo" msgstr "Siguiente foto" #: src/PhotoPage.vala:1845 #, c-format msgid "Photo source file missing: %s" msgstr "Falta el archivo de origen de la foto: %s" #: src/PhotoPage.vala:3229 #, c-format msgid "Unable to export %s: %s" msgstr "No se puede exportar %s: %s" #: src/photos/BmpSupport.vala:32 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: src/photos/JfifSupport.vala:84 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/photos/JfifSupport.vala:185 #, c-format msgid "Low (%d%%)" msgstr "Baja (%d%%)" #: src/photos/JfifSupport.vala:188 #, c-format msgid "Medium (%d%%)" msgstr "Media (%d%%)" #: src/photos/JfifSupport.vala:191 #, c-format msgid "High (%d%%)" msgstr "Alta (%d%%)" #: src/photos/JfifSupport.vala:194 #, c-format msgid "Maximum (%d%%)" msgstr "Máxima (%d%%)" #: src/photos/PngSupport.vala:30 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/photos/RawSupport.vala:134 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: src/photos/TiffSupport.vala:86 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: src/Photo.vala:3753 msgid "modified" msgstr "modificada" #: src/Printing.vala:255 msgid "Fill the entire page" msgstr "Llenar la página entera" #: src/Printing.vala:256 msgid "2 images per page" msgstr "2 imágenes por página" #: src/Printing.vala:257 msgid "4 images per page" msgstr "4 imágenes por página" #: src/Printing.vala:258 msgid "6 images per page" msgstr "6 imágenes por página" #: src/Printing.vala:259 msgid "8 images per page" msgstr "8 imágenes por página" #: src/Printing.vala:260 msgid "16 images per page" msgstr "16 imágenes por página" #: src/Printing.vala:261 msgid "32 images per page" msgstr "32 imágenes por página" #: src/Printing.vala:348 msgid "in." msgstr "pulg." #: src/Printing.vala:349 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/Printing.vala:875 msgid "Image Settings" msgstr "Ajustes de la imagen" #: src/Printing.vala:888 msgid "Printing..." msgstr "Imprimiendo…" #: src/Printing.vala:908 src/Printing.vala:1111 #, c-format msgid "" "Unable to print photo:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No se puede imprimir la foto:\n" "\n" "%s" #: src/Properties.vala:84 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: src/Properties.vala:86 msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #: src/Properties.vala:343 msgid "Items:" msgstr "Elementos:" #: src/Properties.vala:346 #, c-format msgid "%d Event" msgid_plural "%d Events" msgstr[0] "%d evento" msgstr[1] "%d eventos" #. display only one date if start and end are the same #: src/Properties.vala:377 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #. display only one time if start and end are the same #: src/Properties.vala:381 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #. display time range #. display date range #: src/Properties.vala:384 src/Properties.vala:389 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/Properties.vala:385 src/Properties.vala:390 msgid "To:" msgstr "A:" #: src/Properties.vala:404 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: src/Properties.vala:404 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f segundos" #: src/Properties.vala:408 msgid "Developer:" msgstr "Revelador:" #. nothing special to be done for now for Events #: src/Properties.vala:583 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: src/Properties.vala:586 msgid "File size:" msgstr "Tamaño del archivo:" #: src/Properties.vala:590 msgid "Current Development:" msgstr "Desarrollo actual:" #: src/Properties.vala:592 msgid "Original dimensions:" msgstr "Dimensiones originales:" #: src/Properties.vala:595 msgid "Camera make:" msgstr "Cámara:" #: src/Properties.vala:598 msgid "Camera model:" msgstr "Modelo de la cámara:" #: src/Properties.vala:601 msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #: src/Properties.vala:603 msgid "Focal length:" msgstr "Longitud focal:" #: src/Properties.vala:606 msgid "Exposure date:" msgstr "Fecha de exposición:" #: src/Properties.vala:609 msgid "Exposure time:" msgstr "Tiempo de exposición:" #: src/Properties.vala:612 msgid "Exposure bias:" msgstr "Exposición:" #: src/Properties.vala:614 msgid "GPS latitude:" msgstr "Latitud GPS:" #: src/Properties.vala:617 msgid "GPS longitude:" msgstr "Longitud GPS:" #: src/Properties.vala:620 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: src/Properties.vala:622 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: src/Properties.vala:624 msgid "Software:" msgstr "Software:" #: src/Properties.vala:641 msgid "Extended Information" msgstr "Información extendida" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11 msgid "Preparing for upload" msgstr "Preparando para subir" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12 #, c-format msgid "Uploading %d of %d" msgstr "Subiendo %d de %d" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:81 #, c-format msgid "Publishing to %s can't continue because an error occurred:" msgstr "No se puede continuar la publicación en %s porque ocurrió un error:" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:84 msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu." msgstr "" "Para intentar publicar en otro servicio, seleccione uno en el menú de arriba." #: src/publishing/PublishingUI.vala:105 msgid "The selected photos/videos were successfully published." msgstr "Las fotos/vídeos seleccionados se publicaron correctamente." #: src/publishing/PublishingUI.vala:107 msgid "The selected videos were successfully published." msgstr "Las fotos seleccionadas se publicaron correctamente." #: src/publishing/PublishingUI.vala:109 msgid "The selected photos were successfully published." msgstr "Las fotos seleccionadas se publicaron correctamente." #: src/publishing/PublishingUI.vala:112 msgid "The selected video was successfully published." msgstr "El vídeo seleccionado se publicó correctamente." #: src/publishing/PublishingUI.vala:114 msgid "The selected photo was successfully published." msgstr "La foto seleccionada se publicó correctamente." #: src/publishing/PublishingUI.vala:122 msgid "Fetching account information..." msgstr "Obteniendo información de la cuenta…" #: src/publishing/PublishingUI.vala:128 msgid "Logging in..." msgstr "Iniciando sesión…" #: src/publishing/PublishingUI.vala:188 msgid "Publish Photos" msgstr "Publicar fotos" #: src/publishing/PublishingUI.vala:189 msgid "Publish photos _to:" msgstr "Publicar fo_tos en:" #: src/publishing/PublishingUI.vala:191 msgid "Publish Videos" msgstr "Publicar vídeos" #: src/publishing/PublishingUI.vala:192 msgid "Publish videos _to" msgstr "Publicar vídeos _en" #: src/publishing/PublishingUI.vala:194 msgid "Publish Photos and Videos" msgstr "Publicar fotos y vídeos" #: src/publishing/PublishingUI.vala:195 msgid "Publish photos and videos _to" msgstr "Publicar fotos y vídeos _en" #. There are no enabled publishing services that accept this media type, #. warn the user. #: src/publishing/PublishingUI.vala:397 msgid "Unable to publish" msgstr "No se pudo publicar" #: src/publishing/PublishingUI.vala:398 #, c-format msgid "" "Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a " "compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose Edit %s " "Preferences and enable one or more of the publishing plugins on the " "Plugins tab." msgstr "" "Shotwell no puede publicar el elemento seleccionado porque no tiene activado " "un complemento compatible. Para corregir esto, vaya a Editar %s " "Preferencias y active uno o más complementos de publicación en la " "pestaña Complementos." #: src/publishing/Publishing.vala:16 msgid "Publishing" msgstr "Publicando" #: src/Resources.vala:139 msgid "Rotate _Right" msgstr "Girar a la _derecha" #: src/Resources.vala:140 src/Resources.vala:145 msgid "Rotate" msgstr "Girar" #: src/Resources.vala:141 msgid "Rotate Right" msgstr "Girar a la derecha" #: src/Resources.vala:142 msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)" msgstr "Girar las fotos a la derecha (oprima Ctrl para girar a la izquierda)" #: src/Resources.vala:144 msgid "Rotate _Left" msgstr "Girar a la izq_uierda" #: src/Resources.vala:146 msgid "Rotate Left" msgstr "Girar a la izquierda" #: src/Resources.vala:147 msgid "Rotate the photos left" msgstr "Girar las fotos a la izquierda" #: src/Resources.vala:149 msgid "Flip Hori_zontally" msgstr "Voltear hori_zontalmente" #: src/Resources.vala:150 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Voltear horizontalmente" #: src/Resources.vala:152 msgid "Flip Verti_cally" msgstr "Voltear _verticalmente" #: src/Resources.vala:153 msgid "Flip Vertically" msgstr "Voltear verticalmente" #: src/Resources.vala:155 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: src/Resources.vala:156 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: src/Resources.vala:160 msgid "_Forward" msgstr "_Adelante" #: src/Resources.vala:161 msgid "Fulls_creen" msgstr "Pantalla c_ompleta" #: src/Resources.vala:163 msgid "Leave _Fullscreen" msgstr "Salir de pantalla co_mpleta" #: src/Resources.vala:164 src/Resources.vala:363 msgid "_New" msgstr "_Nueva" #: src/Resources.vala:165 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: src/Resources.vala:166 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: src/Resources.vala:167 msgid "_Play" msgstr "_Reproducir" #: src/Resources.vala:168 src/Resources.vala:317 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: src/Resources.vala:169 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: src/Resources.vala:170 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: src/Resources.vala:171 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: src/Resources.vala:172 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: src/Resources.vala:174 msgid "_Revert" msgstr "_Revertir" #: src/Resources.vala:176 msgid "Save _As" msgstr "Guardar _como" #: src/Resources.vala:177 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Ordenar _ascendentemente" #: src/Resources.vala:178 msgid "Sort _Descending" msgstr "Ordenar d_escendentemente" #: src/Resources.vala:179 msgid "_Stop" msgstr "_Detener" #: src/Resources.vala:180 msgid "_Undelete" msgstr "_Recuperar" #: src/Resources.vala:181 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" #: src/Resources.vala:182 msgid "Best _Fit" msgstr "_Mejor ajuste" #: src/Resources.vala:186 msgid "_Enhance" msgstr "M_ejorar" #: src/Resources.vala:187 msgid "Enhance" msgstr "Mejorar" #: src/Resources.vala:188 msgid "Automatically improve the photo's appearance" msgstr "Mejorar automáticamente la apariencia de la foto" #: src/Resources.vala:190 msgid "_Copy Color Adjustments" msgstr "_Copiar ajustes de color" #: src/Resources.vala:191 msgid "Copy Color Adjustments" msgstr "Copiar ajustes de color" #: src/Resources.vala:192 msgid "Copy the color adjustments applied to the photo" msgstr "Copiar los ajustes de color aplicados a la foto" #: src/Resources.vala:194 msgid "_Paste Color Adjustments" msgstr "_Pegar ajustes de color" #: src/Resources.vala:195 msgid "Paste Color Adjustments" msgstr "Pegar ajustes de color" #: src/Resources.vala:196 msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos" msgstr "Aplicar ajuste de color copiado a las fotos seleccionadas" #: src/Resources.vala:198 msgid "_Crop" msgstr "Re_cortar" #: src/Resources.vala:199 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: src/Resources.vala:200 msgid "Crop the photo's size" msgstr "Recortar el tamaño de la foto" #: src/Resources.vala:203 msgid "Straighten" msgstr "Enderezar" #: src/Resources.vala:204 msgid "Straighten the photo" msgstr "Enderezar la foto" #: src/Resources.vala:206 msgid "_Red-eye" msgstr "Ojos _rojos" #: src/Resources.vala:207 msgid "Red-eye" msgstr "Ojos rojos" #: src/Resources.vala:208 msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo" msgstr "Reducir o eliminar cualquier efecto de ojos rojos en la foto" #: src/Resources.vala:210 msgid "_Adjust" msgstr "_Ajuste" #: src/Resources.vala:211 msgid "Adjust" msgstr "Ajuste" #: src/Resources.vala:212 msgid "Adjust the photo's color and tone" msgstr "Ajustar el color y el tono de la foto" #: src/Resources.vala:214 msgid "Re_vert to Original" msgstr "_Volver al original" #: src/Resources.vala:215 msgid "Revert to Original" msgstr "Volver al original" #: src/Resources.vala:217 msgid "Revert External E_dits" msgstr "Revertir e_diciones externas" #: src/Resources.vala:218 msgid "Revert to the master photo" msgstr "Revertir a la foto original" #: src/Resources.vala:220 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Establecer como fondo _de escritorio" #: src/Resources.vala:221 msgid "Set selected image to be the new desktop background" msgstr "Establezca la imagen seleccionada como nuevo fondo de escritorio" #: src/Resources.vala:222 msgid "Set as _Desktop Slideshow..." msgstr "Establecer como pase de _diapositivas de escritorio…" #: src/Resources.vala:224 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: src/Resources.vala:225 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: src/Resources.vala:227 msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" #: src/Resources.vala:228 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: src/Resources.vala:230 msgid "Re_name Event..." msgstr "Re_nombrar evento…" #: src/Resources.vala:233 msgid "Make _Key Photo for Event" msgstr "Hacer foto _clave para el evento" #: src/Resources.vala:234 msgid "Make Key Photo for Event" msgstr "Hacer foto clave para el evento" #: src/Resources.vala:236 msgid "_New Event" msgstr "Evento _nuevo" #: src/Resources.vala:237 msgid "New Event" msgstr "Evento nuevo" #: src/Resources.vala:239 msgid "Move Photos" msgstr "Mover fotos" #: src/Resources.vala:240 msgid "Move photos to an event" msgstr "Mover fotos a un evento" #: src/Resources.vala:242 msgid "_Merge Events" msgstr "_Combinar eventos" #: src/Resources.vala:243 msgid "Merge" msgstr "Combinar" #: src/Resources.vala:244 msgid "Combine events into a single event" msgstr "Combinar eventos en uno solo" #: src/Resources.vala:246 msgid "_Set Rating" msgstr "Establecer p_untuación" #: src/Resources.vala:247 msgid "Set Rating" msgstr "Establecer puntuación" #: src/Resources.vala:248 msgid "Change the rating of your photo" msgstr "Cambiar la puntuación de su foto" #: src/Resources.vala:250 msgid "_Increase" msgstr "_Aumentar" #: src/Resources.vala:251 msgid "Increase Rating" msgstr "Aumentar puntuación" #: src/Resources.vala:253 msgid "_Decrease" msgstr "Disminuir" #: src/Resources.vala:254 msgid "Decrease Rating" msgstr "Disminuir puntuación" #: src/Resources.vala:256 msgid "_Unrated" msgstr "_Sin puntuar" #: src/Resources.vala:257 msgid "Unrated" msgstr "Sin puntuar" #: src/Resources.vala:258 msgid "Rate Unrated" msgstr "Puntuar no puntuadas" #: src/Resources.vala:259 msgid "Setting as unrated" msgstr "Establecer como sin puntuación" #: src/Resources.vala:260 msgid "Remove any ratings" msgstr "Quitar cualquier puntuación" #: src/Resources.vala:262 msgid "_Rejected" msgstr "_Rechazado" #: src/Resources.vala:263 msgid "Rejected" msgstr "Rechazada" #: src/Resources.vala:264 msgid "Rate Rejected" msgstr "Puntuar rechazadas" #: src/Resources.vala:265 msgid "Setting as rejected" msgstr "Estableciendo como rechazada" #: src/Resources.vala:266 msgid "Set rating to rejected" msgstr "Establecer puntuación para rechazadas" #: src/Resources.vala:268 msgid "Rejected _Only" msgstr "Solo _rechazadas" #: src/Resources.vala:269 msgid "Rejected Only" msgstr "Solo rechazadas" #: src/Resources.vala:270 msgid "Show only rejected photos" msgstr "Mostrar solo las fotos rechazadas" #: src/Resources.vala:272 msgid "All + _Rejected" msgstr "Todas + _rechazadas" #: src/Resources.vala:273 msgctxt "Tooltip" msgid "Show all photos, including rejected" msgstr "Mostrar todas las fotos, incluyendo las rechazadas" #: src/Resources.vala:275 msgid "_All Photos" msgstr "Todas las _fotos" #. Button tooltip #: src/Resources.vala:277 msgid "Show all photos" msgstr "Mostrar todas las fotos" #: src/Resources.vala:279 msgid "_Ratings" msgstr "_Puntuaciones" #: src/Resources.vala:280 msgid "Display each photo's rating" msgstr "Mostrar la puntuación de cada foto" #: src/Resources.vala:282 msgid "_Filter Photos" msgstr "_Filtrar fotos" #: src/Resources.vala:283 msgid "Filter Photos" msgstr "Filtrar fotos" #: src/Resources.vala:284 msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter" msgstr "Limitar el número de fotos mostradas en base al filtro" #: src/Resources.vala:286 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" #: src/Resources.vala:287 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: src/Resources.vala:288 msgid "Make a duplicate of the photo" msgstr "Hacer un duplicado de la foto" #: src/Resources.vala:290 msgid "_Export..." msgstr "_Exportar…" #: src/Resources.vala:292 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir…" #: src/Resources.vala:294 msgid "Pu_blish..." msgstr "Pu_blicar…" #: src/Resources.vala:296 msgid "Publish to various websites" msgstr "Publicar en varios sitios web" #: src/Resources.vala:298 msgid "Edit _Title..." msgstr "Editar el _título…" #. Button label #: src/Resources.vala:300 msgctxt "Button Label" msgid "Edit Title" msgstr "Editar título" #: src/Resources.vala:302 msgid "Edit _Comment..." msgstr "Editar _comentario…" #. Button label #: src/Resources.vala:304 msgid "Edit Comment" msgstr "Editar comentario" #: src/Resources.vala:306 msgid "Edit Event _Comment..." msgstr "Editar _comentario del evento…" #: src/Resources.vala:309 msgid "_Adjust Date and Time..." msgstr "_Ajustar fecha y hora…" #: src/Resources.vala:310 msgid "Adjust Date and Time" msgstr "Ajustar fecha y hora" #: src/Resources.vala:312 msgid "Add _Tags..." msgstr "Añadir e_tiquetas…" #: src/Resources.vala:313 msgid "_Add Tags..." msgstr "_Añadir etiquetas…" #. Dialog title #: src/Resources.vala:315 msgctxt "Dialog Title" msgid "Add Tags" msgstr "Añadir etiquetas" #: src/Resources.vala:319 msgid "Open With E_xternal Editor" msgstr "Abrir con editor e_xterno" #: src/Resources.vala:321 msgid "Open With RA_W Editor" msgstr "Abrir con editor RA_W" #: src/Resources.vala:323 msgid "Send _To..." msgstr "En_viar a…" #: src/Resources.vala:324 msgid "Send T_o..." msgstr "En_viar a…" #: src/Resources.vala:326 msgid "_Find..." msgstr "Buscar…" #: src/Resources.vala:327 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: src/Resources.vala:328 msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags" msgstr "" "Buscar una imagen escribiendo el texto que aparece en su nombre o etiquetas" #: src/Resources.vala:330 msgid "_Flag" msgstr "_Marcar" #: src/Resources.vala:332 msgid "Un_flag" msgstr "_Desmarcar" #: src/Resources.vala:335 #, c-format msgid "Unable to launch editor: %s" msgstr "No se puede abrir el editor: %s" #: src/Resources.vala:340 #, c-format msgid "Add Tag \"%s\"" msgstr "Añadir etiqueta «%s»" #. Used when adding two tags to photo(s) #: src/Resources.vala:343 #, c-format msgid "Add Tags \"%s\" and \"%s\"" msgstr "Añadir etiquetas «%s» y «%s»" #. Undo/Redo command name (in Edit menu) #: src/Resources.vala:348 msgctxt "UndoRedo menu entry" msgid "Add Tags" msgstr "Añadir etiquetas" #: src/Resources.vala:353 #, c-format msgid "_Delete Tag \"%s\"" msgstr "_Eliminar etiqueta «%s»" #: src/Resources.vala:357 #, c-format msgid "Delete Tag \"%s\"" msgstr "Eliminar etiqueta «%s»" #: src/Resources.vala:360 msgid "Delete Tag" msgstr "Eliminar etiqueta" #: src/Resources.vala:366 #, c-format msgid "Re_name Tag \"%s\"..." msgstr "Re_nombrar etiqueta «%s»…" #: src/Resources.vala:370 #, c-format msgid "Rename Tag \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Renombrar la etiqueta «%s» a «%s»" #: src/Resources.vala:373 msgid "_Rename..." msgstr "_Renombrar…" #: src/Resources.vala:375 msgid "Modif_y Tags..." msgstr "Modif_icar etiquetas…" #: src/Resources.vala:376 msgid "Modify Tags" msgstr "Modificar etiquetas" #: src/Resources.vala:379 #, c-format msgid "Tag Photo as \"%s\"" msgstr "Etiquetar fotos como «%s»" #: src/Resources.vala:379 #, c-format msgid "Tag Photos as \"%s\"" msgstr "Etiquetar fotos como «%s»" #: src/Resources.vala:383 #, c-format msgid "Tag the selected photo as \"%s\"" msgstr "Etiquetar las fotos seleccionadas como «%s»" #: src/Resources.vala:384 #, c-format msgid "Tag the selected photos as \"%s\"" msgstr "Etiquetar las fotos seleccionadas como «%s»" #: src/Resources.vala:388 #, c-format msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photo" msgstr "Quitar la etiqueta «%s» de las _fotos" #: src/Resources.vala:389 #, c-format msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photos" msgstr "Quitar la etiqueta «%s» de las _fotos" #: src/Resources.vala:393 #, c-format msgid "Remove Tag \"%s\" From Photo" msgstr "Quitar la etiqueta «%s» de las fotos" #: src/Resources.vala:394 #, c-format msgid "Remove Tag \"%s\" From Photos" msgstr "Quitar la etiqueta «%s» de las fotos" #: src/Resources.vala:398 #, c-format msgid "Unable to rename tag to \"%s\" because the tag already exists." msgstr "No se puede renombrar la etiqueta a «%s» porque la etiqueta ya existe." #: src/Resources.vala:402 #, c-format msgid "Unable to rename search to \"%s\" because the search already exists." msgstr "No se pudo renombrar la búsqueda «%s» porque la búsqueda ya existe." #: src/Resources.vala:405 msgid "Saved Search" msgstr "Búsqueda guardada" #: src/Resources.vala:407 msgid "Delete Search" msgstr "Eliminar búsqueda" #: src/Resources.vala:410 msgid "_Edit..." msgstr "_Editar…" #: src/Resources.vala:411 msgid "Re_name..." msgstr "Re_nombrar…" #: src/Resources.vala:414 #, c-format msgid "Rename Search \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Renombrar la búsqueda «%s» a «%s»" #: src/Resources.vala:418 #, c-format msgid "Delete Search \"%s\"" msgstr "Eliminar búsqueda «%s»" #: src/Resources.vala:576 #, c-format msgid "Rate %s" msgstr "Puntuar %s" #: src/Resources.vala:577 #, c-format msgid "Set rating to %s" msgstr "Establecer puntuación para %s" #: src/Resources.vala:578 #, c-format msgid "Setting rating to %s" msgstr "Estableciendo la puntuación de %s" #: src/Resources.vala:580 #, c-format msgid "Display %s" msgstr "Mostrar %s" #: src/Resources.vala:581 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s" msgstr "Solo mostrar fotos con puntuación %s" #: src/Resources.vala:582 #, c-format msgid "%s or Better" msgstr "%s o mayor" #: src/Resources.vala:583 #, c-format msgid "Display %s or Better" msgstr "Mostrar %s o mayor" #: src/Resources.vala:584 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s or better" msgstr "Solo mostrar fotos con puntuación %s o mayor" #: src/Resources.vala:675 msgid "Remove the selected photos from the trash" msgstr "Quitar las fotos seleccionadas de la papelera" #: src/Resources.vala:676 msgid "Remove the selected photos from the library" msgstr "Quitar las fotos seleccionadas de la colección" #: src/Resources.vala:678 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: src/Resources.vala:679 msgid "Move the selected photos back into the library" msgstr "Mover las fotos seleccionadas de vuelta a la colección" #: src/Resources.vala:681 msgid "Show in File Mana_ger" msgstr "Mostrar en ge_stor de archivos" #: src/Resources.vala:682 msgid "Open the selected photo's directory in the file manager" msgstr "Abrir el directorio de la foto seleccionada en el gestor de archivos" #: src/Resources.vala:685 #, c-format msgid "Unable to open in file manager: %s" msgstr "No se puede abrir el gestor de archivos: %s" #: src/Resources.vala:688 msgid "R_emove From Library" msgstr "_Quitar de la colección" #: src/Resources.vala:690 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover a la papelera" #: src/Resources.vala:692 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: src/Resources.vala:693 msgid "Select all items" msgstr "Seleccionar todos los elementos" #. ...precache the timestamp string... #. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:772 msgid "%-I:%M %p" msgstr "%-I:%M %p" #. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:777 msgid "%-I:%M:%S %p" msgstr "%-I:%M:%S %p" #. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:781 msgid "%a %b %d, %Y" msgstr "%a %d de %b de %Y" #. / Locale-specific starting date format for multi-date strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:786 src/Resources.vala:796 msgid "%a %b %d" msgstr "%a, %d de %b" #. / Locale-specific ending date format for multi-date strings, #. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:791 msgid "%d, %Y" msgstr "%d, %Y" #: src/Screensaver.vala:18 src/SlideshowPage.vala:141 msgid "Slideshow" msgstr "Diapositivas" #: src/searches/Branch.vala:68 msgid "Saved Searches" msgstr "Búsquedas guardadas" #. Ordering must correspond with SearchConditionText.Context #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:168 msgid "contains" msgstr "contiene" #. Ordering must correspond with Context #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:169 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:500 msgid "is exactly" msgstr "es exactamente" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:170 msgid "starts with" msgstr "comienza por" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:171 msgid "ends with" msgstr "termina por" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:172 msgid "does not contain" msgstr "no contiene" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:173 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:504 msgid "is not set" msgstr "no está establecida" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:174 msgid "is set" msgstr "está establecida" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.Context #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:248 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:379 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:444 msgid "is" msgstr "es" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:249 msgid "is not" msgstr "no es" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:255 msgid "any photo" msgstr "cualquier foto" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:256 msgid "a raw photo" msgstr "una foto en «raw»" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:257 msgid "a video" msgstr "un vídeo" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:311 msgid "has" msgstr "tiene" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:312 msgid "has no" msgstr "no tiene" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:317 msgid "modifications" msgstr "modificaciones" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:318 msgid "internal modifications" msgstr "modificaciones internas" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:319 msgid "external modifications" msgstr "modificaciones externas" #. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:373 msgid "flagged" msgstr "marcada" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:374 msgid "not flagged" msgstr "no marcada" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:437 msgid "and higher" msgstr "y superior" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:438 msgid "only" msgstr "solo" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:439 msgid "and lower" msgstr "e inferior" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:501 msgid "is after" msgstr "está después" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:502 msgid "is before" msgstr "está antes" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:503 msgid "is between" msgstr "está entre" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:516 msgid "and" msgstr "y" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:697 msgid "Search" msgstr "Búsqueda" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:702 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:703 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:721 msgid "any" msgstr "cualquiera" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:722 msgid "all" msgstr "todos" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:723 msgid "none" msgstr "ninguna" #: src/searches/SearchBoolean.vala:157 msgid "Any text" msgstr "Cualquier texto" #: src/searches/SearchBoolean.vala:160 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/searches/SearchBoolean.vala:163 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/searches/SearchBoolean.vala:166 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/searches/SearchBoolean.vala:169 msgid "Event name" msgstr "Nombre del acontecimiento" #: src/searches/SearchBoolean.vala:172 msgid "File name" msgstr "Nombre del archivo" #: src/searches/SearchBoolean.vala:175 msgid "Media type" msgstr "Tipo de medio" #: src/searches/SearchBoolean.vala:178 msgid "Flag state" msgstr "Estado de la opción" #: src/searches/SearchBoolean.vala:181 msgid "Photo state" msgstr "Estado de la foto" #. Rating button #: src/searches/SearchBoolean.vala:184 src/SearchFilter.vala:999 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: src/searches/SearchBoolean.vala:187 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/SearchFilter.vala:600 src/SearchFilter.vala:601 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: src/SearchFilter.vala:606 msgid "RAW Photos" msgstr "Fotos RAW" #: src/SearchFilter.vala:607 msgid "RAW photos" msgstr "Fotos RAW" #: src/SearchFilter.vala:948 #, c-format msgid "Error loading UI file %s: %s" msgstr "Error al cargar el archivo de IU %s: %s" #. Ticket #3260 - Add a 'close' context menu to #. the searchbar. #. Prepare the close menu for use, but don't #. display it yet; we'll connect it to secondary #. click later on. #: src/SearchFilter.vala:959 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #. Type label and toggles #: src/SearchFilter.vala:965 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/sidebar/Tree.vala:203 msgid "New _Tag..." msgstr "E_tiqueta nueva…" #: src/SlideshowPage.vala:49 src/SlideshowPage.vala:183 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. Set up toolbar #. add toolbar buttons #: src/SlideshowPage.vala:160 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/SlideshowPage.vala:162 msgid "Go to the previous photo" msgstr "Ir a la foto anterior" #: src/SlideshowPage.vala:167 src/SlideshowPage.vala:274 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/SlideshowPage.vala:169 src/SlideshowPage.vala:275 msgid "Pause the slideshow" msgstr "Pausar la presentación" #: src/SlideshowPage.vala:174 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/SlideshowPage.vala:176 msgid "Go to the next photo" msgstr "Ir a la siguiente foto" #: src/SlideshowPage.vala:184 msgid "Change slideshow settings" msgstr "Cambiar la configuración de la presentación" #. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop. #: src/SlideshowPage.vala:238 msgid "All photo source files are missing." msgstr "Todos los archivos origen de fotos están perdidos." #: src/SlideshowPage.vala:270 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: src/SlideshowPage.vala:271 msgid "Continue the slideshow" msgstr "Continuar la presentación" #: src/slideshow/Slideshow.vala:22 msgid "Slideshow Transitions" msgstr "Transiciones de diapositiva" #: src/slideshow/TransitionEffects.vala:98 msgid "(None)" msgstr "(Ninguna)" #: src/slideshow/TransitionEffects.vala:287 msgid "None" msgstr "Ninguna" #: src/slideshow/TransitionEffects.vala:339 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: src/tags/Branch.vala:131 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/Tag.vala:817 msgid "untitled" msgstr "sin título" #. multiple videos #: src/VideoSupport.vala:490 msgid "Export Videos" msgstr "Exportar vídeos" #: ui/set_background_dialog.ui:15 msgid "Set as Desktop Background" msgstr "Establecer como fondo de escritorio" #: ui/set_background_dialog.ui:77 ui/set_background_slideshow_dialog.ui:132 msgid "Use for Desktop" msgstr "Usar para el escritorio" #: ui/set_background_dialog.ui:93 ui/set_background_slideshow_dialog.ui:148 msgid "Use for Lock Screen" msgstr "Usar para la pantalla de bloqueo" #: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:15 msgid "Set as Desktop Slideshow" msgstr "Establecer como pase de diapositivas de escritorio" #: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:33 msgid "Show each photo for" msgstr "Mostrar cada foto para" #: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:45 msgid "period of time" msgstr "periodo de tiempo" #: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:94 msgid "Generate desktop background slideshow" msgstr "Generar un pase de diapositivas de fondo de escritorio" #: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:115 msgid "How long each photo is shown on the desktop background" msgstr "Cuánto tiempo se muestra cada foto en el fondo de escritorio" #: ui/shotwell.ui:23 msgid "_Name of search:" msgstr "_Nombre de la búsqueda:" #: ui/shotwell.ui:81 msgid "_Match" msgstr "_Coincidir" #: ui/shotwell.ui:108 msgid "of the following:" msgstr "de los siguientes:" #: ui/shotwell.ui:195 msgid "Printed Image Size" msgstr "Tamaño de imagen impresa" #: ui/shotwell.ui:212 msgid "Use a _standard size:" msgstr "Utilizar un tamaño e_stándar:" #: ui/shotwell.ui:255 msgid "Use a c_ustom size:" msgstr "Utilizar un tamaño p_ersonalizado:" #: ui/shotwell.ui:345 msgid "_Match photo aspect ratio" msgstr "E_mparejar relación de aspecto de la foto" #: ui/shotwell.ui:369 msgid "_Autosize:" msgstr "Tamaño _automático:" #: ui/shotwell.ui:409 msgid "Titles" msgstr "Títulos" #: ui/shotwell.ui:426 msgid "Print image _title" msgstr "Imprimir el _título de la imagen" #: ui/shotwell.ui:470 msgid "Pixel Resolution" msgstr "Resolución de píxeles" #: ui/shotwell.ui:490 msgid "_Output photo at:" msgstr "_Salida de foto en:" #: ui/shotwell.ui:525 msgid "pixels per inch" msgstr "píxeles por pulgada" #: ui/shotwell.ui:559 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ui/shotwell.ui:681 msgid "Shotwell Preferences" msgstr "Preferencias de Shotwell" #: ui/shotwell.ui:730 msgid "white" msgstr "blanco" #: ui/shotwell.ui:757 msgid "black" msgstr "negro" #: ui/shotwell.ui:805 msgid "_Watch library directory for new files" msgstr "_Vigilar mi colección en busca de archivos nuevos" #: ui/shotwell.ui:834 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: ui/shotwell.ui:854 msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files" msgstr "" "Escribir etiquetas, títulos y otros _metadatos en los archivos de fotos" #: ui/shotwell.ui:880 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ui/shotwell.ui:901 msgid "_Import photos to:" msgstr "_Importar fotos a:" #: ui/shotwell.ui:924 msgid "_Background:" msgstr "_Fondo:" #: ui/shotwell.ui:947 msgid "Importing" msgstr "Importando" #: ui/shotwell.ui:970 msgid "_Directory structure:" msgstr "Estructura de _carpetas:" #: ui/shotwell.ui:1009 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrón:" #: ui/shotwell.ui:1091 msgid "Example:" msgstr "Ejemplo:" #: ui/shotwell.ui:1108 msgid "R_ename imported files to lowercase" msgstr "R_enombrar los archivos importados a minúsculas" #: ui/shotwell.ui:1137 msgid "RAW Developer" msgstr "Revelador RAW" #: ui/shotwell.ui:1172 msgid "De_fault:" msgstr "_Predeterminado:" #: ui/shotwell.ui:1226 msgid "E_xternal photo editor:" msgstr "Editor de fotos e_xterno:" #: ui/shotwell.ui:1242 msgid "External _RAW editor:" msgstr "Editor _RAW externo:" #: ui/shotwell.ui:1307 msgid "External Editors" msgstr "Editores externos" #: ui/shotwell.ui:1334 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ui/shotwell.ui:1400 msgid "_Delay:" msgstr "_Retardo:" #: ui/shotwell.ui:1416 msgid "_Transition effect:" msgstr "Efecto de _transición:" #: ui/shotwell.ui:1432 msgid "Transition d_elay:" msgstr "R_etraso de transición:" #: ui/shotwell.ui:1444 msgid "Show t_itle" msgstr "Mostrar tít_ulo" #: ui/shotwell.ui:1534 ui/shotwell.ui:1547 msgid "seconds" msgstr "segundos" #~ msgid "Intro message replaced at runtime" #~ msgstr "Mensaje de introducción reemplazado en tiempo de ejecución" #~ msgid "'Publishing to $url as $username' (populated in application code)" #~ msgstr "" #~ "«Publicando en $url como $username» (informado en el código de la " #~ "aplicación)" #~ msgid "you are logged in rajce as $name" #~ msgstr "ha iniciado sesión en rajce como $name" #~ msgid "$mediatype will appear in" #~ msgstr "$mediatype aparecerá en" #~ msgid "No photos/videos found" #~ msgstr "No se encontraron fotos/vídeos" #~ msgid "Copyright 2009-2015 Yorba Foundation" #~ msgstr "Copyright 2009-2015 Fundación Yorba" #~ msgid "Visit the Yorba web site" #~ msgstr "Visitar el sitio web de Yorba" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr " #~| "can't continue." #~ msgid "A file required for publishing is unavailable. Publishing to " #~ msgstr "" #~ "No está disponible un archivo necesario para publicar. La publicación en " #~ "Flickr no puede continuar." #~ msgid "Only _Remove" #~ msgstr "Solo quita_r" #~ msgid "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Shotwell está configurado para importar fotos desde su carpeta personal.\n" #~ msgid "" #~ " (text depends on fb username and is modified in the app - \n" #~ "anything put into this field won't display)" #~ msgstr "" #~ " (el texto depende del nombre de usuario de Facebook y se modifica en la " #~ "aplicación;\n" #~ "no se mostrará el contenido de este campo)" #~ msgid "" #~ "You are logged into Flickr as (name).\n" #~ "\n" #~ "(this label's string is populated and set inside the code, \n" #~ "so changes made here will not display)" #~ msgstr "" #~ "Ha iniciado sesión en Flickr como (name).\n" #~ "\n" #~ "(la etiqueta de esta cadena se rellena y se ubica en el código, \n" #~ "y los cambios hechos aquí no se mostrarán)" #~ msgid "_visibility label (populated in the code)" #~ msgstr "etiqueta de _visibilidad (rellenada en el código)" #~ msgid "" #~ "$mediatype will appear in\n" #~ "(populated in code)" #~ msgstr "" #~ "$mediatype aparecerá en\n" #~ "(rellenado en el código)" #~ msgid "" #~ "You are logged into Tumblr as (name).\n" #~ "\n" #~ "(this label's string is populated and set inside the code, \n" #~ "so changes made here will not display)" #~ msgstr "" #~ "Ha iniciado sesión en Tumblr como (nombre).\n" #~ "\n" #~ "(la etiqueta de esta cadena se rellena y se ubica en el código, \n" #~ "y los cambios hechos aquí no se mostrarán)"