# po/shotwell-core/shotwell.pot # PO message string template file for Shotwell Core Components # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # See COPYING for license. # # # Translators: # Adolfo Jayme Barrientos , 2011-2013 # Alejandro Johnson C. , 2012 # Andres , 2011 # Claudio Rodrigo Pereyra Diaz , 2012-2013 # Jorge González , 2011 # Matias Menich , 2012 # Rodrigo Cares , 2012-2013 # verayin , 2011 # freddy sequera , 2011 # Jorge González , 2011 # lsbeeler , 2011 # Matias Menich , 2012 # Rodrigo Cares , 2012 # # # # # # Daniel Mustieles , 2014-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shotwell-0.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/shotwell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-19 15:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-19 16:09+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: es \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 3.31.90\n" #: misc/shotwell.appdata.xml.in:8 misc/shotwell.desktop.in:4 #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:115 #: src/photos/RawSupport.vala:308 ui/collection.ui:85 ui/event.ui:356 #: ui/event.ui:524 ui/faces.ui:356 ui/media.ui:356 ui/photo_context.ui:91 #: ui/photo.ui:347 ui/tags.ui:356 msgid "Shotwell" msgstr "Shotwell" #: misc/shotwell.appdata.xml.in:9 msgid "Popular photo manager" msgstr "Gestor de fotos popular" #: misc/shotwell.appdata.xml.in:11 msgid "" "Shotwell is an easy-to-use, fast photo organizer designed for the GNOME " "desktop. It allows you to import photos from your camera or disk, organize " "them by date and subject matter, even ratings. It also offers basic photo " "editing, like crop, red-eye correction, color adjustments, and straighten. " "Shotwell’s non-destructive photo editor does not alter your master photos, " "making it easy to experiment and correct errors." msgstr "" "Shotwell es un organizador de fotos fácil de usar, diseñado para el " "escritorio GNOME. Le permite importar fotos de su cámara o disco, " "organizarlas por fecha y asunto o por puntuación. También ofree edición " "básica, como recortar, eliminar ojos rojos, ajustes de color y enderezar. El " "editor no destructivo de Shotwell no altera las fotos originales, haciendo " "que sea más fácil experimentar y corregir errores." #: misc/shotwell.appdata.xml.in:18 msgid "" "When ready, Shotwell can upload your photos to various web sites, such as " "Facebook, Flickr, Google Photos, and more." msgstr "" "Cuando esté preparado, Shotwell puede subir sus fotos a varios sitios web, " "tales como Facebook, Flickr, Google Photos y más" #: misc/shotwell.appdata.xml.in:22 msgid "Shotwell supports JPEG, PNG, TIFF, and a variety of RAW file formats." msgstr "Shotwell soporta JPEG, PNG, TIFF, y varios formatos de archivos RAW." #: misc/shotwell.appdata.xml.in:53 msgid "The Shotwell developers" msgstr "Los desarrolladores de Shotwell" #: misc/shotwell.desktop.in:5 src/Resources.vala:17 msgid "Photo Manager" msgstr "Gestor de fotos" #: misc/shotwell.desktop.in:6 msgid "Organize your photos" msgstr "Organice sus fotos" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: misc/shotwell.desktop.in:8 msgid "" "album;camera;cameras;crop;edit;enhance;export;gallery;image;images;import;" "organize;photo;photographs;photos;picture;pictures;photography;print;publish;" "rotate;share;tags;video;facebook;flickr;picasa;youtube;piwigo;" msgstr "" "álbum;cámara;cámaras;recortar;editar;mejorar;exportar;galería;imagen;" "imágenes;importar;organizar;foto;fotográfos;fotos;fotografía;imprimir;" "publicar;rotar;compartir;etiquetas;vídeo;facebook;flickr;picasa;youtube;" "piwigo;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: misc/shotwell.desktop.in:11 misc/shotwell-viewer.desktop.in:8 msgid "shotwell" msgstr "shotwell" #: misc/shotwell-viewer.desktop.in:4 msgid "Shotwell Viewer" msgstr "Visor de fotos Shotwell" #: misc/shotwell-viewer.desktop.in:5 src/Resources.vala:18 msgid "Photo Viewer" msgstr "Visor de fotos" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:6 msgid "authentication token" msgstr "testigo de autenticación" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:7 msgid "Yandex-Fotki authentication token, if logged in." msgstr "Testigo de autenticación en Yandex-Fotki, si ha iniciado sesión." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:14 msgid "Token" msgstr "Testigo" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:15 msgid "The token to access tumblr" msgstr "El testigo para acceder a Tumblr" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:20 msgid "Secret token" msgstr "Testigo secreto" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:21 msgid "The secret token to sign oauth requests" msgstr "El testigo secreto para firmar peticiones oauth" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:26 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:498 msgid "default size" msgstr "tamaño predeterminado" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:27 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos uploaded to Tumblr" msgstr "" "Un código numérico que representa el tamaño predeterminado de las fotos " "subidas a Tumblr" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:32 msgid "default blog" msgstr "blog prederminado" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:33 msgid "The name of the default blog of the user, if any" msgstr "El nombre del blog predeterminado del usuario, si existe" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:40 msgid "Rajce URL" msgstr "URL de Rajce" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:41 msgid "URL of the Rajce server." msgstr "URL del servidor Rajce." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:46 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:466 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:524 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:580 msgid "username" msgstr "nombre de usuario" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:47 msgid "Rajce username, if logged in." msgstr "Nombre de usuario de Rajce, si ha iniciado sesión." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:52 msgid "token" msgstr "testigo" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:53 msgid "user token, if remembered." msgstr "testigo de usuario, si se recuerda." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:58 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:542 msgid "last category" msgstr "última categoría" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:59 msgid "The last selected Rajce category." msgstr "La última categoría de Rajce seleccionada." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:64 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:554 msgid "last photo size" msgstr "último tamaño de foto" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:65 msgid "" "A numeric code representing the last photo size preset used when publishing " "to Rajce." msgstr "" "Un código numérico que representa el último tamaño de foto predefinido usado " "para publicar en Rajce." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:70 msgid "remember" msgstr "recordar" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:71 msgid "If true, remember last login." msgstr "Si es cierto, recordar el último inicio de sesión" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:76 msgid "hide album" msgstr "ocultar álbum" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:77 msgid "If true, hide the newly created Rajce album." msgstr "Si es cierto, ocultar el nuevo álbum creado en Rajce." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:82 msgid "open album in web browser" msgstr "abrir álbum en el navegador" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:83 msgid "" "If true, open target album in the web browser just after uploading photos" msgstr "" "Si es cierto, abrir el álbum objetivo en el navegador web justo después de " "subir las fotos" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:88 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:446 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:484 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:510 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:560 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:604 msgid "remove sensitive info from uploads" msgstr "eliminar contenido comprometido de las subidas" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:89 msgid "" "Whether images being uploaded to Rajce should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Indica si se deben eliminar los metadatos antes de subir las imágenes a Rajce" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:23 msgid "display basic properties" msgstr "mostrar propiedades básicas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:24 msgid "True if the basic properties pane is to be displayed, false otherwise." msgstr "" "Cierto si se muestra el panel de propiedades básicas, falso en otro caso." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:29 msgid "display extended properties" msgstr "mostrar propiedades extendidas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:30 msgid "" "True if the extended properties window is to be displayed, false otherwise." msgstr "" "Cierto si se muestra la ventana de propiedades ampliadas, falso en otro caso." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:35 msgid "display sidebar" msgstr "mostrar barra lateral" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:36 msgid "True if the sidebar is to be displayed, false otherwise." msgstr "Cierto si se debe mostrar la barra lateral, falso en otro caso." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:41 msgid "display toolbar" msgstr "mostrar barra de herramientas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:42 msgid "True if the bottom toolbar is to be displayed, false otherwise." msgstr "" "Cierto si se debe mostrar la barra de herramientas inferior, falso en otro " "caso." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:47 msgid "display search bar" msgstr "mostrar barra de búsqueda" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:48 msgid "True if the Search/Filter Toolbar is to be displayed, false otherwise." msgstr "" "Cierto si se muestra la barra de herramientas de buscar/filtrar, falso en " "otro caso." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:53 msgid "display photo titles" msgstr "mostrar títulos de las fotos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:54 msgid "" "True if photo titles are to be displayed beneath thumbnails in collection " "views, false otherwise." msgstr "" "Cierto si se deben mostrar los títulos de las fotos debajo de las miniaturas " "en la vista de la colección, falso en otro caso." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:59 msgid "display photo comments" msgstr "mostrar comentarios de las fotos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:60 msgid "" "True if photo comments are to be displayed beneath thumbnails in collection " "views, false otherwise." msgstr "" "Cierto si se deben mostrar los comentarios debajo de las miniaturas en la " "vista de la colección, falso en otro caso." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:65 msgid "display event comments" msgstr "mostrar comentarios del evento" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:66 msgid "" "True if event comments are to be displayed beneath thumbnails in event " "views, false otherwise." msgstr "" "Cierto si se deben mostrar los comentarios debajo de las miniaturas en la " "vista de la colección, falso en otro caso." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:71 msgid "display photo tags" msgstr "mostrar etiquetas de las fotos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:72 msgid "" "True if photo tags are to be listed beneath thumbnails in collection views, " "false otherwise." msgstr "" "Cierto si se deben poner en una lista las etiquetas de las fotos debajo de " "las miniaturas en la vista de colección." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:77 msgid "display photo ratings" msgstr "mostrar puntuación de las fotos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:78 msgid "" "True if a photo’s rating should be displayed as overlaid trinket, false " "otherwise." msgstr "" "Cierto si se muestra el panel de propiedades básicas, falso en otro caso." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:83 msgid "rating filter level" msgstr "nivel de filtrado de puntuación" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:84 msgid "" "Determines how to filter photos based on their ratings. 1: Rejected or " "better, 2: Unrated or better, 3: One or better, 4: Two or better, 5: Three " "or better, 6: Four or better, 7: Five or better." msgstr "" "Determina cómo filtrar las fotos según sus calificaciones. 1: rechazada o " "mejor, 2: sin puntuar o mejor, 3: una o mejor, 4: dos o mejor, 5: tres o " "mejor, 6: cuatro o mejor, 7: cinco o mejor" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:89 msgid "sort events ascending" msgstr "ordenar eventos ascendentemente" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:90 msgid "True if events should be sorted ascending, false if descending." msgstr "" "Cierto si se deben clasificar los eventos ascendentemente, falso si " "descendentemente." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:95 msgid "sort library photos ascending" msgstr "ordenar fotos de la biblioteca ascendentemente" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:96 msgid "True if library photos should be sorted ascending, false if descending." msgstr "" "Cierto si se debe clasificar la biblioteca de fotos ascendentemente, falso " "si descendentemente." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:101 msgid "sort library photos criteria" msgstr "criterio de ordenación de fotos en la biblioteca" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:102 msgid "" "A numeric code that specifies the sort criteria for photos in library views." msgstr "" "Un código numérico que representa el criterio de ordenación de las fotos el " "vistas de biblioteca." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:107 msgid "sort event photos ascending" msgstr "ordenar fotos de eventos ascendentemente" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:108 msgid "True if event photos should be sorted ascending, false if descending." msgstr "" "Cierto si se deben ordenar las fotos de eventos ascendentemente, falso si es " "descendentemente." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:113 msgid "sort event photos criteria" msgstr "criterio de ordenación de las fotos de eventos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:114 msgid "Specifies the sort criteria for event photos." msgstr "Especifica el criterio de ordenación de las fotos de eventos." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:119 msgid "use 24 hour time" msgstr "usar formato de 24 horas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:120 msgid "" "True if should display times with a 24 hour clock, false if times should use " "AM/PM notation." msgstr "" "Cierto si se debe mostrar la hora con formato 24 horas, falso si se debe " "usar el formato am/pm." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:125 msgid "keep relative time between photos" msgstr "mantener el tiempo relativo entre fotos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:126 msgid "" "True if when adjusting time/date of photos, relative time should be " "maintained. False if all photos should be set to the same time." msgstr "" "Cierto si cuando se ajusta la hora y la fecha de las fotos se mantiene la " "hora relativa. Falso si todas las fotos deben ajustarse a la misma hora." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:131 msgid "modify original photo files" msgstr "modificar archivos de fotos originales" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:132 msgid "" "True if when adjusting time/date of photos, the original files should be " "modified as well. False if changes are made only in the database." msgstr "" "Cierto si cuando ajustamos la hora y la fecha de las fotos los archivos " "originales también se deben modificar. Falso si los cambios sólo se hacen en " "la base de datos." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:137 msgid "show welcome dialog on startup" msgstr "mostrar diálogo de bienvenida al inicio" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:138 msgid "" "True if, when on startup, a welcome dialog should be shown. False if it " "should not be shown." msgstr "" "Cierto si se debe mostrar un diálogo de bienvenida al inicio. Falso si no se " "debe mostrar." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:143 msgid "sidebar position" msgstr "posición de la barra lateral" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:144 msgid "The width, in pixels, of the sidebar" msgstr "La anchura en píxeles de la barra lateral" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:149 msgid "photo thumbnail scale" msgstr "escala de la miniatura de la foto" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:150 msgid "The scale of photo thumbnails, ranging from 72 to 360." msgstr "La escala de las miniaturas de las fotos, en un rango de 72 a 360." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:155 msgid "pin toolbar state" msgstr "estado de anclaje de la barra de herramientas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:156 msgid "Pin toolbar in fullscreen, or not." msgstr "Anclar o no la barra de herramientas en modo a pantalla completa." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:161 msgid "prefer GTK+’s dark theme" msgstr "preferir el tema oscuro de GTK+" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:162 msgid "Whether to use the dark theme of GTK+ for Shotwell or not." msgstr "Indica si se debe usar o no el tema oscuro de GTK+ para Shotwell." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:167 msgid "background for transparent images" msgstr "fondo para imágenes transparentes" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:168 msgid "The background to use for transparent images." msgstr "El fondo que usar para imágenes transparentes." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:173 msgid "color for solid transparency background" msgstr "color para fondo de transparencia sólida" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:174 msgid "Color to use if background for transparent images is set to solid color" msgstr "" "Color que usar si el fondo para imágenes transparentes es un color sólido" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:179 msgid "Selection state of “hide photos” option" msgstr "Estado de la selección de la opción «ocultar fotos»" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:180 msgid "" "Last used selection state of the “hide photos already imported” option in " "the import page." msgstr "" "Último estado de selección usado de la opción «ocultar fotos ya importadas» " "en la página de importación." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:187 msgid "delay" msgstr "retardo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:188 msgid "Delay (in seconds) between photos in the slideshow." msgstr "Retardo (en segundos) entre fotos en la presentación de diapositivas." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:193 msgid "transition delay" msgstr "retraso de la transición" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:194 msgid "" "The time (in seconds) that a transition runs between photos in a slideshow" msgstr "" "El tiempo (en segundos) que transcurre entre las fotos en una presentación " "de diapositivas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:199 msgid "transition effect id" msgstr "ID del efecto de transición" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:200 msgid "" "The name of the transition effect that will be used between photos when " "running a slideshow" msgstr "" "El nombre del efecto de transición que se usará entre fotos al hacer una " "presentación" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:205 msgid "Show title" msgstr "Mostrar título" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:206 msgid "Whether to show the title of a photo during the slideshow" msgstr "" "Indica si se debe mostrar el título de una foto durante la presentación de " "diapositivas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:213 msgid "maximize library window" msgstr "maximizar ventana de biblioteca" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:214 msgid "True if library application is maximized, false otherwise." msgstr "" "Cierto si la aplicación de biblioteca está maximizada, falso en otro caso." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:219 msgid "width of library window" msgstr "anchura de la ventana de biblioteca" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:220 msgid "The last recorded width of the library application window." msgstr "" "La última anchura guardada de la ventana de la aplicación de biblioteca." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:225 msgid "height of library window" msgstr "altura de la ventana de biblioteca" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:226 msgid "The last recorded height of the library application window." msgstr "" "La última altura guardada de la ventana de la aplicación de biblioteca." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:231 msgid "maximize direct-edit window" msgstr "maximizar ventana de edición directa" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:232 msgid "True if direct-edit application is maximized, false otherwise." msgstr "" "Cierto si la ventana de edición directa está maximizada, falso en otro caso." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:237 msgid "width of direct-edit window" msgstr "anchura de la ventana de edición directa" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:238 msgid "The last recorded width of the direct-edit application window." msgstr "La última anchura guardada de la ventana de edición directa." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:243 msgid "height of direct-edit window" msgstr "altura de la ventana de edición directa" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:244 msgid "The last recorded height of the direct-edit application window." msgstr "La última altura guardada de la ventana de edición directa." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:249 msgid "sidebar divider position" msgstr "posición del divisor de la barra lateral" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:250 msgid "" "The last recorded position of the divider between the sidebar and view in " "library application window." msgstr "" "La última posición registrada del divisor entre la barra lateral y la vista " "de la ventana de la aplicación de la biblioteca." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:257 msgid "import directory" msgstr "importar carpeta" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:258 msgid "Directory in which imported photo files are placed." msgstr "Carpeta en la que se guardan los archivos de fotos importadas." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:263 msgid "watch library directory for new files" msgstr "vigilar carpeta de biblioteca en busca de archivos nuevos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:264 msgid "" "If true, files added to the library directory are automatically imported." msgstr "" "Si es cierto si los archivos añadidos a la carpeta de la biblioteca se " "importan automáticamente." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:269 msgid "write metadata to master files" msgstr "escribir metadatos en archivos maestros" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:270 msgid "" "If true, changes to metadata (tags, titles, etc.) are written to the master " "photo file." msgstr "" "Si es cierto, los cambios en los metadatos (etiquetas, títulos, etc.) se " "escriben al archivo de foto maestro." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:275 msgid "use lowercase filenames" msgstr "usar nombres de archivos en minúscula" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:276 msgid "" "If true, Shotwell will convert all filenames to lowercase when importing " "photo files" msgstr "" "Si es cierto, Shotwell convertirá todos los nombres de archivos en " "minúsculas cuando importe archivos de fotos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:281 msgid "directory pattern" msgstr "patrón de carpetas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:282 msgid "" "A string encoding a naming pattern that will be used to name photo " "directories on import." msgstr "" "Una cadena que codifica un patrón de nombre que se utilizará para nombrar " "las carpetas de fotos en la importación." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:287 msgid "directory pattern custom" msgstr "Patrón de carpetas personalizadas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:288 msgid "" "A string encoding a custom naming pattern that will be used to name photo " "directories on import." msgstr "" "Una cadena que codifica un patrón de nombre que se utilizará para nombrar " "las carpetas de fotos en la importación." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:293 msgid "RAW developer default" msgstr "desarrollador RAW predeterminado" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:294 msgid "Default option for which RAW developer Shotwell will use." msgstr "Opción predeterminada que utilizará el desarrollador RAW Shotwell." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:301 msgid "Most-recently-used crop aspect ratio menu choice." msgstr "Elección más reciente del menú de relación de aspecto del recorte." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:302 msgid "A numeric code representing the last crop menu choice the user made." msgstr "" "Un código numérico que representa la última elección del menú de recortar " "que hizo el usuario." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:306 msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s numerator." msgstr "" "Numerador utilizado más recientemente de relación de aspecto del recorte " "personalizado." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:307 msgid "" "A nonzero, positive integer representing the width part of the last custom " "crop ratio the user entered." msgstr "" "Un número entero positivo no cero que representa el ancho de la última " "relación del recorte personalizado que el usuario introdujo." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:311 msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s denominator." msgstr "" "Denominador utilizado más recientemente de relación de aspecto del recorte " "personalizado." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:312 msgid "" "A nonzero, positive integer representing the height part of the last custom " "crop ratio the user entered." msgstr "" "Un número entero positivo no cero que representa la altura de la última " "relación del recorte personalizado que el usuario introdujo." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:319 msgid "external photo editor" msgstr "editor de fotos externo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:320 msgid "External application used to edit photos." msgstr "Aplicación externa usada para editar fotos." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:325 msgid "external raw editor" msgstr "editor RAW externo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:326 msgid "External application used to edit RAW photos." msgstr "Aplicación externa usada para editar fotos RAW." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:364 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:365 msgid "Setting in export dialog: how to trim images" msgstr "" "Configurando el cuadro de diálogo de exportación: cómo recortar imágenes" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:370 msgid "export metadata" msgstr "exportar metadatos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:371 msgid "Setting in export dialog: option to export metadata" msgstr "" "Configurando el cuadro de diálogo de exportación: opción para exportar " "metadatos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:376 msgid "format setting, special value" msgstr "configuración de formato, valor especial" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:377 msgid "Setting in export dialog: format setting, special value" msgstr "" "Configurando el cuadro de diálogo de exportación: configuración de formato, " "valor especial" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:382 msgid "format setting, type value" msgstr "configuración de formato, valor de tipo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:383 msgid "Setting in export dialog: format setting, type value" msgstr "" "Configurando el cuadro de diálogo de exportación: configuración de formato, " "valor de tipo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:388 msgid "JPEG quality option" msgstr "Opción de calidad JPEG" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:389 msgid "Setting in export dialog: jpeg quality option" msgstr "" "Configurando el cuadro de diálogo de exportación: opción de calidad JPEG" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:394 msgid "maximal size of image" msgstr "tamaño máximo de la imagen" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:395 msgid "Setting in export dialog: maximal size of image" msgstr "" "Configurando el cuadro de diálogo de exportación: tamaño máximo de la imagen" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:402 msgid "last used publishing service" msgstr "último servicio de publicación usado" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:403 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:409 msgid "" "A numeric code representing the last service to which photos were published" msgstr "" "Un código numérico que representa el último servicio en el que se publicaron " "las fotos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:408 msgid "default publishing service" msgstr "servicio de publicación predeterminado" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:422 msgid "access token" msgstr "testigo de acceso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:423 msgid "Facebook OAuth token for the currently logged in session, if any" msgstr "" "Testigo OAuth de Facebook para el usuario que ha iniciado sesión " "actualmente, si existe" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:428 msgid "user i.d." msgstr "ID de usuario" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:429 msgid "Facebook user i.d. for the currently logged in user, if any" msgstr "" "ID del usuario de Facebook que ha iniciado sesión actualmente, si existe" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:434 msgid "user name" msgstr "nombre de usuario" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:435 msgid "The name of the currently logged in Facebook user, if any" msgstr "" "El nombre del usuario que actualmente ha iniciado sesión en Facebook, si " "existe" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:440 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:472 msgid "default size code" msgstr "código de tamaño predeterminado" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:441 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos published to Facebook" msgstr "" "Un código numérico que representa el tamaño predeterminado de las fotos " "publicadas en Facebook" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:447 msgid "" "Whether images being uploaded to Facebook should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Indica si se deben eliminar los metadatos antes de subir las imágenes a " "Facebook" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:454 msgid "OAuth Access Phase Token" msgstr "Fase de acceso de testigo OAuth" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:455 msgid "The authorization token for the currently logged in Flickr user, if any" msgstr "" "El testigo de autenticación para el usuario que actualmente ha iniciado " "sesión en Flickr, si existe" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:460 msgid "OAuth Access Phase Token Secret" msgstr "Fase de acceso del testigo secreto OAuth" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:461 msgid "" "The cryptographic secret used to sign requests against the authorization " "token for the currently logged in Flickr user, if any" msgstr "" "El secreto criptográfico usado para firmar peticiones con el testigo de " "autenticación para el usuario que actualmente ha iniciado sesión en Flickr, " "si existe" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:467 msgid "The user name of the currently logged in Flickr user, if any" msgstr "" "El nombre del usuario que actualmente ha iniciado sesión en Flickr, si existe" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:473 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos published to Flickr" msgstr "" "Un código numérico que representa el tamaño predeterminado de las fotos " "publicadas en Flickr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:478 msgid "default visibility" msgstr "visibilidad predeterminada" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:479 msgid "" "A numeric code representing the default visibility for photos published to " "Flickr" msgstr "" "Un código numérico que representa la visibilidad predeterminada de las fotos " "publicadas en Flickr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:485 msgid "" "Whether images being uploaded to Flickr should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Indica si se deben eliminar los metadatos antes de subir las imágenes a " "Flicrk" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:492 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:624 msgid "refresh token" msgstr "actualizar testigo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:493 msgid "" "The OAuth token used to refresh the Google Photos session for the currently " "logged in user, if any." msgstr "" "El testigo OAuth usado para actualizar la sesión de Google Photos para el " "usuario que ha iniciado sesión actualmente, si existe." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:499 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos uploaded to Google " "Photos Albums" msgstr "" "Un código numérico que representa el tamaño predeterminado de las fotos " "subidas a álbumes web de Google Photos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:504 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:598 msgid "last album" msgstr "último álbum" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:505 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:599 msgid "The name of the last album the user published photos to, if any" msgstr "" "El nombre del último álbum en el que el usuario publicó fotos, si existe" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:511 msgid "" "Whether images being uploaded to Google Photos should have their metadata " "removed first" msgstr "" "Indica si se deben eliminar los metadatos antes de subir las imágenes a " "Google Photos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:518 msgid "Piwigo URL" msgstr "URL de Pigwio" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:519 msgid "URL of the Piwigo server." msgstr "URL del servidor Piwigo." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:525 msgid "Piwigo username, if logged in." msgstr "Nombre de usuario de Piwigo, si ha iniciado sesión." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:530 msgid "password" msgstr "contraseña" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:531 msgid "Piwigo password, if logged in." msgstr "Contraseña de Piwigo, si ha iniciado sesión." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:536 msgid "remember password" msgstr "recortar contraseña" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:537 msgid "If true, remember the Piwigo password." msgstr "Si es cierto, recordar la contraseña de Piwigo." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:543 msgid "The last selected Piwigo category." msgstr "La última categoría de Piwigo seleccionada." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:548 msgid "last permission level" msgstr "último nivel de permisos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:549 msgid "The last chosen Piwigo permission level." msgstr "El último nivel de privilegios elegido el Piwigo." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:555 msgid "" "A numeric code representing the last photo size preset used when publishing " "to Piwigo." msgstr "" "Un código numérico que representa el último tamaño de foto predefinido usado " "para publicar en Piwigo." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:561 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Indica si se deben eliminar los metadatos antes de subir las imágenes a " "Piwigo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:566 msgid "" "if title is set and comment unset, use title as comment for uploads to Piwigo" msgstr "" "si se definió el titulo pero no un comentario, usar el título como " "comentario para las subidas a Piwigo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:567 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their comment set from " "the title if title is set and comment unset" msgstr "" "Indica si las imágenes que se vayan a subir a Piwigo deben tener un " "comentario a partir del título, si tiene, y no tiene comentario" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:572 msgid "do not upload tags when uploading to Piwigo" msgstr "no subir etiquetas al subir a Piwigo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:573 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their tags removed on " "upload, such that these tags will not appear on the remote Piwigo server." msgstr "" "Indica si se deben eliminar las etiquetas antes de subir las imágenes a " "Piwigo, para que esas etiquetas no aparezcan en el servidor remoto de Piwigo." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:581 msgid "Gallery3 username" msgstr "Nombre de usuario de Gallery3" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:586 msgid "API key" msgstr "Clave de la API" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:587 msgid "Gallery3 API key" msgstr "Clave de la API de Gallery3" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:592 msgid "URL" msgstr "URL" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:593 msgid "Gallery3 site URL" msgstr "URL de Gallery3" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:605 msgid "" "Indicates whether images being uploaded to Gallery3 should have their " "metadata removed first" msgstr "" "Indica si se deben eliminar los metadatos antes de subir las imágenes a " "Gallery3" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:610 msgid "scaling constraint of uploaded picture" msgstr "restricción de escala de una foto subida" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:611 msgid "The scaling constraint ID of the picture to be uploaded" msgstr "El ID de la restricción de escala de la foto que se subirá" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:616 msgid "pixels of the major axis uploaded picture" msgstr "píxeles del eje principal de la foto subida" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:617 msgid "" "The pixels of the major axis of the picture to be uploaded; used only if " "scaling-constraint-id is an appropriate value" msgstr "" "Los píxeles del eje principal de la foto que se subirá; usados solo si el ID " "de la restricción de escala tiene un valor adecuado" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:625 msgid "" "The OAuth token used to refresh the YouTube session for the currently logged " "in user, if any." msgstr "" "El testigo OAuth usado para actualizar la sesión de Youtube para el usuario " "que ha iniciado sesión actualmente, si existe." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:632 msgid "last used import service" msgstr "último servicio de importación usado" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:633 msgid "" "A numeric code representing the last service from which photos were imported" msgstr "" "Un código numérico que representa el último servicio del que se importaron " "fotos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:640 msgid "interpreter state cookie" msgstr "cookie de estado del intérprete" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:641 msgid "" "A numeric code that captures the state of the GStreamer plug-in environment" msgstr "" "Un código numérico que captura el estado del entorno del complemento " "GStreamer" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:648 msgid "content layout mode" msgstr "modo de distribución del contenido" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:649 msgid "" "A numeric code that describes how photos are laid out on the page during " "printing" msgstr "" "Un código numérico que representa cuántas fotos aparecen en la página al " "imprimir" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:654 msgid "content ppi" msgstr "ppp del contenido" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:655 msgid "The number of pixels per inch (ppi) sent to the printer during printing" msgstr "" "El número de píxeles por pulgada (ppp) enviado a la impresora al imprimir" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:660 msgid "content width" msgstr "anchura del contenido" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:661 msgid "The width of the printed emulsion on the page when printing" msgstr "La anchura de la emulsión impresa en la página al imprimir" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:666 msgid "content height" msgstr "altura del contenido" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:667 msgid "The height of the printed emulsion on the page when printing" msgstr "La altura de la emulsión impresa en la página al imprimir" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:672 msgid "content units" msgstr "unidades del contenido" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:673 msgid "" "A numeric code representing unit of measure (inches or centimeters) used " "when printing" msgstr "" "Un código numérico que representa la unidad de medida (pulgadas o " "centímetros) usada al imprimir" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:678 msgid "images per page code" msgstr "código de imágenes por página" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:679 msgid "" "A numeric code representing the currently selected images per page mode used " "when printing" msgstr "" "Un código numérico que representa el modo usado de imágenes por página " "seleccionadas actualmente al imprimir" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:684 msgid "size selection" msgstr "tamaño de la selección" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:685 msgid "" "The index of the current print size in a pre-defined list of standard sizes" msgstr "" "El índice del tamaño de impresión actual en una lista de tamaños estándar " "predefinidos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:690 msgid "match aspect ratio" msgstr "coincidir con relación de aspecto" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:691 msgid "" "Determines whether custom print sizes must match the aspect ratio of the " "original photo" msgstr "" "Determina si los tamaños de impresión personalizados deben coincidir con la " "relación de aspecto de la fotografía original" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:696 msgid "print titles" msgstr "imprimir títulos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:697 msgid "" "True if the title of a photo should be printed when the photo is printed, " "false otherwise." msgstr "" "Cierto si se debe imprimir el título de la foto al imprimirla, falso en otro " "caso." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:702 msgid "titles font" msgstr "tipografía de los títulos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:703 msgid "The name of the font to use for photo titles when they are printed." msgstr "El nombre de la tipografía que usar cuando se imprimen los títulos." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:714 msgid "enable facebook publishing plugin" msgstr "activar complemento de publicación en Facebook" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:715 msgid "True if the Facebook publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de publicación en Facebook está activado, falso en " "otro caso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:720 msgid "enable flickr publishing plugin" msgstr "activar complemento de publicación en Flickr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:721 msgid "True if the Flickr publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de publicación en Flickr está activado, falso en " "otro caso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:726 msgid "enable Google Photos publishing plugin" msgstr "activar complemento de publicación en Google Photos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:727 msgid "True if the Google Photos publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de publicación en Google Photos está activado, " "falso en otro caso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:732 msgid "enable youtube publishing plugin" msgstr "activar complemento de publicación en Youtube" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:733 msgid "True if the YouTube publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de publicación en Youtube está activado, falso en " "otro caso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:738 msgid "enable piwigo publishing plugin" msgstr "activar complemento de publicación en Piwigo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:739 msgid "True if the Piwigo publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de publicación en Piwigo está activado, falso en " "otro caso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:744 msgid "enable yandex publishing plugin" msgstr "activar complemento de publicación en Yandex" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:745 msgid "True if the Yandex.Fotki publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de publicación en Yandex.Fotki está activado, falso " "en otro caso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:750 msgid "enable tumblr publishing plugin" msgstr "activar complemento de publicación en Tumblr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:751 msgid "True if the Tumblr publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de publicación en Tumblr está activado, falso en " "otro caso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:756 msgid "enable rajce publishing plugin" msgstr "activar complemento de publicación en Rajce" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:757 msgid "True if the Rajce publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de publicación en Rajce está activado, falso en " "otro caso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:762 msgid "enable gallery3 publishing plugin" msgstr "activar complemento de publicación en Gallery3" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:763 msgid "True if the Gallery3 publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de publicación en Gallery3 está activado, falso en " "otro caso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:768 msgid "enable F-Spot import plugin" msgstr "activar complemento de importación de F-Spot" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:769 msgid "True if the F-Spot import plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de importación de F-Spot está activado, falso en " "otro caso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:774 msgid "enable slideshow crumble transition" msgstr "activar transición de desmenuzado del pase de diapositivas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:775 msgid "" "True if the Crumble slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de transición de desmoronar está activado, falso en " "otro caso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:780 msgid "enable slideshow fade transition" msgstr "activar transición de fundido del pase de diapositivas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:781 msgid "" "True if the Fade slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de transición de fundido está activado, falso en " "otro caso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:786 msgid "enable slideshow slide transition" msgstr "activar transición lateral del pase de diapositivas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:787 msgid "" "True if the Slide slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de transición lateral está activado, falso en otro " "caso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:792 msgid "enable slideshow clock transition" msgstr "activar transición de reloj del pase de diapositivas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:793 msgid "" "True if the Clock slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de transición de reloj está activado, falso en otro " "caso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:798 msgid "enable slideshow circle transition" msgstr "activar transición circular del pase de diapositivas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:799 msgid "" "True if the Circle slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de transición circular está activado, falso en otro " "caso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:804 msgid "enable slideshow circles transition" msgstr "activar transición circular del pase de diapositivas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:805 msgid "" "True if the Circles slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de transición en círculos está activado, falso en " "otro caso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:810 msgid "enable slideshow blinds transition" msgstr "activar transición de persianas del pase de diapositivas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:811 msgid "" "True if the Blinds slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de transición de persianas está activado, falso en " "otro caso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:816 msgid "enable slideshow squares transition" msgstr "activar transición de cuadros del pase de diapositivas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:817 msgid "" "True if the Squares slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de transición de cuadros está activado, falso en " "otro caso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:822 msgid "enable slideshow stripes transition" msgstr "activar transición de bandas del pase de diapositivas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:823 msgid "" "True if the Stripes slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de transición de bandas está activado, falso en " "otro caso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:828 msgid "enable slideshow chess transition" msgstr "activar transición de ajedrez del pase de diapositivas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:829 msgid "" "True if the Chess-Board slideshow transition plugin is enabled, false " "otherwise" msgstr "" "Cierto si el complemento de transición de tablero de ajedrez está activado, " "falso en otro caso" #: plugins/authenticator/shotwell/FacebookPublishingAuthenticator.vala:166 msgid "" "You are not currently logged into Facebook.\n" "\n" "If you don’t yet have a Facebook account, you can create one during the " "login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission to " "upload photos and publish to your feed. These permissions are required for " "Shotwell Connect to function." msgstr "" "Actualmente no ha iniciado sesión en Facebook.\n" "\n" "Si no tiene una cuenta de Facebook, puede crear una durante el proceso de " "inicio de sesión. Durante el inicio de sesión, Shotwell Connect le puede " "pedir permiso para subir fotos y publicar en su muro. Estos permisos son " "necesarios para que Shotwell Connect funcione." #: plugins/authenticator/shotwell/FacebookPublishingAuthenticator.vala:168 msgid "" "You have already logged in and out of Facebook during this Shotwell " "session.\n" "To continue publishing to Facebook, quit and restart Shotwell, then try " "publishing again." msgstr "" "Ya ha iniciado y cerrado sesión de Facebook durante esta sesión de " "Shotwell.\n" "Para seguir publicando en Facebook, cierre y reinicie Shotwell, e intente " "publicar de nuevo." #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:17 msgid "" "You are not currently logged into Flickr.\n" "\n" "Click Log in to log into Flickr in your Web browser. You will have to " "authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account." msgstr "" "Actualmente no ha iniciado sesión en Flickr.\n" "\n" "Pulse Iniciar sesión para identificarse en Flickr en su navegador web. " "Tendrá que autorizar a Shotwell Connect para que se enlace a su cuenta de " "Flickr." #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:126 msgid "Preparing for login…" msgstr "Preparándose para iniciar sesión…" #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:195 msgid "Flickr authorization failed" msgstr "Falló la autorización de Flickr" #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:202 msgid "Verifying authorization…" msgstr "Comprobando la autorización…" #: plugins/authenticator/shotwell/GoogleAuthenticator.vala:138 msgid "" "You have already logged in and out of a Google service during this Shotwell " "session.\n" "\n" "To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, then " "try publishing again." msgstr "" "Ya ha iniciado y cerrado sesión de Google durante esta sesión de Shotwell.\n" "Para seguir publicando en servicios de Google, cierre y reinicie Shotwell, e " "intente publicar de nuevo." #: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:32 msgid "" "You are not currently logged into YouTube.\n" "\n" "You must have already signed up for a Google account and set it up for use " "with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser " "to log into the YouTube site at least once." msgstr "" "No ha iniciado sesión en YouTube.\n" "\n" "Debe haber registrado una cuenta de Google y configurarla para utilizarla " "con YouTube para continuar. Puede configurar la mayoría de cuentas mediante " "el uso de su navegador para registrarse en el sitio de YouTube al menos una " "vez." #: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:36 msgid "" "You are not currently logged into Google Photos.\n" "\n" "You must have already signed up for a Google account and set it up for use " "with Google Photos.\n" "\n" "You will have to authorize Shotwell to link to your Google Photos account." msgstr "" "No ha iniciado sesión en Google Photos.\n" "\n" "Debe haber registrado una cuenta de Google y configurarla para utilizarla " "con Google Photos.\n" "\n" "Necesitará autorizar a Shotwell para poder asociarlo a su cuenta de Google " "Photos." #: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:42 #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:42 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:892 msgid "_Email address" msgstr "Dirección de correo _electrónico" #: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:82 #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:82 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:893 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:119 msgid "_Password" msgstr "_Contraseña" #: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:104 #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:120 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:895 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:154 msgid "Log in" msgstr "Iniciando sesión…" #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:25 msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account." msgstr "" "Escriba el nombre de usuario y contraseña asociados con su cuenta de Tumblr." #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:26 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1084 msgid "Username and/or password invalid. Please try again" msgstr "Usuario y/o contraseña no válidos. Inténtelo de nuevo" #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:53 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1120 msgid "Invalid User Name or Password" msgstr "Nombre de usuario o contraseña no válidos" #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:72 #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:498 #, c-format msgid "Could not load UI: %s" msgstr "No se pudo cargar la IU: %s" #: plugins/common/Resources.vala:12 msgid "Visit the Shotwell home page" msgstr "Visite la página web de Shotwell" #: plugins/common/Resources.vala:31 src/AppWindow.vala:603 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles , 2014-2016\n" "Adolfo Jayme Barrientos , 2011–2013\n" "Claudio Rodrigo Pereyra Diaz , 2011–2013\n" "monkey.libre \n" "Jorge González , 2011\n" "José Luis Navarro " #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:220 msgid "" "⚫ This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "⚫ Este sitio web presenta una identificación que pertenece a un sitio web " "diferente." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:225 msgid "" "⚫ This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "⚫ La identificación de este sitio web es demasiado antigua como para " "confiar. Compruebe la fecha en el calendario de su equipo." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:230 msgid "" "⚫ This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "⚫ La identificación de este sitio web no ha sido emitida por una " "organización de confianza." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:235 msgid "" "⚫ This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "⚫ La identificación de este sitio web no se pudo procesar. Puede estar " "dañada." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:240 msgid "" "⚫ This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "⚫ La identificación de este sitio web ha sido revocada por la organización " "de confianza que la emitió." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:245 msgid "" "⚫ This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "⚫ No se puede confiar en la identificación de este sitio web porque utiliza " "un cifrado muy débil." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:250 msgid "" "⚫ This website’s identification is only valid for future dates. Check the " "date on your computer’s calendar." msgstr "" "⚫ La identificación de este sitio web sólo es válida para fechas futuras. " "Compruebe la fecha en el calendario de su equipo." #: plugins/common/RESTSupport.vala:539 #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:623 msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable" msgstr "No está disponible un archivo temporal necesario para la publicación" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:28 msgid "_Gallery3 URL:" msgstr "URL de _Gallery3:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:55 msgid "_User name:" msgstr "_Nombre de usuario:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:68 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:108 msgid "Go _Back" msgstr "A_trás" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:125 #: ui/shotwell.ui:76 msgid "_Log in" msgstr "Iniciar _sesión" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:154 msgid "API _Key:" msgstr "_Clave de la API:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:180 msgid "or" msgstr "o" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:34 msgid "An _existing album" msgstr "Un álbum _existente" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:60 msgid "A _new album" msgstr "Un álbum _nuevo" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:86 msgid "_Remove location, tag and camera-identifying data before uploading" msgstr "_Quitar ubicación, etiqueta y datos de la cámara antes de subir" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:108 msgid "Scaling constraint:" msgstr "Re_stricción de escalado:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:124 msgid "pixels" msgstr "píxeles" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:158 #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:687 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1309 #: src/Dimensions.vala:17 msgid "Original size" msgstr "Tamaño original" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:159 #: src/Dimensions.vala:20 msgid "Longest edge" msgstr "Borde más largo" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:203 #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:39 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1019 #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:145 #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:177 #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:125 #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:181 #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:105 #: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:99 msgid "_Logout" msgstr "Cerrar _sesión" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:216 #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:220 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1018 #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:159 #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:192 #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:141 #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:195 #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:121 #: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:115 #: src/CollectionPage.vala:82 src/PhotoPage.vala:2492 msgid "_Publish" msgstr "_Publicar" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:41 msgid "Gallery3 publishing module" msgstr "Módulo de publicación Gallery3" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:114 msgid "" "You are not currently logged into your Gallery.\n" "\n" "You must have already signed up for a Gallery3 account to complete the login " "process." msgstr "" "No ha iniciado sesión en su Galería.\n" "\n" "Debe haber registrado una cuenta de Gallery3 para poder iniciar sesión." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:117 msgid "Shotwell default directory" msgstr "Carpeta predeterminada de Shotwell" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:801 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "The file “%s” may not be supported by or may be too large for this instance " "of Gallery3." msgstr "" "\n" "\n" "El archivo «%s» puede no estar soportado o ser demasiado grande para esta " "instancia de Gallery3." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:802 msgid "" "\n" "Note that Gallery3 only supports the video types that Flowplayer does." msgstr "" "\n" "Tenga en cuenta que Gallery3 sólo soporta los mismos tipos de vídeo que " "Flowplayer." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1021 #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1773 #, c-format msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to %s can’t " "continue." msgstr "" "No está disponible un archivo necesario para publicar. La publicación en %s " "no puede continuar." #. populate any widgets whose contents are #. programmatically-generated #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1550 #, c-format msgid "Publishing to %s as %s." msgstr "Publicar en %s como %s." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1817 msgid "" "Enter the URL for your Gallery3 site and the username and password (or API " "key) for your Gallery3 account." msgstr "" "Escriba el URL de su sitio Gallery3, así como el nombre de usuario y " "contraseña (o clave API) para su cuenta de Gallery3." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1818 msgid "" "The username and password or API key were incorrect. To try again, re-enter " "your username and password below." msgstr "" "El nombre de usuario y la contraseña o la clave de la API no son correctos. " "Para interntarlo de nuevo, vuelva a introducir su nombre y su contraseña a " "continuación." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1819 msgid "" "The URL entered does not appear to be the main directory of a Gallery3 " "instance. Please make sure you typed it correctly and it does not have any " "trailing components (e.g., index.php)." msgstr "" "El URL introducido no parece ser la carpeta principal de una instancia de " "Gallery3. Asegúrese de que lo ha escrito correctamente y que no tiene " "elementos adicionales (ej. index.php)." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1872 msgid "Unrecognized User" msgstr "Usuario no reconocido" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1877 msgid " Site Not Found" msgstr " Sitio no encontrado" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:100 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:894 msgid "_Remember" msgstr "_Recordar" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:104 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1015 msgid "An _existing album:" msgstr "Un álbum _existente:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:123 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1016 msgid "A _new album named:" msgstr "Un álbum _nuevo:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:141 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1006 msgid "_Hide album" msgstr "_Ocultar álbum" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:156 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1017 msgid "Open target _album in browser" msgstr "Abrir ál_bum objetivo en el navegador" #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:40 msgid "Copyright © 2013 rajce.net" msgstr "Copyright (C) 2013 rajce.net" #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:744 msgid "An error message occurred when publishing to Rajce. Please try again." msgstr "Ocurrió un error al publicar en Rajce. Inténtelo de nuevo." #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:833 msgid "Enter email and password associated with your Rajce account." msgstr "" "Escriba el nombre de usuario y contraseña asociados con su cuenta de Rajce." #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:834 msgid "Invalid email and/or password. Please try again" msgstr "Usuario y/o contraseña no válidos. Inténtelo de nuevo" #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:865 msgid "Invalid User Email or Password" msgstr "Nombre de usuario o contraseña no válidos" #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1013 #, c-format msgid "You are logged into Rajce as %s." msgstr "Ha iniciado sesión en Rajce como %s." #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1014 #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:69 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:20 msgid "Photos will appear in:" msgstr "Las fotos aparecen en:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/shotwell-publishing-extras.vala:27 msgid "Shotwell Extra Publishing Services" msgstr "Servicios de publicación adicionales de Shotwell" #: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:22 msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov " msgstr "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov " #: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:25 msgid "Visit the Yandex.Fotki web site" msgstr "Visitar el sitio web de Yandex.Fotki" #: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:609 msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki." msgstr "Actualmente no ha iniciado sesión en Yandex.Fotki." #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:12 msgid "Public" msgstr "Público" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:15 #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:888 msgid "Friends" msgstr "Amigos" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:18 #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:378 msgid "Private" msgstr "Privado" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:47 msgid "_Albums (or write new):" msgstr "Álb_umes (o crear uno nuevo):" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:85 msgid "Access _type:" msgstr "_Tipo de acceso:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:106 msgid "Disable _comments" msgstr "Desactivar _comentarios" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:123 msgid "_Forbid downloading original photo" msgstr "_No permitir la descarga de la foto original" #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:42 msgid "Publish to an e_xisting album:" msgstr "Publicar en un álbum e_xistente:" #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:58 msgid "Create a _new album named:" msgstr "Crear un álbum _nuevo llamado:" #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:100 #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:725 msgid "Upload _size:" msgstr "_Tamaño de subida:" #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:125 msgid "Videos and new photo albums _visible to:" msgstr "Vídeos y álbumes de fotos nuevos _visibles para:" #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:155 #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:92 #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:75 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:203 msgid "" "_Remove location, camera, and other identifying information before uploading" msgstr "_Quitar ubicación, cámara y otra información antes de subir" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:33 #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:33 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:33 #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:33 src/Resources.vala:27 msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:61 #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublisher.vala:9 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1191 msgid "Shotwell Connect" msgstr "Shotwell Connect" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:81 msgid "Standard (720 pixels)" msgstr "Estándar (720 píxeles)" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:84 msgid "Large (2048 pixels)" msgstr "Grande (2048 píxeles)" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:314 msgid "Creating album…" msgstr "Creando el álbum…" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:340 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Facebook can’t " "continue." msgstr "" "No está disponible un archivo necesario para publicar. La publicación en " "Facebook no puede continuar." #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:723 #, c-format msgid "" "You are logged into Facebook as %s.\n" "\n" msgstr "" "Ha iniciado sesión en Facebook como %s.\n" "\n" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:724 msgid "Where would you like to publish the selected photos?" msgstr "¿Dónde quiere publicar las fotos seleccionadas?" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:887 #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:665 msgid "Just me" msgstr "Solo yo" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:889 #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:661 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1293 msgid "Everyone" msgstr "Todos" #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:61 #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:59 #| msgid "Photo _size" msgid "Photo _size:" msgstr "_Tamaño de la foto:" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:340 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can’t " "continue." msgstr "" "No está disponible un archivo necesario para publicar. La publicación en " "Flickr no puede continuar." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:607 #, c-format msgid "" "You are logged into Flickr as %s.\n" "\n" msgstr "" "Ha iniciado sesión en Flickr como %s.\n" "\n" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:609 #, c-format msgid "" "Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n" "This month you have %s remaining in your upload quota." msgstr "" "Su cuenta gratuita de Flickr limita la cantidad de datos que puede subir al " "mes.\n" "Este mes le quedan %s de su límite de subida." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:611 msgid "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads." msgstr "Su cuenta de Flickr Pro le permite subidas ilimitadas." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:616 #| msgid "Photos _visible to" msgid "Photos _visible to:" msgstr "Fotos _visibles para:" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:618 #| msgid "Videos _visible to" msgid "Videos _visible to:" msgstr "Vídeos _visibles para:" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:621 #| msgid "Photos and videos _visible to" msgid "Photos and videos _visible to:" msgstr "Fotos y vídeos _visibles para:" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:662 msgid "Friends & family only" msgstr "Solo amigos y familia" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:663 msgid "Family only" msgstr "Solo familia" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:664 msgid "Friends only" msgstr "Solo amigos" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:683 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1305 #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:103 msgid "500 × 375 pixels" msgstr "500 × 375 píxeles" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:684 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1306 #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:104 msgid "1024 × 768 pixels" msgstr "1024 × 768 píxeles" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:685 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1307 msgid "2048 × 1536 pixels" msgstr "2048 × 1536 píxeles" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:686 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1308 msgid "4096 × 3072 pixels" msgstr "4096 × 3072 píxeles" #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:66 msgid "" "Shotwell can only publish into albums that it created by itself, so this " "list might be empty despite the fact that you already have albums in your " "Google Photos account" msgstr "" "Shotwell sólo puede publicar en álbumes que ha creado él mismo, por lo que " "la lista puede estar vacía a pesar de que tenga álbumes en su cuenta de " "Google Photos." #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:96 msgid "Photo _size preset" msgstr "_Tamaño de foto predefinido" #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:117 msgid "An existing album" msgstr "Un álbum existente" #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:132 msgid "A new album named" msgstr "Un álbum nuevo llamado" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:17 msgid "Small (640 × 480 pixels)" msgstr "Pequeño (640 × 480 píxeles)" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:18 msgid "Medium (1024 × 768 pixels)" msgstr "Mediano (1024 × 768 píxeles)" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:19 msgid "Recommended (1600 × 1200 pixels)" msgstr "Recomendado (1600 × 1200 píxeles)" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:20 msgid "Google+ (2048 × 1536 pixels)" msgstr "Google+ (2048 × 1536 píxeles)" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:21 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:735 msgid "Original Size" msgstr "Tamaño original" #. populate any widgets whose contents are programmatically-generated. #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:59 #, c-format msgid "You are logged into Google Photos as %s." msgstr "Ha iniciado sesión en Google Photos como %s." #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:64 msgid "Videos will appear in:" msgstr "Los vídeos aparecerán en:" #. Activate last known album id. If none was chosen, either use the old default (Shotwell connect) #. or the new "Default album" album for Google Photos #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:105 msgid "Default album" msgstr "Álbum predeterminado" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosService.vala:36 msgid "Copyright 2019 Jens Georg " msgstr "Copyright 2019 Jens Georg " #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:44 msgid "_URL of your Piwigo photo library" msgstr "_URL de su biblioteca de fotos Piwigo" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:94 msgid "User _name" msgstr "_Nombre de usuario" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:133 msgid "Remember Password" msgstr "_Recortar contraseña" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:36 msgid "An _existing category" msgstr "Una categoría _existente" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:110 msgid "A _new album named" msgstr "Un álbum _nuevo llamado:" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:142 msgid "within category" msgstr "en la categoría" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:155 msgid "Album comment" msgstr "Comentario del álbum" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:167 msgid "Photos will be _visible by" msgstr "Las fotos serán _visibles para" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:181 msgid "Photo size" msgstr "Tamaño de la foto" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:219 msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment" msgstr "" "_Si se definió el titulo pero no un comentario, usar el título como " "comentario" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:235 msgid "_Do no upload tags" msgstr "_No cargar las etiquetas" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:255 msgid "Logout" msgstr "Salir" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:268 #: src/Resources.vala:265 ui/collection.ui:192 msgid "Publish" msgstr "Publicar" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:773 #, c-format msgid "Creating album %s…" msgstr "Creando el álbum %s…" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:949 msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again." msgstr "Ocurrió un error al publicar en Piwigo. Inténtelo de nuevo." #. %s is the host name that we tried to connect to #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1033 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to " "steal or alter information going to or from this site (for example, private " "messages, credit card information, or passwords)." msgstr "" "Esto no parece el %s real. Los atacantes pueden estar tratando de " "robar o alterar la información que entra o sale de este sitio (por ejemplo, " "mensajes privados, información de tarjetas de crédito o contraseñas)." #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1051 #, c-format msgid "Certificate of %s" msgstr "Certificado de %s" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1054 #: src/Resources.vala:136 ui/multitextentrydialog.ui:40 #: ui/slideshow_settings.ui:52 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1082 msgid "" "Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and " "password associated with your Piwigo account for that library." msgstr "" "Escriba el URL de su colección fotográfica de Piwigo, así como el nombre de " "usuario y contraseña asociados a esa colección." #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1083 msgid "" "Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you " "entered" msgstr "" "Shotwell no puede contactar su colección de fotos de Piwigo. Compruebe la " "URL que ha introducido" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1115 msgid "Invalid URL" msgstr "URL no válida" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1294 msgid "Admins, Family, Friends, Contacts" msgstr "Administradores, Familia, Amigos, Contactos" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1295 msgid "Admins, Family, Friends" msgstr "Administradores, Familia, Amigos" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1296 msgid "Admins, Family" msgstr "Administradores, Familia" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1297 msgid "Admins" msgstr "Administradores" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:21 msgid "This connection is not secure" msgstr "Esta conexión no es segura" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:75 msgid "Show the certificate…" msgstr "Mostrar el certificado…" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:88 msgid "I understand, please _proceed." msgstr "Lo entiendo, _continuar." #: plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:59 msgid "Core Publishing Services" msgstr "Servicios de publicación" #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:44 #| msgid "Blogs" msgid "Blogs:" msgstr "Blogs:" #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:35 msgid "Copyright 2012 BJA Electronics" msgstr "Copyright 2012 BJA Electronics" #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:105 msgid "1280 × 853 pixels" msgstr "1280 × 853 píxeles" #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:407 msgid "" "TumblrPublisher: start( ): can’t start; this publisher is not restartable." msgstr "" "TumblrPublisher: start( ): no puede iniciar, este publicador no es " "reiniciable." #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:480 #, c-format msgid "" "You are logged into Tumblr as %s.\n" "\n" msgstr "" "Ha iniciado sesión en Tumblr como %s.\n" "\n" #: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:55 #| msgid "Video privacy _setting" msgid "Video privacy _setting:" msgstr "Co_nfiguración de privacidad de vídeos:" #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:236 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to YouTube can’t " "continue." msgstr "" "No está disponible un archivo necesario para publicar. La publicación en " "Youtube no puede continuar." #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:344 #, c-format msgid "You are logged into YouTube as %s." msgstr "Ha iniciado sesión en YouTube como %s." #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:376 msgid "Public listed" msgstr "Listado públicamente" #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:377 msgid "Public unlisted" msgstr "No listado públicamente" #: plugins/shotwell-transitions/BlindsEffect.vala:20 msgid "Blinds" msgstr "Persianas" #: plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20 msgid "Chess" msgstr "Ajedrez" #: plugins/shotwell-transitions/CircleEffect.vala:20 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: plugins/shotwell-transitions/CirclesEffect.vala:20 msgid "Circles" msgstr "Círculos" #: plugins/shotwell-transitions/ClockEffect.vala:20 msgid "Clock" msgstr "Reloj" #: plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20 msgid "Crumble" msgstr "Desmoronar" #: plugins/shotwell-transitions/FadeEffect.vala:20 msgid "Fade" msgstr "Desvanecer" #: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:28 msgid "Core Slideshow Transitions" msgstr "Transiciones de pase de diapositivas" #: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:76 msgid "" "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy " "Inc." msgstr "" "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy " "Inc." #: plugins/shotwell-transitions/SlideEffect.vala:20 msgid "Slide" msgstr "Diapositiva" #: plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20 msgid "Squares" msgstr "Cuadrados" #: plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20 msgid "Stripes" msgstr "Franjas" #: src/AppDirs.vala:64 src/AppDirs.vala:115 #, c-format msgid "Unable to create cache directory %s: %s" msgstr "No se pudo crear la carpeta de caché %s: %s" #: src/AppDirs.vala:74 src/AppDirs.vala:104 #, c-format msgid "Unable to create data directory %s: %s" msgstr "No se puede crear la carpeta de datos %s: %s" #. If XDG yarfed, use ~/Pictures #: src/AppDirs.vala:168 msgid "Pictures" msgstr "Imágenes" #: src/AppDirs.vala:206 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory %s: %s" msgstr "No se puede crear la carpeta temporal %s: %s" #: src/AppDirs.vala:223 src/AppDirs.vala:254 #, c-format msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s" msgstr "No se puede crear la subcarpeta de datos %s: %s" #: src/AppDirs.vala:236 #, c-format msgid "Could not make directory %s writable" msgstr "No se pudo hacer que la carpeta %s sea escribible" #: src/AppDirs.vala:239 #, c-format msgid "Could not make directory %s writable: %s" msgstr "No se pudo hacer escribible la carpeta %s: %s" #: src/AppWindow.vala:47 msgid "Pin Toolbar" msgstr "Anclar la barra de herramientas" #: src/AppWindow.vala:48 msgid "Pin the toolbar open" msgstr "Mantener abierta la barra de herramientas" #: src/AppWindow.vala:53 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Salir de pantalla completa" #: src/AppWindow.vala:530 src/AppWindow.vala:551 src/AppWindow.vala:568 #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:302 #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:420 src/Dialogs.vala:20 #: src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:58 src/Dialogs.vala:766 #: src/Dialogs.vala:789 src/publishing/PublishingUI.vala:305 #: src/publishing/PublishingUI.vala:529 src/Resources.vala:127 #: ui/multitextentrydialog.ui:25 ui/slideshow_settings.ui:38 #: ui/textentrydialog.ui:19 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/AppWindow.vala:578 #, c-format msgid "" "A fatal error occurred when accessing Shotwell’s library. Shotwell cannot " "continue.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocurrió un error grave al acceder a la colección de Shotwell. Shotwell no " "puede continuar.\n" "\n" "%s" #: src/AppWindow.vala:599 msgid "Visit the Shotwell web site" msgstr "Visite la página web de Shotwell" #: src/AppWindow.vala:612 #, c-format msgid "Unable to display help: %s" msgstr "No se puede mostrar la ayuda: %s" #: src/AppWindow.vala:620 #, c-format msgid "Unable to navigate to bug database: %s" msgstr "No se pudo navegar en la base de datos de errores: %s" #: src/AppWindow.vala:628 #, c-format msgid "Unable to display FAQ: %s" msgstr "No se pudieron mostrar las P+F: %s" #: src/BatchImport.vala:26 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: src/BatchImport.vala:29 msgid "File error" msgstr "Error de archivo" #: src/BatchImport.vala:32 msgid "Unable to decode file" msgstr "No se puede descodificar el archivo" #: src/BatchImport.vala:35 msgid "Database error" msgstr "Error de la base de datos" #: src/BatchImport.vala:38 msgid "User aborted import" msgstr "El usuario canceló la importación" #: src/BatchImport.vala:41 msgid "Not a file" msgstr "No es un archivo" #: src/BatchImport.vala:44 msgid "File already exists in database" msgstr "El archivo ya existe en la base de datos" #: src/BatchImport.vala:47 msgid "Unsupported file format" msgstr "Formato de archivo no soportado" #: src/BatchImport.vala:50 msgid "Not an image file" msgstr "No es un archivo de imagen" #: src/BatchImport.vala:53 msgid "Disk failure" msgstr "Fallo en disco" #: src/BatchImport.vala:56 msgid "Disk full" msgstr "Disco lleno" #: src/BatchImport.vala:59 msgid "Camera error" msgstr "Error de la cámara" #: src/BatchImport.vala:62 msgid "File write error" msgstr "Error de escritura en el archivo" #: src/BatchImport.vala:65 msgid "Corrupt image file" msgstr "Archivo de imagen dañado" #: src/BatchImport.vala:68 #, c-format msgid "Imported failed (%d)" msgstr "Fallo de importación (%d)" #: src/camera/CameraBranch.vala:85 msgid "Cameras" msgstr "Cámaras" #: src/camera/CameraBranch.vala:85 msgid "List of all discovered camera devices" msgstr "Lista de todos los dispositivos de cámara descubiertos" #: src/camera/CameraBranch.vala:99 src/camera/ImportPage.vala:711 #: src/camera/ImportPage.vala:727 src/photos/RawSupport.vala:311 #: ui/collection.ui:90 ui/event.ui:361 ui/event.ui:529 ui/faces.ui:361 #: ui/media.ui:361 ui/photo_context.ui:96 ui/photo.ui:352 ui/tags.ui:361 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #. Translators: First %s is the name of camera as gotten from GPhoto, second is the GVolume name, e.g. Mass storage camera (510MB volume) #: src/camera/CameraTable.vala:256 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/camera/ImportPage.vala:307 src/Properties.vala:234 msgid "RAW+JPEG" msgstr "RAW+JPEG" #: src/camera/ImportPage.vala:466 msgid "" "Unable to unmount camera. Try unmounting the camera from the file manager." msgstr "" "No se puede desmontar la cámara. Intente desmontar la cámara desde el gestor " "de archivos." #. hide duplicates checkbox #: src/camera/ImportPage.vala:776 msgid "Hide photos already imported" msgstr "Ocultar fotos ya importadas" #: src/camera/ImportPage.vala:777 msgid "Only display photos that have not been imported" msgstr "Mostrar solo las fotos que no han sido importadas" #: src/camera/ImportPage.vala:816 ui/import.ui:13 ui/import.ui:210 msgid "Import _Selected" msgstr "Importar _seleccionadas" #: src/camera/ImportPage.vala:826 ui/import.ui:17 ui/import.ui:214 msgid "Import _All" msgstr "Importar tod_as" #: src/camera/ImportPage.vala:850 msgid "The camera seems to be empty. No photos/videos found to import" msgstr "La cámara parece estar vacía. No se han importado fotos/vídeos" #: src/camera/ImportPage.vala:854 msgid "No new photos/videos found on camera" msgstr "No se encontraron fotos/vídeos en la cámara" #. it's mounted, offer to unmount for the user #: src/camera/ImportPage.vala:1025 msgid "" "Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access " "it. Continue?" msgstr "" "Shotwell necesita desmontar la cámara del sistema de archivos con el fin de " "acceder a ella. ¿Continuar?" #: src/camera/ImportPage.vala:1031 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: src/camera/ImportPage.vala:1036 msgid "Please unmount the camera." msgstr "Desmonte la cámara." #: src/camera/ImportPage.vala:1041 msgid "" "The camera is locked by another application. Shotwell can only access the " "camera when it’s unlocked. Please close any other application using the " "camera and try again." msgstr "" "La cámara está bloqueada por otra aplicación. Shotwell solo puede acceder a " "la cámara cuando está desbloqueada. Cierre cualquier otra aplicación que " "esté utilizando la cámara e inténtelo de nuevo." #: src/camera/ImportPage.vala:1051 msgid "Please close any other application using the camera." msgstr "Cierre cualquier otra aplicación que esté utilizando la cámara." #: src/camera/ImportPage.vala:1056 #, c-format msgid "" "Unable to fetch previews from the camera:\n" "%s" msgstr "" "No se pueden obtener previsualizaciones de la cámara:\n" "%s" #: src/camera/ImportPage.vala:1073 msgid "Unmounting…" msgstr "Desmontando…" #: src/camera/ImportPage.vala:1166 msgid "Connecting to camera, please wait…" msgstr "Conectando a la cámara, espere…" #: src/camera/ImportPage.vala:1198 msgid "Starting import, please wait…" msgstr "Iniciando la importación, espere un momento…" #: src/camera/ImportPage.vala:1204 msgid "Fetching photo information" msgstr "Obteniendo información de la foto" #: src/camera/ImportPage.vala:1563 #, c-format msgid "Fetching preview for %s" msgstr "Obteniendo previsualización para %s" #: src/camera/ImportPage.vala:1671 #, c-format msgid "Unable to lock camera: %s" msgstr "No se puede bloquear la cámara: %s" #: src/camera/ImportPage.vala:1756 #, c-format msgid "Delete this photo from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos from camera?" msgstr[0] "¿Quiere eliminar esta foto de la cámara?" msgstr[1] "¿Quiere eliminar estas %d fotos de la cámara?" #: src/camera/ImportPage.vala:1759 #, c-format msgid "Delete this video from camera?" msgid_plural "Delete these %d videos from camera?" msgstr[0] "¿Quiere eliminar esta foto de la cámara?" msgstr[1] "¿Quiere eliminar estas %d fotos de la cámara?" #: src/camera/ImportPage.vala:1762 #, c-format msgid "Delete this photo/video from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?" msgstr[0] "¿Quiere eliminar esta foto/vídeo de la cámara?" msgstr[1] "¿Quiere eliminar estas %d fotos/vídeos de la cámara?" #: src/camera/ImportPage.vala:1765 #, c-format msgid "Delete these files from camera?" msgid_plural "Delete these %d files from camera?" msgstr[0] "¿Eliminar este archivo de la cámara?" msgstr[1] "¿Eliminar estos %d archivos de la cámara?" #: src/camera/ImportPage.vala:1773 src/Dialogs.vala:733 msgid "_Keep" msgstr "_Mantener" #: src/camera/ImportPage.vala:1792 msgid "Removing photos/videos from camera" msgstr "Eliminando fotos/vídeos de la cámara" #: src/camera/ImportPage.vala:1796 #, c-format msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors." msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors." msgstr[0] "No se puede eliminar %d foto/vídeo de la cámara, debido a errores." msgstr[1] "" "No se pueden eliminar %d fotos/vídeos de la cámara, debido a errores." #: src/CollectionPage.vala:80 src/direct/DirectPhotoPage.vala:85 #: src/PhotoPage.vala:2487 src/Resources.vala:140 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: src/CollectionPage.vala:83 src/Resources.vala:293 ui/collection.ui:128 #: ui/direct_context.ui:23 ui/direct.ui:23 ui/event.ui:567 ui/photo.ui:28 msgid "Send _To…" msgstr "En_viar a…" #: src/CollectionPage.vala:84 src/direct/DirectPhotoPage.vala:90 #: src/PhotoPage.vala:2497 src/Resources.vala:190 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Establecer como fondo _de escritorio" #: src/CollectionPage.vala:92 src/Resources.vala:256 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" #: src/CollectionPage.vala:100 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/CollectionPage.vala:102 ui/photo.ui:180 msgid "S_lideshow" msgstr "_Diapositivas" #: src/CollectionPage.vala:110 src/Resources.vala:109 ui/direct.ui:111 #: ui/photo.ui:200 msgid "Rotate _Right" msgstr "Girar a la _derecha" #: src/CollectionPage.vala:113 src/Resources.vala:114 ui/direct.ui:116 #: ui/photo.ui:205 msgid "Rotate _Left" msgstr "Girar a la izq_uierda" #: src/CollectionPage.vala:116 src/Resources.vala:119 ui/direct.ui:121 #: ui/photo.ui:210 msgid "Flip Hori_zontally" msgstr "Voltear hori_zontalmente" #: src/CollectionPage.vala:117 src/Resources.vala:122 ui/direct.ui:125 #: ui/photo.ui:214 msgid "Flip Verti_cally" msgstr "Voltear _verticalmente" #: src/CollectionPage.vala:119 src/Resources.vala:156 ui/collection.ui:8 #: ui/direct_context.ui:7 ui/direct.ui:134 ui/event.ui:447 #: ui/photo_context.ui:6 ui/photo.ui:223 msgid "_Enhance" msgstr "M_ejorar" #: src/CollectionPage.vala:120 src/Resources.vala:184 ui/collection.ui:13 #: ui/direct_context.ui:12 ui/direct.ui:161 ui/event.ui:452 #: ui/photo_context.ui:11 ui/photo.ui:250 msgid "Re_vert to Original" msgstr "_Volver al original" #: src/CollectionPage.vala:122 src/Resources.vala:160 ui/photo.ui:256 msgid "_Copy Color Adjustments" msgstr "_Copiar ajustes de color" #: src/CollectionPage.vala:125 src/Resources.vala:164 ui/photo.ui:261 msgid "_Paste Color Adjustments" msgstr "_Pegar ajustes de color" #: src/CollectionPage.vala:135 msgid "Adjust Date and Time…" msgstr "Ajustar fecha y hora…" #: src/CollectionPage.vala:143 src/Resources.vala:289 ui/collection.ui:108 #: ui/event.ui:547 ui/photo_context.ui:115 ui/photo.ui:361 msgid "Open With E_xternal Editor" msgstr "Abrir con editor e_xterno" #: src/CollectionPage.vala:146 src/Resources.vala:291 ui/collection.ui:113 #: ui/event.ui:552 ui/photo_context.ui:120 ui/photo.ui:366 msgid "Open With RA_W Editor" msgstr "Abrir con editor RA_W" #: src/CollectionPage.vala:149 src/Resources.vala:137 msgid "_Play" msgstr "_Reproducir" #: src/CollectionPage.vala:410 msgid "Export Photo/Video" msgid_plural "Export Photos/Videos" msgstr[0] "Exportar foto o vídeo" msgstr[1] "Exportar fotos o vídeos" #: src/CollectionPage.vala:412 src/Dialogs.vala:74 src/PhotoPage.vala:3021 msgid "Export Photo" msgid_plural "Export Photos" msgstr[0] "Exportar foto" msgstr[1] "Exportar fotos" #: src/CollectionPage.vala:499 src/CollectionPage.vala:515 msgid "Rotating" msgstr "Girando" #: src/CollectionPage.vala:499 src/CollectionPage.vala:515 msgid "Undoing Rotate" msgstr "Deshaciendo el giro" #: src/CollectionPage.vala:524 msgid "Flipping Horizontally" msgstr "Volteando horizontalmente" #: src/CollectionPage.vala:525 msgid "Undoing Flip Horizontally" msgstr "Deshaciendo volteo horizontal" #: src/CollectionPage.vala:534 msgid "Flipping Vertically" msgstr "Volteando verticalmente" #: src/CollectionPage.vala:535 msgid "Undoing Flip Vertically" msgstr "Deshaciendo volteo vertical" #: src/Commands.vala:737 msgid "Reverting" msgstr "Revirtiendo" #: src/Commands.vala:737 msgid "Undoing Revert" msgstr "Deshaciendo reversión" #: src/Commands.vala:781 msgid "Enhancing" msgstr "Mejorando" #: src/Commands.vala:781 msgid "Undoing Enhance" msgstr "Deshaciendo mejora" #: src/Commands.vala:857 msgid "Applying Color Transformations" msgstr "Aplicando transformación de color" #: src/Commands.vala:857 msgid "Undoing Color Transformations" msgstr "Deshaciendo transformación de color" #: src/Commands.vala:1006 msgid "Creating New Event" msgstr "Creando un evento nuevo" #: src/Commands.vala:1007 msgid "Removing Event" msgstr "Quitando el evento" #: src/Commands.vala:1016 msgid "Moving Photos to New Event" msgstr "Moviendo fotos a un evento nuevo" #: src/Commands.vala:1017 msgid "Setting Photos to Previous Event" msgstr "Estableciendo fotos al evento anterior" #: src/Commands.vala:1074 msgid "Merging" msgstr "Combinando" #: src/Commands.vala:1075 msgid "Unmerging" msgstr "Deshaciendo la combinación" #: src/Commands.vala:1084 msgid "Duplicating photos" msgstr "Duplicando las fotos" #: src/Commands.vala:1084 msgid "Removing duplicated photos" msgstr "Quitando las fotos duplicadas" #: src/Commands.vala:1107 #, c-format msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error" msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors" msgstr[0] "No se puede duplicar una foto debido a un error de archivo" msgstr[1] "No se pueden duplicar %d fotos debido a errores de archivo" #: src/Commands.vala:1194 msgid "Restoring previous rating" msgstr "Restaurar valoración anterior" #: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205 msgid "Increasing ratings" msgstr "Aumentando la valoración" #: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205 msgid "Decreasing ratings" msgstr "Disminuyendo la valoración" #: src/Commands.vala:1255 msgid "Setting RAW developer" msgstr "Configurando el revelador RAW" #: src/Commands.vala:1255 msgid "Restoring previous RAW developer" msgstr "Restaurando el revelador RAW anterior" #: src/Commands.vala:1256 msgid "Set Developer" msgstr "Establecer revelador" #: src/Commands.vala:1346 msgid "Original photo could not be adjusted." msgstr "No se pudo ajustar la foto original." #: src/Commands.vala:1367 msgid "Adjusting Date and Time" msgstr "Ajustar fecha y hora" #: src/Commands.vala:1367 msgid "Undoing Date and Time Adjustment" msgstr "Deshacer ajuste de fecha y hora" #: src/Commands.vala:1398 msgid "One original photo could not be adjusted." msgid_plural "The following original photos could not be adjusted." msgstr[0] "No se pudo modificar una foto original." msgstr[1] "No se pudieron modificar las siguientes fotos originales." #: src/Commands.vala:1400 src/Commands.vala:1424 msgid "Time Adjustment Error" msgstr "Error al ajustar la hora" #: src/Commands.vala:1422 msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file." msgid_plural "" "Time adjustments could not be undone on the following photo files." msgstr[0] "" "El ajuste de la hora no se puede deshacer en el archivo de la foto siguiente." msgstr[1] "" "El ajuste de la hora no se puede deshacer en el archivo de la foto siguiente." #: src/Commands.vala:1636 src/Commands.vala:1659 msgid "Create Tag" msgstr "Crear etiqueta" #: src/Commands.vala:1694 #, c-format msgid "Move Tag “%s”" msgstr "Mover etiqueta «%s»" #: src/Commands.vala:2346 msgid "Move Photos to Trash" msgstr "Mover fotos a la papelera" #: src/Commands.vala:2346 msgid "Restore Photos from Trash" msgstr "Restaurar fotos desde la papelera" #: src/Commands.vala:2347 msgid "Move the photos to the Shotwell trash" msgstr "Mover las fotos a la papelera de Shotwell" #: src/Commands.vala:2347 msgid "Restore the photos back to the Shotwell library" msgstr "Restaurar las fotos a la colección de Shotwell" #: src/Commands.vala:2366 msgid "Moving Photos to Trash" msgstr "Mover fotos a la papelera" #: src/Commands.vala:2366 msgid "Restoring Photos From Trash" msgstr "Restaurar fotos desde la papelera" #: src/Commands.vala:2452 msgid "Flag selected photos" msgstr "Marcar las fotos seleccionadas" #: src/Commands.vala:2453 msgid "Unflag selected photos" msgstr "Desmarcar las fotos seleccionadas" #: src/Commands.vala:2454 msgid "Flagging selected photos" msgstr "Marcando las fotos seleccionadas" #: src/Commands.vala:2455 msgid "Unflagging selected photos" msgstr "Desmarcando las fotos seleccionadas" #: src/Commands.vala:2462 msgid "Flag" msgstr "Marcar" #: src/Commands.vala:2462 msgid "Unflag" msgstr "Desmarcar" #. Send an empty job to the queue to mark the end of the import #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65 #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78 #, c-format msgid "%s Database" msgstr "Base de datos %s" #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148 #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294 #, c-format msgid "Importing from %s can’t continue because an error occurred:" msgstr "" "La importación desde %s no puede continuar porque ha ocurrido un error:" #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151 msgid "To try importing from another service, select one from the above menu." msgstr "" "Para intentar importar desde otro servicio, seleccione uno desde el menú " "anterior." #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:10 msgid "" "You do not have any data imports plugins enabled.\n" "\n" "In order to use the Import From Application functionality, you need to have " "at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the " "Preferences dialog." msgstr "" "No tiene ningún complemento de importación de datos activado.\n" "\n" "Para utilizar la función Importar desde aplicación, necesita activar al " "menos un complemento de importación. Puede hacerlo en el cuadro de diálogo " "Preferencias." #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:100 msgid "Database file:" msgstr "Archivo de base de datos:" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:112 src/library/LibraryWindow.vala:783 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:219 msgid "Import From Application" msgstr "Importar desde aplicación" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:220 msgid "Import media _from:" msgstr "Importar medios _desde:" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:415 src/publishing/PublishingUI.vala:524 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: src/data_imports/DataImports.vala:22 msgid "Data Imports" msgstr "Importaciones de datos" #: src/db/DatabaseTable.vala:37 #, c-format msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d" msgstr "No se puede abrir/crear base de datos de fotos %s: código de error %d" #: src/db/DatabaseTable.vala:46 #, c-format msgid "" "Unable to write to photo database file:\n" " %s" msgstr "" "No se pudo escribir el archivo de la base de datos de fotos:\n" "%s" #: src/db/DatabaseTable.vala:48 #, c-format msgid "" "Error accessing database file:\n" " %s\n" "\n" "Error was: \n" "%s" msgstr "" "Error al acceder al archivo de la base de datos:\n" "%s\n" "\n" "El error fue:\n" "%s" #: src/db/DatabaseTable.vala:92 #, c-format msgid "Unable to restore photo database %s" msgstr "No se pudo restaurar la base de datos de fotos %s" #: src/DesktopIntegration.vala:121 #, c-format msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s" msgstr "No se puede abrir Nautilus Enviar a: %s" #: src/DesktopIntegration.vala:129 msgid "Send To" msgstr "Enviar a" #: src/DesktopIntegration.vala:174 #, c-format msgid "Unable to export background to %s: %s" msgstr "No se puede exportar el fondo de pantalla a %s: %s" #: src/DesktopIntegration.vala:311 #, c-format msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s" msgstr "No se puede preparar el presentación de diapositivas de escritorio: %s" #: src/Dialogs.vala:16 #, c-format msgid "This will remove the tag “%s” from one photo. Continue?" msgid_plural "This will remove the tag “%s” from %d photos. Continue?" msgstr[0] "Esto eliminará la etiqueta «%s» de una foto. ¿Continuar?" msgstr[1] "Esto eliminará la etiqueta «%s» de %d fotos. ¿Continuar?" #: src/Dialogs.vala:20 src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:58 #: src/Dialogs.vala:734 src/Resources.vala:128 src/Resources.vala:309 #: src/Resources.vala:340 src/Resources.vala:393 src/Resources.vala:761 #: ui/savedsearch.ui:14 ui/tags.ui:460 ui/trash.ui:63 ui/trash.ui:216 #: ui/trash.ui:258 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: src/Dialogs.vala:25 #, c-format msgid "This will remove the saved search “%s”. Continue?" msgstr "Esto quitará la búsqueda guardada «%s». ¿Quiere continuar?" #: src/Dialogs.vala:36 msgid "" "Switching developers will undo all changes you have made to this photo in " "Shotwell" msgid_plural "" "Switching developers will undo all changes you have made to these photos in " "Shotwell" msgstr[0] "" "Al cambiar de revelador se desharán todos los cambios que realizó a esta " "foto en Shotwell" msgstr[1] "" "Al cambiar de revelador se desharán todos los cambios que realizó a estas " "fotos en Shotwell" #: src/Dialogs.vala:40 msgid "_Switch Developer" msgstr "_Cambiar de revelador" #: src/Dialogs.vala:54 #, c-format msgid "This will remove the face “%s” from one photo. Continue?" msgid_plural "This will remove the face “%s” from %d photos. Continue?" msgstr[0] "Esto eliminará la cara «%s» de una foto. ¿Quiere continuar?" msgstr[1] "Esto eliminará la cara «%s» de %d fotos. ¿Quiere continuar?" #: src/Dialogs.vala:74 msgid "Export Video" msgstr "Exportar vídeo" #: src/Dialogs.vala:99 msgid "Export Photos" msgstr "Exportar fotos" #. Ticket #3023 #. Attempt to replace the system error with something friendlier #. if we can't copy an image over for editing in an external tool. #. Did we fail because we can't write to this directory? #. Yes - display an alternate error message here. #: src/Dialogs.vala:127 #, c-format msgid "" "Shotwell couldn’t create a file for editing this photo because you do not " "have permission to write to %s." msgstr "" "Shotwell no pudo crear un archivo para editar esta foto porque no tiene " "permiso para escribir en %s." #: src/Dialogs.vala:136 msgid "" "Unable to export the following photo due to a file error.\n" "\n" msgstr "No se puede exportar la siguiente foto debido a un error de archivo.\n" #: src/Dialogs.vala:142 msgid "" "\n" "\n" "Would you like to continue exporting?" msgstr "" "\n" "\n" "¿Quiere continuar la exportación?" #: src/Dialogs.vala:143 msgid "Con_tinue" msgstr "Con_tinuar" #: src/Dialogs.vala:153 msgid "Save Details…" msgstr "Guardar detalles…" #: src/Dialogs.vala:154 msgid "Save Details" msgstr "Guardar detalles" #: src/Dialogs.vala:169 #, c-format msgid "(and %d more)\n" msgstr "(y %d más)\n" #: src/Dialogs.vala:222 msgid "Import Results Report" msgstr "Informe de resultados de importación" #: src/Dialogs.vala:226 #, c-format msgid "Attempted to import %d file." msgid_plural "Attempted to import %d files." msgstr[0] "Se intentó importar %d archivo." msgstr[1] "Se intentaron importar %d archivos." #: src/Dialogs.vala:229 #, c-format msgid "Of these, %d file was successfully imported." msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported." msgstr[0] "De ellos, se importó %d archivo correctamente." msgstr[1] "De ellos, se importaron %d archivos correctamente." #. #. Duplicates #. #: src/Dialogs.vala:241 msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:" msgstr "Fotos/vídeos duplicados no importados:" #: src/Dialogs.vala:245 msgid "duplicates existing media item" msgstr "duplica el elemento existente" #. #. Files Not Imported Due to Camera Errors #. #: src/Dialogs.vala:256 msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:" msgstr "Fotos/vídeos no importados debido a errores de cámara:" #: src/Dialogs.vala:259 src/Dialogs.vala:274 src/Dialogs.vala:289 #: src/Dialogs.vala:305 src/Dialogs.vala:320 src/Dialogs.vala:334 msgid "error message:" msgstr "mensaje de error:" #. #. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos #. #: src/Dialogs.vala:270 msgid "Files Not Imported Because They Weren’t Recognized as Photos or Videos:" msgstr "Archivos no importados porque no se reconocieron como fotos o vídeos:" #. #. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands #. #: src/Dialogs.vala:285 msgid "" "Photos/Videos Not Imported Because They Weren’t in a Format Shotwell " "Understands:" msgstr "" "Fotos/vídeos no importados porque no estaban en un formato compatible con " "Shotwell:" #. #. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library #. #: src/Dialogs.vala:300 msgid "" "Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn’t Copy Them into its " "Library:" msgstr "" "Fotos/vídeos no importados porque Shotwell no pudo copiarlos a su colección:" #: src/Dialogs.vala:304 #, c-format msgid "" "couldn’t copy %s\n" "\tto %s" msgstr "" "no se pudo copiar %s\n" "\ta %s" #. #. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt #. #: src/Dialogs.vala:316 msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:" msgstr "No se importaron las fotos/vídeos porque los archivos están dañados:" #. #. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons #. #: src/Dialogs.vala:331 msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:" msgstr "Fotos/vídeos no importados por otros motivos:" #: src/Dialogs.vala:351 #, c-format msgid "1 duplicate photo was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n" msgstr[0] "No se importó 1 foto duplicada:\r\n" msgstr[1] "No se importaron %d fotos duplicadas:\r\n" #: src/Dialogs.vala:354 #, c-format msgid "1 duplicate video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n" msgstr[0] "No se importó 1 vídeo duplicado:\r\n" msgstr[1] "No se importaron %d vídeos duplicados:\r\n" #: src/Dialogs.vala:357 #, c-format msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n" msgstr[0] "No se importó 1 foto/vídeo duplicado:\r\n" msgstr[1] "No se importaron %d fotos/vídeos duplicados:\r\n" #: src/Dialogs.vala:371 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "Falló al importar 1 foto debido a un error del archivo o de hardware:\n" msgstr[1] "" "Falló al importar %d fotos debido a un error del archivo o de hardware:\n" #: src/Dialogs.vala:374 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "Falló al importar 1 vídeo debido a un error del archivo o de hardware:\r\n" msgstr[1] "" "Falló al importar %d vídeos debido a un error del archivo o de hardware:\r\n" #: src/Dialogs.vala:377 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "" "%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "Falló al importar 1 foto/vídeo debido a un error del archivo o de hardware:" "\r\n" msgstr[1] "" "Falló al importar %d fotos/vídeos debido a un error del archivo o de " "hardware:\r\n" #: src/Dialogs.vala:380 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "Falló al importar 1 archivo debido a un error del archivo o de hardware:\n" msgstr[1] "" "Falló al importar %d archivos debido a un error de archivo o de hardware:\n" #: src/Dialogs.vala:394 #, c-format msgid "" "1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d photos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "Falló al importar 1 foto porque la carpeta de la colección de fotos no se " "puede escribir:\n" msgstr[1] "" "Falló al importar %d fotos porque la carpeta de la colección de fotos no se " "puede escribir:\n" #: src/Dialogs.vala:397 #, c-format msgid "" "1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d videos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "Falló al importar 1 foto porque la carpeta de la colección de fotos no se " "puede escribir:\n" msgstr[1] "" "Falló al importar %d fotos porque la carpeta de la colección de fotos no se " "puede escribir:\n" #: src/Dialogs.vala:400 #, c-format msgid "" "1 photo/video failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgid_plural "" "%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "Falló al importar 1 foto/vídeo porque la carpeta de la colección de fotos no " "se puede escribir:\n" msgstr[1] "" "Falló al importar %d fotos/vídeos porque la carpeta de la colección de fotos " "no se puede escribir:\n" #: src/Dialogs.vala:403 #, c-format msgid "" "1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d files failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "Falló la importación de 1 archivo porque no se puede escribir en la " "colección de fotos:\n" msgstr[1] "" "Falló la importación de %d archivos porque no se puede escribir en la " "colección de fotos:\n" #: src/Dialogs.vala:417 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "Falló al importar 1 foto/vídeo debido a un error de la cámara:\n" msgstr[1] "Falló al importar %d fotos debido a un error de la cámara:\n" #: src/Dialogs.vala:420 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "Falló al importar 1 foto/vídeo debido a un error de la cámara:\n" msgstr[1] "Falló al importar %d vídeos debido a un error de la cámara:\n" #: src/Dialogs.vala:423 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "Falló al importar 1 foto/vídeo debido a un error de la cámara:\n" msgstr[1] "Falló al importar %d foto/vídeo debido a un error de la cámara:\n" #: src/Dialogs.vala:426 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "Falló al importar 1 archivo debido a un error de la cámara: \n" msgstr[1] "Falló al importar %d archivor debido a un error de la cámara: \n" #: src/Dialogs.vala:440 #, c-format msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "No se pudo importar una foto porque está dañada:\n" msgstr[1] "No se pudieron importar %d fotos porque están dañadas:\n" #: src/Dialogs.vala:443 #, c-format msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "No se pudo importar un vídeo porque está dañado:\n" msgstr[1] "No se pudieron importar %d vídeos porque están dañados:\n" #: src/Dialogs.vala:446 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "No se pudo importar 1 foto/vídeo porque está dañado:\n" msgstr[1] "No se pudieron importar %d fotos/vídeos porque están dañados:\n" #: src/Dialogs.vala:449 #, c-format msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n" msgstr[0] "No se pudo importar un archivo porque está dañado:\n" msgstr[1] "No se pudieron importar %d archivos porque están dañados:\n" #. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all #. standard container formats are supported, it's just that the streams in them #. might or might not be interpretable), so this message does not need to be #. media specific #: src/Dialogs.vala:466 #, c-format msgid "1 unsupported photo skipped:\n" msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n" msgstr[0] "Se omitió 1 foto no compatible:\n" msgstr[1] "Se omitieron %d fotos no compatibles:\n" #. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this #. message doesn't need to be media specific #: src/Dialogs.vala:481 #, c-format msgid "1 non-image file skipped.\n" msgid_plural "%d non-image files skipped.\n" msgstr[0] "Se omitió 1 archivo que no era una imagen.\n" msgstr[1] "Se omitieron %d archivos que no eran imágenes.\n" #: src/Dialogs.vala:492 #, c-format msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "Se omitió 1 foto debido a la cancelación del usuario:\n" msgstr[1] "Se omitieron %d fotos debido a la cancelación del usuario:\n" #: src/Dialogs.vala:495 #, c-format msgid "1 video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "Se omitió 1 vídeo debido a la cancelación del usuario:\n" msgstr[1] "Se omitieron %d vídeos debido a la cancelación del usuario:\n" #: src/Dialogs.vala:498 #, c-format msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "Se omitió 1 foto/vídeo debido a la cancelación del usuario:\n" msgstr[1] "Se omitieron %d fotos/vídeos debido a la cancelación del usuario:\n" #: src/Dialogs.vala:501 #, c-format msgid "1 file skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "Se omitió 1 archivo debido a la cancelación del usuario:\n" msgstr[1] "Se omitieron %d archivos debido a la cancelación del usuario:\n" #: src/Dialogs.vala:515 #, c-format msgid "1 photo successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos successfully imported.\n" msgstr[0] "1 foto correctamente importada.\n" msgstr[1] "%d fotos importadas correctamente.\n" #: src/Dialogs.vala:518 #, c-format msgid "1 video successfully imported.\n" msgid_plural "%d videos successfully imported.\n" msgstr[0] "1 vídeo correctamente importado.\n" msgstr[1] "%d vídeos importados correctamente.\n" #: src/Dialogs.vala:521 #, c-format msgid "1 photo/video successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n" msgstr[0] "1 foto/vídeo correctamente importado.\n" msgstr[1] "%d fotos/vídeos importados correctamente.\n" #. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least #. report that nothing was imported #: src/Dialogs.vala:537 msgid "No photos or videos imported.\n" msgstr "No se importó ninguna foto o vídeo.\n" #: src/Dialogs.vala:544 src/Dialogs.vala:563 msgid "Import Complete" msgstr "Importación completa" #: src/Dialogs.vala:663 src/Resources.vala:201 msgid "Rename Event" msgstr "Renombrar evento" #: src/Dialogs.vala:663 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. Dialog title #: src/Dialogs.vala:674 msgctxt "Dialog Title" msgid "Edit Title" msgstr "Editar título" #: src/Dialogs.vala:675 src/Properties.vala:347 msgid "Title:" msgstr "Título:" #. Dialog title #: src/Dialogs.vala:691 src/Resources.vala:277 msgid "Edit Event Comment" msgstr "Editar comentario de evento" #: src/Dialogs.vala:692 msgid "Edit Photo/Video Comment" msgstr "Editar comentario de foto/vídeo" #: src/Dialogs.vala:693 src/Properties.vala:645 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: src/Dialogs.vala:709 msgid "Remove and _Trash File" msgid_plural "Remove and _Trash Files" msgstr[0] "Eliminar archivo y mover a la _papelera" msgstr[1] "Eliminar archivos y mover a la _papelera" #: src/Dialogs.vala:713 msgid "_Remove From Library" msgstr "_Quitar de la colección" #: src/Dialogs.vala:756 msgid "Revert External Edit?" msgstr "¿Revertir las ediciones externas?" #: src/Dialogs.vala:756 msgid "Revert External Edits?" msgstr "¿Revertir ediciones externas?" #: src/Dialogs.vala:758 #, c-format msgid "This will destroy all changes made to the external file. Continue?" msgid_plural "" "This will destroy all changes made to %d external files. Continue?" msgstr[0] "" "Esto destruirá todos los cambios realizados en el archivo externo. " "¿Continuar?" msgstr[1] "" "Esto destruirá todos los cambios realizados en los %d archivos externos. " "¿Continuar?" #: src/Dialogs.vala:762 msgid "Re_vert External Edit" msgstr "Re_vertir edición externa" #: src/Dialogs.vala:762 msgid "Re_vert External Edits" msgstr "Re_vertir ediciones externas" #: src/Dialogs.vala:783 #, c-format msgid "This will remove the photo from the library. Continue?" msgid_plural "This will remove %d photos from the library. Continue?" msgstr[0] "Esto quitará la foto de la colección. ¿Continuar?" msgstr[1] "Esto quitará las %d fotos de la colección. ¿Continuar?" #: src/Dialogs.vala:790 src/Resources.vala:143 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: src/Dialogs.vala:791 msgid "Remove Photo From Library" msgstr "Quitar la foto de la colección" #: src/Dialogs.vala:791 msgid "Remove Photos From Library" msgstr "Quitar fotos de la colección" #: src/Dialogs.vala:811 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "And %d other." msgid_plural "" "\n" "\n" "And %d others." msgstr[0] "" "\n" "\n" "Y %d más." msgstr[1] "" "\n" "\n" "Y %d más." #: src/Dialogs.vala:835 src/Dialogs.vala:862 msgid "Tags (separated by commas):" msgstr "Etiquetas (separadas por comas):" #. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported. #. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel. #: src/Dialogs.vala:921 msgid "" "Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them " "without copying." msgstr "" "Shotwell puede copiar las fotos en su colección o puede importarlas sin " "copiarlas." #: src/Dialogs.vala:926 msgid "Co_py Photos" msgstr "C_opiar fotos" #: src/Dialogs.vala:927 msgid "_Import in Place" msgstr "_Importar en el lugar" #: src/Dialogs.vala:928 msgid "Import to Library" msgstr "Importar a la colección" #: src/Dialogs.vala:938 src/PhotoPage.vala:2897 msgid "Remove From Library" msgstr "Quitar de la colección" #: src/Dialogs.vala:939 src/PhotoPage.vala:2897 msgid "Removing Photo From Library" msgstr "Quitando la foto de la colección" #: src/Dialogs.vala:939 msgid "Removing Photos From Library" msgstr "Quitando fotos de la colección" #: src/Dialogs.vala:953 #, c-format msgid "" "This will remove the photo/video from your Shotwell library. Would you also " "like to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos/videos from your Shotwell library. Would you also " "like to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Esto quitará la foto y/o el vídeo de su colección de Shotwell. ¿Le gustaría " "mover el archivo a la papelera del escritorio?\n" "\n" "Esta acción no se puede deshacer." msgstr[1] "" "Esto quitará %d fotos y/o vídeos de su colección de Shotwell. ¿Le gustaría " "mover los archivos a la papelera del escritorio?\n" "\n" "Esta acción no se puede deshacer." #: src/Dialogs.vala:957 #, c-format msgid "" "This will remove the video from your Shotwell library. Would you also like " "to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d videos from your Shotwell library. Would you also like " "to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Esto quitará el vídeo de su colección de Shotwell. ¿Le gustaría mover el " "archivo a la papelera del escritorio?\n" "\n" "Esta acción no se puede deshacer." msgstr[1] "" "Esto quitará los %d vídeos de su colección de Shotwell. ¿Le gustaría mover " "los archivos a la papelera del escritorio?\n" "\n" "Esta acción no se puede deshacer." #: src/Dialogs.vala:961 #, c-format msgid "" "This will remove the photo from your Shotwell library. Would you also like " "to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos from your Shotwell library. Would you also like " "to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Esto quitará la foto de su colección de Shotwell. ¿Le gustaría mover el " "archivo a la papelera del escritorio?\n" "\n" "Esta acción no se puede deshacer." msgstr[1] "" "Esto quitará %d fotos de su colección de Shotwell. ¿Le gustaría mover los " "archivos a la papelera del escritorio?\n" "\n" "Esta acción no se puede deshacer." #: src/Dialogs.vala:993 #, c-format msgid "" "The photo or video cannot be moved to your desktop trash. Delete this file?" msgid_plural "" "%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash. Delete these files?" msgstr[0] "" "No se puede mover la foto o el vídeo a la papelera de su escritorio. " "¿Eliminar este archivo?" msgstr[1] "" "No se pueden mover las %d fotos o vídeos a la papelera de su escritorio. " "¿Eliminar estos archivos?" #. Alert the user that the files were not removed. #: src/Dialogs.vala:1010 #, c-format msgid "The photo or video cannot be deleted." msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted." msgstr[0] "No se puede eliminar la foto o el vídeo." msgstr[1] "No se pueden eliminar las %d fotos o vídeos." #: src/Dimensions.vala:23 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: src/Dimensions.vala:26 msgid "Height" msgstr "Altura" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:99 #, c-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s no existe." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:101 #, c-format msgid "%s is not a file." msgstr "%s no es un archivo." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:103 #, c-format msgid "" "%s does not support the file format of\n" "%s." msgstr "" "%s no es compatible con el formato de archivo de\n" "%s." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:120 #, c-format msgid "Unable open photo %s. Sorry." msgstr "No se puede abrir la foto %s." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:322 src/Resources.vala:145 ui/direct.ui:8 #: ui/textentrydialog.ui:33 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:322 msgid "_Save a Copy" msgstr "_Guardar una copia" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:325 #, c-format msgid "Lose changes to %s?" msgstr "¿Quiere descartar los cambios a %s?" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:326 msgid "Close _without Saving" msgstr "Cerrar _sin guardar" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:359 #, c-format msgid "Error while saving to %s: %s" msgstr "Error al guardar en %s: %s" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:389 src/direct/DirectPhotoPage.vala:410 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #. verify this is a directory #: src/DirectoryMonitor.vala:891 #, c-format msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)" msgstr "No se puede monitorizar %s: No es un directorio (%s)" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:78 msgid "AM" msgstr "a.m." #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:79 msgid "PM" msgstr "p.m." #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:80 msgid "24 Hr" msgstr "24 hrs." #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:95 msgid "_Shift photos/videos by the same amount" msgstr "_Desplazar todas las fotos y/o vídeos la misma cantidad" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:100 msgid "Set _all photos/videos to this time" msgstr "Ajustar _todas las fotos y/o vídeos a esta hora" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:106 msgid "_Modify original photo file" msgid_plural "_Modify original photo files" msgstr[0] "_Modificar archivo de foto original" msgstr[1] "_Modificar archivos de fotos originales" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:110 msgid "_Modify original file" msgid_plural "_Modify original files" msgstr[0] "_Modificar el archivo original" msgstr[1] "_Modificar los archivos originales" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:213 msgid "Original: " msgstr "Original:" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:214 msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y, %H:%M:%S" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:215 msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y, %H:%M:%S %p" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:306 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted forward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" "El tiempo de exposición se adelantará por\n" "%d %s, %d %s, %d %s, y %d %s." #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:307 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted backward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" "El tiempo de exposición se atrasará por\n" "%d %s, %d %s, %d %s, y %d %s." #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:309 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "día" msgstr[1] "días" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:310 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:311 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:312 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really #. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats. #. Hereafter we'll refer to these as "special formats." #: src/dialogs/ExportDialog.vala:15 msgid "Unmodified" msgstr "Sin modificar" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:16 msgid "Current" msgstr "Actual" #. layout controls #: src/dialogs/ExportDialog.vala:90 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:93 msgid "_Quality:" msgstr "_Calidad:" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:96 msgid "_Scaling constraint:" msgstr "Re_stricción de escala:" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:99 msgid "_Pixels:" msgstr "_Píxeles:" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:103 msgid "Export _metadata:" msgstr "Exportar metadatos:" #. We're installed system-wide, so use the system help. #. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this #. link manually ourselves, due to a limitation of help: URIs. #: src/dialogs/Preferences.vala:108 src/dialogs/Preferences.vala:112 msgid "(Help)" msgstr "(Ayuda)" #: src/dialogs/Preferences.vala:116 #, c-format msgid "Year%sMonth%sDay" msgstr "Año%sMes%sDía" #: src/dialogs/Preferences.vala:118 #, c-format msgid "Year%sMonth" msgstr "Año%sMes" #: src/dialogs/Preferences.vala:120 #, c-format msgid "Year%sMonth-Day" msgstr "Año%sMes-Día" #: src/dialogs/Preferences.vala:122 msgid "Year-Month-Day" msgstr "Año-Mes-Día" #: src/dialogs/Preferences.vala:123 src/editing_tools/EditingTools.vala:760 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. Invalid pattern. #: src/dialogs/Preferences.vala:351 msgid "Invalid pattern" msgstr "Patrón no válido" #: src/dialogs/ProgressDialog.vala:97 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:49 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:52 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:56 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:59 msgid "1 day" msgstr "1 día" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:35 msgid "Welcome!" msgstr "Bienvenido/a" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:42 msgid "Welcome to Shotwell!" msgstr "Bienvenido/a a Shotwell." #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:47 msgid "To get started, import photos in any of these ways:" msgstr "Para comenzar, importe fotos de cualquiera de las siguientes formas:" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:67 #, c-format msgid "Choose File %s Import From Folder" msgstr "Elija Archivo %s Importar desde carpeta" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:68 msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window" msgstr "Arrastre y suelte fotos en la ventana de Shotwell" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:69 msgid "Connect a camera to your computer and import" msgstr "Conecte una cámara al equipo e importe" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:80 #, c-format msgid "_Import photos from your %s folder" msgstr "_Importar fotos desde su carpeta %s" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:87 msgid "You can also import photos in any of these ways:" msgstr "También puede importar fotos en cualquiera de estas formas:" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:98 msgid "_Don’t show this message again" msgstr "_No mostrar este mensaje de nuevo" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:135 #, c-format msgid "Import photos from your %s library" msgstr "Importar fotos desde su colección %s" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:644 msgid "Return to current photo dimensions" msgstr "Volver a las dimensiones actuales de la foto" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:647 msgid "Set the crop for this photo" msgstr "Establecer el corte para esta foto" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:659 msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations" msgstr "" "Girar el rectángulo de corte entre las orientaciones vertical y horizontal" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:732 msgid "Unconstrained" msgstr "Sin restricciones" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:733 msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:734 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:736 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:739 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:749 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:759 msgid "-" msgstr "-" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:737 msgid "SD Video (4 ∶ 3)" msgstr "Vídeo SD (4:3)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:738 msgid "HD Video (16 ∶ 9)" msgstr "Vídeo HD (16:9)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:740 src/Printing.vala:792 msgid "Wallet (2 × 3 in.)" msgstr "Cartera (2 × 3 pulg.)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:741 src/Printing.vala:795 msgid "Notecard (3 × 5 in.)" msgstr "Tarjeta de notas (3 × 5 pulg.)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:742 src/Printing.vala:798 msgid "4 × 6 in." msgstr "4 × 6 pulg." #: src/editing_tools/EditingTools.vala:743 src/Printing.vala:801 msgid "5 × 7 in." msgstr "5 × 7 pulg." #: src/editing_tools/EditingTools.vala:744 src/Printing.vala:804 msgid "8 × 10 in." msgstr "8 × 10 pulg." #: src/editing_tools/EditingTools.vala:745 msgid "Letter (8.5 × 11 in.)" msgstr "Carta (8.5 × 11 pulg.)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:746 src/Printing.vala:807 msgid "11 × 14 in." msgstr "11 × 14 pulg." #: src/editing_tools/EditingTools.vala:747 msgid "Tabloid (11 × 17 in.)" msgstr "Tabloide (11 × 17 pulg.)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:748 src/Printing.vala:810 msgid "16 × 20 in." msgstr "16 × 20 pulg." #: src/editing_tools/EditingTools.vala:750 src/Printing.vala:816 msgid "Metric Wallet (9 × 13 cm)" msgstr "Cartera métrica (9 × 13 cm)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:751 src/Printing.vala:819 msgid "Postcard (10 × 15 cm)" msgstr "Tarjeta postal (10 × 15 cm)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:752 src/Printing.vala:822 msgid "13 × 18 cm" msgstr "13 × 18 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:753 src/Printing.vala:825 msgid "18 × 24 cm" msgstr "18 × 24 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:754 msgid "A4 (210 × 297 mm)" msgstr "A4 (210 × 297 mm)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:755 src/Printing.vala:828 msgid "20 × 30 cm" msgstr "20 × 30 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:756 src/Printing.vala:831 msgid "24 × 40 cm" msgstr "24 × 40 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:757 src/Printing.vala:834 msgid "30 × 40 cm" msgstr "30 × 40 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:758 msgid "A3 (297 × 420 mm)" msgstr "A3 (297 × 420 mm)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:1858 src/Properties.vala:402 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:1873 msgid "Close the red-eye tool" msgstr "Cerrar la herramienta de ojos rojos" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:1876 msgid "Remove any red-eye effects in the selected region" msgstr "Quitar cualquier efecto de ojos rojos en la región seleccionada" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2216 #: src/editing_tools/StraightenTool.vala:102 msgid "_Reset" msgstr "_Restablecer" #. fit both on the top line, emit and move on #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2230 src/Properties.vala:443 #: src/Properties.vala:447 src/Properties.vala:454 msgid "Exposure:" msgstr "Exposición:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2239 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2248 msgid "Saturation:" msgstr "Saturación:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2257 msgid "Tint:" msgstr "Matiz:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2267 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2276 msgid "Shadows:" msgstr "Sombras:" #. FIXME: Hack to make the slider the same length as the other. Find out why it is aligned #. Differently (probably because it only has positive values) #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2287 msgid "Highlights:" msgstr "Resaltadas:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2344 msgid "Reset Colors" msgstr "Restablecer colores" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2344 msgid "Reset all color adjustments to original" msgstr "Restablecer todos los ajustes de color al original" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2703 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2715 msgid "Tint" msgstr "Matiz" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2727 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2741 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2754 msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2767 msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2780 msgid "Highlights" msgstr "Resaltadas" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2790 msgid "Contrast Expansion" msgstr "Expansión de contraste" #: src/editing_tools/StraightenTool.vala:99 msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #: src/editing_tools/StraightenTool.vala:100 src/Resources.vala:172 #: ui/direct.ui:144 ui/photo.ui:233 msgid "_Straighten" msgstr "_Enderezar" #: src/events/EventDirectoryItem.vala:97 #, c-format msgid "%d Photo/Video" msgid_plural "%d Photos/Videos" msgstr[0] "%d foto/vídeo" msgstr[1] "%d fotos/vídeos" #: src/events/EventDirectoryItem.vala:99 src/Properties.vala:362 #, c-format msgid "%d Video" msgid_plural "%d Videos" msgstr[0] "%d vídeo" msgstr[1] "%d vídeos" #: src/events/EventDirectoryItem.vala:101 src/Properties.vala:360 #, c-format msgid "%d Photo" msgid_plural "%d Photos" msgstr[0] "%d foto" msgstr[1] "%d fotos" #: src/events/EventPage.vala:128 msgid "No Event" msgstr "No hay eventos" #: src/events/EventsBranch.vala:25 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: src/events/EventsBranch.vala:25 msgid "Browse through your events" msgstr "Explorar sus eventos" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:149 msgid "No events" msgstr "No hay eventos" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:153 msgid "No events found" msgstr "No se encontraron eventos" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:226 msgid "All Events" msgstr "Todos los eventos" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:240 msgid "Undated" msgstr "Sin fecha" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:241 msgid "%Y" msgstr "%Y" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:242 msgid "%B" msgstr "%B" #. if no name, pretty up the start time #: src/Event.vala:753 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "Evento %s" #: src/Exporter.vala:232 #, c-format msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s" msgstr "No se puede crear el directorio temporal %s: %s" #: src/Exporter.vala:299 msgid "Exporting" msgstr "Exportando" #: src/Exporter.vala:317 #, c-format msgid "File %s already exists. Replace?" msgstr "El archivo %s ya existe. ¿Quiere reemplazarlo?" #: src/Exporter.vala:319 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" #: src/Exporter.vala:319 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: src/Exporter.vala:319 msgid "Replace _All" msgstr "Reempla_zar todo" #: src/Exporter.vala:319 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/faces/FacesBranch.vala:89 src/Resources.vala:304 src/Resources.vala:305 #: ui/faces.ui:403 msgid "Faces" msgstr "Caras" #: src/faces/FacesTool.vala:115 msgid "Detect faces…" msgstr "Detectar caras…" #: src/faces/FacesTool.vala:140 msgid "Detect faces on this photo" msgstr "Detectar las caras en esta foto" #: src/faces/FacesTool.vala:142 msgid "Cancel face detection" msgstr "Cancelar la detección de caras" #: src/faces/FacesTool.vala:146 msgid "Close the Faces tool without saving changes" msgstr "Cerrar la herramienta de Caras sin guardar los cambios" #: src/faces/FacesTool.vala:153 src/faces/FacesTool.vala:185 msgid "Click and drag to tag a face" msgstr "Pulse ya arrastre para etiquetar una cara" #: src/faces/FacesTool.vala:180 #, c-format msgid "Click to edit face %s" msgstr "Pulse para editar la cara %s" #: src/faces/FacesTool.vala:189 msgid "Stop dragging to add your face and name it." msgstr "Deje de arrastrar para añadir su cara y darle nombre." #: src/faces/FacesTool.vala:193 msgid "Type a name for this face, then press Enter" msgstr "Escriba un nombre para esta cara y pulse Intro" #: src/faces/FacesTool.vala:197 msgid "Move or modify the face shape or name and press Enter" msgstr "Mueva o modifique la forma de la cara o su nombre y pulse Intro" #: src/faces/FacesTool.vala:201 msgid "Detecting faces" msgstr "Detectando caras" #: src/faces/FacesTool.vala:212 msgid "If you don’t set the name of unknown faces they won’t be saved." msgstr "Si no establece el nombre de las caras desconocidas no se guardarán." #: src/faces/FacesTool.vala:233 msgid "Save changes and close the Faces tool" msgstr "Guardar los cambios y cerrar la herramienta de Caras" #: src/faces/FacesTool.vala:235 msgid "No changes to save" msgstr "No hay cambios que guardar" #: src/faces/FacesTool.vala:956 msgid "Error trying to spawn face detection program:\n" msgstr "Error al intentar lanzar el programa de detección de caras:\n" #: src/folders/FoldersBranch.vala:144 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: src/folders/FoldersBranch.vala:144 msgid "Browse the library’s folder structure" msgstr "Explorar la estructura de carpetas de la biblioteca" #: src/import-roll/ImportRollBranch.vala:43 msgid "Imports" msgstr "Importaciones" #: src/import-roll/ImportRollBranch.vala:43 msgid "Browse the library’s import history" msgstr "Explorar el histórico de importación de la biblioteca" #: src/library/FlaggedPage.vala:8 src/SearchFilter.vala:1124 #: src/SearchFilter.vala:1125 msgid "Flagged" msgstr "Marcada" #: src/library/ImportQueuePage.vala:8 msgid "Importing…" msgstr "Importando…" #: src/library/ImportQueuePage.vala:129 msgid "Preparing to import…" msgstr "Preparando para importar…" #: src/library/ImportQueuePage.vala:156 #, c-format msgid "Imported %s" msgstr "Importada %s" #: src/library/LastImportPage.vala:8 msgid "Last Import" msgstr "Última importación" #: src/library/LibraryBranch.vala:30 src/library/LibraryBranch.vala:130 #: ui/preferences_dialog.ui:465 msgid "Library" msgstr "Colección" #: src/library/LibraryBranch.vala:30 msgid "Organize and browse your photos" msgstr "Organizar y examinar sus fotos" #: src/library/LibraryBranch.vala:97 src/SearchFilter.vala:1105 msgid "Photos" msgstr "Fotos" #: src/library/LibraryWindow.vala:526 msgid "Import From Folder" msgstr "Importar desde carpeta" #: src/library/LibraryWindow.vala:533 msgid "Recurse Into Subfolders" msgstr "Entrar en subcarpetas" #: src/library/LibraryWindow.vala:601 ui/trash.ui:288 msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar la papelera" #: src/library/LibraryWindow.vala:601 msgid "Emptying Trash…" msgstr "Vaciando la papelera…" #: src/library/LibraryWindow.vala:780 #, c-format msgid "" "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n" "We recommend changing this in Edit %s Preferences.\n" "Do you want to continue importing photos?" msgstr "" "Shotwell esta´configurado para importar fotos a su carpeta personal.\n" "Se recomienda cambiar esto en Editar %s Preferencias.\n" "¿Quiere seguir importando fotos?" #: src/library/LibraryWindow.vala:783 ui/preferences_dialog.ui:86 msgid "Library Location" msgstr "Ubicación de la colección" #. TODO: Specify which directory/file. #: src/library/LibraryWindow.vala:796 msgid "Photos cannot be imported from this directory." msgstr "Las fotos no pueden importarse desde esta carpeta." #: src/library/LibraryWindow.vala:1076 #, c-format msgid "%s (%d%%)" msgstr "%s (%d%%)" #: src/library/LibraryWindow.vala:1120 src/library/LibraryWindow.vala:1131 msgid "Updating library…" msgstr "Actualizando la colección…" #: src/library/LibraryWindow.vala:1137 msgid "Preparing to auto-import photos…" msgstr "Preparando para importar fotos automáticamente…" #: src/library/LibraryWindow.vala:1142 msgid "Auto-importing photos…" msgstr "Importando fotos automáticamente…" #: src/library/LibraryWindow.vala:1150 msgid "Writing metadata to files…" msgstr "Escribiendo metadatos en los archivos…" #: src/library/OfflinePage.vala:8 msgid "Missing Files" msgstr "Archivos faltantes" #: src/library/OfflinePage.vala:110 msgid "Deleting…" msgstr "Eliminando…" #: src/library/TrashPage.vala:8 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: src/library/TrashPage.vala:106 msgid "Trash is empty" msgstr "La papelera está vacía" #: src/library/TrashPage.vala:110 ui/faces.ui:469 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/library/TrashPage.vala:111 msgid "Deleting Photos" msgstr "Eliminando fotos" #: src/main.vala:54 #, c-format msgid "" "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " "appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " "(schema %d). Please use the latest version of Shotwell." msgstr "" "Su colección de fotos no es compatible con esta versión de Shotwell. Parece " "que fue creada por Shotwell %s (esquema %d). Esta versión es %s (esquema " "%d). Use la versión más reciente de Shotwell." #: src/main.vala:59 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema " "%d) to %s (schema %d). For more information please check the Shotwell Wiki " "at %s" msgstr "" "Shotwell no pudo actualizar su colección de fotos desde la versión %s " "(esquema %d) a la %s (esquema %d). Para obtener más información , consulte " "el wiki de Shotwell en %s" #: src/main.vala:65 #, c-format msgid "" "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " "appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " "(schema %d). Please clear your library by deleting %s and re-import your " "photos." msgstr "" "Su colección de fotos no es compatible con esta versión de Shotwell. Parece " "que fue creada por Shotwell %s (esquema %d). Esta versión es %s (esquema " "%d). Vacíe la colección mediante la eliminación de %s, y vuelva a importar " "las fotos." #: src/main.vala:71 #, c-format msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell’s database: %s" msgstr "" "Error desconocido al intentar verificar la base de datos de Shotwell: %s" #: src/main.vala:108 msgid "Loading Shotwell" msgstr "Cargando Shotwell" #: src/main.vala:320 msgid "Path to Shotwell’s private data" msgstr "Ruta a los datos privados de Shotwell" #: src/main.vala:320 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORIO" #: src/main.vala:324 msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes" msgstr "" "No monitorear el directorio de la colección en tiempo de ejecución para " "buscar cambios" #: src/main.vala:328 msgid "Don’t display startup progress meter" msgstr "No mostrar medidor de progreso de inicio" #: src/main.vala:332 msgid "Show the application’s version" msgstr "Mostrar la versión de la aplicación" #: src/main.vala:336 msgid "Start the application in fullscreen mode" msgstr "Iniciar la aplicación en modo de pantalla completa" #. init GTK (valac has already called g_threads_init()) #: src/main.vala:373 msgid "[FILE]" msgstr "[ARCHIVO]" #: src/main.vala:380 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de opciones de línea de " "órdenes.\n" #: src/MediaMonitor.vala:400 #, c-format msgid "Unable to process monitoring updates: %s" msgstr "No se pueden procesar las actualizaciones de la monitorización %s" #: src/MediaPage.vala:76 msgid "Adjust the size of the thumbnails" msgstr "Ajustar el tamaño de las miniaturas" #: src/MediaPage.vala:419 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to play the selected video:\n" "%s" msgstr "" "Shotwell no pudo reproducir el vídeo seleccionado:\n" "%s" #: src/Page.vala:1324 msgid "No photos/videos" msgstr "No hay fotos/vídeos" #: src/Page.vala:1328 msgid "No photos/videos found which match the current filter" msgstr "No se han encontrado fotos/vídeos que coincidan con el filtro actual" #: src/Page.vala:2641 msgid "Photos cannot be exported to this directory." msgstr "No se pueden exportar las fotos a este directorio." #. previous button #: src/PhotoPage.vala:550 msgid "Previous photo" msgstr "Foto anterior" #. next button #: src/PhotoPage.vala:556 msgid "Next photo" msgstr "Siguiente foto" #: src/PhotoPage.vala:1862 #, c-format msgid "Photo source file missing: %s" msgstr "Falta el archivo de origen de la foto: %s" #: src/PhotoPage.vala:3041 #, c-format msgid "Unable to export %s: %s" msgstr "No se puede exportar %s: %s" #: src/photos/BmpSupport.vala:32 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: src/photos/GifSupport.vala:32 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: src/photos/JfifSupport.vala:84 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/photos/JfifSupport.vala:185 #, c-format msgid "Low (%d%%)" msgstr "Baja (%d%%)" #: src/photos/JfifSupport.vala:188 #, c-format msgid "Medium (%d%%)" msgstr "Media (%d%%)" #: src/photos/JfifSupport.vala:191 #, c-format msgid "High (%d%%)" msgstr "Alta (%d%%)" #: src/photos/JfifSupport.vala:194 #, c-format msgid "Maximum (%d%%)" msgstr "Máxima (%d%%)" #: src/photos/PngSupport.vala:30 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/photos/RawSupport.vala:134 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: src/photos/TiffSupport.vala:86 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: src/Photo.vala:3770 msgid "modified" msgstr "modificada" #: src/Printing.vala:255 msgid "Fill the entire page" msgstr "Llenar la página entera" #: src/Printing.vala:256 msgid "2 images per page" msgstr "2 imágenes por página" #: src/Printing.vala:257 msgid "4 images per page" msgstr "4 imágenes por página" #: src/Printing.vala:258 msgid "6 images per page" msgstr "6 imágenes por página" #: src/Printing.vala:259 msgid "8 images per page" msgstr "8 imágenes por página" #: src/Printing.vala:260 msgid "16 images per page" msgstr "16 imágenes por página" #: src/Printing.vala:261 msgid "32 images per page" msgstr "32 imágenes por página" #: src/Printing.vala:851 msgid "Image Settings" msgstr "Ajustes de la imagen" #: src/Printing.vala:864 msgid "Printing…" msgstr "Imprimiendo…" #: src/Printing.vala:884 src/Printing.vala:1087 #, c-format msgid "" "Unable to print photo:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No se puede imprimir la foto:\n" "\n" "%s" #: src/Properties.vala:98 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: src/Properties.vala:100 msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #: src/Properties.vala:350 msgid "Items:" msgstr "Elementos:" #: src/Properties.vala:353 #, c-format msgid "%d Event" msgid_plural "%d Events" msgstr[0] "%d evento" msgstr[1] "%d eventos" #. display only one date if start and end are the same #: src/Properties.vala:384 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #. display only one time if start and end are the same #: src/Properties.vala:388 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #. display time range #. display date range #: src/Properties.vala:391 src/Properties.vala:396 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/Properties.vala:392 src/Properties.vala:397 msgid "To:" msgstr "A:" #: src/Properties.vala:411 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: src/Properties.vala:411 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f segundos" #: src/Properties.vala:415 msgid "Developer:" msgstr "Revelador:" #. nothing special to be done for now for Events #: src/Properties.vala:593 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: src/Properties.vala:596 msgid "File size:" msgstr "Tamaño del archivo:" #: src/Properties.vala:600 msgid "Current Development:" msgstr "Desarrollo actual:" #: src/Properties.vala:602 msgid "Original dimensions:" msgstr "Dimensiones originales:" #: src/Properties.vala:605 msgid "Camera make:" msgstr "Cámara:" #: src/Properties.vala:608 msgid "Camera model:" msgstr "Modelo de la cámara:" #: src/Properties.vala:611 msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #: src/Properties.vala:613 msgid "Focal length:" msgstr "Longitud focal:" #: src/Properties.vala:616 msgid "Exposure date:" msgstr "Fecha de exposición:" #: src/Properties.vala:619 msgid "Exposure time:" msgstr "Tiempo de exposición:" #: src/Properties.vala:622 msgid "Exposure bias:" msgstr "Exposición:" #: src/Properties.vala:631 msgid "GPS latitude:" msgstr "Latitud GPS:" #: src/Properties.vala:634 msgid "GPS longitude:" msgstr "Longitud GPS:" #: src/Properties.vala:637 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: src/Properties.vala:639 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: src/Properties.vala:641 msgid "Software:" msgstr "Software:" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11 msgid "Preparing for upload" msgstr "Preparando para subir" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12 #, c-format msgid "Uploading %d of %d" msgstr "Subiendo %d de %d" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:81 #, c-format msgid "Publishing to %s can’t continue because an error occurred:" msgstr "No se puede continuar la publicación en %s porque ocurrió un error:" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:84 msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu." msgstr "" "Para intentar publicar en otro servicio, seleccione uno en el menú de arriba." #. Here, we check whether more than one item is being uploaded, and if so, display #. an alternate message. #: src/publishing/PublishingUI.vala:104 msgid "The selected video was successfully published." msgid_plural "The selected videos were successfully published." msgstr[0] "El vídeo seleccionado se publicó correctamente." msgstr[1] "Los vídeos seleccionado se publicaron correctamente." #: src/publishing/PublishingUI.vala:109 msgid "The selected photo was successfully published." msgid_plural "The selected photos were successfully published." msgstr[0] "La foto seleccionada se publicó correctamente." msgstr[1] "Las fotos seleccionadas se publicaron correctamente." #: src/publishing/PublishingUI.vala:115 msgid "The selected photos/videos were successfully published." msgstr "Las fotos/vídeos seleccionados se publicaron correctamente." #: src/publishing/PublishingUI.vala:127 msgid "Fetching account information…" msgstr "Obteniendo información de la cuenta…" #: src/publishing/PublishingUI.vala:133 msgid "Logging in…" msgstr "Iniciando sesión…" #: src/publishing/PublishingUI.vala:197 msgid "Publish Photos" msgstr "Publicar fotos" #: src/publishing/PublishingUI.vala:198 msgid "Publish photos _to:" msgstr "Publicar fo_tos en:" #: src/publishing/PublishingUI.vala:200 msgid "Publish Videos" msgstr "Publicar vídeos" #: src/publishing/PublishingUI.vala:201 msgid "Publish videos _to" msgstr "Publicar vídeos _en" #: src/publishing/PublishingUI.vala:203 msgid "Publish Photos and Videos" msgstr "Publicar fotos y vídeos" #: src/publishing/PublishingUI.vala:204 msgid "Publish photos and videos _to" msgstr "Publicar fotos y vídeos _en" #. There are no enabled publishing services that accept this media type, #. warn the user. #: src/publishing/PublishingUI.vala:414 msgid "Unable to publish" msgstr "No se pudo publicar" #: src/publishing/PublishingUI.vala:415 #, c-format msgid "" "Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a " "compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose Edit %s " "Preferences and enable one or more of the publishing plugins on the " "Plugins tab." msgstr "" "Shotwell no puede publicar el elemento seleccionado porque no tiene activado " "un complemento compatible. Para corregir esto, vaya a Editar %s " "Preferencias y active uno o más complementos de publicación en la " "pestaña Complementos." #: src/publishing/Publishing.vala:16 msgid "Publishing" msgstr "Publicando" #: src/Resources.vala:110 src/Resources.vala:115 ui/collection.ui:151 msgid "Rotate" msgstr "Girar" #: src/Resources.vala:111 msgid "Rotate Right" msgstr "Girar a la derecha" #: src/Resources.vala:112 ui/collection.ui:148 msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)" msgstr "Girar las fotos a la derecha (oprima Ctrl para girar a la izquierda)" #: src/Resources.vala:116 msgid "Rotate Left" msgstr "Girar a la izquierda" #: src/Resources.vala:117 msgid "Rotate the photos left" msgstr "Girar las fotos a la izquierda" #: src/Resources.vala:120 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Voltear horizontalmente" #: src/Resources.vala:123 msgid "Flip Vertically" msgstr "Voltear verticalmente" #: src/Resources.vala:125 ui/direct.ui:192 ui/events_directory.ui:168 #: ui/event.ui:438 ui/faces.ui:448 ui/import_queue.ui:83 ui/import.ui:201 #: ui/manifest_widget.ui:35 ui/media.ui:421 ui/offline.ui:198 ui/photo.ui:405 #: ui/tags.ui:440 ui/trash.ui:207 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: src/Resources.vala:126 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: src/Resources.vala:129 ui/direct.ui:44 ui/events_directory.ui:32 #: ui/event.ui:47 ui/faces.ui:47 ui/import.ui:40 ui/media.ui:47 #: ui/offline.ui:32 ui/photo.ui:55 ui/tags.ui:47 ui/trash.ui:37 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/Resources.vala:130 msgid "_Forward" msgstr "_Adelante" #: src/Resources.vala:131 ui/direct.ui:62 ui/events_directory.ui:125 #: ui/photo.ui:173 msgid "Fulls_creen" msgstr "Pantalla c_ompleta" #: src/Resources.vala:132 ui/direct.ui:174 ui/direct.ui:177 #: ui/events_directory.ui:150 ui/events_directory.ui:153 ui/event.ui:420 #: ui/event.ui:423 ui/faces.ui:430 ui/faces.ui:433 ui/import_queue.ui:65 #: ui/import_queue.ui:68 ui/import.ui:183 ui/import.ui:186 ui/media.ui:403 #: ui/media.ui:406 ui/offline.ui:180 ui/offline.ui:183 ui/photo.ui:387 #: ui/photo.ui:390 ui/tags.ui:422 ui/tags.ui:425 ui/trash.ui:189 #: ui/trash.ui:192 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: src/Resources.vala:133 msgid "Leave _Fullscreen" msgstr "Salir de pantalla co_mpleta" #: src/Resources.vala:134 src/Resources.vala:342 ui/tags.ui:450 msgid "_New" msgstr "_Nueva" #: src/Resources.vala:135 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: src/Resources.vala:138 src/Resources.vala:287 ui/events_directory.ui:65 #: ui/event.ui:93 ui/faces.ui:93 ui/import.ui:68 ui/media.ui:93 #: ui/offline.ui:72 ui/photo.ui:89 ui/tags.ui:93 ui/trash.ui:81 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: src/Resources.vala:139 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: src/Resources.vala:141 ui/direct.ui:37 ui/events_directory.ui:25 #: ui/event.ui:40 ui/faces.ui:40 ui/import_queue.ui:31 ui/import.ui:33 #: ui/media.ui:40 ui/offline.ui:25 ui/photo.ui:48 ui/tags.ui:40 ui/trash.ui:30 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: src/Resources.vala:142 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: src/Resources.vala:144 msgid "_Revert" msgstr "_Revertir" #: src/Resources.vala:146 msgid "Save _As" msgstr "Guardar _como" #: src/Resources.vala:147 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Ordenar _ascendentemente" #: src/Resources.vala:148 msgid "Sort _Descending" msgstr "Ordenar d_escendentemente" #: src/Resources.vala:149 msgid "_Stop" msgstr "_Detener" #: src/Resources.vala:150 msgid "_Undelete" msgstr "_Recuperar" #: src/Resources.vala:151 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" #: src/Resources.vala:152 msgid "Best _Fit" msgstr "_Mejor ajuste" #: src/Resources.vala:153 ui/direct.ui:69 ui/event.ui:260 ui/faces.ui:260 #: ui/media.ui:260 ui/photo.ui:144 ui/tags.ui:260 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: src/Resources.vala:154 ui/direct.ui:74 ui/event.ui:265 ui/faces.ui:265 #: ui/media.ui:265 ui/photo.ui:149 ui/tags.ui:265 msgid "Zoom _Out" msgstr "Re_ducir" #: src/Resources.vala:157 ui/collection.ui:167 msgid "Enhance" msgstr "Mejorar" #: src/Resources.vala:158 ui/collection.ui:164 msgid "Automatically improve the photo’s appearance" msgstr "Mejorar automáticamente la apariencia de la foto" #: src/Resources.vala:161 msgid "Copy Color Adjustments" msgstr "Copiar ajustes de color" #: src/Resources.vala:162 msgid "Copy the color adjustments applied to the photo" msgstr "Copiar los ajustes de color aplicados a la foto" #: src/Resources.vala:165 msgid "Paste Color Adjustments" msgstr "Pegar ajustes de color" #: src/Resources.vala:166 msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos" msgstr "Aplicar ajuste de color copiado a las fotos seleccionadas" #: src/Resources.vala:168 ui/direct.ui:139 ui/photo.ui:228 msgid "_Crop" msgstr "Re_cortar" #: src/Resources.vala:169 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: src/Resources.vala:170 msgid "Crop the photo’s size" msgstr "Recortar el tamaño de la foto" #: src/Resources.vala:173 msgid "Straighten" msgstr "Enderezar" #: src/Resources.vala:174 msgid "Straighten the photo" msgstr "Enderezar la foto" #: src/Resources.vala:176 ui/direct.ui:149 ui/photo.ui:238 msgid "_Red-eye" msgstr "Ojos _rojos" #: src/Resources.vala:177 msgid "Red-eye" msgstr "Ojos rojos" #: src/Resources.vala:178 msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo" msgstr "Reducir o eliminar cualquier efecto de ojos rojos en la foto" #: src/Resources.vala:180 ui/direct.ui:154 ui/photo.ui:243 msgid "_Adjust" msgstr "_Ajuste" #: src/Resources.vala:181 msgid "Adjust" msgstr "Ajuste" #: src/Resources.vala:182 msgid "Adjust the photo’s color and tone" msgstr "Ajustar el color y el tono de la foto" #: src/Resources.vala:185 msgid "Revert to Original" msgstr "Volver al original" #: src/Resources.vala:187 msgid "Revert External E_dits" msgstr "Revertir e_diciones externas" #: src/Resources.vala:188 msgid "Revert to the master photo" msgstr "Revertir a la foto original" #: src/Resources.vala:191 msgid "Set selected image to be the new desktop background" msgstr "Establezca la imagen seleccionada como nuevo fondo de escritorio" #: src/Resources.vala:192 msgid "Set as _Desktop Slideshow…" msgstr "Establecer como pase de _diapositivas de escritorio…" #: src/Resources.vala:194 ui/direct.ui:47 ui/events_directory.ui:35 #: ui/event.ui:50 ui/faces.ui:50 ui/import.ui:43 ui/media.ui:50 #: ui/offline.ui:35 ui/photo.ui:58 ui/tags.ui:50 ui/trash.ui:40 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: src/Resources.vala:195 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: src/Resources.vala:197 ui/direct.ui:52 ui/events_directory.ui:40 #: ui/event.ui:55 ui/faces.ui:55 ui/import.ui:48 ui/media.ui:55 #: ui/offline.ui:40 ui/photo.ui:63 ui/tags.ui:55 ui/trash.ui:45 msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" #: src/Resources.vala:198 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: src/Resources.vala:200 ui/events_directory.ui:139 ui/events_directory.ui:181 #: ui/event.ui:393 ui/event.ui:588 msgid "Re_name Event…" msgstr "Re_nombrar evento…" #: src/Resources.vala:203 ui/event.ui:373 ui/event.ui:580 msgid "Make _Key Photo for Event" msgstr "Hacer foto _clave para el evento" #: src/Resources.vala:204 msgid "Make Key Photo for Event" msgstr "Hacer foto clave para el evento" #: src/Resources.vala:206 ui/event.ui:382 ui/faces.ui:376 ui/media.ui:376 #: ui/tags.ui:376 msgid "_New Event" msgstr "Evento _nuevo" #: src/Resources.vala:207 msgid "New Event" msgstr "Evento nuevo" #: src/Resources.vala:209 msgid "Move Photos" msgstr "Mover fotos" #: src/Resources.vala:210 msgid "Move photos to an event" msgstr "Mover fotos a un evento" #: src/Resources.vala:212 ui/events_directory.ui:135 ui/events_directory.ui:177 msgid "_Merge Events" msgstr "_Combinar eventos" #: src/Resources.vala:213 msgid "Merge" msgstr "Combinar" #: src/Resources.vala:214 msgid "Combine events into a single event" msgstr "Combinar eventos en uno solo" #: src/Resources.vala:216 ui/collection.ui:39 ui/event.ui:286 ui/event.ui:478 #: ui/faces.ui:286 ui/media.ui:286 ui/photo_context.ui:35 ui/photo.ui:273 #: ui/tags.ui:286 msgid "_Set Rating" msgstr "Establecer p_untuación" #: src/Resources.vala:217 msgid "Set Rating" msgstr "Establecer puntuación" #: src/Resources.vala:218 msgid "Change the rating of your photo" msgstr "Cambiar la puntuación de su foto" #: src/Resources.vala:220 ui/collection.ui:72 ui/event.ui:326 ui/event.ui:511 #: ui/faces.ui:326 ui/media.ui:326 ui/photo_context.ui:75 ui/photo.ui:313 #: ui/tags.ui:326 msgid "_Increase" msgstr "_Aumentar" #: src/Resources.vala:221 msgid "Increase Rating" msgstr "Aumentar puntuación" #: src/Resources.vala:223 ui/collection.ui:76 ui/event.ui:331 ui/event.ui:515 #: ui/faces.ui:331 ui/media.ui:331 ui/photo_context.ui:80 ui/photo.ui:318 #: ui/tags.ui:331 msgid "_Decrease" msgstr "Disminuir" #: src/Resources.vala:224 msgid "Decrease Rating" msgstr "Disminuir puntuación" #: src/Resources.vala:226 ui/collection.ui:62 ui/event.ui:314 ui/event.ui:501 #: ui/faces.ui:314 ui/media.ui:314 ui/photo_context.ui:63 ui/photo.ui:301 #: ui/tags.ui:314 msgid "_Unrated" msgstr "_Sin puntuar" #: src/Resources.vala:227 msgid "Unrated" msgstr "Sin puntuar" #: src/Resources.vala:228 msgid "Rate Unrated" msgstr "Puntuar no puntuadas" #: src/Resources.vala:229 msgid "Setting as unrated" msgstr "Establecer como sin puntuación" #: src/Resources.vala:230 msgid "Remove any ratings" msgstr "Quitar cualquier puntuación" #: src/Resources.vala:232 ui/collection.ui:66 ui/event.ui:319 ui/event.ui:505 #: ui/faces.ui:319 ui/media.ui:319 ui/photo_context.ui:68 ui/photo.ui:306 #: ui/tags.ui:319 msgid "_Rejected" msgstr "_Rechazado" #: src/Resources.vala:233 msgid "Rejected" msgstr "Rechazada" #: src/Resources.vala:234 msgid "Rate Rejected" msgstr "Puntuar rechazadas" #: src/Resources.vala:235 msgid "Setting as rejected" msgstr "Estableciendo como rechazada" #: src/Resources.vala:236 msgid "Set rating to rejected" msgstr "Establecer puntuación para rechazadas" #: src/Resources.vala:238 ui/event.ui:196 ui/faces.ui:196 ui/import.ui:156 #: ui/media.ui:196 ui/offline.ui:153 ui/search_bar.ui:6 ui/tags.ui:196 #: ui/trash.ui:162 msgid "Rejected _Only" msgstr "Solo _rechazadas" #: src/Resources.vala:239 msgid "Rejected Only" msgstr "Solo rechazadas" #: src/Resources.vala:240 msgid "Show only rejected photos" msgstr "Mostrar solo las fotos rechazadas" #: src/Resources.vala:242 ui/event.ui:190 ui/faces.ui:190 ui/import.ui:150 #: ui/media.ui:190 ui/offline.ui:147 ui/search_bar.ui:12 ui/tags.ui:190 #: ui/trash.ui:156 msgid "All + _Rejected" msgstr "Todas + _rechazadas" #: src/Resources.vala:243 msgctxt "Tooltip" msgid "Show all photos, including rejected" msgstr "Mostrar todas las fotos, incluyendo las rechazadas" #: src/Resources.vala:245 ui/event.ui:184 ui/faces.ui:184 ui/import.ui:144 #: ui/media.ui:184 ui/offline.ui:141 ui/search_bar.ui:18 ui/tags.ui:184 #: ui/trash.ui:150 msgid "_All Photos" msgstr "Todas las _fotos" #. Button tooltip #: src/Resources.vala:247 msgid "Show all photos" msgstr "Mostrar todas las fotos" #: src/Resources.vala:249 ui/event.ui:144 ui/faces.ui:144 ui/media.ui:144 #: ui/photo.ui:120 ui/tags.ui:144 msgid "_Ratings" msgstr "_Puntuaciones" #: src/Resources.vala:250 msgid "Display each photo’s rating" msgstr "Mostrar la puntuación de cada foto" #: src/Resources.vala:252 ui/event.ui:151 ui/faces.ui:151 ui/import.ui:111 #: ui/media.ui:151 ui/offline.ui:108 ui/tags.ui:151 ui/trash.ui:117 msgid "_Filter Photos" msgstr "_Filtrar fotos" #: src/Resources.vala:253 msgid "Filter Photos" msgstr "Filtrar fotos" #: src/Resources.vala:254 msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter" msgstr "Limitar el número de fotos mostradas en base al filtro" #: src/Resources.vala:257 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: src/Resources.vala:258 msgid "Make a duplicate of the photo" msgstr "Hacer un duplicado de la foto" #: src/Resources.vala:260 ui/event.ui:17 ui/faces.ui:17 ui/media.ui:17 #: ui/photo.ui:17 ui/tags.ui:17 msgid "_Export…" msgstr "_Exportar…" #: src/Resources.vala:262 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir…" #: src/Resources.vala:264 msgid "Pu_blish…" msgstr "Pu_blicar…" #: src/Resources.vala:266 ui/collection.ui:189 msgid "Publish to various websites" msgstr "Publicar en varios sitios web" #: src/Resources.vala:268 ui/collection.ui:98 ui/event.ui:340 ui/event.ui:537 #: ui/faces.ui:340 ui/media.ui:340 ui/photo_context.ui:105 ui/photo.ui:327 #: ui/tags.ui:340 msgid "Edit _Title…" msgstr "Editar _título…" #. Button label #: src/Resources.vala:270 msgctxt "Button Label" msgid "Edit Title" msgstr "Editar título" #: src/Resources.vala:272 ui/collection.ui:103 ui/events_directory.ui:144 #: ui/events_directory.ui:186 ui/event.ui:345 ui/event.ui:398 ui/event.ui:542 #: ui/faces.ui:345 ui/media.ui:345 ui/photo_context.ui:110 ui/photo.ui:332 #: ui/tags.ui:345 msgid "Edit _Comment…" msgstr "Editar _comentario…" #. Button label #: src/Resources.vala:274 msgid "Edit Comment" msgstr "Editar comentario" #: src/Resources.vala:276 ui/event.ui:592 msgid "Edit Event _Comment…" msgstr "Editar _comentario de evento…" #: src/Resources.vala:279 ui/direct.ui:167 ui/photo.ui:337 msgid "_Adjust Date and Time…" msgstr "_Ajustar fecha y hora…" #: src/Resources.vala:280 msgid "Adjust Date and Time" msgstr "Ajustar fecha y hora" #: src/Resources.vala:282 ui/collection.ui:19 ui/event.ui:407 ui/event.ui:458 #: ui/faces.ui:390 ui/media.ui:390 ui/photo.ui:375 ui/tags.ui:390 msgid "Add _Tags…" msgstr "Añadir e_tiquetas…" #: src/Resources.vala:283 ui/photo_context.ui:17 msgid "_Add Tags…" msgstr "_Añadir etiquetas…" #. Dialog title #: src/Resources.vala:285 msgctxt "Dialog Title" msgid "Add Tags" msgstr "Añadir etiquetas" #: src/Resources.vala:294 ui/photo_context.ui:135 msgid "Send T_o…" msgstr "Env_iar a…" #: src/Resources.vala:296 msgid "_Find…" msgstr "_Buscar…" #: src/Resources.vala:297 ui/collection.ui:217 ui/offline.ui:239 #: ui/trash.ui:312 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: src/Resources.vala:298 ui/collection.ui:214 ui/offline.ui:236 #: ui/trash.ui:309 msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags" msgstr "" "Buscar una imagen escribiendo el texto que aparece en su nombre o etiquetas" #: src/Resources.vala:300 msgid "_Flag" msgstr "_Marcar" #: src/Resources.vala:302 msgid "Un_flag" msgstr "_Desmarcar" #: src/Resources.vala:306 msgid "Mark faces of people in the photo" msgstr "Marcar las caras en al foto" #: src/Resources.vala:307 msgid "Modify Faces" msgstr "Modificar caras" #: src/Resources.vala:308 msgid "Delete Face" msgstr "Eliminar cara" #: src/Resources.vala:310 src/Resources.vala:352 ui/tags.ui:456 msgid "_Rename…" msgstr "_Renombrar…" #: src/Resources.vala:314 #, c-format msgid "Unable to launch editor: %s" msgstr "No se puede abrir el editor: %s" #: src/Resources.vala:319 #, c-format msgid "Add Tag “%s”" msgstr "Añadir etiqueta «%s»" #. Used when adding two tags to photo(s) #: src/Resources.vala:322 #, c-format msgid "Add Tags “%s” and “%s”" msgstr "Añadir etiquetas «%s» y «%s»" #. Undo/Redo command name (in Edit menu) #: src/Resources.vala:327 msgctxt "UndoRedo menu entry" msgid "Add Tags" msgstr "Añadir etiquetas" #: src/Resources.vala:332 #, c-format msgid "_Delete Tag “%s”" msgstr "_Eliminar etiqueta «%s»" #: src/Resources.vala:336 #, c-format msgid "Delete Tag “%s”" msgstr "Eliminar etiqueta «%s»" #: src/Resources.vala:339 msgid "Delete Tag" msgstr "Eliminar etiqueta" #: src/Resources.vala:345 #, c-format msgid "Re_name Tag “%s”…" msgstr "Re_nombrar etiqueta «%s»…" #: src/Resources.vala:349 #, c-format msgid "Rename Tag “%s” to “%s”" msgstr "Renombrar la etiqueta «%s» a «%s»" #: src/Resources.vala:354 ui/collection.ui:24 ui/event.ui:412 ui/event.ui:463 #: ui/faces.ui:395 ui/media.ui:395 ui/photo_context.ui:22 ui/photo.ui:380 #: ui/tags.ui:395 msgid "Modif_y Tags…" msgstr "Mod_ificar etiquetas…" #: src/Resources.vala:355 msgid "Modify Tags" msgstr "Modificar etiquetas" #: src/Resources.vala:358 #, c-format msgid "Tag Photo as “%s”" msgid_plural "Tag Photos as “%s”" msgstr[0] "Etiquetar fotos como «%s»" msgstr[1] "Etiquetar fotos como «%s»" #: src/Resources.vala:364 #, c-format msgid "Tag the selected photo as “%s”" msgid_plural "Tag the selected photos as “%s”" msgstr[0] "Etiquetar las fotos seleccionadas como «%s»" msgstr[1] "Etiquetar las fotos seleccionadas como «%s»" #: src/Resources.vala:370 #, c-format msgid "Remove Tag “%s” From _Photo" msgid_plural "Remove Tag “%s” From _Photos" msgstr[0] "Quitar la etiqueta «%s» de las _fotos" msgstr[1] "Quitar la etiqueta «%s» de las _fotos" #: src/Resources.vala:376 #, c-format msgid "Remove Tag “%s” From Photo" msgid_plural "Remove Tag “%s” From Photos" msgstr[0] "Quitar la etiqueta «%s» de las fotos" msgstr[1] "Quitar la etiqueta «%s» de las fotos" #: src/Resources.vala:382 #, c-format msgid "Unable to rename tag to “%s” because the tag already exists." msgstr "No se puede renombrar la etiqueta a «%s» porque la etiqueta ya existe." #: src/Resources.vala:386 #, c-format msgid "Unable to rename search to “%s” because the search already exists." msgstr "No se pudo renombrar la búsqueda «%s» porque la búsqueda ya existe." #. Saved search button #: src/Resources.vala:389 src/SearchFilter.vala:1146 msgid "Saved Search" msgstr "Búsqueda guardada" #: src/Resources.vala:391 msgid "Delete Search" msgstr "Eliminar búsqueda" #: src/Resources.vala:394 ui/savedsearch.ui:10 msgid "_Edit…" msgstr "_Editar…" #: src/Resources.vala:395 ui/savedsearch.ui:6 msgid "Re_name…" msgstr "Re_nombrar…" #: src/Resources.vala:398 #, c-format msgid "Rename Search “%s” to “%s”" msgstr "Renombrar la búsqueda «%s» a «%s»" #: src/Resources.vala:402 #, c-format msgid "Delete Search “%s”" msgstr "Eliminar búsqueda «%s»" #: src/Resources.vala:407 #, c-format msgid "Unable to rename face to “%s” because the face already exists." msgstr "No se puede renombrar la cara a «%s» porque la cara ya existe." #: src/Resources.vala:411 #, c-format msgid "Remove Face “%s” From _Photo" msgid_plural "Remove Face “%s” From _Photos" msgstr[0] "Quitar la cara «%s» de las _fotos" msgstr[1] "Quitar la cara «%s» de las _fotos" #: src/Resources.vala:416 #, c-format msgid "Remove Face “%s” From Photo" msgid_plural "Remove Face “%s” From Photos" msgstr[0] "Quitar la cara «%s» de las fotos" msgstr[1] "Quitar la cara «%s» de las fotos" #: src/Resources.vala:421 #, c-format msgid "Re_name Face “%s”…" msgstr "Re_nombrar cara «%s»…" #: src/Resources.vala:425 #, c-format msgid "Rename Face “%s” to “%s”" msgstr "Renombrar la cara «%s» a «%s»" #: src/Resources.vala:429 #, c-format msgid "_Delete Face “%s”" msgstr "_Eliminar cara «%s»" #: src/Resources.vala:433 #, c-format msgid "Delete Face “%s”" msgstr "Eliminar cara «%s»" #: src/Resources.vala:663 #, c-format msgid "Rate %s" msgstr "Puntuar %s" #: src/Resources.vala:664 #, c-format msgid "Set rating to %s" msgstr "Establecer puntuación para %s" #: src/Resources.vala:665 #, c-format msgid "Setting rating to %s" msgstr "Estableciendo la puntuación de %s" #: src/Resources.vala:667 #, c-format msgid "Display %s" msgstr "Mostrar %s" #: src/Resources.vala:668 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s" msgstr "Solo mostrar fotos con puntuación %s" #: src/Resources.vala:669 #, c-format msgid "%s or Better" msgstr "%s o mayor" #: src/Resources.vala:670 #, c-format msgid "Display %s or Better" msgstr "Mostrar %s o mayor" #: src/Resources.vala:671 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s or better" msgstr "Solo mostrar fotos con puntuación %s o mayor" #: src/Resources.vala:762 ui/trash.ui:255 msgid "Remove the selected photos from the trash" msgstr "Quitar las fotos seleccionadas de la papelera" #: src/Resources.vala:763 ui/offline.ui:221 msgid "Remove the selected photos from the library" msgstr "Quitar las fotos seleccionadas de la colección" #: src/Resources.vala:765 ui/trash.ui:68 ui/trash.ui:221 ui/trash.ui:273 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: src/Resources.vala:766 ui/trash.ui:270 msgid "Move the selected photos back into the library" msgstr "Mover las fotos seleccionadas de vuelta a la colección" #: src/Resources.vala:768 ui/collection.ui:123 ui/direct_context.ui:18 #: ui/direct.ui:30 ui/event.ui:27 ui/event.ui:562 ui/faces.ui:27 ui/media.ui:27 #: ui/photo_context.ui:130 ui/photo.ui:35 ui/tags.ui:27 ui/trash.ui:19 #: ui/trash.ui:227 msgid "Show in File Mana_ger" msgstr "Mostrar en ge_stor de archivos" #: src/Resources.vala:769 msgid "Open the selected photo’s directory in the file manager" msgstr "Abrir el directorio de la foto seleccionada en el gestor de archivos" #: src/Resources.vala:772 #, c-format msgid "Unable to open in file manager: %s" msgstr "No se puede abrir el gestor de archivos: %s" #: src/Resources.vala:775 ui/event.ui:74 ui/faces.ui:74 ui/media.ui:74 #: ui/offline.ui:58 ui/offline.ui:207 ui/offline.ui:224 ui/photo.ui:77 #: ui/tags.ui:74 msgid "R_emove From Library" msgstr "_Quitar de la colección" #: src/Resources.vala:777 ui/collection.ui:134 ui/event.ui:79 ui/event.ui:573 #: ui/faces.ui:79 ui/media.ui:79 ui/photo_context.ui:141 ui/photo.ui:82 #: ui/tags.ui:79 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover a la papelera" #: src/Resources.vala:779 ui/events_directory.ui:58 ui/event.ui:86 #: ui/faces.ui:86 ui/import.ui:61 ui/media.ui:86 ui/offline.ui:65 ui/tags.ui:86 #: ui/trash.ui:74 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: src/Resources.vala:780 msgid "Select all items" msgstr "Seleccionar todos los elementos" #. ...precache the timestamp string... #. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:841 msgid "%a %b %d, %Y" msgstr "%a %d de %b de %Y" #. / Locale-specific starting date format for multi-date strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:846 msgctxt "MultidayFormat" msgid "%a %b %d" msgstr "%a, %d de %b" #. / Locale-specific ending date format for multi-date strings, #. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:851 msgctxt "MultidayFormat" msgid "%d, %Y" msgstr "%d, %Y" #. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:856 msgctxt "MultimonthFormat" msgid "%a %b %d" msgstr "%a, %d de %b" #. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings, #. / i.e. the "Mon Apr 06, 2006" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:861 msgctxt "MultimonthFormat" msgid "%a %b %d, %Y" msgstr "%a %d de %b de %Y" #: src/Screensaver.vala:18 src/SlideshowPage.vala:117 msgid "Slideshow" msgstr "Diapositivas" #. Ordering must correspond with SearchConditionText.Context #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:170 msgid "contains" msgstr "contiene" #. Ordering must correspond with Context #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:171 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:502 msgid "is exactly" msgstr "es exactamente" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:172 msgid "starts with" msgstr "comienza por" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:173 msgid "ends with" msgstr "termina por" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:174 msgid "does not contain" msgstr "no contiene" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:175 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:506 msgid "is not set" msgstr "no está establecida" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:176 msgid "is set" msgstr "está establecida" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.Context #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:250 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:381 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:446 msgid "is" msgstr "es" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:251 msgid "is not" msgstr "no es" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:257 msgid "any photo" msgstr "cualquier foto" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:258 msgid "a raw photo" msgstr "una foto en «raw»" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:259 msgid "a video" msgstr "un vídeo" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:313 msgid "has" msgstr "tiene" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:314 msgid "has no" msgstr "no tiene" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:319 msgid "modifications" msgstr "modificaciones" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:320 msgid "internal modifications" msgstr "modificaciones internas" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:321 msgid "external modifications" msgstr "modificaciones externas" #. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:375 msgid "flagged" msgstr "marcada" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:376 msgid "not flagged" msgstr "no marcada" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:439 msgid "and higher" msgstr "y superior" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:440 msgid "only" msgstr "solo" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:441 msgid "and lower" msgstr "e inferior" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:503 msgid "is after" msgstr "está después" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:504 msgid "is before" msgstr "está antes" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:505 msgid "is between" msgstr "está entre" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:518 msgid "and" msgstr "y" #: src/searches/SearchBoolean.vala:169 msgid "Any text" msgstr "Cualquier texto" #: src/searches/SearchBoolean.vala:172 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/searches/SearchBoolean.vala:175 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/searches/SearchBoolean.vala:178 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/searches/SearchBoolean.vala:181 msgid "Event name" msgstr "Nombre del acontecimiento" #: src/searches/SearchBoolean.vala:184 msgid "File name" msgstr "Nombre del archivo" #: src/searches/SearchBoolean.vala:187 msgid "Face" msgstr "Cara" #: src/searches/SearchBoolean.vala:190 msgid "Media type" msgstr "Tipo de medio" #: src/searches/SearchBoolean.vala:193 msgid "Flag state" msgstr "Estado de la opción" #: src/searches/SearchBoolean.vala:196 msgid "Photo state" msgstr "Estado de la foto" #: src/searches/SearchBoolean.vala:199 src/SearchFilter.vala:853 #: src/SearchFilter.vala:1136 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: src/searches/SearchBoolean.vala:202 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/searches/SearchesBranch.vala:68 msgid "Saved Searches" msgstr "Búsquedas guardadas" #: src/searches/SearchesBranch.vala:68 msgid "Organize your saved searches" msgstr "Organizar sus búsquedas guardadas" #: src/SearchFilter.vala:837 msgid "★+ Rating" msgstr "Puntuación ★+" #: src/SearchFilter.vala:840 msgid "★★+ Rating" msgstr "Puntuación ★★+" #: src/SearchFilter.vala:843 msgid "★★★+ Rating" msgstr "Puntuación ★★★+" #: src/SearchFilter.vala:846 msgid "★★★★+ Rating" msgstr "Puntuación ★★★★+" #: src/SearchFilter.vala:850 msgid "★★★★★+ Rating" msgstr "Puntuación ★★★★★+" #: src/SearchFilter.vala:1086 #, c-format msgid "Error loading search bar UI: %s" msgstr "Error al cargar la IU de la barra de búsqueda: %s" #. Ticket #3260 - Add a 'close' context menu to #. the searchbar. #. Prepare the close menu for use, but don't #. display it yet; we'll connect it to secondary #. click later on. #: src/SearchFilter.vala:1095 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #. Type label and toggles #: src/SearchFilter.vala:1101 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/SearchFilter.vala:1108 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: src/SearchFilter.vala:1111 msgid "RAW Photos" msgstr "Fotos RAW" #: src/SearchFilter.vala:1147 msgid "Use a saved search to filter items in the current view" msgstr "" "Utilizar una búsqueda guardada para filtrar elementos en la vista actual" #. Set up toolbar #. add toolbar buttons #: src/SlideshowPage.vala:136 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/SlideshowPage.vala:138 msgid "Go to the previous photo" msgstr "Ir a la foto anterior" #: src/SlideshowPage.vala:143 src/SlideshowPage.vala:250 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/SlideshowPage.vala:145 src/SlideshowPage.vala:251 msgid "Pause the slideshow" msgstr "Pausar la presentación" #: src/SlideshowPage.vala:150 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/SlideshowPage.vala:152 msgid "Go to the next photo" msgstr "Ir a la siguiente foto" #: src/SlideshowPage.vala:159 ui/slideshow_settings.ui:21 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: src/SlideshowPage.vala:160 msgid "Change slideshow settings" msgstr "Cambiar la configuración de la presentación" #. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop. #: src/SlideshowPage.vala:214 msgid "All photo source files are missing." msgstr "Todos los archivos origen de fotos están perdidos." #: src/SlideshowPage.vala:246 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: src/SlideshowPage.vala:247 msgid "Continue the slideshow" msgstr "Continuar la presentación" #: src/slideshow/Slideshow.vala:22 msgid "Slideshow Transitions" msgstr "Transiciones de diapositiva" #: src/slideshow/TransitionEffects.vala:98 msgid "(None)" msgstr "(Ninguna)" #: src/slideshow/TransitionEffects.vala:287 ui/preferences_dialog.ui:414 msgid "None" msgstr "Ninguna" #: src/slideshow/TransitionEffects.vala:339 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: src/tags/TagsBranch.vala:131 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/tags/TagsBranch.vala:131 msgid "Organize and browse your photo’s tags" msgstr "Organizar y examinar las etiquetas de sus fotos" #: src/Tag.vala:830 msgid "untitled" msgstr "sin título" #. multiple videos #: src/VideoSupport.vala:521 msgid "Export Videos" msgstr "Exportar vídeos" #: ui/collection.ui:33 ui/event.ui:281 ui/event.ui:472 ui/faces.ui:281 #: ui/media.ui:281 ui/photo_context.ui:30 ui/photo.ui:268 ui/tags.ui:281 msgid "Toggle _Flag" msgstr "Cambiar _opción" #: ui/collection.ui:82 ui/event.ui:353 ui/event.ui:521 ui/faces.ui:353 #: ui/media.ui:353 ui/photo_context.ui:88 ui/photo.ui:344 ui/tags.ui:353 msgid "_Developer" msgstr "_Revelador" #: ui/collection.ui:119 ui/event.ui:387 ui/event.ui:558 ui/faces.ui:381 #: ui/media.ui:381 ui/photo_context.ui:126 ui/tags.ui:381 msgid "View Eve_nt for Photo" msgstr "Ver eve_nto para la foto" #: ui/direct.ui:5 ui/events_directory.ui:5 ui/event.ui:5 ui/faces.ui:5 #: ui/import_queue.ui:5 ui/import.ui:5 ui/media.ui:5 ui/offline.ui:5 #: ui/photo.ui:5 ui/tags.ui:5 ui/trash.ui:5 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ui/direct.ui:13 msgid "Save _As…" msgstr "Guardar _como…" #: ui/direct.ui:59 ui/events_directory.ui:71 ui/event.ui:99 ui/faces.ui:99 #: ui/import_queue.ui:38 ui/import.ui:74 ui/media.ui:99 ui/offline.ui:78 #: ui/photo.ui:95 ui/tags.ui:99 ui/trash.ui:87 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ui/direct.ui:81 ui/photo.ui:156 msgid "Fit to _Page" msgstr "Aj_ustar a la página" #: ui/direct.ui:86 ui/photo.ui:161 msgid "Zoom _100%" msgstr "Ampliar al _100%" #: ui/direct.ui:91 ui/photo.ui:166 msgid "Zoom _200%" msgstr "Ampliar al _200%" #: ui/direct.ui:98 ui/photo.ui:187 msgid "_Photo" msgstr "_Foto" #: ui/direct.ui:101 ui/photo.ui:190 msgid "_Previous Photo" msgstr "Foto _anterior" #: ui/direct.ui:105 ui/photo.ui:194 msgid "_Next Photo" msgstr "_Siguiente foto" #: ui/direct.ui:131 ui/photo.ui:220 msgid "T_ools" msgstr "_Herramientas" #: ui/direct.ui:182 ui/events_directory.ui:158 ui/event.ui:428 ui/faces.ui:438 #: ui/import_queue.ui:73 ui/import.ui:191 ui/media.ui:411 ui/offline.ui:188 #: ui/photo.ui:395 ui/tags.ui:430 ui/trash.ui:197 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "_Preguntas más frecuentes" #: ui/direct.ui:186 ui/events_directory.ui:162 ui/event.ui:432 ui/faces.ui:442 #: ui/import_queue.ui:77 ui/import.ui:195 ui/media.ui:415 ui/offline.ui:192 #: ui/photo.ui:399 ui/tags.ui:434 ui/trash.ui:201 msgid "_Report a Problem…" msgstr "_Informar de un problema…" #: ui/events_directory.ui:8 ui/event.ui:8 ui/faces.ui:8 ui/import_queue.ui:14 #: ui/import.ui:8 ui/media.ui:8 ui/offline.ui:8 ui/photo.ui:8 ui/tags.ui:8 #: ui/trash.ui:8 msgid "_Import From Folder…" msgstr "_Importar desde carpeta…" #: ui/events_directory.ui:13 ui/event.ui:13 ui/faces.ui:13 #: ui/import_queue.ui:19 ui/import.ui:21 ui/media.ui:13 ui/offline.ui:13 #: ui/photo.ui:13 ui/tags.ui:13 ui/trash.ui:13 msgid "Import From _Application…" msgstr "Importar desde _aplicación…" #: ui/events_directory.ui:19 ui/event.ui:34 ui/faces.ui:34 #: ui/import_queue.ui:25 ui/import.ui:27 ui/media.ui:34 ui/offline.ui:19 #: ui/photo.ui:42 ui/tags.ui:34 ui/trash.ui:24 ui/trash.ui:234 ui/trash.ui:242 msgid "Empty T_rash" msgstr "Vaciar la papele_ra" #: ui/events_directory.ui:47 ui/event.ui:62 ui/faces.ui:62 ui/import.ui:55 #: ui/media.ui:62 ui/offline.ui:47 ui/tags.ui:62 ui/trash.ui:52 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: ui/events_directory.ui:51 ui/event.ui:66 ui/faces.ui:66 ui/media.ui:66 #: ui/offline.ui:51 ui/photo.ui:70 ui/search_sidebar_context.ui:6 #: ui/sidebar_default_context.ui:6 ui/tags.ui:66 ui/trash.ui:56 msgid "Ne_w Saved Search…" msgstr "_Búsqueda guardada nueva…" #: ui/events_directory.ui:74 ui/event.ui:102 ui/faces.ui:102 #: ui/import_queue.ui:41 ui/import.ui:77 ui/media.ui:102 ui/offline.ui:81 #: ui/photo.ui:98 ui/tags.ui:102 ui/trash.ui:90 msgid "_Basic Information" msgstr "Información _básica" #: ui/events_directory.ui:79 ui/event.ui:107 ui/faces.ui:107 ui/import.ui:82 #: ui/media.ui:107 ui/offline.ui:86 ui/photo.ui:103 ui/tags.ui:107 #: ui/trash.ui:95 msgid "E_xtended Information" msgstr "Información e_xtendida" #: ui/events_directory.ui:84 ui/event.ui:112 ui/faces.ui:112 ui/import.ui:87 #: ui/media.ui:112 ui/offline.ui:91 ui/tags.ui:112 ui/trash.ui:100 msgid "_Search Bar" msgstr "_Barra de búsqueda" #: ui/events_directory.ui:89 ui/event.ui:117 ui/faces.ui:117 ui/import.ui:92 #: ui/media.ui:117 ui/offline.ui:96 ui/photo.ui:108 ui/tags.ui:117 #: ui/trash.ui:105 msgid "S_idebar" msgstr "_Barra lateral" #: ui/events_directory.ui:94 ui/event.ui:122 ui/faces.ui:122 ui/import.ui:97 #: ui/media.ui:122 ui/offline.ui:101 ui/photo.ui:113 ui/tags.ui:122 #: ui/trash.ui:110 msgid "T_oolbar" msgstr "B_arra de herramientas" #: ui/events_directory.ui:101 ui/event.ui:134 ui/faces.ui:134 ui/media.ui:134 #: ui/tags.ui:134 msgid "_Comments" msgstr "_Comentarios" #: ui/events_directory.ui:108 ui/event.ui:243 ui/faces.ui:243 #: ui/import_queue.ui:48 ui/import.ui:166 ui/media.ui:243 ui/offline.ui:163 #: ui/photo.ui:127 ui/tags.ui:243 ui/trash.ui:172 msgid "Sort _Events" msgstr "Ordenar _eventos" #: ui/events_directory.ui:111 ui/event.ui:231 ui/event.ui:246 ui/faces.ui:231 #: ui/faces.ui:246 ui/import_queue.ui:51 ui/import.ui:169 ui/media.ui:231 #: ui/media.ui:246 ui/offline.ui:166 ui/photo.ui:130 ui/tags.ui:231 #: ui/tags.ui:246 ui/trash.ui:175 msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendente" #: ui/events_directory.ui:116 ui/event.ui:236 ui/faces.ui:236 #: ui/import_queue.ui:56 ui/media.ui:236 ui/offline.ui:171 ui/tags.ui:236 #: ui/trash.ui:180 msgid "D_escending" msgstr "D_escendente" #: ui/events_directory.ui:132 ui/event.ui:379 ui/faces.ui:373 ui/media.ui:373 #: ui/tags.ui:373 msgid "Even_ts" msgstr "Even_tos" #: ui/event.ui:129 ui/faces.ui:129 ui/import.ui:104 ui/media.ui:129 #: ui/tags.ui:129 msgid "_Titles" msgstr "_Títulos" #: ui/event.ui:139 ui/event.ui:404 ui/faces.ui:139 ui/faces.ui:387 #: ui/media.ui:139 ui/media.ui:387 ui/photo.ui:372 ui/tags.ui:139 #: ui/tags.ui:387 msgid "Ta_gs" msgstr "_Etiquetas" #: ui/event.ui:206 ui/faces.ui:206 ui/media.ui:206 ui/tags.ui:206 msgid "Sort _Photos" msgstr "Ordenar _fotos" #: ui/event.ui:209 ui/faces.ui:209 ui/media.ui:209 ui/tags.ui:209 msgid "By _Title" msgstr "Por _título" #: ui/event.ui:214 ui/faces.ui:214 ui/media.ui:214 ui/tags.ui:214 msgid "By _Filename" msgstr "Por _nombre del archivo" #: ui/event.ui:219 ui/faces.ui:219 ui/media.ui:219 ui/tags.ui:219 msgid "By Exposure _Date" msgstr "Por fecha de exposición" #: ui/event.ui:224 ui/faces.ui:224 ui/media.ui:224 ui/tags.ui:224 msgid "By _Rating" msgstr "Por p_untuación" #: ui/event.ui:251 ui/faces.ui:251 ui/import.ui:174 ui/media.ui:251 #: ui/photo.ui:135 ui/tags.ui:251 msgid "_Descending" msgstr "D_escendente" #: ui/event.ui:275 ui/faces.ui:275 ui/media.ui:275 ui/tags.ui:275 msgid "_Photos" msgstr "_Fotos" #: ui/faces.ui:465 msgid "Rename…" msgstr "Renombrar…" #: ui/import_queue.ui:8 msgid "_Stop Import" msgstr "_Detener importación" #: ui/preferences_dialog.ui:67 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ui/preferences_dialog.ui:103 msgid "_Import photos to:" msgstr "_Importar fotos a:" #: ui/preferences_dialog.ui:114 msgid "_Watch library directory for new files" msgstr "_Vigilar mi colección en busca de archivos nuevos" #: ui/preferences_dialog.ui:137 msgid "Importing" msgstr "Importando" #: ui/preferences_dialog.ui:154 msgid "_Directory structure:" msgstr "Estructura de _carpetas:" #: ui/preferences_dialog.ui:169 msgid "Example:" msgstr "Ejemplo:" #: ui/preferences_dialog.ui:178 msgid "R_ename imported files to lowercase" msgstr "R_enombrar los archivos importados a minúsculas" #: ui/preferences_dialog.ui:200 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: ui/preferences_dialog.ui:213 msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files" msgstr "" "Escribir etiquetas, títulos y otros _metadatos en los archivos de fotos" #: ui/preferences_dialog.ui:235 msgid "RAW Developer" msgstr "Revelador RAW" #: ui/preferences_dialog.ui:252 msgid "De_fault:" msgstr "_Predeterminado:" #: ui/preferences_dialog.ui:306 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrón:" #: ui/preferences_dialog.ui:339 msgid "" "When viewing images that are transparent, they will be drawn against this " "background." msgstr "Al ver imágenes transparentes se dibujarán sobre este fondo." #: ui/preferences_dialog.ui:343 msgid "Transparent Background:" msgstr "Fondo transparente:" #: ui/preferences_dialog.ui:357 msgid "Checkered" msgstr "A cuadros" #: ui/preferences_dialog.ui:378 msgid "Solid color" msgstr "Color sólido" #: ui/preferences_dialog.ui:441 msgid "Use dark theme:" msgstr "Usar el tema oscuro:" #: ui/preferences_dialog.ui:492 msgid "E_xternal photo editor:" msgstr "Editor de fotos e_xterno:" #: ui/preferences_dialog.ui:509 msgid "External _RAW editor:" msgstr "Editor _RAW externo:" #: ui/preferences_dialog.ui:570 msgid "External Editors" msgstr "Editores externos" #: ui/preferences_dialog.ui:595 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ui/preferences_dialog.ui:621 msgid "Shotwell Preferences" msgstr "Preferencias de Shotwell" #: ui/printing_widget.ui:18 msgid "Printed Image Size" msgstr "Tamaño de imagen impresa" #: ui/printing_widget.ui:38 msgid "Use a _standard size:" msgstr "Utilizar un tamaño e_stándar:" #: ui/printing_widget.ui:65 msgid "Use a c_ustom size:" msgstr "Utilizar un tamaño p_ersonalizado:" #. Abbrevation for "inch" #: ui/printing_widget.ui:128 msgid "in." msgstr "pulg." #. Abbrevation for "centimeters" #: ui/printing_widget.ui:129 msgid "cm" msgstr "cm" #: ui/printing_widget.ui:146 msgid "_Match photo aspect ratio" msgstr "E_mparejar relación de aspecto de la foto" #: ui/printing_widget.ui:161 msgid "_Autosize:" msgstr "Tamaño _automático:" #: ui/printing_widget.ui:202 msgid "Titles" msgstr "Títulos" #: ui/printing_widget.ui:219 msgid "Print image _title" msgstr "Imprimir el _título de la imagen" #: ui/printing_widget.ui:262 msgid "Pixel Resolution" msgstr "Resolución de píxeles" #: ui/printing_widget.ui:282 msgid "_Output photo at:" msgstr "_Salida de foto en:" #: ui/printing_widget.ui:316 msgid "pixels per inch" msgstr "píxeles por pulgada" #: ui/saved_search_dialog.ui:7 msgid "Search" msgstr "Búsqueda" #: ui/saved_search_dialog.ui:23 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ui/saved_search_dialog.ui:36 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ui/saved_search_dialog.ui:74 msgid "_Name of search:" msgstr "_Nombre de la búsqueda:" #: ui/saved_search_dialog.ui:132 msgid "_Match" msgstr "_Coincidir" #: ui/saved_search_dialog.ui:149 msgid "any" msgstr "cualquiera" #: ui/saved_search_dialog.ui:150 msgid "all" msgstr "todos" #: ui/saved_search_dialog.ui:151 msgid "none" msgstr "ninguna" #: ui/saved_search_dialog.ui:165 msgid "of the following:" msgstr "de los siguientes:" #: ui/set_background_dialog.ui:9 msgid "Set as Desktop Background" msgstr "Establecer como fondo de escritorio" #: ui/set_background_dialog.ui:69 ui/set_background_slideshow_dialog.ui:132 msgid "Use for Desktop" msgstr "Usar para el escritorio" #: ui/set_background_dialog.ui:86 ui/set_background_slideshow_dialog.ui:149 msgid "Use for Lock Screen" msgstr "Usar para la pantalla de bloqueo" #: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:16 msgid "Set as Desktop Slideshow" msgstr "Establecer como pase de diapositivas de escritorio" #: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:54 msgid "Generate desktop background slideshow" msgstr "Generar un pase de diapositivas de fondo de escritorio" #: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:80 msgid "Show each photo for" msgstr "Mostrar cada foto para" #: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:92 msgid "period of time" msgstr "periodo de tiempo" #: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:114 msgid "How long each photo is shown on the desktop background" msgstr "Cuánto tiempo se muestra cada foto en el fondo de escritorio" #: ui/sidebar_default_context.ui:11 ui/tag_sidebar_context.ui:6 msgid "New _Tag…" msgstr "E_tiqueta nueva…" #: ui/slideshow_settings.ui:98 msgid "_Delay:" msgstr "_Retardo:" #: ui/slideshow_settings.ui:112 msgid "_Transition effect:" msgstr "Efecto de _transición:" #: ui/slideshow_settings.ui:126 msgid "Transition d_elay:" msgstr "R_etraso de transición:" #: ui/slideshow_settings.ui:136 msgid "Show t_itle" msgstr "Mostrar tít_ulo" #: ui/slideshow_settings.ui:219 ui/slideshow_settings.ui:230 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ui/textentrydialog.ui:66 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ui/trash.ui:285 msgid "Delete all photos in the trash" msgstr "Eliminar todas las fotos en la papelera" #~| msgid "Shotwell" #~ msgid "org.gnome.Shotwell" #~ msgstr "org.gnome.Shotwell" #~| msgid "write metadata to master files" #~ msgid "Print the metadata of the image file" #~ msgstr "Mostrar los metadatos del archivo de imagen" #~ msgid "WebP" #~ msgstr "WebP" #~ msgid "" #~ "The OAuth token used to refresh the Picasa Web Albums session for the " #~ "currently logged in user, if any." #~ msgstr "" #~ "El testigo OAuth utilizado para actualizar la sesión de álbumes web de " #~ "Picasa para el usuario que actualmente ha iniciado sesión, si existe" #~ msgid "" #~ "Whether images being uploaded to Picasa should have their metadata " #~ "removed first" #~ msgstr "" #~ "Indica si se deben eliminar los metadatos antes de subir las imágenes a " #~ "Picasa" #~ msgid "enable picasa publishing plugin" #~ msgstr "activar complemento de publicación en Picasa" #~ msgid "" #~ "True if the Picasa Web Albums publishing plugin is enabled, false " #~ "otherwise" #~ msgstr "" #~ "Cierto si el complemento de publicación en álbumes web Picasa está " #~ "activado, falso en otro caso" #~ msgid "" #~ "You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n" #~ "\n" #~ "Click Log in to log into Picasa Web Albums in your Web browser. You will " #~ "have to authorize Shotwell Connect to link to your Picasa Web Albums " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "Actualmente no ha iniciado sesión en Álbumes web de Picasa.\n" #~ "\n" #~ "Pulse Iniciar sesión para identificarse en Álbumes web de Picasa en su " #~ "navegador web. Tendrá que autorizar a Shotwell Connect para que se enlace " #~ "a su cuenta de Álbumes web de Picasa." #~ msgid "" #~ "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Picasa can’t " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "No está disponible un archivo necesario para publicar. La publicación en " #~ "Picasa no puede continuar." #~ msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s." #~ msgstr "Ha iniciado sesión en Álbumes web de Picasa como %s." #~ msgid "background color" #~ msgstr "color de fondo" #~ msgid "A grayscale color for use as the background color." #~ msgstr "La escala de color que usar como color de fondo." #~ msgid "Extended Information" #~ msgstr "Información extendida" #~ msgid "white" #~ msgstr "blanco" #~ msgid "black" #~ msgstr "negro" #~ msgid "_Background:" #~ msgstr "_Fondo:" #~ msgid "" #~ "Enter the confirmation number which appears after you log into Flickr in " #~ "your Web browser." #~ msgstr "" #~ "Introduzca el número de confirmación que aparece en su navegador web " #~ "después de iniciar sesión en Flickr." #~ msgid "Authorization _Number:" #~ msgstr "_Número de autorización:" #~ msgid "Width or height" #~ msgstr "Anchura o altura" #~ msgid "“%s” isn’t a valid response to an OAuth authentication request" #~ msgstr "" #~ "«%s» no es una respuesta válida a una solicitud de autenticación OAuth" #~ msgid "" #~ "Welcome to the F-Spot library import service.\n" #~ "\n" #~ "Please select a library to import, either by selecting one of the " #~ "existing libraries found by Shotwell or by selecting an alternative F-" #~ "Spot database file." #~ msgstr "" #~ "Bienvenido/a al servicio de importación de F-Spot.\n" #~ "\n" #~ "Seleccione una colección a importar, ya sea eligiendo una de las " #~ "colecciones existentes encontradas por Shotwell o eligiendo un archivo de " #~ "base de datos de F-Spot alternativo." #~ msgid "" #~ "Welcome to the F-Spot library import service.\n" #~ "\n" #~ "Please select an F-Spot database file." #~ msgstr "" #~ "Bienvenido/a al servicio de importación de colecciones de F-Spot.\n" #~ "\n" #~ "Seleccione un archivo de colección de F-Spot." #~ msgid "Manually select an F-Spot database file to import:" #~ msgstr "Seleccionar manualmente una colección de F-Spot para importar:" #~ msgid "" #~ "Cannot open the selected F-Spot database file: the file does not exist or " #~ "is not an F-Spot database" #~ msgstr "" #~ "No se puede abrir el archivo seleccionado de F-Spot: el archivo no existe " #~ "o no es un archivo de colección de F-Spot" #~ msgid "" #~ "Cannot open the selected F-Spot database file: this version of the F-Spot " #~ "database is not supported by Shotwell" #~ msgstr "" #~ "No se puede abrir el archivo seleccionado de F-Spot: esta versión de F-" #~ "Spot no está soportada por Shotwell" #~ msgid "" #~ "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading tags " #~ "table" #~ msgstr "" #~ "No se puede abrir el archivo seleccionado de F-Spot: error al leer la " #~ "tabla de etiquetas" #~ msgid "" #~ "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading photos " #~ "table" #~ msgstr "" #~ "No se puede abrir el archivo seleccionado de F-Spot: error al leer la " #~ "tabla de fotos" #~ msgid "" #~ "Shotwell has found %d photos in the F-Spot library and is currently " #~ "importing them. Duplicates will be automatically detected and removed.\n" #~ "\n" #~ "You can close this dialog and start using Shotwell while the import is " #~ "taking place in the background." #~ msgstr "" #~ "Shotwell encontró %d fotos en la colección de F-Spot y está importándolas " #~ "ahora. Los duplicados se detectarán y eliminarán automáticamente.\n" #~ "\n" #~ "Puede cerrar este diálogo y empezar a utilizar Shotwell mientras el " #~ "proceso de importación ocurre en segundo plano." #~ msgid "F-Spot library: %s" #~ msgstr "Colección de F-Spot: %s" #~ msgid "Preparing to import" #~ msgstr "Preparando para importar" #~ msgid "Core Data Import Services" #~ msgstr "Servicios de importación de datos de núcleo" #~ msgid "%s – “Aachen”" #~ msgstr "%s – «Aachen»" #~ msgid "Export Photos/Videos" #~ msgstr "Exportar fotos/vídeos" #~| msgid "Open With E_xternal Editor" #~ msgid "Open with E_xternal Editor" #~ msgstr "Abrir con editor e_xterno" #~| msgid "R_emove From Library" #~ msgid "R_emove from Library" #~ msgstr "_Quitar de la colección" #~| msgid "Testing connection to Facebook..." #~ msgid "Testing connection to Facebook…" #~ msgstr "Comprobando la conexión a Facebook…" #~ msgid "" #~ "You have already logged in and out of Flickr during this Shotwell " #~ "session.\n" #~ "To continue publishing to Flickr, quit and restart Shotwell, then try " #~ "publishing again." #~ msgstr "" #~ "Ya ha iniciado y cerrado sesión de Flickr durante esta sesión de " #~ "Shotwell.\n" #~ "Para seguir publicando en Flickr, cierre y reinicie Shotwell, e intente " #~ "publicar de nuevo." #~ msgid "L_ist album in public gallery" #~ msgstr "_Listar álbum en la galería pública" #~| msgid "Videos will appear in '%s'" #~ msgid "Videos will appear in “%s”" #~ msgstr "Los vídeos aparecerán en «%s»" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Contenido" #~ msgid "Display the title of each photo" #~ msgstr "Mostrar el título de cada foto" #~ msgid "Import the selected photos into your library" #~ msgstr "Importar las fotos seleccionadas a su colección" #~ msgid "Import all the photos into your library" #~ msgstr "Importar todas las fotos a su colección" #~ msgid "Play a slideshow" #~ msgstr "Iniciar un pase de diapositivas" #~ msgid "_Modify original photo files" #~ msgstr ":Modificar archivos de fotos originales" #~ msgid "_Modify original files" #~ msgstr "_Modificar archivos originales" #~ msgid "Save photo" #~ msgstr "Guardar la foto" #~ msgid "Save photo with a different name" #~ msgstr "Guardar la foto con un nombre diferente" #~ msgid "Print the photo to a printer connected to your computer" #~ msgstr "Imprimir la foto en una impresora conectada a su equipo" #~ msgid "Previous Photo" #~ msgstr "Foto anterior" #~ msgid "Next Photo" #~ msgstr "Siguiente foto" #~ msgid "Increase the magnification of the photo" #~ msgstr "Aumentar la ampliación de la foto" #~ msgid "Decrease the magnification of the photo" #~ msgstr "Reducir la ampliación de la foto" #~ msgid "Zoom the photo to fit on the screen" #~ msgstr "Aumentar la foto hasta ajustar a la pantalla" #~ msgid "Zoom the photo to 100% magnification" #~ msgstr "Ampliar la foto al 100%" #~ msgid "Zoom the photo to 200% magnification" #~ msgstr "Ampliar la foto al 200%" #~ msgid "Display the comment of each event" #~ msgstr "Mostrar el comentario de cada evento" #~ msgid "Stop importing photos" #~ msgstr "Detener la importación de fotos" #~ msgid "Import photos from disk to library" #~ msgstr "Importar fotos desde el disco a la colección" #~ msgid "Find photos and videos by search criteria" #~ msgstr "Buscar fotos y vídeos por criterio de búsqueda" #~ msgid "Display basic information for the selection" #~ msgstr "Mostrar la información básica para la selección" #~ msgid "Display extended information for the selection" #~ msgstr "Mostrar la información extendida para la selección" #~ msgid "Display the search bar" #~ msgstr "Mostrar la barra de búsqueda" #~ msgid "Display the sidebar" #~ msgstr "Mostrar la barra lateral" #~ msgid "Display the tool bar" #~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas" #~ msgid "Sort photos in an ascending order" #~ msgstr "Ordenar fotos en orden ascendente" #~ msgid "Sort photos in a descending order" #~ msgstr "Ordenar fotos en orden descendente" #~ msgid "Increase the magnification of the thumbnails" #~ msgstr "Aumentar la ampliación de las miniaturas" #~ msgid "Decrease the magnification of the thumbnails" #~ msgstr "Disminuir la ampliación de las miniaturas" #~ msgid "_Play Video" #~ msgstr "_Reproducir vídeo" #~ msgid "Open the selected videos in the system video player" #~ msgstr "" #~ "Abrir los vídeos seleccionados en el reproductor de vídeos del sistema" #~ msgid "Display the comment of each photo" #~ msgstr "Mostrar el comentario de cada foto" #~| msgid "Display each photo's tags" #~ msgid "Display each photo’s tags" #~ msgstr "Mostrar la etiqueta de cada foto" #~ msgid "Sort photos by title" #~ msgstr "Ordenar las fotos por título" #~ msgid "Sort photos by exposure date" #~ msgstr "Ordenar fotos por fecha de exposición" #~ msgid "Sort photos by rating" #~ msgstr "Ordenar fotos por puntuación" #~ msgid "Sort photos by filename" #~ msgstr "Ordenar fotos por nombre" #~ msgid "The selected videos were successfully published." #~ msgstr "Las fotos seleccionadas se publicaron correctamente." #~ msgid "The selected photos were successfully published." #~ msgstr "Las fotos seleccionadas se publicaron correctamente." #~ msgid "RAW photos" #~ msgstr "Fotos RAW" #, fuzzy #~| msgid "Tag Photos as \"%s\"" #~ msgid "Tag Photos as “%s”" #~ msgstr "Etiquetar fotos como «%s»" #, fuzzy #~| msgid "Tag the selected photos as \"%s\"" #~ msgid "Tag the selected photos as “%s”" #~ msgstr "Etiquetar las fotos seleccionadas como «%s»" #, fuzzy #~| msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photos" #~ msgid "Remove Tag “%s” From _Photos" #~ msgstr "Quitar la etiqueta «%s» de las _fotos" #, fuzzy #~| msgid "Remove Tag \"%s\" From Photos" #~ msgid "Remove Tag “%s” From Photos" #~ msgstr "Quitar la etiqueta «%s» de las fotos" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Iniciar sesión" #~ msgid "Save Details..." #~ msgstr "Guardar detalles…" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "G_uardar como…" #~ msgid "Importing..." #~ msgstr "Importando…" #~ msgid "Preparing to import..." #~ msgstr "Preparando importación…" #~ msgid "_Import From Folder..." #~ msgstr "_Importar desde carpeta…" #~ msgid "Import From _Application..." #~ msgstr "Importar desde _aplicación…" #~ msgid "Set as _Desktop Slideshow..." #~ msgstr "Establecer como pase de _diapositivas de escritorio…" #~ msgid "Re_name Event..." #~ msgstr "Re_nombrar evento…" #~ msgid "_Export..." #~ msgstr "_Exportar…" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Imprimir…" #~ msgid "Pu_blish..." #~ msgstr "Pu_blicar…" #~ msgid "Edit _Title..." #~ msgstr "Editar el _título…" #~ msgid "Edit _Comment..." #~ msgstr "Editar _comentario…" #~ msgid "Edit Event _Comment..." #~ msgstr "Editar _comentario del evento…" #~ msgid "_Adjust Date and Time..." #~ msgstr "_Ajustar fecha y hora…" #~ msgid "Add _Tags..." #~ msgstr "Añadir e_tiquetas…" #~ msgid "_Add Tags..." #~ msgstr "_Añadir etiquetas…" #~ msgid "Send _To..." #~ msgstr "En_viar a…" #~ msgid "Send T_o..." #~ msgstr "En_viar a…" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "Buscar…" #~ msgid "Modif_y Tags..." #~ msgstr "Modif_icar etiquetas…" #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Editar…" #~ msgid "%-I:%M %p" #~ msgstr "%-I:%M %p" #~ msgid "%-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%-I:%M:%S %p" #~ msgid "Intro message replaced at runtime" #~ msgstr "Mensaje de introducción reemplazado en tiempo de ejecución" #~ msgid "'Publishing to $url as $username' (populated in application code)" #~ msgstr "" #~ "«Publicando en $url como $username» (informado en el código de la " #~ "aplicación)" #~ msgid "you are logged in rajce as $name" #~ msgstr "ha iniciado sesión en rajce como $name" #~ msgid "$mediatype will appear in" #~ msgstr "$mediatype aparecerá en" #~ msgid "Copyright 2009-2015 Yorba Foundation" #~ msgstr "Copyright 2009-2015 Fundación Yorba" #~ msgid "Visit the Yorba web site" #~ msgstr "Visitar el sitio web de Yorba" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr " #~| "can't continue." #~ msgid "A file required for publishing is unavailable. Publishing to " #~ msgstr "" #~ "No está disponible un archivo necesario para publicar. La publicación en " #~ "Flickr no puede continuar." #~ msgid "Only _Remove" #~ msgstr "Solo quita_r" #~ msgid "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Shotwell está configurado para importar fotos desde su carpeta personal.\n" #~ msgid "" #~ " (text depends on fb username and is modified in the app - \n" #~ "anything put into this field won't display)" #~ msgstr "" #~ " (el texto depende del nombre de usuario de Facebook y se modifica en la " #~ "aplicación;\n" #~ "no se mostrará el contenido de este campo)" #~ msgid "" #~ "You are logged into Flickr as (name).\n" #~ "\n" #~ "(this label's string is populated and set inside the code, \n" #~ "so changes made here will not display)" #~ msgstr "" #~ "Ha iniciado sesión en Flickr como (name).\n" #~ "\n" #~ "(la etiqueta de esta cadena se rellena y se ubica en el código, \n" #~ "y los cambios hechos aquí no se mostrarán)" #~ msgid "_visibility label (populated in the code)" #~ msgstr "etiqueta de _visibilidad (rellenada en el código)" #~ msgid "" #~ "$mediatype will appear in\n" #~ "(populated in code)" #~ msgstr "" #~ "$mediatype aparecerá en\n" #~ "(rellenado en el código)" #~ msgid "" #~ "You are logged into Tumblr as (name).\n" #~ "\n" #~ "(this label's string is populated and set inside the code, \n" #~ "so changes made here will not display)" #~ msgstr "" #~ "Ha iniciado sesión en Tumblr como (nombre).\n" #~ "\n" #~ "(la etiqueta de esta cadena se rellena y se ubica en el código, \n" #~ "y los cambios hechos aquí no se mostrarán)"