# po/shotwell-core/shotwell.pot # PO message string template file for Shotwell Core Components # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # See COPYING for license. # Translators: # Antón Méixome , 2012 # Fran Diéguez , 2012 # Laura Linares , 2011 # mbouzada , 2011,2013 # Antón Méixome , 2012 # mbouzada , 2013 # verayin , 2011 # Adolfo Jayme Barrientos , 2012 # Fran Diéguez , 2011, 2012 # lsbeeler , 2011 # mbouzada , 2013 # Fran Dieguez , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shotwell-0.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-07 01:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-07 01:56+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: ../plugins/common/RESTSupport.vala:424 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:968 msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable" msgstr "Non está dispoñíbel o ficheiro temporal necesario para a publicación" #: ../plugins/common/RESTSupport.vala:1138 msgid "" "You have already logged in and out of a Google service during this Shotwell " "session.\n" "\n" "To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, then " "try publishing again." msgstr "" "Xa se iniciou e pechou unha sesión de Google durante esta sesión de " "Shotwell.\n" "\n" "Para continuar publicando nos servizos de Google, peche e reinicie Shotwell " "e tente publicar de novo." #: ../plugins/common/Resources.vala:9 ../src/AppWindow.vala:683 msgid "Visit the Yorba web site" msgstr "Visitar o sitio web de Yorba" #: ../plugins/common/Resources.vala:28 ../src/AppWindow.vala:686 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miguel Anxo Bouzada \n" "Fran Diéguez \n" "Antón Méixome \n" "Laura Linares " #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:34 #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:32 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:34 #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:32 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:32 #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:32 #: ../src/Resources.vala:27 msgid "Copyright 2009-2014 Yorba Foundation" msgstr "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:56 msgid "" "Welcome to the F-Spot library import service.\n" "\n" "Please select a library to import, either by selecting one of the existing " "libraries found by Shotwell or by selecting an alternative F-Spot database " "file." msgstr "" "Benvido ao servizo de importación de bibliotecas de F-Spot.\n" "\n" "Seleccione unha biblioteca para importar, pode seleccionar unha das " "bibliotecas existentes que foron atopadas por Shotwell ou pode seleccionar " "un ficheiro de base de datos de F-Spot alternativo." #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:58 msgid "" "Welcome to the F-Spot library import service.\n" "\n" "Please select an F-Spot database file." msgstr "" "Benvido ao servizo de importación de bibliotecas de F-Spot.\n" "\n" "Seleccione un ficheiro de base de datos de F-Spot." #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:60 msgid "Manually select an F-Spot database file to import:" msgstr "" "Seleccione manualmente o ficheiro de base de datos de F-Spot para importar." #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:62 msgid "" "Cannot open the selected F-Spot database file: the file does not exist or is " "not an F-Spot database" msgstr "" "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos de F-Spot seleccionado: o " "ficheiro non existe ou non é unha base de datos de F-Spot" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:64 msgid "" "Cannot open the selected F-Spot database file: this version of the F-Spot " "database is not supported by Shotwell" msgstr "" "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos de F-Spot: Shotwell non " "admite esta versión da base de datos de F-Spot" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:66 msgid "" "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading tags table" msgstr "" "Non é posíbel ler o ficheiro de base de datos de F-Spot: produciuse un erro " "ao ler a táboa de etiquetas" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:68 msgid "" "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading photos " "table" msgstr "" "Non é posíbel ler o ficheiro de base de datos de F-Spot: produciuse un erro " "ao ler a táboa de fotos" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:70 #, c-format msgid "" "Shotwell has found %d photos in the F-Spot library and is currently " "importing them. Duplicates will be automatically detected and removed.\n" "\n" "You can close this dialog and start using Shotwell while the import is " "taking place in the background." msgstr "" "Shotwell atopou %d fotos na biblioteca de F-Spot e está importándoas " "actualmente. Os duplicados detectaranse automaticamente e serán eliminados.\n" "\n" "Pode pechar este diálogo e comezar a usar Shotwell mentres a importación se " "leva a cabo en segundo plano." #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:84 #, c-format msgid "F-Spot library: %s" msgstr "Fototeca F-Spot: %s" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:416 msgid "Preparing to import" msgstr "Preparando para importar" #: ../plugins/shotwell-data-imports/shotwell-data-imports.vala:22 msgid "Core Data Import Services" msgstr "Servizos de importación de datos do núcleo" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:35 msgid "Copyright 2012 BJA Electronics" msgstr "Copyright 2012 BJA Electronics" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:104 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1229 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1246 msgid "500 x 375 pixels" msgstr "500 x 375 píxeles" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:105 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1230 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1247 msgid "1024 x 768 pixels" msgstr "1024 × 768 píxeles" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:106 msgid "1280 x 853 pixels" msgstr "1280 × 853 píxeles" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:310 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:320 #, c-format msgid "'%s' isn't a valid response to an OAuth authentication request" msgstr "" "«%s» non é unha resposta aceptábel a unha petición de autenticación OAuth" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:558 msgid "" "TumblrPublisher: start( ): can't start; this publisher is not restartable." msgstr "" "TumblrPublisher: start( ): non se pode iniciar, este editor non é " "reiniciábel." #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:586 msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account." msgstr "" "Escriba o nome de usuario e o contrasinal asociados coa súa conta de Tumblr" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:587 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1000 msgid "Username and/or password invalid. Please try again" msgstr "O nome de usuario e/ou o contrasinal é incorrecto. Ténteo de novo " #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:617 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1037 #, c-format msgid "Invalid User Name or Password" msgstr "Nome de usuario ou contrasinal incorrecto" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:636 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:757 #, c-format msgid "Could not load UI: %s" msgstr "Non é posíbel cargar a interface de usuario: %s" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:739 #, c-format msgid "" "You are logged into Tumblr as %s.\n" "\n" msgstr "" "Accedeu a Tumblr como %s.\n" "\n" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:22 msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov " msgstr "Copyright 2010 + Evgeniy Polyakov " #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:25 msgid "Visit the Yandex.Fotki web site" msgstr "Visite o sitio web Yandex.Fotki" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:632 msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki." msgstr "Non está actualmente rexistrado en Yandex.Fotki." #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/shotwell-publishing-extras.vala:18 msgid "Shotwell Extra Publishing Services" msgstr "Servizos de publicación adicionais de Shotwell" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:1 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:1 #: ../ui/shotwell.glade.h:15 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:2 msgid "_Email address" msgstr "_Enderezo de correo" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:3 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:4 msgid "_Password" msgstr "_Contrasinal" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:4 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:6 msgid "Login" msgstr "Acceso" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "Blogs:" msgstr "Blogs:" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:2 #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "Photo _size:" msgstr "_Tamaño da foto:" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:3 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:5 #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:6 #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:3 #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:6 #: ../plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade.h:2 msgid "_Logout" msgstr "_Saír da sesión" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:4 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:6 #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:7 #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:4 #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:7 #: ../plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade.h:3 msgid "_Publish" msgstr "_Publicar" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:1 msgid "_Albums (or write new):" msgstr "Ál_bums (ou escribir novo):" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:2 msgid "Access _type:" msgstr "Tipo de _acceso:" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:3 msgid "Disable _comments" msgstr "Desactivar os _comentarios:" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:4 msgid "_Forbid downloading original photo" msgstr "_Impedir descargar a foto orixinal" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:7 msgid "Public" msgstr "Público" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:8 #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1181 msgid "Friends" msgstr "Amigos" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:9 #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:497 msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:61 #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:59 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1127 msgid "Shotwell Connect" msgstr "Shotwell Connect" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:63 msgid "" "You are not currently logged into Facebook.\n" "\n" "If you don't yet have a Facebook account, you can create one during the " "login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission to " "upload photos and publish to your feed. These permissions are required for " "Shotwell Connect to function." msgstr "" "Non está conectado ao Facebook.\n" "\n" "Se non ten unha conta de Facebook pode creala durante o proceso de acceso. " "Shotwell Connect pediralle permiso para enviar fotos e publicar no seu muro. " "Estes permisos son necesarios para que Shotwell Connect funcione." #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:65 msgid "" "You have already logged in and out of Facebook during this Shotwell " "session.\n" "To continue publishing to Facebook, quit and restart Shotwell, then try " "publishing again." msgstr "" "Xa se iniciou e pechou unha sesión de Facebook durante esta sesión de " "Shotwell.\n" "Para continuar publicando no Facebook, peche e reinicie Shotwell e tente " "publicar de novo." #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:86 msgid "Standard (720 pixels)" msgstr "Estándar (720 píxeles)" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:89 msgid "Large (2048 pixels)" msgstr "Grande (2048 píxeles)" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:254 msgid "Testing connection to Facebook..." msgstr "Probando a conexión ao Facebook..." #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:347 #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:379 msgid "Creating album..." msgstr "Creando o álbum..." #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:374 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Facebook can't " "continue." msgstr "" "Non está dispoñíbel un ficheiro necesario para a publicación. A publicación " "en Facebook non pode continuar." #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1019 #, c-format msgid "" "You are logged into Facebook as %s.\n" "\n" msgstr "" "Vostede está conectado ao Facebook como %s.\n" "\n" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1020 msgid "Where would you like to publish the selected photos?" msgstr "Desexa publicar as fotos seleccionadas?" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1021 #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:3 msgid "Upload _size:" msgstr "_Tamaño do envío:" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1180 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1211 msgid "Just me" msgstr "Só para min" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1182 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1207 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1234 msgid "Everyone" msgstr "Todos" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:61 msgid "" "You are not currently logged into Flickr.\n" "\n" "Click Login to log into Flickr in your Web browser. You will have to " "authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account." msgstr "" "Non iniciou sesión en Flickr.\n" "\n" "Prema en Acceso para acceder ao Flickr co seu Navegador web. Deberá " "autorizar a Shotwell para conectarse á súa conta de Flickr." #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:63 msgid "" "You have already logged in and out of Flickr during this Shotwell session.\n" "To continue publishing to Flickr, quit and restart Shotwell, then try " "publishing again." msgstr "" "Xa se iniciou e pechou unha sesión de Flickr durante esta sesión de " "Shotwell.\n" "Para continuar publicando no Flickr, peche e reinicie o Shotwell e tente " "publicar de novo." #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:375 msgid "Preparing for login..." msgstr "Preparando o acceso..." #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:444 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:595 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can't " "continue." msgstr "" "Non está dispoñíbel un ficheiro necesario para a publicación. A publicación " "en Flickr non pode continuar." #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:457 msgid "Verifying authorization..." msgstr "Verificando autorización..." #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1153 #, c-format msgid "" "You are logged into Flickr as %s.\n" "\n" msgstr "" "Vostede está conectado ao Flickr como %s.\n" "\n" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1155 #, c-format msgid "" "Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n" "This month, you have %d megabytes remaining in your upload quota." msgstr "" "A súa conta de Flickr de balde limita a cantidade de datos que pode enviar " "por mes.\n" "Este mes vostede ten %d megabytes dispoñíbeis para enviar." #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1157 msgid "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads." msgstr "A súa conta do Flickr Pro permítelle envíos sen límites." #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1162 msgid "Photos _visible to:" msgstr "Fotos _visíbeis para:" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1164 msgid "Videos _visible to:" msgstr "Vídeos _visíbeis para:" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1167 msgid "Photos and videos _visible to:" msgstr "Fotos e vídeos _visíbeis para:" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1208 msgid "Friends & family only" msgstr "Só amigos e familia" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1209 msgid "Family only" msgstr "Só a familia" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1210 msgid "Friends only" msgstr "Só os amigos" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1231 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1248 msgid "2048 x 1536 pixels" msgstr "2048 x 1536 píxeles" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1232 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1249 msgid "4096 x 3072 pixels" msgstr "4096 x 3072 píxeles" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1233 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1250 #: ../src/Dimensions.vala:17 msgid "Original size" msgstr "Tamaño orixinal" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:58 msgid "" "You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n" "\n" "Click Login to log into Picasa Web Albums in your Web browser. You will have " "to authorize Shotwell Connect to link to your Picasa Web Albums account." msgstr "" "Neste momento non ten acceso a Picasa Web Albums.\n" "\n" "Prema en Acceso para acceder ao Picasa Web Albums co seu Navegador web. " "Deberá autorizar a Shotwell para conectarse á súa conta de Picasa Web Albums." #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:361 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Picasa can't " "continue." msgstr "" "Non está dispoñíbel un ficheiro necesario para a publicación. A publicación " "en Picasa non pode continuar." #. populate any widgets whose contents are programmatically-generated. #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:659 #, c-format msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s." msgstr "Vostede está conectado a Picasa Web Albums como %s." #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:665 msgid "Videos will appear in:" msgstr "Os vídeos aparecerán en:" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:670 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "Photos will appear in:" msgstr "As fotos aparecen en:" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:746 msgid "Small (640 x 480 pixels)" msgstr "Pequeno (640 x 480 píxels)" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:747 msgid "Medium (1024 x 768 pixels)" msgstr "Mediano (1024 x 768 píxels)" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:748 msgid "Recommended (1600 x 1200 pixels)" msgstr "Recomendado (1600 x 1200 píxels)" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:749 msgid "Google+ (2048 x 1536 pixels)" msgstr "Google+ (2048 x 1536 pixels)" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:750 #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:756 msgid "Original Size" msgstr "Tamaño orixinal" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:746 #, c-format msgid "Creating album %s..." msgstr "Creando o álbum %s..." #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:917 msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again." msgstr "Produciuse unha mensaxe de erro ao publicar en Piwigo. Ténteo de novo." #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:998 msgid "" "Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and " "password associated with your Piwigo account for that library." msgstr "" "Escriba o URL da fototeca Piwigo, así como o nome de usuario e o contrasinal " "asociado coa súa conta en Piwigo para esa fototeca." #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:999 msgid "" "Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you " "entered" msgstr "" "Shotwell non é quen de conectar coa súa fototeca en Piwigo. Comprobe o URL " "que escribiu" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1032 #, c-format msgid "Invalid URL" msgstr "URL incorrecto" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1235 msgid "Admins, Family, Friends, Contacts" msgstr "Administradores, Familia, Amigos, Contactos" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1236 msgid "Admins, Family, Friends" msgstr "Administradores, Familia, Amigos" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1237 msgid "Admins, Family" msgstr "Administradores, Familia" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1238 msgid "Admins" msgstr "Administradores" #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:57 msgid "" "You are not currently logged into YouTube.\n" "\n" "You must have already signed up for a Google account and set it up for use " "with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser " "to log into the YouTube site at least once." msgstr "" "Actualmente non está conectado ao Youtube.\n" "\n" "Para continuar debe dispoñer dunha conta de Google e configurala para usar " "con Youtube. Pode configurar a maioría das contas usando o navegador para " "acceder cando menos unha vez ." #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:362 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Youtube can't " "continue." msgstr "" "Non está dispoñíbel un ficheiro necesario para a publicación. A publicación " "en Youtube non pode continuar." #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:461 #, c-format msgid "You are logged into YouTube as %s." msgstr "Está conectado a YouTube como %s." #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:463 #, c-format msgid "Videos will appear in '%s'" msgstr "Os vídeos aparecerán en «%s»" #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:495 msgid "Public listed" msgstr "Listado publicamente" #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:496 msgid "Public unlisted" msgstr "Retirado da lista pública" #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "Publish to an e_xisting album:" msgstr "Publicar nun álbum e_xistente:" #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:2 msgid "Create a _new album named:" msgstr "Crear un _novo álbum con nome:" #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:4 msgid "Videos and new photo albums _visible to:" msgstr "Os novos albumes de fotos e vídeos están _visíbeis para:" #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:5 #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:2 #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:5 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:8 msgid "" "_Remove location, camera, and other identifying information before uploading" msgstr "" "_Eliminar localización, cámara e outra información de identificación antes " "de subir" #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:1 msgid "" "Enter the confirmation number which appears after you log into Flickr in " "your Web browser." msgstr "" "Escriba o número de confirmación que aparece despois de que inicie a sesión " "en Flickr desde o seu navegador web." #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:2 msgid "Authorization _Number:" msgstr "_Número de autorización:" #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:3 #: ../src/Dialogs.vala:131 msgid "Con_tinue" msgstr "Con_tinuar" #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "An _existing album:" msgstr "Un álbum _existente:" #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:2 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:3 msgid "A _new album named:" msgstr "Un _novo álbum co nome:" #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:3 msgid "L_ist album in public gallery" msgstr "L_istar o álbum na galería pública" #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:4 msgid "Photo _size preset:" msgstr "Tamaño de _foto prestabelecido:" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:2 msgid "_URL of your Piwigo photo library" msgstr "_URL da súa biblioteca de fotos Piwigo" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:3 msgid "User _name" msgstr "_Nome de usuario" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:5 msgid "_Remember Password" msgstr "_Lembrar contrasinal" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:2 msgid "An _existing category:" msgstr "Unha categoría _existente:" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:4 msgid "Photos will be _visible by:" msgstr "As fotos serán _visíbeis por:" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:5 msgid "Photo size:" msgstr "Tamaño da foto:" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:6 msgid "within category:" msgstr "na categoría:" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:7 msgid "Album comment:" msgstr "Comentario do álbum:" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:9 msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment" msgstr "" "_Se se estabelece un título e quita un comentario, usarase o título como " "comentario" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:10 msgid "_Do no upload tags" msgstr "_Non subir as etiquetas" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:11 msgid "Logout" msgstr "Saír da sesión" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:12 #: ../src/Resources.vala:270 msgid "Publish" msgstr "Publicar" #: ../plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:26 msgid "Core Publishing Services" msgstr "Núcleo dos servizos de publicación" #: ../plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "Video privacy _setting:" msgstr "Configuración _sobre intimidade do vídeo:" #: ../plugins/shotwell-transitions/BlindsEffect.vala:20 msgid "Blinds" msgstr "Persianas" #: ../plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20 msgid "Chess" msgstr "Xadrez" #: ../plugins/shotwell-transitions/CircleEffect.vala:20 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../plugins/shotwell-transitions/CirclesEffect.vala:20 msgid "Circles" msgstr "Círculos" #: ../plugins/shotwell-transitions/ClockEffect.vala:20 msgid "Clock" msgstr "Reloxo" #: ../plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20 msgid "Crumble" msgstr "Esmiuzar" #: ../plugins/shotwell-transitions/FadeEffect.vala:20 msgid "Fade" msgstr "Esvacemento" #: ../plugins/shotwell-transitions/SlideEffect.vala:20 msgid "Slide" msgstr "Diapositiva" #: ../plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20 msgid "Squares" msgstr "Cadrados" #: ../plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20 msgid "Stripes" msgstr "Segmentos" #: ../plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:28 msgid "Core Slideshow Transitions" msgstr "Núcleo de transicións de diaporama" #: ../plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:75 msgid "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2011-2014 Yorba Foundation" msgstr "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2011-2014 Yorba Foundation" #: ../src/AppDirs.vala:48 ../src/AppDirs.vala:99 #, c-format msgid "Unable to create cache directory %s: %s" msgstr "Non é posíbel crear o cartafol da caché %s:%s" #: ../src/AppDirs.vala:58 ../src/AppDirs.vala:88 #, c-format msgid "Unable to create data directory %s: %s" msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de datos %s:%s" #. If XDG yarfed, use ~/Pictures #: ../src/AppDirs.vala:152 msgid "Pictures" msgstr "Fotos" #: ../src/AppDirs.vala:190 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory %s: %s" msgstr "Non é posíbel crear o cartafol temporal %s:%s" #: ../src/AppDirs.vala:207 ../src/AppDirs.vala:223 #, c-format msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s" msgstr "Non é posíbel crear o subcartafol de datos %s:%s" #: ../src/AppWindow.vala:49 msgid "Pin Toolbar" msgstr "Fixar a barra de ferramentas" #: ../src/AppWindow.vala:50 msgid "Pin the toolbar open" msgstr "Fixar a barra de ferramentas aberta" #: ../src/AppWindow.vala:53 ../src/AppWindow.vala:131 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Saír da pantalla completa" #: ../src/AppWindow.vala:130 msgid "Leave _Fullscreen" msgstr "Saír da _pantalla completa" #: ../src/AppWindow.vala:491 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: ../src/AppWindow.vala:496 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/AppWindow.vala:501 msgid "Fulls_creen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/AppWindow.vala:506 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: ../src/AppWindow.vala:511 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "_Preguntas máis frecuentes" #: ../src/AppWindow.vala:516 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Informar dun problema..." #: ../src/AppWindow.vala:615 ../src/AppWindow.vala:636 #: ../src/AppWindow.vala:653 ../src/Dialogs.vala:20 ../src/Dialogs.vala:28 #: ../src/Dialogs.vala:1361 ../src/Dialogs.vala:1384 #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:399 #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:498 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/AppWindow.vala:663 #, c-format msgid "" "A fatal error occurred when accessing Shotwell's library. Shotwell cannot " "continue.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Produciuse un erro fatal ao acceder á fototeca do Shotwell. Shotwell non " "pode continuar.\n" "\n" "%s" #: ../src/AppWindow.vala:695 #, c-format msgid "Unable to display help: %s" msgstr "Non foi posíbel amosar a axuda: %s" #: ../src/AppWindow.vala:703 #, c-format msgid "Unable to navigate to bug database: %s" msgstr "Non é posíbel navegar ata a base de datos de fallos: %s" #: ../src/AppWindow.vala:711 #, c-format msgid "Unable to display FAQ: %s" msgstr "Non é posíbel amosar: Preguntas máis frecuentes: %s" #: ../src/BatchImport.vala:26 msgid "Success" msgstr "Correcto" #: ../src/BatchImport.vala:29 msgid "File error" msgstr "Produciuse un erro de ficheiro" #: ../src/BatchImport.vala:32 msgid "Unable to decode file" msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro" #: ../src/BatchImport.vala:35 msgid "Database error" msgstr "Produciuse un erro na base de datos" #: ../src/BatchImport.vala:38 msgid "User aborted import" msgstr "O usuario interrompeu a importación" #: ../src/BatchImport.vala:41 msgid "Not a file" msgstr "Non é un ficheiro" #: ../src/BatchImport.vala:44 msgid "File already exists in database" msgstr "O ficheiro xa existe na base de datos" #: ../src/BatchImport.vala:47 msgid "Unsupported file format" msgstr "O formato de ficheiro non é compatíbel" #: ../src/BatchImport.vala:50 msgid "Not an image file" msgstr "Non é un ficheiro de imaxe" #: ../src/BatchImport.vala:53 msgid "Disk failure" msgstr "Produciuse un fallo de disco" #: ../src/BatchImport.vala:56 msgid "Disk full" msgstr "Disco cheo" #: ../src/BatchImport.vala:59 msgid "Camera error" msgstr "Produciuse un erro da cámara" #: ../src/BatchImport.vala:62 msgid "File write error" msgstr "Produciuse un erro de escritura no ficheiro" #: ../src/BatchImport.vala:65 msgid "Corrupt image file" msgstr "Ficheiro de imaxe corrompido" #: ../src/BatchImport.vala:68 #, c-format msgid "Imported failed (%d)" msgstr "Produciuse un fallo de importación (%d)" #: ../src/CollectionPage.vala:230 ../src/PhotoPage.vala:2627 msgid "S_lideshow" msgstr "_Diaporama" #: ../src/CollectionPage.vala:231 ../src/PhotoPage.vala:2628 msgid "Play a slideshow" msgstr "Reproducir un diaporama" #: ../src/CollectionPage.vala:456 msgid "Export Photo/Video" msgstr "Exportar foto/vídeo" #: ../src/CollectionPage.vala:456 msgid "Export Photos/Videos" msgstr "Exportar fotos/vídeos" #: ../src/CollectionPage.vala:458 ../src/Dialogs.vala:58 #: ../src/PhotoPage.vala:3200 msgid "Export Photo" msgstr "Exportar fotos" #: ../src/CollectionPage.vala:458 ../src/Dialogs.vala:87 msgid "Export Photos" msgstr "Exportar fotos" #: ../src/CollectionPage.vala:545 ../src/CollectionPage.vala:561 msgid "Rotating" msgstr "Rotando" #: ../src/CollectionPage.vala:545 ../src/CollectionPage.vala:561 msgid "Undoing Rotate" msgstr "Desfacendo a rotación" #: ../src/CollectionPage.vala:570 msgid "Flipping Horizontally" msgstr "Voltear horizontalmente" #: ../src/CollectionPage.vala:571 msgid "Undoing Flip Horizontally" msgstr "Desfacer voltear horizontalmente" #: ../src/CollectionPage.vala:580 msgid "Flipping Vertically" msgstr "Voltear verticalmente" #: ../src/CollectionPage.vala:581 msgid "Undoing Flip Vertically" msgstr "Desfacendo volteo vertical" #: ../src/Commands.vala:733 msgid "Reverting" msgstr "Revertendo" #: ../src/Commands.vala:733 msgid "Undoing Revert" msgstr "Desfacendo reverter" #: ../src/Commands.vala:777 msgid "Enhancing" msgstr "Mellorar" #: ../src/Commands.vala:777 msgid "Undoing Enhance" msgstr "Desfacendo a mellora" #: ../src/Commands.vala:845 msgid "Applying Color Transformations" msgstr "Aplicando as transformacións da cor" #: ../src/Commands.vala:845 msgid "Undoing Color Transformations" msgstr "Desfacendo as transformacións da cor" #: ../src/Commands.vala:995 msgid "Creating New Event" msgstr "Creando unha nova actividade" #: ../src/Commands.vala:996 msgid "Removing Event" msgstr "Eliminando a actividade" #: ../src/Commands.vala:1005 msgid "Moving Photos to New Event" msgstr "Movendo as fotos á nova actividade" #: ../src/Commands.vala:1006 msgid "Setting Photos to Previous Event" msgstr "Estabelecendo as fotos a unha actividade anterior" #: ../src/Commands.vala:1063 msgid "Merging" msgstr "Combinando" #: ../src/Commands.vala:1064 msgid "Unmerging" msgstr "Desfacendo a combinación" #: ../src/Commands.vala:1073 msgid "Duplicating photos" msgstr "Duplicando as fotos" #: ../src/Commands.vala:1073 msgid "Removing duplicated photos" msgstr "Retirando as fotos duplicadas" #: ../src/Commands.vala:1096 #, c-format msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error" msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors" msgstr[0] "Non foi posíbel duplicar unha foto debido a un erro de ficheiro" msgstr[1] "Non foi posíbel duplicar %d fotos debido erros de ficheiro" #: ../src/Commands.vala:1183 msgid "Restoring previous rating" msgstr "Restaurando a cualificación anterior" #: ../src/Commands.vala:1193 ../src/Commands.vala:1194 msgid "Increasing ratings" msgstr "Incrementar as cualificacións" #: ../src/Commands.vala:1193 ../src/Commands.vala:1194 msgid "Decreasing ratings" msgstr "Reducir as cualificacións" #: ../src/Commands.vala:1244 msgid "Setting RAW developer" msgstr "Estabelecer o desenvolvedor RAW" #: ../src/Commands.vala:1244 msgid "Restoring previous RAW developer" msgstr "Restauración do desenvolvedor RAW previo" #: ../src/Commands.vala:1245 msgid "Set Developer" msgstr "Estabelecer desenvolvedor" #: ../src/Commands.vala:1335 msgid "Original photo could not be adjusted." msgstr "Non é posíbel axustar a foto orixinal." #: ../src/Commands.vala:1356 msgid "Adjusting Date and Time" msgstr "Axustando a data e hora" #: ../src/Commands.vala:1356 msgid "Undoing Date and Time Adjustment" msgstr "Desfacendo o axuste de data e hora" #: ../src/Commands.vala:1387 msgid "One original photo could not be adjusted." msgid_plural "The following original photos could not be adjusted." msgstr[0] "Non é posíbel modificar a foto orixinal." msgstr[1] "Non é posíbel modificar as seguintes fotos orixinais." #: ../src/Commands.vala:1389 ../src/Commands.vala:1413 msgid "Time Adjustment Error" msgstr "Produciuse un erro ao axustar a hora" #: ../src/Commands.vala:1411 msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file." msgid_plural "" "Time adjustments could not be undone on the following photo files." msgstr[0] "" "Non foi posíbel desfacer o axuste de hora no ficheiro da seguinte foto." msgstr[1] "" "Non foi posíbel desfacer o axuste de hora nos ficheiros das seguintes fotos." #: ../src/Commands.vala:1625 ../src/Commands.vala:1648 msgid "Create Tag" msgstr "Crear etiqueta" #: ../src/Commands.vala:1683 #, c-format msgid "Move Tag \"%s\"" msgstr "Mover etiqueta «%s»" #: ../src/Commands.vala:2335 msgid "Move Photos to Trash" msgstr "Enviar as fotos ao lixo" #: ../src/Commands.vala:2335 msgid "Restore Photos from Trash" msgstr "Restaurar as fotos desde o lixo." #: ../src/Commands.vala:2336 msgid "Move the photos to the Shotwell trash" msgstr "Enviar as fotos ao lixo do Shotwell" #: ../src/Commands.vala:2336 msgid "Restore the photos back to the Shotwell library" msgstr "Restaurar as fotos á fototeca do Shotwell" #: ../src/Commands.vala:2355 msgid "Moving Photos to Trash" msgstr "Enviando as fotos ao lixo" #: ../src/Commands.vala:2355 msgid "Restoring Photos From Trash" msgstr "Restaurando as fotos desde o lixo" #: ../src/Commands.vala:2441 msgid "Flag selected photos" msgstr "Marcar as fotos seleccionadas" #: ../src/Commands.vala:2442 msgid "Unflag selected photos" msgstr "Desmarcar as fotos seleccionadas" #: ../src/Commands.vala:2443 msgid "Flagging selected photos" msgstr "Marcando as fotos seleccionadas" #: ../src/Commands.vala:2444 msgid "Unflagging selected photos" msgstr "Desmarcando as fotos seleccionadas" #: ../src/Commands.vala:2451 msgid "Flag" msgstr "Marcar" #: ../src/Commands.vala:2451 msgid "Unflag" msgstr "Desmarcar" #: ../src/DesktopIntegration.vala:118 #, c-format msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s" msgstr "Non é posíbel iniciar Nautilus Send-To: %s" #: ../src/DesktopIntegration.vala:126 msgid "Send To" msgstr "Enviar a" #: ../src/DesktopIntegration.vala:171 #, c-format msgid "Unable to export background to %s: %s" msgstr "Non é posíbel exportar o fondo de pantalla a %s: %s" #: ../src/DesktopIntegration.vala:299 #, c-format msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s" msgstr "Non é posíbel preparar o diaporama do escritorio: %s" #: ../src/Dialogs.vala:16 #, c-format msgid "This will remove the tag \"%s\" from one photo. Continue?" msgid_plural "This will remove the tag \"%s\" from %d photos. Continue?" msgstr[0] "Isto retirará a etiqueta «%s» dunha foto. Desexa continuar?" msgstr[1] "Isto retirará a etiqueta «%s» de %d fotos. Desexa continuar?" #: ../src/Dialogs.vala:20 ../src/Dialogs.vala:28 ../src/Dialogs.vala:1329 #: ../src/Resources.vala:330 ../src/Resources.vala:378 #: ../src/Resources.vala:643 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../src/Dialogs.vala:25 #, c-format msgid "This will remove the saved search \"%s\". Continue?" msgstr "Borrarase a búsqueda gardada \"%s\". Continuar?" #: ../src/Dialogs.vala:35 #, c-format msgid "" "Switching developers will undo all changes you have made to this photo in " "Shotwell" msgid_plural "" "Switching developers will undo all changes you have made to these photos in " "Shotwell" msgstr[0] "" "O cambio de desenvolvedores desfará todos os cambios que teña feito nesta " "foto no Shotwell" msgstr[1] "" "O cambio de desenvolvedores desfará todos os cambios que teña feito nestas " "fotos no Shotwell" #: ../src/Dialogs.vala:39 msgid "_Switch Developer" msgstr "_Cambiar o desenvolvedor" #: ../src/Dialogs.vala:58 msgid "Export Video" msgstr "Exportar vídeo" #: ../src/Dialogs.vala:115 #, c-format msgid "" "Shotwell couldn't create a file for editing this photo because you do not " "have permission to write to %s." msgstr "" "Shotwell non puido crear un ficheiro para editar esta foto porque non ten " "permiso para escribir en %s." #: ../src/Dialogs.vala:124 msgid "" "Unable to export the following photo due to a file error.\n" "\n" msgstr "" "Non foi posíbel exportar a seguinte foto debido a un erro de ficheiro.\n" "\n" #: ../src/Dialogs.vala:130 msgid "" "\n" "\n" "Would you like to continue exporting?" msgstr "" "\n" "\n" "Quere continuar coa exportación?" #: ../src/Dialogs.vala:147 msgid "Unmodified" msgstr "Sen modificar" #: ../src/Dialogs.vala:148 msgid "Current" msgstr "Actual" #. layout controls #: ../src/Dialogs.vala:212 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../src/Dialogs.vala:215 msgid "_Quality:" msgstr "_Calidade:" #: ../src/Dialogs.vala:218 msgid "_Scaling constraint:" msgstr "Re_strición de escala:" #: ../src/Dialogs.vala:221 msgid " _pixels" msgstr " _píxeles" #: ../src/Dialogs.vala:229 msgid "Export metadata" msgstr "Exportar os metadatos" #: ../src/Dialogs.vala:465 msgid "Save Details..." msgstr "Gardar os detalles..." #: ../src/Dialogs.vala:466 msgid "Save Details" msgstr "Gardar os detalles" #: ../src/Dialogs.vala:481 #, c-format msgid "(and %d more)\n" msgstr "(e %d máis)\n" #: ../src/Dialogs.vala:534 msgid "Import Results Report" msgstr "Importar o informe de resultados" #: ../src/Dialogs.vala:538 #, c-format msgid "Attempted to import %d file." msgid_plural "Attempted to import %d files." msgstr[0] "Tentouse importar %d ficheiro." msgstr[1] "Tentáronse importar %d ficheiros." #: ../src/Dialogs.vala:541 #, c-format msgid "Of these, %d file was successfully imported." msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported." msgstr[0] "Destes, %d ficheiro foi importado con éxito." msgstr[1] "Destes, %d ficheiros foron importados con éxito." #: ../src/Dialogs.vala:553 msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:" msgstr "Fotos/vídeos duplicados non importados: " #: ../src/Dialogs.vala:557 msgid "duplicates existing media item" msgstr "duplicados existentes do elemento multimedia " #: ../src/Dialogs.vala:568 msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:" msgstr "" "As fotos e/ou vídeos non puideron importarse por mor mor de erros na cámara:" #: ../src/Dialogs.vala:571 ../src/Dialogs.vala:586 ../src/Dialogs.vala:601 #: ../src/Dialogs.vala:617 ../src/Dialogs.vala:632 ../src/Dialogs.vala:646 msgid "error message:" msgstr "mensaxe de erro:" #: ../src/Dialogs.vala:582 msgid "Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos:" msgstr "" "Ficheiros non importados porque non foron recoñecidos como Fotos ou Vídeos:" #: ../src/Dialogs.vala:597 msgid "" "Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell " "Understands:" msgstr "" "Fotos/Vídeos non importados porque non están nun formato que Shotwel entende:" #: ../src/Dialogs.vala:612 msgid "" "Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its " "Library:" msgstr "" "Fotos/Vídeos non importados porque Shotwell non puido copialos na súa " "biblioteca:" #: ../src/Dialogs.vala:616 #, c-format msgid "" "couldn't copy %s\n" "\tto %s" msgstr "" "non foi posíbel copiar %s\n" "\ten %s" #: ../src/Dialogs.vala:628 msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:" msgstr "Fotos/vídeos non importados por estar os ficheiros estragados:" #: ../src/Dialogs.vala:643 msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:" msgstr "Fotos/vídeos non importados por outras razóns:" #: ../src/Dialogs.vala:663 #, c-format msgid "1 duplicate photo was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n" msgstr[0] "Non se importou 1 foto porque xa foi importada\n" msgstr[1] "Non se importaron %d fotos porque xa foron importadas:\n" #: ../src/Dialogs.vala:666 #, c-format msgid "1 duplicate video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n" msgstr[0] "Non se importou 1 vídeo porque xa foi importado\n" msgstr[1] "Non se importaron %d vídeos porque xa foron importados:\n" #: ../src/Dialogs.vala:669 #, c-format msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n" msgstr[0] "Non se importou 1 foto/vídeo porque sería un duplicado\n" msgstr[1] "Non se importaron %d fotos/vídeos porque serían un duplicados\n" #: ../src/Dialogs.vala:683 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "Non se importou 1 foto debido a un erro de ficheiro ou hardware:\n" msgstr[1] "" "Non se importaron %d fotos debido a un erro de ficheiro ou hardware:\n" #: ../src/Dialogs.vala:686 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "Fallou a importación de 1 foto debido a un erro do ficheiro ou do hardware:\n" msgstr[1] "" "Fallou a importación de %d fotos debido a un erro do ficheiro ou do " "hardware:\n" #: ../src/Dialogs.vala:689 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "" "%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "Fallou a importación de 1 foto debido a un erro do ficheiro ou do hardware:\n" msgstr[1] "" "Fallou a importación de %d fotos debido a un erro do ficheiro ou do " "hardware:\n" #: ../src/Dialogs.vala:692 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "Non foi posíbel importar 1 ficheiro debido a un erro do ficheiro ou de " "hardware:\n" msgstr[1] "" "Non foi posíbel importar %d ficheiros debido a un erro dos ficheiros ou de " "hardware:\n" #: ../src/Dialogs.vala:706 #, c-format msgid "" "1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d photos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "Produciuse un fallo ao importar 1 foto porque non se pode escribir no " "cartafol da fototeca:\n" msgstr[1] "" "Produciuse un fallo ao importar %d fotos porque non se pode escribir no " "cartafol da fototeca:\n" #: ../src/Dialogs.vala:709 #, c-format msgid "" "1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d videos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "Produciuse un fallo ao importar 1 vídeo porque non se pode escribir no " "cartafol da videoteca:\n" msgstr[1] "" "Produciuse un fallo ao importar %d vídeos porque non se pode escribir no " "cartafol da videoteca:\n" #: ../src/Dialogs.vala:712 #, c-format msgid "" "1 photo/video failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgid_plural "" "%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "Produciuse un fallo ao importar 1 foto/vídeo porque non se pode escribir no " "cartafol da fototeca/videoteca:\n" msgstr[1] "" "Produciuse un fallo ao importar %d fotos/vídeos porque non se pode escribir " "no cartafol da fototeca/videoteca:\n" #: ../src/Dialogs.vala:715 #, c-format msgid "" "1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d files failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "Non foi posíbel importar 1 ficheiro debido a que a carpeta da fototeca non " "ten permisos de escritura:\n" msgstr[1] "" "Non foi posíbel importar %d ficheiros debido a que a carpeta da fototeca non " "ten permisos de escritura:\n" #: ../src/Dialogs.vala:729 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "" "Produciuse un fallo ao importar unha foto debido a un erro da cámara:\n" msgstr[1] "" "Produciuse un fallo ao importar %d fotos debido a un erro da cámara:\n" #: ../src/Dialogs.vala:732 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "Fallou a importación dun vídeo debido a un erro da cámara:\n" msgstr[1] "Fallou a importación de %d vídeos debido a un erro da cámara:\n" #: ../src/Dialogs.vala:735 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "Fallou a importación de 1 foto/vídeo debido a un erro da cámara:\n" msgstr[1] "" "Fallou a importación de %d fotos/vídeos debido a un erro da cámara:\n" #: ../src/Dialogs.vala:738 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "Non foi posíbel importar 1 ficheiro debido a un erro da cámara:\n" msgstr[1] "Non foi posíbel importar %d ficheiros debido a un erro da cámara:\n" #: ../src/Dialogs.vala:752 #, c-format msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "Non foi posíbel importar 1 foto por estar estragada:\n" msgstr[1] "Non foi posñibel importar %d fotos por estaren estragadas:\n" #: ../src/Dialogs.vala:755 #, c-format msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "Non foi posíbel importar 1 vídeo por estar estragado:\n" msgstr[1] "Non foi posíbel importar %d vídeos por estaren estragados:\n" #: ../src/Dialogs.vala:758 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "Non foi posíbel importar 1 foto/vídeo por estar estragado:\n" msgstr[1] "Non foi posíbel importar %d fotos/vídeos por estaren estragados:\n" #: ../src/Dialogs.vala:761 #, c-format msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n" msgstr[0] "Non foi posíbel importar 1 ficheiro por estar estragado:\n" msgstr[1] "Non foi posíbel importar %d ficheiros por estaren estragados:\n" #. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all #. standard container formats are supported, it's just that the streams in them #. might or might not be interpretable), so this message does not need to be #. media specific #: ../src/Dialogs.vala:778 #, c-format msgid "1 unsupported photo skipped:\n" msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n" msgstr[0] "Omitiuse unha foto non compatíbel:\n" msgstr[1] "Omitíronse %d fotos non compatíbeis:\n" #. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this #. message doesn't need to be media specific #: ../src/Dialogs.vala:793 #, c-format msgid "1 non-image file skipped.\n" msgid_plural "%d non-image files skipped.\n" msgstr[0] "Omitiuse un ficheiro que non era unha imaxe:\n" msgstr[1] "Omitíronse %d ficheiros que non eran unha imaxe:\n" #: ../src/Dialogs.vala:804 #, c-format msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "Omitiuse unha foto debido á cancelación do usuario:\n" msgstr[1] "Omitíronse %d fotos debido á cancelación do usuario:\n" #: ../src/Dialogs.vala:807 #, c-format msgid "1 video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "Omitiuse un vídeo debido á cancelación do usuario:\n" msgstr[1] "Omitíronse %d vídeos debido á cancelación do usuario:\n" #: ../src/Dialogs.vala:810 #, c-format msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "Omitiuse unha foto/vídeo debido á cancelación do usuario:\n" msgstr[1] "Omitíronse %d fotos/vídeos debido á cancelación do usuario:\n" #: ../src/Dialogs.vala:813 #, c-format msgid "1 file skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "Saltouse 1 ficheiro por cancelación do usuario:\n" msgstr[1] "Saltáronse %d ficheiros por cancelación do usuario:\n" #: ../src/Dialogs.vala:827 #, c-format msgid "1 photo successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos successfully imported.\n" msgstr[0] "Importouse unha foto correctamente.\n" msgstr[1] "Importáronse %d fotos correctamente.\n" #: ../src/Dialogs.vala:830 #, c-format msgid "1 video successfully imported.\n" msgid_plural "%d videos successfully imported.\n" msgstr[0] "Importouse correctamente un vídeo.\n" msgstr[1] "Importáronse correctamente %d vídeos.\n" #: ../src/Dialogs.vala:833 #, c-format msgid "1 photo/video successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n" msgstr[0] "Importouse correctamente unha foto ou un vídeo.\n" msgstr[1] "Importáronse correctamente %d fotos ou vídeos.\n" #: ../src/Dialogs.vala:849 msgid "No photos or videos imported.\n" msgstr "Non se importou ningunha foto ou vídeo.\n" #: ../src/Dialogs.vala:856 ../src/Dialogs.vala:875 msgid "Import Complete" msgstr "Importación completa" #: ../src/Dialogs.vala:1103 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: ../src/Dialogs.vala:1106 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: ../src/Dialogs.vala:1110 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: ../src/Dialogs.vala:1113 msgid "1 day" msgstr "1 día" #: ../src/Dialogs.vala:1263 ../src/Resources.vala:205 msgid "Rename Event" msgstr "Renomear actividade" #: ../src/Dialogs.vala:1263 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/Dialogs.vala:1273 ../src/Resources.vala:274 msgid "Edit Title" msgstr "Editar o título" #: ../src/Dialogs.vala:1273 ../src/Properties.vala:340 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/Dialogs.vala:1287 ../src/Resources.vala:280 msgid "Edit Event Comment" msgstr "Editar o comentario da actividade" #: ../src/Dialogs.vala:1287 msgid "Edit Photo/Video Comment" msgstr "Editar o comentario da foto/vídeo" #: ../src/Dialogs.vala:1288 ../src/Properties.vala:630 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../src/Dialogs.vala:1304 msgid "_Trash File" msgid_plural "_Trash Files" msgstr[0] "_Botar ficheiro no lixo" msgstr[1] "_Botar ficheiros no lixo" #: ../src/Dialogs.vala:1308 msgid "Only _Remove" msgstr "Só _retirar" #: ../src/Dialogs.vala:1328 ../src/camera/ImportPage.vala:1739 msgid "_Keep" msgstr "_Manter" #: ../src/Dialogs.vala:1351 msgid "Revert External Edit?" msgstr "Desfacer a edición externa?" #: ../src/Dialogs.vala:1351 msgid "Revert External Edits?" msgstr "Desfacer as edicións externas?" #: ../src/Dialogs.vala:1353 #, c-format msgid "This will destroy all changes made to the external file. Continue?" msgid_plural "" "This will destroy all changes made to %d external files. Continue?" msgstr[0] "" "Isto destruirá todos os cambios realizados no ficheiro externo. Desexa " "continuar?" msgstr[1] "" "Isto destruirá todos os cambios realizados nos %d ficheiros externos. Desexa " "continuar?" #: ../src/Dialogs.vala:1357 msgid "Re_vert External Edit" msgstr "Re_verter edicións externas" #: ../src/Dialogs.vala:1357 msgid "Re_vert External Edits" msgstr "Des_facer as edicións externas" #: ../src/Dialogs.vala:1378 #, c-format msgid "This will remove the photo from the library. Continue?" msgid_plural "This will remove %d photos from the library. Continue?" msgstr[0] "Isto retirará a foto da fototeca. Quere continuar?" msgstr[1] "Isto retirará %d fotos da fototeca. Quere continuar?" #: ../src/Dialogs.vala:1385 msgid "_Remove" msgstr "_Retirar" #: ../src/Dialogs.vala:1386 msgid "Remove Photo From Library" msgstr "Retirar as fotos da fototeca" #: ../src/Dialogs.vala:1386 msgid "Remove Photos From Library" msgstr "Eliminar fotos da fototeca" #: ../src/Dialogs.vala:1479 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../src/Dialogs.vala:1626 msgid "AM" msgstr "AM" #: ../src/Dialogs.vala:1627 msgid "PM" msgstr "PM" #: ../src/Dialogs.vala:1628 msgid "24 Hr" msgstr "24 Hr" #: ../src/Dialogs.vala:1643 msgid "_Shift photos/videos by the same amount" msgstr "_Maiús fotos/vídeos da mesma cantidade" #: ../src/Dialogs.vala:1648 msgid "Set _all photos/videos to this time" msgstr "Configurar _todas as fotos/vídeos para esta hora" #: ../src/Dialogs.vala:1655 msgid "_Modify original photo file" msgstr "_Modificar o ficheiro de foto orixinal" #: ../src/Dialogs.vala:1655 msgid "_Modify original photo files" msgstr "_Modificar os ficheiros de fotos orixinais" #: ../src/Dialogs.vala:1658 msgid "_Modify original file" msgstr "_Modificar os ficheiros orixinais" #: ../src/Dialogs.vala:1658 msgid "_Modify original files" msgstr "_Modificar os ficheiros orixinais" #: ../src/Dialogs.vala:1744 msgid "Original: " msgstr "Orixinal: " #: ../src/Dialogs.vala:1745 msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y, %H:%M:%S" #: ../src/Dialogs.vala:1746 msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y, %I:%M:%S %p" #: ../src/Dialogs.vala:1835 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted forward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" "O tempo de exposición retardouse por\n" "%d %s, %d %s, %d %s, y %d %s." #: ../src/Dialogs.vala:1836 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted backward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" "O tempo de exposición desprazarase cara atrás por\n" "%d %s, %d %s, %d %s, y %d %s." #: ../src/Dialogs.vala:1838 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "día" msgstr[1] "días" #: ../src/Dialogs.vala:1839 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: ../src/Dialogs.vala:1840 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: ../src/Dialogs.vala:1841 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: ../src/Dialogs.vala:1885 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "And %d other." msgid_plural "" "\n" "\n" "And %d others." msgstr[0] "" "\n" "\n" "E %d máis." msgstr[1] "" "\n" "\n" "E %d máis." #: ../src/Dialogs.vala:1907 ../src/Dialogs.vala:1934 msgid "Tags (separated by commas):" msgstr "Etiquetas (separadas por comas):" #: ../src/Dialogs.vala:2014 msgid "Welcome!" msgstr "Dámoslle a benvida!" #: ../src/Dialogs.vala:2021 #, c-format msgid "Welcome to Shotwell!" msgstr "Benvido/a ao Shotwell!" #: ../src/Dialogs.vala:2025 #, c-format msgid "To get started, import photos in any of these ways:" msgstr "Para comezar, importe as fotos de calquera das seguintes maneiras:" #: ../src/Dialogs.vala:2044 #, c-format msgid "Choose File %s Import From Folder" msgstr "" "Seleccione Importar ficheiro %s desde o cartafol" #: ../src/Dialogs.vala:2045 msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window" msgstr "Arrastre e solte as fotos na xanela do Shotwell" #: ../src/Dialogs.vala:2046 msgid "Connect a camera to your computer and import" msgstr "conecte unha cámara ao computador e importe" #: ../src/Dialogs.vala:2056 #, c-format msgid "_Import photos from your %s folder" msgstr "_Importar fotos desde o seu cartafol %s" #: ../src/Dialogs.vala:2063 msgid "You can also import photos in any of these ways:" msgstr "Para comezar, importe as fotos de calquera das seguintes maneiras:" #: ../src/Dialogs.vala:2073 msgid "_Don't show this message again" msgstr "_Non amosar esta mensaxe de novo" #: ../src/Dialogs.vala:2108 #, c-format msgid "Import photos from your %s library" msgstr "Importar fotos desde a súa fototeca %s" #. We're installed system-wide, so use the system help. #. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this #. link manually ourselves, due to a limitation ghelp: URIs. #: ../src/Dialogs.vala:2252 ../src/Dialogs.vala:2256 msgid "(Help)" msgstr "(Axuda)" #: ../src/Dialogs.vala:2265 #, c-format msgid "Year%sMonth%sDay" msgstr "Ano%smes%sdía" #: ../src/Dialogs.vala:2267 #, c-format msgid "Year%sMonth" msgstr "Ano%smes" #: ../src/Dialogs.vala:2269 #, c-format msgid "Year%sMonth-Day" msgstr "Ano%smes-día" #: ../src/Dialogs.vala:2271 msgid "Year-Month-Day" msgstr "Ano-mes-día" #: ../src/Dialogs.vala:2272 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:781 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. Invalid pattern. #: ../src/Dialogs.vala:2509 msgid "Invalid pattern" msgstr "Patrón incorrecto" #: ../src/Dialogs.vala:2612 msgid "" "Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them " "without copying." msgstr "" "Shotwell pode copiar as fotos no cartafol da fototeca ou pode importalas sen " "copialas." #: ../src/Dialogs.vala:2617 msgid "Co_py Photos" msgstr "Co_piar fotos" #: ../src/Dialogs.vala:2618 msgid "_Import in Place" msgstr "Importalas no cartafol" #: ../src/Dialogs.vala:2619 msgid "Import to Library" msgstr "Importar á fototeca" #: ../src/Dialogs.vala:2629 ../src/PhotoPage.vala:3079 msgid "Remove From Library" msgstr "Retirar da fototeca" #: ../src/Dialogs.vala:2630 ../src/PhotoPage.vala:3079 msgid "Removing Photo From Library" msgstr "Eliminando as fotos da fototeca" #: ../src/Dialogs.vala:2630 msgid "Removing Photos From Library" msgstr "Eliminando fotos da fototeca" #: ../src/Dialogs.vala:2644 #, c-format msgid "" "This will remove the photo/video from your Shotwell library. Would you also " "like to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos/videos from your Shotwell library. Would you " "also like to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Isto retirará a foto/vídeo da fototeca/videoteca do Shotwell. Quere enviar " "tamén o ficheiro ao lixo?\n" "\n" "Esta acción non se pode desfacer." msgstr[1] "" "Isto retirará %d fotos/vídeos da fototeca/videoteca do Shotwell. Quere " "enviar tamén os ficheiros ao lixo?\n" "\n" "Esta acción non se pode desfacer." #: ../src/Dialogs.vala:2648 #, c-format msgid "" "This will remove the video from your Shotwell library. Would you also like " "to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d videos from your Shotwell library. Would you also like " "to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Isto retirará o vídeo da videoteca do Shotwell. Quere enviar tamén os " "ficheiros ao lixo?\n" "\n" "Esta acción non se pode desfacer." msgstr[1] "" "Isto retirará %d vídeos da videoteca do Shotwell. Quere enviar tamén os " "ficheiros ao lixo?\n" "\n" "Esta acción non se pode desfacer." #: ../src/Dialogs.vala:2652 #, c-format msgid "" "This will remove the photo from your Shotwell library. Would you also like " "to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos from your Shotwell library. Would you also like " "to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Isto retirará a foto da fototeca do Shotwell. Desexa enviar tamén os " "ficheiros ao lixo?\n" "\n" "Esta acción non se pode desfacer." msgstr[1] "" "Isto retirará %d fotos da fototeca do Shotwell. Desexa enviar tamén os " "ficheiros ao lixo?\n" "\n" "Esta acción non se pode desfacer." #: ../src/Dialogs.vala:2684 #, c-format msgid "" "The photo or video cannot be moved to your desktop trash. Delete this file?" msgid_plural "" "%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash. Delete these files?" msgstr[0] "" "A foto ou o vídeo non se poden enviar ao cesto do lixo. Eliminar o ficheiro?" msgstr[1] "" "%d fotos/vídeos non se poden enviar ao cesto do lixo. Eliminar os ficheiros?" #: ../src/Dialogs.vala:2701 #, c-format msgid "The photo or video cannot be deleted." msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted." msgstr[0] "A foto ou o vídeo non se pode eliminar." msgstr[1] "%d fotos/vídeos non se poden eliminar." #: ../src/Dimensions.vala:20 msgid "Width or height" msgstr "Largo ou alto" #: ../src/Dimensions.vala:23 msgid "Width" msgstr "Largo" #: ../src/Dimensions.vala:26 msgid "Height" msgstr "Alto" #: ../src/DirectoryMonitor.vala:889 #, c-format msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)" msgstr "Non foi posíbel monitorizar %s: non é un cartafol (%s)" #: ../src/Event.vala:737 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "Actividade %s" #: ../src/Exporter.vala:232 #, c-format msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s" msgstr "Non se pode xerar un ficheiro temporal para %s: %s" #: ../src/Exporter.vala:299 msgid "Exporting" msgstr "Exportando" #: ../src/Exporter.vala:317 #, c-format msgid "File %s already exists. Replace?" msgstr "O ficheiro %s xa existe. Desexa substituílo?" #: ../src/Exporter.vala:319 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" #: ../src/Exporter.vala:319 msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" #: ../src/Exporter.vala:319 msgid "Replace _All" msgstr "Substituír _todo" #: ../src/Exporter.vala:319 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/MediaMonitor.vala:400 #, c-format msgid "Unable to process monitoring updates: %s" msgstr "Non se pode procesar as actualización de monitorización:%s" #: ../src/MediaPage.vala:143 msgid "Adjust the size of the thumbnails" msgstr "Axustar o tamaño das miniaturas" #: ../src/MediaPage.vala:325 ../src/PhotoPage.vala:2583 #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:174 msgid "Zoom _In" msgstr "Aument_ar" #: ../src/MediaPage.vala:326 msgid "Increase the magnification of the thumbnails" msgstr "Incrementar a magnificación das miniaturas" #: ../src/MediaPage.vala:331 ../src/PhotoPage.vala:2589 #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:180 msgid "Zoom _Out" msgstr "Reduc_ir" #: ../src/MediaPage.vala:332 msgid "Decrease the magnification of the thumbnails" msgstr "Diminuír a magnificación das miniaturas" #: ../src/MediaPage.vala:399 msgid "Sort _Photos" msgstr "Ordenar _fotos" #: ../src/MediaPage.vala:408 msgid "_Play Video" msgstr "Re_producir vídeo" #: ../src/MediaPage.vala:409 msgid "Open the selected videos in the system video player" msgstr "Abrir os vídeos seleccionados no sistema de reprodución de vídeo" #: ../src/MediaPage.vala:413 ../src/PhotoPage.vala:2632 msgid "_Developer" msgstr "_Desenvolvedor" #: ../src/MediaPage.vala:420 ../src/photos/RawSupport.vala:297 msgid "Shotwell" msgstr "Shotwell" #: ../src/MediaPage.vala:425 ../src/camera/Branch.vala:101 #: ../src/camera/ImportPage.vala:711 ../src/camera/ImportPage.vala:727 #: ../src/photos/RawSupport.vala:300 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: ../src/MediaPage.vala:436 ../src/camera/ImportPage.vala:872 msgid "_Titles" msgstr "_Títulos" #: ../src/MediaPage.vala:437 ../src/camera/ImportPage.vala:873 msgid "Display the title of each photo" msgstr "Amosar o título de cada foto" #: ../src/MediaPage.vala:442 ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:130 msgid "_Comments" msgstr "_Comentarios" #: ../src/MediaPage.vala:443 msgid "Display the comment of each photo" msgstr "Amosar o comentario de cada foto" #: ../src/MediaPage.vala:454 ../src/library/LibraryWindow.vala:376 msgid "Ta_gs" msgstr "Eti_quetas" #: ../src/MediaPage.vala:455 msgid "Display each photo's tags" msgstr "Amosar as etiquetas de cada foto" #: ../src/MediaPage.vala:471 msgid "By _Title" msgstr "Por _título" #: ../src/MediaPage.vala:472 msgid "Sort photos by title" msgstr "Ordenar as fotos por título" #: ../src/MediaPage.vala:477 msgid "By Exposure _Date" msgstr "Por _data de toma" #: ../src/MediaPage.vala:478 msgid "Sort photos by exposure date" msgstr "Ordenar as fotos pola data de toma" #: ../src/MediaPage.vala:483 msgid "By _Rating" msgstr "Por _cualificación" #: ../src/MediaPage.vala:484 msgid "Sort photos by rating" msgstr "Ordenar as fotos por cualificación" #: ../src/MediaPage.vala:494 ../src/library/LibraryWindow.vala:422 msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendente" #: ../src/MediaPage.vala:495 ../src/library/LibraryWindow.vala:423 msgid "Sort photos in an ascending order" msgstr "Ordenar as fotos en orde ascendente" #: ../src/MediaPage.vala:500 ../src/library/LibraryWindow.vala:429 msgid "D_escending" msgstr "D_escendente" #: ../src/MediaPage.vala:501 ../src/library/LibraryWindow.vala:430 msgid "Sort photos in a descending order" msgstr "Ordenar as fotos en orde descendente" #: ../src/MediaPage.vala:702 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to play the selected video:\n" "%s" msgstr "" "Shotwell non puido reproducir o vídeo seleccionado:\n" "%s" #: ../src/Page.vala:1268 msgid "No photos/videos" msgstr "Ningunha foto ou vídeo" #: ../src/Page.vala:1272 msgid "No photos/videos found" msgstr "Non se atopan fotos ou vídeos" #: ../src/Page.vala:2569 msgid "Photos cannot be exported to this directory." msgstr "As fotos non poden ser exportadas a este cartafol." #: ../src/Photo.vala:3656 msgid "modified" msgstr "modificado" #. previous button #: ../src/PhotoPage.vala:532 msgid "Previous photo" msgstr "Foto anterior" #. next button #: ../src/PhotoPage.vala:537 msgid "Next photo" msgstr "Seguinte foto" #: ../src/PhotoPage.vala:1844 #, c-format msgid "Photo source file missing: %s" msgstr "Falta o ficheiro orixe da foto: %s" #: ../src/PhotoPage.vala:2404 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:165 #: ../src/library/LibraryWindow.vala:360 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/PhotoPage.vala:2408 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:81 msgid "T_ools" msgstr "Fe_rramentas" #: ../src/PhotoPage.vala:2413 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:86 msgid "_Previous Photo" msgstr "_Foto anterior" #: ../src/PhotoPage.vala:2414 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:87 msgid "Previous Photo" msgstr "Foto anterior" #: ../src/PhotoPage.vala:2419 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:92 msgid "_Next Photo" msgstr "_Seguinte foto" #: ../src/PhotoPage.vala:2420 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:93 msgid "Next Photo" msgstr "Seguinte foto" #: ../src/PhotoPage.vala:2584 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:175 msgid "Increase the magnification of the photo" msgstr "Aumentar o tamaño da foto" #: ../src/PhotoPage.vala:2590 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:181 msgid "Decrease the magnification of the photo" msgstr "Reducir o tamaño da foto" #: ../src/PhotoPage.vala:2595 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:186 msgid "Fit to _Page" msgstr "Axustar á _páxina" #: ../src/PhotoPage.vala:2596 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:187 msgid "Zoom the photo to fit on the screen" msgstr "Ampliar as fotos ata axustalas á pantalla" #: ../src/PhotoPage.vala:2602 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:193 #, no-c-format msgid "Zoom _100%" msgstr "Zoom _100%" #: ../src/PhotoPage.vala:2604 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:195 #, no-c-format msgid "Zoom the photo to 100% magnification" msgstr "Aumentar a foto ao 100% de magnificación" #: ../src/PhotoPage.vala:2610 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:201 #, no-c-format msgid "Zoom _200%" msgstr "Zoom _200%" #: ../src/PhotoPage.vala:2612 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:203 #, no-c-format msgid "Zoom the photo to 200% magnification" msgstr "Aumentar a foto ao 200% de magnificación" #: ../src/PhotoPage.vala:3220 #, c-format msgid "Unable to export %s: %s" msgstr "Non é posíbel exportar %s: %s" #: ../src/Printing.vala:255 msgid "Fill the entire page" msgstr "Encher toda a páxina" #: ../src/Printing.vala:256 msgid "2 images per page" msgstr "2 imaxes por páxina" #: ../src/Printing.vala:257 msgid "4 images per page" msgstr "4 imaxes por páxina" #: ../src/Printing.vala:258 msgid "6 images per page" msgstr "6 imaxes por páxina" #: ../src/Printing.vala:259 msgid "8 images per page" msgstr "8 imaxes por páxina" #: ../src/Printing.vala:260 msgid "16 images per page" msgstr "16 imaxes por páxina" #: ../src/Printing.vala:261 msgid "32 images per page" msgstr "32 imaxes por páxina" #: ../src/Printing.vala:348 msgid "in." msgstr "polg." #: ../src/Printing.vala:349 msgid "cm" msgstr "cm." #: ../src/Printing.vala:817 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:761 msgid "Wallet (2 x 3 in.)" msgstr "Carteira (2 x 3 in.)" #: ../src/Printing.vala:820 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:762 msgid "Notecard (3 x 5 in.)" msgstr "Tarxeta de notas (3 x 5 polgadas)" #: ../src/Printing.vala:823 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:763 msgid "4 x 6 in." msgstr "4 x 6 polg." #: ../src/Printing.vala:826 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:764 msgid "5 x 7 in." msgstr "5 x 7 polg." #: ../src/Printing.vala:829 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:765 msgid "8 x 10 in." msgstr "8 x 10 polg." #: ../src/Printing.vala:832 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:767 msgid "11 x 14 in." msgstr "11 x 14 polg." #: ../src/Printing.vala:835 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:769 msgid "16 x 20 in." msgstr "16 x 20 polg." #: ../src/Printing.vala:841 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:771 msgid "Metric Wallet (9 x 13 cm)" msgstr "Carteira métrica (9 x 13 cm.)" #: ../src/Printing.vala:844 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:772 msgid "Postcard (10 x 15 cm)" msgstr "Tarxeta postal (10 x 15 cm.)" #: ../src/Printing.vala:847 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:773 msgid "13 x 18 cm" msgstr "13 x 18 cm." #: ../src/Printing.vala:850 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:774 msgid "18 x 24 cm" msgstr "18 x 24 cm." #: ../src/Printing.vala:853 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:776 msgid "20 x 30 cm" msgstr "20 x 30 cm." #: ../src/Printing.vala:856 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:777 msgid "24 x 40 cm" msgstr "24 x 40 cm." #: ../src/Printing.vala:859 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:778 msgid "30 x 40 cm" msgstr "30 x 40 cm." #: ../src/Printing.vala:875 msgid "Image Settings" msgstr "Configuracións da imaxe" #: ../src/Printing.vala:888 msgid "Printing..." msgstr "Imprimindo" #: ../src/Printing.vala:908 ../src/Printing.vala:1111 #, c-format msgid "" "Unable to print photo:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel imprimir a foto:\n" "\n" "%s" #: ../src/Properties.vala:84 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: ../src/Properties.vala:86 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: ../src/Properties.vala:227 ../src/camera/ImportPage.vala:312 #, c-format msgid "RAW+JPEG" msgstr "RAW+JPEG" #: ../src/Properties.vala:343 msgid "Items:" msgstr "Elementos:" #: ../src/Properties.vala:346 #, c-format msgid "%d Event" msgid_plural "%d Events" msgstr[0] "%d actividade" msgstr[1] "%d actividades" #: ../src/Properties.vala:353 ../src/events/EventDirectoryItem.vala:87 #, c-format msgid "%d Photo" msgid_plural "%d Photos" msgstr[0] "%d foto" msgstr[1] "%d fotos" #: ../src/Properties.vala:355 ../src/events/EventDirectoryItem.vala:85 #, c-format msgid "%d Video" msgid_plural "%d Videos" msgstr[0] "%d vídeo" msgstr[1] "%d vídeos" #. display only one date if start and end are the same #: ../src/Properties.vala:377 msgid "Date:" msgstr "Data:" #. display only one time if start and end are the same #: ../src/Properties.vala:381 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #. display time range #. display date range #: ../src/Properties.vala:384 ../src/Properties.vala:389 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../src/Properties.vala:385 ../src/Properties.vala:390 msgid "To:" msgstr "Ata:" #: ../src/Properties.vala:395 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1861 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../src/Properties.vala:404 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: ../src/Properties.vala:404 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f segundos" #: ../src/Properties.vala:408 msgid "Developer:" msgstr "Desenvolvedor" #: ../src/Properties.vala:436 ../src/Properties.vala:440 #: ../src/Properties.vala:447 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2229 msgid "Exposure:" msgstr "Tempo de exposición:" #: ../src/Properties.vala:585 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: ../src/Properties.vala:588 msgid "File size:" msgstr "Tamaño do ficheiro:" #: ../src/Properties.vala:592 msgid "Current Development:" msgstr "Desenvolvemento actual:" #: ../src/Properties.vala:594 msgid "Original dimensions:" msgstr "Dimensións orixinais:" #: ../src/Properties.vala:597 msgid "Camera make:" msgstr "Cámara:" #: ../src/Properties.vala:600 msgid "Camera model:" msgstr "Modelo da cámara:" #: ../src/Properties.vala:603 msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #: ../src/Properties.vala:605 msgid "Focal length:" msgstr "Distancia focal:" #: ../src/Properties.vala:608 msgid "Exposure date:" msgstr "Data da exposición:" #: ../src/Properties.vala:611 msgid "Exposure time:" msgstr "Tempo de exposición:" #: ../src/Properties.vala:614 msgid "Exposure bias:" msgstr "Exposición:" #: ../src/Properties.vala:616 msgid "GPS latitude:" msgstr "Latitude GPS:" #: ../src/Properties.vala:619 msgid "GPS longitude:" msgstr "Lonxitude GPS:" #: ../src/Properties.vala:622 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: ../src/Properties.vala:624 msgid "Copyright:" msgstr "Dereitos de autor:" #: ../src/Properties.vala:626 msgid "Software:" msgstr "Software:" #: ../src/Properties.vala:639 msgid "Extended Information" msgstr "Información ampliada" #: ../src/Resources.vala:17 msgid "Photo Manager" msgstr "Xestor de fotos" #: ../src/Resources.vala:18 msgid "Photo Viewer" msgstr "Visor de fotos" #: ../src/Resources.vala:144 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotar á _dereita" #: ../src/Resources.vala:145 ../src/Resources.vala:150 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: ../src/Resources.vala:146 msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar á dereita" #: ../src/Resources.vala:147 msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)" msgstr "Rotar as fotos á dereita (prema Ctrl para rotalas á esquerda)" #: ../src/Resources.vala:149 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotar á _esquerda" #: ../src/Resources.vala:151 msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar á esquerda" #: ../src/Resources.vala:152 msgid "Rotate the photos left" msgstr "Rotar as fotos á esquerda" #: ../src/Resources.vala:154 msgid "Flip Hori_zontally" msgstr "Voltear hori_zontalmente" #: ../src/Resources.vala:155 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Voltear horizontalmente" #: ../src/Resources.vala:157 msgid "Flip Verti_cally" msgstr "Voltear verti_calmente" #: ../src/Resources.vala:158 msgid "Flip Vertically" msgstr "Voltear verticalmente" #: ../src/Resources.vala:160 msgid "_Enhance" msgstr "_Mellorar" #: ../src/Resources.vala:161 msgid "Enhance" msgstr "Mellorar" #: ../src/Resources.vala:162 msgid "Automatically improve the photo's appearance" msgstr "Mellorar automaticamente a aparencia da foto" #: ../src/Resources.vala:164 msgid "_Copy Color Adjustments" msgstr "_Copiar os axustes da cor" #: ../src/Resources.vala:165 msgid "Copy Color Adjustments" msgstr "Copiar os axustes da cor" #: ../src/Resources.vala:166 msgid "Copy the color adjustments applied to the photo" msgstr "Copiar os axustes da cor aplicados á foto" #: ../src/Resources.vala:168 msgid "_Paste Color Adjustments" msgstr "_Pegar os axustes da cor" #: ../src/Resources.vala:169 msgid "Paste Color Adjustments" msgstr "Pegar os axustes da cor" #: ../src/Resources.vala:170 msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos" msgstr "Aplicar os axustes da cor copiados ás fotos seleccionadas" #: ../src/Resources.vala:172 msgid "_Crop" msgstr "_Recortar" #: ../src/Resources.vala:173 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: ../src/Resources.vala:174 msgid "Crop the photo's size" msgstr "Recortar o tamaño da foto" #: ../src/Resources.vala:176 ../src/editing_tools/StraightenTool.vala:100 msgid "_Straighten" msgstr "_Directo" #: ../src/Resources.vala:177 msgid "Straighten" msgstr "Endereitar" #: ../src/Resources.vala:178 msgid "Straighten the photo" msgstr "Endereitar a foto" #: ../src/Resources.vala:180 msgid "_Red-eye" msgstr "Ollos _vermellos" #: ../src/Resources.vala:181 msgid "Red-eye" msgstr "Ollos vermellos" #: ../src/Resources.vala:182 msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo" msgstr "Reducir ou eliminar calquera efecto de ollos vermellos na foto" #: ../src/Resources.vala:184 msgid "_Adjust" msgstr "_Axustar" #: ../src/Resources.vala:185 msgid "Adjust" msgstr "Axustar" #: ../src/Resources.vala:186 msgid "Adjust the photo's color and tone" msgstr "Axustar a cor e o ton da foto" #: ../src/Resources.vala:188 msgid "Re_vert to Original" msgstr "_Volver ao orixinal" #: ../src/Resources.vala:189 msgid "Revert to Original" msgstr "Volver ao orixinal" #: ../src/Resources.vala:191 msgid "Revert External E_dits" msgstr "Reverter e_dicións externas" #: ../src/Resources.vala:192 msgid "Revert to the master photo" msgstr "Volver á foto orixinal" #: ../src/Resources.vala:194 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Estabelecer como fondo de _escritorio" #: ../src/Resources.vala:195 msgid "Set selected image to be the new desktop background" msgstr "Estabeleza a imaxe seleccionada como novo fondo de escritorio" #: ../src/Resources.vala:196 msgid "Set as _Desktop Slideshow..." msgstr "Estabelecer _diaporama como fondo de escritorio..." #: ../src/Resources.vala:198 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #: ../src/Resources.vala:199 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: ../src/Resources.vala:201 msgid "_Redo" msgstr "_Refacer" #: ../src/Resources.vala:202 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: ../src/Resources.vala:204 msgid "Re_name Event..." msgstr "Re_nomear actividade..." #: ../src/Resources.vala:207 msgid "Make _Key Photo for Event" msgstr "Facer _foto de portada da actividade" #: ../src/Resources.vala:208 msgid "Make Key Photo for Event" msgstr "Facer a foto de portada para a actividade" #: ../src/Resources.vala:210 msgid "_New Event" msgstr "_Nova actividade" #: ../src/Resources.vala:211 msgid "New Event" msgstr "Nova actividade" #: ../src/Resources.vala:213 msgid "Move Photos" msgstr "Mover fotos" #: ../src/Resources.vala:214 msgid "Move photos to an event" msgstr "Mover fotos dunha actividade" #: ../src/Resources.vala:216 msgid "_Merge Events" msgstr "_Combinar actividades" #: ../src/Resources.vala:217 msgid "Merge" msgstr "Combinar" #: ../src/Resources.vala:218 msgid "Combine events into a single event" msgstr "Combinar as accións nunha acción única" #: ../src/Resources.vala:220 msgid "_Set Rating" msgstr "Cualif_icar" #: ../src/Resources.vala:221 msgid "Set Rating" msgstr "Cualificar" #: ../src/Resources.vala:222 msgid "Change the rating of your photo" msgstr "Cambiar a cualificación da súa foto" #: ../src/Resources.vala:224 msgid "_Increase" msgstr "_Incrementar" #: ../src/Resources.vala:225 msgid "Increase Rating" msgstr "Aumentar a cualificación" #: ../src/Resources.vala:227 msgid "_Decrease" msgstr "_Diminuír" #: ../src/Resources.vala:228 msgid "Decrease Rating" msgstr "Diminuír a cualificación" #: ../src/Resources.vala:230 msgid "_Unrated" msgstr "Sen cua_lificar" #: ../src/Resources.vala:231 msgid "Unrated" msgstr "Sen puntuar" #: ../src/Resources.vala:232 msgid "Rate Unrated" msgstr "Cualificar as non cualificadas" #: ../src/Resources.vala:233 msgid "Setting as unrated" msgstr "Estabelecéndoa como non cualificada" #: ../src/Resources.vala:234 msgid "Remove any ratings" msgstr "Retirar calquera cualificación" #: ../src/Resources.vala:236 msgid "_Rejected" msgstr "_Rexeitar" #: ../src/Resources.vala:237 msgid "Rejected" msgstr "Rexeitado" #: ../src/Resources.vala:238 msgid "Rate Rejected" msgstr "Cualificación rexeitada" #: ../src/Resources.vala:239 msgid "Setting as rejected" msgstr "Establecéndoa como rexeitada" #: ../src/Resources.vala:240 msgid "Set rating to rejected" msgstr "Estabelecer a cualificación como rexeitada" #: ../src/Resources.vala:242 msgid "Rejected _Only" msgstr "_Só rexeitadas" #: ../src/Resources.vala:243 msgid "Rejected Only" msgstr "Só rexeitadas" #: ../src/Resources.vala:244 msgid "Show only rejected photos" msgstr "Amosar só as fotos rexeitadas" #: ../src/Resources.vala:246 msgid "All + _Rejected" msgstr "Todo + _rexeitado" #: ../src/Resources.vala:247 ../src/Resources.vala:248 msgid "Show all photos, including rejected" msgstr "Amosar todas as fotos, incluíndo as rexeitadas" #: ../src/Resources.vala:250 msgid "_All Photos" msgstr "Tod_as as fotos" #: ../src/Resources.vala:251 ../src/Resources.vala:252 msgid "Show all photos" msgstr "Amosar todas as fotos" #: ../src/Resources.vala:254 msgid "_Ratings" msgstr "_Cualificacións" #: ../src/Resources.vala:255 msgid "Display each photo's rating" msgstr "Amosar a cualificación de cada foto" #: ../src/Resources.vala:257 msgid "_Filter Photos" msgstr "_Filtrar fotos" #: ../src/Resources.vala:258 msgid "Filter Photos" msgstr "Filtrar fotos" #: ../src/Resources.vala:259 msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter" msgstr "Limitar o número de fotos amosadas baseadas nun filtro" #: ../src/Resources.vala:261 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" #: ../src/Resources.vala:262 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: ../src/Resources.vala:263 msgid "Make a duplicate of the photo" msgstr "Facer un duplicado da foto" #: ../src/Resources.vala:265 msgid "_Export..." msgstr "_Exportar..." #: ../src/Resources.vala:267 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ../src/Resources.vala:269 msgid "Pu_blish..." msgstr "Pu_blicar..." #: ../src/Resources.vala:271 msgid "Publish to various websites" msgstr "Publicar en varios sitios web" #: ../src/Resources.vala:273 msgid "Edit _Title..." msgstr "Editar _título..." #: ../src/Resources.vala:276 msgid "Edit _Comment..." msgstr "Editar _comentario..." #: ../src/Resources.vala:277 msgid "Edit Comment" msgstr "Editar comentario" #: ../src/Resources.vala:279 msgid "Edit Event _Comment..." msgstr "Editar o _comentario da actividade..." #: ../src/Resources.vala:282 msgid "_Adjust Date and Time..." msgstr "_Axustar a data e a hora..." #: ../src/Resources.vala:283 msgid "Adjust Date and Time" msgstr "Axustar a data e a hora" #: ../src/Resources.vala:285 msgid "Add _Tags..." msgstr "Engadir e_tiquetas..." #: ../src/Resources.vala:286 msgid "_Add Tags..." msgstr "_Engadir etiquetas..." #: ../src/Resources.vala:287 ../src/Resources.vala:318 msgid "Add Tags" msgstr "Engadir etiquetas" #: ../src/Resources.vala:289 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: ../src/Resources.vala:291 msgid "Open With E_xternal Editor" msgstr "Abrir con editor _externo" #: ../src/Resources.vala:293 msgid "Open With RA_W Editor" msgstr "Abrir con editor RA_W" #: ../src/Resources.vala:295 msgid "Send _To..." msgstr "Enviar _a..." #: ../src/Resources.vala:296 msgid "Send T_o..." msgstr "En_viar a..." #: ../src/Resources.vala:298 msgid "_Find..." msgstr "_Buscar..." #: ../src/Resources.vala:299 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../src/Resources.vala:300 msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags" msgstr "" "Buscar unha imaxe escribindo o texto que aparece no seu nome ou etiquetas" #: ../src/Resources.vala:302 msgid "_Flag" msgstr "_Marcar" #: ../src/Resources.vala:304 msgid "Un_flag" msgstr "Desm_arcar" #: ../src/Resources.vala:307 #, c-format msgid "Unable to launch editor: %s" msgstr "Non é posíbel iniciar o editor: %s" #: ../src/Resources.vala:312 #, c-format msgid "Add Tag \"%s\"" msgstr "Engadir etiqueta «%s»" #: ../src/Resources.vala:314 #, c-format msgid "Add Tags \"%s\" and \"%s\"" msgstr "Engadir etiquetas «%s» e «%s»" #: ../src/Resources.vala:322 #, c-format msgid "_Delete Tag \"%s\"" msgstr "_Eliminar etiqueta «%s»" #: ../src/Resources.vala:326 #, c-format msgid "Delete Tag \"%s\"" msgstr "Eliminar etiqueta «%s»" #: ../src/Resources.vala:329 msgid "Delete Tag" msgstr "Eliminar etiqueta" #: ../src/Resources.vala:332 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/Resources.vala:335 #, c-format msgid "Re_name Tag \"%s\"..." msgstr "Re_nomear etiqueta «%s»..." #: ../src/Resources.vala:339 #, c-format msgid "Rename Tag \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Renomear a etiqueta «%s» a «%s»" #: ../src/Resources.vala:342 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #: ../src/Resources.vala:344 msgid "Modif_y Tags..." msgstr "Modif_icar etiquetas..." #: ../src/Resources.vala:345 msgid "Modify Tags" msgstr "Modificar etiquetas" #: ../src/Resources.vala:348 #, c-format msgid "Tag Photo as \"%s\"" msgstr "Etiquetar fotos como «%s»" #: ../src/Resources.vala:348 #, c-format msgid "Tag Photos as \"%s\"" msgstr "Etiquetar fotos como \"%s\"" #: ../src/Resources.vala:352 #, c-format msgid "Tag the selected photo as \"%s\"" msgstr "Etiquetar as fotos seleccionadas como «%s»" #: ../src/Resources.vala:353 #, c-format msgid "Tag the selected photos as \"%s\"" msgstr "Etiquetar as fotos seleccionadas como \"%s\"" #: ../src/Resources.vala:357 #, c-format msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photo" msgstr "Retirar etiqueta «%s» das _fotos" #: ../src/Resources.vala:358 #, c-format msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photos" msgstr "Eliminar a etiqueta \"%s\" das _Fotos" #: ../src/Resources.vala:362 #, c-format msgid "Remove Tag \"%s\" From Photo" msgstr "Retirar etiqueta «%s» das fotos" #: ../src/Resources.vala:363 #, c-format msgid "Remove Tag \"%s\" From Photos" msgstr "Eliminar a etiqueta \"%s\" das Fotos" #: ../src/Resources.vala:367 #, c-format msgid "Unable to rename tag to \"%s\" because the tag already exists." msgstr "Non é posíbel renomear a etiqueta a «%s» porque a etiqueta xa existe." #: ../src/Resources.vala:371 #, c-format msgid "Unable to rename search to \"%s\" because the search already exists." msgstr "Imposible renomear a búsqueda como \"%s\" porque xa existe" #: ../src/Resources.vala:374 msgid "Saved Search" msgstr "Búsqueda gardada" #: ../src/Resources.vala:376 msgid "Delete Search" msgstr "Borar búsqueda" #: ../src/Resources.vala:379 msgid "_Edit..." msgstr "_Editar..." #: ../src/Resources.vala:380 msgid "Re_name..." msgstr "Re_nomear..." #: ../src/Resources.vala:383 #, c-format msgid "Rename Search \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Renomear búsqueda \"%s\" a \"%s\"" #: ../src/Resources.vala:387 #, c-format msgid "Delete Search \"%s\"" msgstr "Borrar búsqueda \"%s\"" #: ../src/Resources.vala:545 #, c-format msgid "Rate %s" msgstr "Cualificación %s" #: ../src/Resources.vala:546 #, c-format msgid "Set rating to %s" msgstr "Estabelecer a cualificación en %s" #: ../src/Resources.vala:547 #, c-format msgid "Setting rating to %s" msgstr "Estabelecendo a cualificación en %s" #: ../src/Resources.vala:549 #, c-format msgid "Display %s" msgstr "Amosar %s" #: ../src/Resources.vala:550 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s" msgstr "Amosar só as fotos cunha cualificación de %s" #: ../src/Resources.vala:551 #, c-format msgid "%s or Better" msgstr "%s ou mellor" #: ../src/Resources.vala:552 #, c-format msgid "Display %s or Better" msgstr "Amosar %s ou mellor" #: ../src/Resources.vala:553 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s or better" msgstr "Amosar só as fotos cunha cualificación de %s ou superior" #: ../src/Resources.vala:644 msgid "Remove the selected photos from the trash" msgstr "Retirar as fotos seleccionadas do lixo" #: ../src/Resources.vala:645 msgid "Remove the selected photos from the library" msgstr "Retirar as fotos seleccionadas da fototeca" #: ../src/Resources.vala:647 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: ../src/Resources.vala:648 msgid "Move the selected photos back into the library" msgstr "Mover as fotos seleccionadas de volta á fototeca" #: ../src/Resources.vala:650 msgid "Show in File Mana_ger" msgstr "Amosar no xestor de _ficheiros" #: ../src/Resources.vala:651 msgid "Open the selected photo's directory in the file manager" msgstr "Abrir o cartafol da foto seleccionada no xestor de ficheiros" #: ../src/Resources.vala:654 #, c-format msgid "Unable to open in file manager: %s" msgstr "Non é posíbel abrir o xestor de ficheiros %s" #: ../src/Resources.vala:657 msgid "R_emove From Library" msgstr "R_etirar da fototeca" #: ../src/Resources.vala:659 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover ao lixo" #: ../src/Resources.vala:661 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todas" #: ../src/Resources.vala:662 msgid "Select all items" msgstr "Seleccionar todos os elementos" #. ...precache the timestamp string... #. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/Resources.vala:743 msgid "%-I:%M %p" msgstr "%-I:%M %p" #. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/Resources.vala:748 msgid "%-I:%M:%S %p" msgstr "%-I:%M:%S %p" #. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/Resources.vala:752 msgid "%a %b %d, %Y" msgstr "%a, %d de %b de %Y" #. / Locale-specific starting date format for multi-date strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/Resources.vala:757 ../src/Resources.vala:767 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d de %b" #. / Locale-specific ending date format for multi-date strings, #. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/Resources.vala:762 msgid "%d, %Y" msgstr "%d de %Y" #: ../src/Screensaver.vala:18 ../src/SlideshowPage.vala:141 msgid "Slideshow" msgstr "Diaporama" #. Flagged label and toggle #: ../src/SearchFilter.vala:587 ../src/SearchFilter.vala:588 #: ../src/SearchFilter.vala:990 ../src/library/FlaggedPage.vala:8 msgid "Flagged" msgstr "Marcado" #: ../src/SearchFilter.vala:593 ../src/SearchFilter.vala:594 msgid "Photos" msgstr "Fotos" #: ../src/SearchFilter.vala:599 ../src/SearchFilter.vala:600 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: ../src/SearchFilter.vala:605 msgid "RAW Photos" msgstr "Fotos en bruto (RAW)" #: ../src/SearchFilter.vala:606 msgid "RAW photos" msgstr "Fotos en bruto (RAW)" #: ../src/SearchFilter.vala:952 #, c-format msgid "Error loading UI file %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro de IU %s: %s" #. Type label and toggles #: ../src/SearchFilter.vala:969 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Rating label and button #: ../src/SearchFilter.vala:1003 ../src/searches/SearchBoolean.vala:184 msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #: ../src/SlideshowPage.vala:49 ../src/SlideshowPage.vala:182 msgid "Settings" msgstr "Configuracións" #: ../src/SlideshowPage.vala:161 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: ../src/SlideshowPage.vala:162 msgid "Go to the previous photo" msgstr "Ir á foto anterior" #: ../src/SlideshowPage.vala:168 ../src/SlideshowPage.vala:273 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ../src/SlideshowPage.vala:169 ../src/SlideshowPage.vala:274 msgid "Pause the slideshow" msgstr "Pausar o diaporama" #: ../src/SlideshowPage.vala:175 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../src/SlideshowPage.vala:176 msgid "Go to the next photo" msgstr "Ir á foto seguinte" #: ../src/SlideshowPage.vala:183 msgid "Change slideshow settings" msgstr "Cambiar as opcións do diaporama" #: ../src/SlideshowPage.vala:237 msgid "All photo source files are missing." msgstr "Faltan todos os ficheiros orixinais das fotos." #: ../src/SlideshowPage.vala:269 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ../src/SlideshowPage.vala:270 msgid "Continue the slideshow" msgstr "Continuar o diaporama" #: ../src/Tag.vala:817 msgid "untitled" msgstr "Sen título" #. multiple videos #: ../src/VideoSupport.vala:492 msgid "Export Videos" msgstr "Exportar vídeos" #: ../src/camera/Branch.vala:87 msgid "Cameras" msgstr "Cámaras" #: ../src/camera/ImportPage.vala:459 msgid "" "Unable to unmount camera. Try unmounting the camera from the file manager." msgstr "" "Non foi posíbel desmontar a cámara. Tente desmontar a cámara desde o xestor " "de ficheiros." #. hide duplicates checkbox #: ../src/camera/ImportPage.vala:776 msgid "Hide photos already imported" msgstr "Ocultar as fotos xa importadas" #: ../src/camera/ImportPage.vala:777 msgid "Only display photos that have not been imported" msgstr "Amosar só as fotos que non foran importadas" #: ../src/camera/ImportPage.vala:845 msgid "Starting import, please wait..." msgstr "Iniciando a importación, agarde..." #: ../src/camera/ImportPage.vala:884 msgid "Import _Selected" msgstr "Importar as _seleccionadas" #: ../src/camera/ImportPage.vala:885 msgid "Import the selected photos into your library" msgstr "Importar as fotos seleccionadas na súa fototeca" #: ../src/camera/ImportPage.vala:890 msgid "Import _All" msgstr "Importar _todas" #: ../src/camera/ImportPage.vala:891 msgid "Import all the photos into your library" msgstr "Importar todas as fotos na fototeca" #. it's mounted, offer to unmount for the user #: ../src/camera/ImportPage.vala:1012 msgid "" "Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access " "it. Continue?" msgstr "" "Shotwell necesita desmontar a cámara do sistema de ficheiros co fin de " "acceder a ela. Desexa continuar?" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1018 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1023 msgid "Please unmount the camera." msgstr "Desmonte a cámara." #: ../src/camera/ImportPage.vala:1028 msgid "" "The camera is locked by another application. Shotwell can only access the " "camera when it's unlocked. Please close any other application using the " "camera and try again." msgstr "" "A cámara está bloqueada por outro aplicativo. Shotwell só pode acceder á " "cámara cando está desbloqueada. Peche calquera outro aplicativo que estea " "empregando a cámara e volva a tentalo." #: ../src/camera/ImportPage.vala:1038 msgid "Please close any other application using the camera." msgstr "Peche calquera aplicativo que estea empregando a cámara." #: ../src/camera/ImportPage.vala:1043 #, c-format msgid "" "Unable to fetch previews from the camera:\n" "%s" msgstr "" "Non foi posíbel obter as vistas previas desde a cámara:\n" "%s" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1060 msgid "Unmounting..." msgstr "Desmontando..." #: ../src/camera/ImportPage.vala:1166 msgid "Fetching photo information" msgstr "Obtendo información da foto" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1521 #, c-format msgid "Fetching preview for %s" msgstr "Obtención de vista previa para %s" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1637 #, c-format msgid "Unable to lock camera: %s" msgstr "Non é posíbel bloquear a cámara: %s" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1722 #, c-format msgid "Delete this photo from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos from camera?" msgstr[0] "Desexa eliminar esta foto da cámara?" msgstr[1] "Desexa eliminar estas %d fotos da cámara?" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1725 #, c-format msgid "Delete this video from camera?" msgid_plural "Delete these %d videos from camera?" msgstr[0] "Desexa eliminar este vídeo da cámara?" msgstr[1] "Desexa eliminar estes %d vídeos da cámara?" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1728 #, c-format msgid "Delete this photo/video from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?" msgstr[0] "Desexa eliminar esta foto/vídeo da cámara?" msgstr[1] "Desexa eliminar estas %d fotos/vídeos da cámara?" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1731 #, c-format msgid "Delete these files from camera?" msgid_plural "Delete these %d files from camera?" msgstr[0] "Borar estes ficheiros da cámara?" msgstr[1] "Borrar estes %d ficheiros da cámara?" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1758 msgid "Removing photos/videos from camera" msgstr "Eliminando fotos/vídeos da cámara" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1762 #, c-format msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors." msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors." msgstr[0] "Non foi posíbel eliminar %d foto/vídeo da cámara debido a erros." msgstr[1] "Non foi posíbel eliminar %d fotos/vídeos da cámara debido a erros." #: ../src/data_imports/DataImports.vala:22 msgid "Data Imports" msgstr "Importacións de datos" #. Send an empty job to the queue to mark the end of the import #: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65 #: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78 #, c-format msgid "%s Database" msgstr "Base de datos %s" #: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148 #: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294 #, c-format msgid "Importing from %s can't continue because an error occurred:" msgstr "" "Importando desde %s non pode continuar debido a que se produciu un erro:" #: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151 msgid "To try importing from another service, select one from the above menu." msgstr "" "Para tentar importar desde outro servizo seleccióneo desde o menú de arriba." #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:10 msgid "" "You do not have any data imports plugins enabled.\n" "\n" "In order to use the Import From Application functionality, you need to have " "at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the " "Preferences dialog." msgstr "" "No ten ningún engadido de importación de datos activado.\n" "\n" "Para poder usar a funcionalidade Importar desde aplicativo debe ter cando " "menos un engadido de importación de datos activado. Os engadidos poden " "activarse desde o diálogo de Preferencias." #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:100 msgid "Database file:" msgstr "Ficheiro da base de datos:" #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:112 #: ../src/library/LibraryWindow.vala:899 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:216 msgid "Import From Application" msgstr "Importar desde aplicativo" #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:217 msgid "Import media _from:" msgstr "Importar multimedia _desde:" #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:394 #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:493 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: ../src/db/DatabaseTable.vala:37 #, c-format msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d" msgstr "" "Non foi posíbel abrir/crear a base de datos de fotos %s: código de erro %d" #: ../src/db/DatabaseTable.vala:46 #, c-format msgid "" "Unable to write to photo database file:\n" " %s" msgstr "" "Non se pode escribir no ficheiro base de datos de fotos:\n" "%s" #: ../src/db/DatabaseTable.vala:48 #, c-format msgid "" "Error accessing database file:\n" " %s\n" "\n" "Error was: \n" "%s" msgstr "" "Erro no acceso ao ficheiro da base de datos:\n" " %s\n" "\n" "O erro foi: \n" "%s" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:46 ../src/library/LibraryWindow.vala:352 msgid "_File" msgstr "_Ficheiros" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:51 #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:417 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:52 msgid "Save photo" msgstr "Gardar foto" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:57 msgid "Save _As..." msgstr "Gardar _como..." #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:58 msgid "Save photo with a different name" msgstr "Gardar foto cun nome diferente" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:69 msgid "Print the photo to a printer connected to your computer" msgstr "Imprimir a foto nunha impresora conectada ao seu computador." #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:73 ../src/library/LibraryWindow.vala:356 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:77 ../src/library/LibraryWindow.vala:364 msgid "_Photo" msgstr "_Foto" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:169 #: ../src/library/LibraryWindow.vala:380 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:227 #, c-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s non existe." #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:229 #, c-format msgid "%s is not a file." msgstr "%s non é un ficheiro." #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:231 #, c-format msgid "" "%s does not support the file format of\n" "%s." msgstr "" "%s non é compatíbel co formato de ficheiro de\n" "%s." #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:417 msgid "_Save a Copy" msgstr "_Gardar unha copia" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:420 #, c-format msgid "Lose changes to %s?" msgstr "Desexa perder os cambios de %s?" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:421 msgid "Close _without Saving" msgstr "Pechar _sen gardar" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:454 #, c-format msgid "Error while saving to %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao gardar en %s: %s" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:482 #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:503 msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:665 msgid "Return to current photo dimensions" msgstr "Devolver a foto ás dimensións actuais" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:668 msgid "Set the crop for this photo" msgstr "Estabelecer o corte para esta foto" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:680 msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations" msgstr "" "Xirar o rectángulo de corte entre as orientacións vertical e horizontal" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:753 msgid "Unconstrained" msgstr "Sen restricións" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:754 msgid "Square" msgstr "Cadrado" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:755 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:757 #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:760 #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:770 #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:780 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:758 msgid "SD Video (4 : 3)" msgstr "Vídeo SD (4 : 3)" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:759 msgid "HD Video (16 : 9)" msgstr "Vídeo HD (16 : 9)" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:766 msgid "Letter (8.5 x 11 in.)" msgstr "Carta (8,5 x 11 pol)" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:768 msgid "Tabloid (11 x 17 in.)" msgstr "Tabloide (11 x 17 pol)" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:775 msgid "A4 (210 x 297 mm)" msgstr "A4 (210 x 297 mm)" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:779 msgid "A3 (297 x 420 mm)" msgstr "A3 (297 x 420 mm)" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1876 msgid "Close the red-eye tool" msgstr "Pechar a ferramenta de ollos vermellos" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1879 msgid "Remove any red-eye effects in the selected region" msgstr "Retirar calquera efecto de ollos vermellos na rexión seleccionada" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2215 #: ../src/editing_tools/StraightenTool.vala:102 msgid "_Reset" msgstr "_Restabelecer" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2237 msgid "Saturation:" msgstr "Saturación:" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2245 msgid "Tint:" msgstr "Matiz:" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2254 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2262 msgid "Shadows:" msgstr "Sombras:" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2270 msgid "Highlights:" msgstr "Luces altas:" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2324 msgid "Reset Colors" msgstr "Restabelecer as cores" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2324 msgid "Reset all color adjustments to original" msgstr "Restabelecer todos os axustes de cor ao orixinal" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2676 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2689 msgid "Tint" msgstr "Matiz" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2702 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2715 msgid "Exposure" msgstr "Tempo de exposición" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2728 msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2741 msgid "Highlights" msgstr "Luces altas" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2751 msgid "Contrast Expansion" msgstr "Expansión de contraste" #: ../src/editing_tools/StraightenTool.vala:99 msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #: ../src/events/EventDirectoryItem.vala:83 #, c-format msgid "%d Photo/Video" msgid_plural "%d Photos/Videos" msgstr[0] "%d Foto/Vídeo" msgstr[1] "%d Fotos/Vídeos" #: ../src/events/EventPage.vala:129 msgid "No Event" msgstr "Ningunha actividade" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:131 msgid "Display the comment of each event" msgstr "Amosar o comentario de cada actividade" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:155 msgid "No events" msgstr "Sen actividades" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:159 msgid "No events found" msgstr "Non se atopan actividades" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:230 msgid "Events" msgstr "Actividades" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:244 msgid "Undated" msgstr "Sen data" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:245 msgid "%Y" msgstr "%Y" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:246 msgid "%B" msgstr "%B" #: ../src/folders/Branch.vala:141 msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #: ../src/library/Branch.vala:37 ../ui/shotwell.glade.h:33 msgid "Library" msgstr "Fototeca" #: ../src/library/ImportQueuePage.vala:8 msgid "Importing..." msgstr "Importando..." #: ../src/library/ImportQueuePage.vala:66 msgid "_Stop Import" msgstr "_Deter a importación" #: ../src/library/ImportQueuePage.vala:67 msgid "Stop importing photos" msgstr "Deter a importación de fotos" #: ../src/library/ImportQueuePage.vala:123 msgid "Preparing to import..." msgstr "Preparando para importar..." #: ../src/library/ImportQueuePage.vala:150 #, c-format msgid "Imported %s" msgstr "%s importada" #: ../src/library/LastImportPage.vala:8 msgid "Last Import" msgstr "Última importación" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:301 msgid "_Import From Folder..." msgstr "_Importar do cartafol..." #: ../src/library/LibraryWindow.vala:302 msgid "Import photos from disk to library" msgstr "Importar fotos desde o disco á fototeca" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:309 msgid "Import From _Application..." msgstr "Importar desde _applicativo..." #: ../src/library/LibraryWindow.vala:313 msgid "Sort _Events" msgstr "Ordenar as actividad_es" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:323 msgid "Empty T_rash" msgstr "Balei_rar o lixo" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:324 msgid "Delete all photos in the trash" msgstr "Eliminar todas as fotos do lixo" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:329 msgid "View Eve_nt for Photo" msgstr "Ver a_ctividade por foto" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:334 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:335 msgid "Find photos and videos by search criteria" msgstr "Buscar fotos e vídeos segundo un criterio" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:346 ../src/searches/Branch.vala:77 #: ../src/sidebar/Tree.vala:195 msgid "Ne_w Saved Search..." msgstr "No_va busca gardada..." #: ../src/library/LibraryWindow.vala:368 msgid "_Photos" msgstr "_Fotos" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:372 msgid "Even_ts" msgstr "Ac_tividades" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:391 msgid "_Basic Information" msgstr "Información _básica" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:392 msgid "Display basic information for the selection" msgstr "Amosar a información básica para a selección" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:397 msgid "E_xtended Information" msgstr "Información e_stendida" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:398 msgid "Display extended information for the selection" msgstr "Amosar a información estendida para a selección" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:403 msgid "_Search Bar" msgstr "_Barra de buscas" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:404 msgid "Display the search bar" msgstr "Amosar a barra de buscas" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:409 msgid "S_idebar" msgstr "Barra _lateral" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:410 msgid "Display the sidebar" msgstr "Amosar a barra lateral" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:668 msgid "Import From Folder" msgstr "Importar desde cartafol" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:737 msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar o lixo" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:737 msgid "Emptying Trash..." msgstr "Baleirando o lixo..." #: ../src/library/LibraryWindow.vala:896 msgid "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n" msgstr "" "Shotwell está configurado para importar fotos do seu cartafol persoal.\n" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:899 ../ui/shotwell.glade.h:19 msgid "Library Location" msgstr "Localización da fototeca" #. TODO: Specify which directory/file. #: ../src/library/LibraryWindow.vala:912 msgid "Photos cannot be imported from this directory." msgstr "Non é posíbel importar as fotos deste cartafol." #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1200 #, c-format msgid "%s (%d%%)" msgstr "%s (%d%%)" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1244 #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1255 msgid "Updating library..." msgstr "Actualizando a fototeca..." #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1261 msgid "Preparing to auto-import photos..." msgstr "Preparando para importar automaticamente as fotos..." #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1266 msgid "Auto-importing photos..." msgstr "Importar automaticamente as fotos..." #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1274 msgid "Writing metadata to files..." msgstr "Escribir metadatos a ficheiros..." #: ../src/library/OfflinePage.vala:8 msgid "Missing Files" msgstr "Ficheiros perdidos" #: ../src/library/OfflinePage.vala:106 msgid "Deleting..." msgstr "Eliminando..." #: ../src/library/TrashPage.vala:8 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: ../src/library/TrashPage.vala:108 msgid "Trash is empty" msgstr "O lixo está baleiro" #: ../src/library/TrashPage.vala:112 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/library/TrashPage.vala:113 msgid "Deleting Photos" msgstr "Eliminando fotos" #: ../src/main.vala:54 #, c-format msgid "" "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " "appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " "(schema %d). Please use the latest version of Shotwell." msgstr "" "A súa fototeca non é compatíbel con esta versión de Shotwell. Semella que " "fose creada por Shotwell %s (esquema %d). Esta versión é %s /esquema %d). " "Use a versión mais recente de Shotwell." #: ../src/main.vala:59 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema " "%d) to %s (schema %d). For more information please check the Shotwell Wiki " "at %s" msgstr "" "Shotwell non puido actualizar a súa fototeca da versión %s (esquema %d) á %s " "(esquema %d). Para obter máis información consulte o Wiki de Shotwell en %s" #: ../src/main.vala:65 #, c-format msgid "" "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " "appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " "(schema %d). Please clear your library by deleting %s and re-import your " "photos." msgstr "" "A súa fototeca non é compatíbel con esta versión de Shotwell. Semella que " "fose creada por Shotwell %s (esquema %d). Esta versión é %s (esquema %d). " "Limpe a súa fototeca eliminando %s e volva a importar as fotos." #: ../src/main.vala:71 #, c-format msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell's database: %s" msgstr "" "Produciuse un erro descoñecido ao tentar comprobar a base de datos do " "Shotwell: %s" #: ../src/main.vala:104 msgid "Loading Shotwell" msgstr "Cargando Shotwell" #: ../src/main.vala:294 msgid "Path to Shotwell's private data" msgstr "Ruta aos datos privados de Shotwell" #: ../src/main.vala:294 msgid "DIRECTORY" msgstr "CARTAFOL" #: ../src/main.vala:298 msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes" msgstr "" "Non facer un seguimento do cartafol da biblioteca en tempo de execución para " "buscar cambios." #: ../src/main.vala:302 msgid "Don't display startup progress meter" msgstr "Non mostrar a pantalla de progreso ao inicio" #: ../src/main.vala:306 msgid "Show the application's version" msgstr "Amosar a versión do aplicativo" #: ../src/main.vala:338 msgid "[FILE]" msgstr "[FICHEIRO]" #: ../src/main.vala:342 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Execute «%s --help» para ver a lista completa das opcións de liña de ordes " "dispoñíbeis.\n" #: ../src/photos/BmpSupport.vala:32 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: ../src/photos/JfifSupport.vala:84 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../src/photos/JfifSupport.vala:182 #, c-format msgid "Low (%d%%)" msgstr "Baixa (%d%%)" #: ../src/photos/JfifSupport.vala:185 #, c-format msgid "Medium (%d%%)" msgstr "Media (%d%%)" #: ../src/photos/JfifSupport.vala:188 #, c-format msgid "High (%d%%)" msgstr "Alta (%d%%)" #: ../src/photos/JfifSupport.vala:191 #, c-format msgid "Maximum (%d%%)" msgstr "Máxima (%d%%)" #: ../src/photos/PngSupport.vala:30 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../src/photos/RawSupport.vala:134 msgid "RAW" msgstr "En bruto (RAW)" #: ../src/photos/TiffSupport.vala:86 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ../src/publishing/Publishing.vala:16 msgid "Publishing" msgstr "Publicación" #: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11 msgid "Preparing for upload" msgstr "Preparando as fotos para envialas" #: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12 #, c-format msgid "Uploading %d of %d" msgstr "Enviando %d de %d" #: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:81 #, c-format msgid "Publishing to %s can't continue because an error occurred:" msgstr "A publicación de %s no pode continuar porque se produciu un erro:" #: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:84 msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu." msgstr "Para tentar publicar noutro servizo, seleccióneo no menú de enriba." #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:105 msgid "The selected photos/videos were successfully published." msgstr "As fotos/vídeos seleccionadas foron publicadas correctamente." #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:107 msgid "The selected videos were successfully published." msgstr "Os vídeos seleccionados foron publicados correctamente." #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:109 msgid "The selected photos were successfully published." msgstr "As fotos seleccionadas foron publicadas correctamente." #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:112 msgid "The selected video was successfully published." msgstr "O vídeo seleccionado foi publicado correctamente." #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:114 msgid "The selected photo was successfully published." msgstr "A foto seleccionada foi publicada correctamente." #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:122 msgid "Fetching account information..." msgstr "Obtendo información da conta..." #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:128 msgid "Logging in..." msgstr "Accedendo a..." #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:183 msgid "Publish Photos" msgstr "Publicar fotos" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:184 msgid "Publish photos _to:" msgstr "Publicar fo_tos en:" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:186 msgid "Publish Videos" msgstr "Publicar vídeos" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:187 msgid "Publish videos _to" msgstr "Publicar vídeos e_n" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:189 msgid "Publish Photos and Videos" msgstr "Publicar fotos e vídeos" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:190 msgid "Publish photos and videos _to" msgstr "Publicar fo_tos e vídeos en" #. There are no enabled publishing services that accept this media type, #. warn the user. #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:383 msgid "Unable to publish" msgstr "Non foi posíbel publicar" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:384 #, c-format msgid "" "Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a " "compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose Edit %s " "Preferences and enable one or more of the publishing plugins on the " "Plugins tab." msgstr "" "Shotwell non pode publicar os elementos seleccionados, xa que non ten " "activado ningún engadido de compatibilidade coa publicación Para corrixir " "isto, escolla en Editar %s preferencias e active un ou máis dos " "engadidos de publicación na lapela Engadidos." #: ../src/searches/Branch.vala:68 msgid "Saved Searches" msgstr "Búsquedas gardadas" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:169 msgid "contains" msgstr "contén" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:170 #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:497 msgid "is exactly" msgstr "é exactamente" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:171 msgid "starts with" msgstr "empeza por" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:172 msgid "ends with" msgstr "remata por" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:173 msgid "does not contain" msgstr "non contén" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:174 #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:501 msgid "is not set" msgstr "sen estabelecer" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:245 #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:376 #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:441 msgid "is" msgstr "é" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:246 msgid "is not" msgstr "non é" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:252 msgid "any photo" msgstr "calquera foto" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:253 msgid "a raw photo" msgstr "unha foto raw" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:254 msgid "a video" msgstr "un vídeo" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:308 msgid "has" msgstr "ten" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:309 msgid "has no" msgstr "non ten" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:314 msgid "modifications" msgstr "modificacións" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:315 msgid "internal modifications" msgstr "modificacións internas" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:316 msgid "external modifications" msgstr "modificacións externas" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:370 msgid "flagged" msgstr "marcado" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:371 msgid "not flagged" msgstr "non marcado" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:434 msgid "and higher" msgstr "e superior" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:435 msgid "only" msgstr "só" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:436 msgid "and lower" msgstr "e inferior" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:498 msgid "is after" msgstr "está despois" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:499 msgid "is before" msgstr "está antes" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:500 msgid "is between" msgstr "esta entre" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:513 msgid "and" msgstr "e" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:720 msgid "any" msgstr "calquera" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:721 msgid "all" msgstr "todo" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:722 msgid "none" msgstr "ningunha" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:157 msgid "Any text" msgstr "Calquera texto" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:160 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:163 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:166 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:169 msgid "Event name" msgstr "Nome do evento" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:172 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:175 msgid "Media type" msgstr "Tipo multimedia" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:178 msgid "Flag state" msgstr "Marca de estado" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:181 msgid "Photo state" msgstr "Estado das fotos" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:187 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/sidebar/Tree.vala:199 msgid "New _Tag..." msgstr "Nova _etiqueta..." #: ../src/slideshow/Slideshow.vala:22 msgid "Slideshow Transitions" msgstr "Transicións do diaporama" #: ../src/slideshow/TransitionEffects.vala:98 msgid "(None)" msgstr "(Ningún)" #: ../src/slideshow/TransitionEffects.vala:287 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../src/slideshow/TransitionEffects.vala:339 msgid "Random" msgstr "Ao chou" #: ../src/tags/Branch.vala:127 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: ../ui/set_background_dialog.glade.h:1 msgid "Set as Desktop Slideshow" msgstr "Definir como diaporama de escritorio" #: ../ui/set_background_dialog.glade.h:2 msgid "Generate desktop background slideshow" msgstr "Xerar un diaporama de fondo de escritorio" #: ../ui/set_background_dialog.glade.h:3 msgid "Show each photo for" msgstr "Amosar todas as fotos de " #: ../ui/set_background_dialog.glade.h:4 msgid "period of time" msgstr "período temporal" #: ../ui/set_background_dialog.glade.h:5 msgid "How long each photo is shown on the desktop background" msgstr "Canto, de grande, se amosa unha foto no fondo de escritorio" #: ../ui/shotwell.glade.h:1 msgid "Search" msgstr "Búsqueda" #: ../ui/shotwell.glade.h:2 msgid "_Name of search:" msgstr "_Nome da búsqueda:" #: ../ui/shotwell.glade.h:3 msgid "_Match" msgstr "_Coincidencia" #: ../ui/shotwell.glade.h:4 msgid "of the following:" msgstr "dos seguintes:" #: ../ui/shotwell.glade.h:5 msgid "Printed Image Size" msgstr "Tamaño da imaxe impresa" #: ../ui/shotwell.glade.h:6 msgid "Use a _standard size:" msgstr "Utilizar un tamaño e_stándar:" #: ../ui/shotwell.glade.h:7 msgid "Use a c_ustom size:" msgstr "Utilizar un tamaño personalizado:" #: ../ui/shotwell.glade.h:8 msgid "_Match photo aspect ratio" msgstr "_Coincidir a relación de aspecto da foto" #: ../ui/shotwell.glade.h:9 msgid "_Autosize:" msgstr "Tamaño _automático" #: ../ui/shotwell.glade.h:10 msgid "Titles" msgstr "Títulos" #: ../ui/shotwell.glade.h:11 msgid "Print image _title" msgstr "Imprimir o _título da imaxe" #: ../ui/shotwell.glade.h:12 msgid "Pixel Resolution" msgstr "Píxeles de resolución" #: ../ui/shotwell.glade.h:13 msgid "_Output photo at:" msgstr "_Saída da foto en:" #: ../ui/shotwell.glade.h:14 msgid "pixels per inch" msgstr "píxeles por polgada" #: ../ui/shotwell.glade.h:16 msgid "Shotwell Preferences" msgstr "Preferencias do Shotwell" #: ../ui/shotwell.glade.h:17 msgid "white" msgstr "branco" #: ../ui/shotwell.glade.h:18 msgid "black" msgstr "negro" #: ../ui/shotwell.glade.h:20 msgid "_Watch library directory for new files" msgstr "_Ver o cartafol da fototeca para os novos ficheiros" #: ../ui/shotwell.glade.h:21 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: ../ui/shotwell.glade.h:22 msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files" msgstr "" "Escribir etiquetas, títulos e outros _metadatos nos ficheiros das fotos" #: ../ui/shotwell.glade.h:23 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../ui/shotwell.glade.h:24 msgid "_Import photos to:" msgstr "_Importar fotos de:" #: ../ui/shotwell.glade.h:25 msgid "_Background:" msgstr "_Fondo:" #: ../ui/shotwell.glade.h:26 msgid "Importing" msgstr "Importando" #: ../ui/shotwell.glade.h:27 msgid "_Directory structure:" msgstr "Estrutura do _directorio:" #: ../ui/shotwell.glade.h:28 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrón" #: ../ui/shotwell.glade.h:29 msgid "Example:" msgstr "Exemplo:" #: ../ui/shotwell.glade.h:30 msgid "R_ename imported files to lowercase" msgstr "R_enomear os ficheiros importados en minúsculas" #: ../ui/shotwell.glade.h:31 msgid "RAW Developer" msgstr "Desenvolvedor RAW" #: ../ui/shotwell.glade.h:32 msgid "De_fault:" msgstr "Pre_determinado:" #: ../ui/shotwell.glade.h:34 msgid "E_xternal photo editor:" msgstr "E_ditor de imaxes externo:" #: ../ui/shotwell.glade.h:35 msgid "External _RAW editor:" msgstr "Editor _RAW externo:" #: ../ui/shotwell.glade.h:36 msgid "External Editors" msgstr "Editores externos" #: ../ui/shotwell.glade.h:37 msgid "Plugins" msgstr "Engadidos" #: ../ui/shotwell.glade.h:38 msgid "_Delay:" msgstr "_Retardo:" #: ../ui/shotwell.glade.h:39 msgid "_Transition effect:" msgstr "Efecto de _transición:" #: ../ui/shotwell.glade.h:40 msgid "Transition d_elay:" msgstr "_Retardo de transición:" #: ../ui/shotwell.glade.h:41 msgid "Show t_itle" msgstr "Amosar o t_itulo" #: ../ui/shotwell.glade.h:42 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../ui/shotwell.glade.h:43 msgid "_Login" msgstr "_Acceso" #~ msgid "" #~ "You are logged into Tumblr as (name).\n" #~ "\n" #~ "(this label's string is populated and set inside the code, \n" #~ "so changes made here will not display)" #~ msgstr "" #~ "Accedeu a Tumblr como (name).\n" #~ "\n" #~ "(esta cadea de etiqueta completarase e estabelecerase o código, \n" #~ "polo que non se amosarán aquí os cambios)" #~ msgid "" #~ " (text depends on fb username and is modified in the app - \n" #~ "anything put into this field won't display)" #~ msgstr "" #~ " (o texto depende do nome de usuario de fb e é modificado polo aplicativo " #~ "- \n" #~ "calquera cousa que poña neste campo non se mostrará)" #~ msgid "" #~ "You are logged into Flickr as (name).\n" #~ "\n" #~ "(this label's string is populated and set inside the code, \n" #~ "so changes made here will not display)" #~ msgstr "" #~ "Accedeu a Flickr como (name).\n" #~ "\n" #~ "(esta cadea de etiqueta completarase e estabelecerase o código, \n" #~ "polo que non se amosarán aquí os cambios)" #~ msgid "_visibility label (populated in the code)" #~ msgstr "etiqueta de _visibilidade (completada no código)" #~ msgid "" #~ "'you are logged in as $name'\n" #~ "(populated in the application code)" #~ msgstr "" #~ "'Accedeu a $name'\n" #~ "(completada no código do aplicativo)" #~ msgid "" #~ "$mediatype will appear in\n" #~ "(populated in code)" #~ msgstr "" #~ "$mediatype aparecerá en \n" #~ "(completado en código)"