# po/shotwell-core/shotwell.pot # PO message string template file for Shotwell Core Components # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # See COPYING for license. # Translators: # Antón Méixome , 2012 # Fran Diéguez , 2012 # Laura Linares , 2011 # mbouzada , 2011,2013 # Antón Méixome , 2012 # mbouzada , 2013 # verayin , 2011 # Adolfo Jayme Barrientos , 2012 # Fran Diéguez , 2011, 2012 # lsbeeler , 2011 # mbouzada , 2013 # Fran Dieguez , 2014. # Marcos Lans, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shotwell-0.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=shotwell&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-06 16:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-15 02:42+0200\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: misc/shotwell.appdata.xml.in:8 misc/shotwell.desktop.in:4 #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:115 #: src/photos/RawSupport.vala:308 ui/collection.ui:85 ui/event.ui:356 #: ui/event.ui:524 ui/media.ui:356 ui/photo_context.ui:91 ui/photo.ui:347 #: ui/tags.ui:356 msgid "Shotwell" msgstr "Shotwell" #: misc/shotwell.appdata.xml.in:9 msgid "Popular photo manager" msgstr "Xestor de imaxes popular" #: misc/shotwell.appdata.xml.in:11 msgid "" "Shotwell is an easy-to-use, fast photo organizer designed for the GNOME " "desktop. It allows you to import photos from your camera or disk, organize " "them by date and subject matter, even ratings. It also offers basic photo " "editing, like crop, red-eye correction, color adjustments, and straighten. " "Shotwell’s non-destructive photo editor does not alter your master photos, " "making it easy to experiment and correct errors." msgstr "" "O Shotwell é un organizador de fotos rápido e doado de usar deseñado para o " "escritorio GNOME. Permite importar imaxes da súa cámara ou disco, " "organizalas por data ou temática e incluso por puntuacións. Tamén ofrece " "funcionalidades básicas de edición como recortar, corrección dos ollos " "vermellos, axustes de cor e endereitamento. O editor de imaxes non " "destrutivo do Shotwell non altera as imaxes orixinais, facendo doado " "experimentar e corrixir erros." #: misc/shotwell.appdata.xml.in:18 msgid "" "When ready, Shotwell can upload your photos to various web sites, such as " "Facebook, Flickr, Picasa (Google Plus), and more." msgstr "" "Cando estea listo, o Shotwell pode enviar as súas imaxes a varios sitios web " "como Facebook, Flickr, Picassa (Google Plus) e outros." #: misc/shotwell.appdata.xml.in:22 msgid "Shotwell supports JPEG, PNG, TIFF, and a variety of RAW file formats." msgstr "Shotwell acepta JPEG, PNG, TIFF e varios formatos de ficheiros RAW." #: misc/shotwell.appdata.xml.in:52 msgid "The Shotwell developers" msgstr "Os desenvolvedores do Shotwell" # GNOME Application Class ("Generic Name") #: misc/shotwell.desktop.in:5 src/Resources.vala:17 msgid "Photo Manager" msgstr "Xestor de fotos" # GNOME Application Comment #: misc/shotwell.desktop.in:6 msgid "Organize your photos" msgstr "Organiza as túas fotos" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: misc/shotwell.desktop.in:8 msgid "" "album;camera;cameras;crop;edit;enhance;export;gallery;image;images;import;" "organize;photo;photographs;photos;picture;pictures;photography;print;publish;" "rotate;share;tags;video;facebook;flickr;picasa;youtube;piwigo;" msgstr "" "álbum;cámara;cámaras;recortar;editar;mellorar;exportar;galería;imaxe;imaxes;" "importar;organizar;foto;fotografías;fotos;imaxes;fotografía;imprimir;" "publicar;rotar;etiquetas;vídeo;facebook;flickr;picasa;youtube;piwigo;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: misc/shotwell.desktop.in:11 misc/shotwell-viewer.desktop.in:8 msgid "shotwell" msgstr "shotwell" #: misc/shotwell-viewer.desktop.in:4 msgid "Shotwell Viewer" msgstr "Visualizador do Shotwell" # GNOME Application Class for Direct Edit Mode #: misc/shotwell-viewer.desktop.in:5 src/Resources.vala:18 msgid "Photo Viewer" msgstr "Visor de fotos" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:6 msgid "authentication token" msgstr "«token» de autentificación" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:7 msgid "Yandex-Fotki authentication token, if logged in." msgstr "«Token de autenticación de Yandex-Fotki, se iniciou sesión." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:14 msgid "Token" msgstr "Token" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:15 msgid "The token to access tumblr" msgstr "«Token» de acceso a tumblr" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:20 msgid "Secret token" msgstr "«Token» secreto" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:21 msgid "The secret token to sign oauth requests" msgstr "O «token» secreto para asinar peticións oauth" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:26 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:498 msgid "default size" msgstr "tamaño predeterminado" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:27 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos uploaded to Tumblr" msgstr "" "Código numérico que representa o tamaño predeterminados das imaxes enviadas " "a Tumblr" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:32 msgid "default blog" msgstr "blog predeterminado" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:33 msgid "The name of the default blog of the user, if any" msgstr "Nome do blog predeterminado do usuario, se existe" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:40 msgid "Rajce URL" msgstr "URL do Rajce" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:41 msgid "URL of the Rajce server." msgstr "URL do servidor de Rajce." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:46 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:466 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:524 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:580 msgid "username" msgstr "nome de usuario" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:47 msgid "Rajce username, if logged in." msgstr "Nome do usuario en Rajce, se iniciou sesión." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:52 msgid "token" msgstr "token" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:53 msgid "user token, if remembered." msgstr "«token» do usuario, se o lembra." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:58 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:542 msgid "last category" msgstr "última categoría" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:59 msgid "The last selected Rajce category." msgstr "A última categoría seleccionada en Rajce." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:64 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:554 msgid "last photo size" msgstr "último tamaño da imaxe" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:65 msgid "" "A numeric code representing the last photo size preset used when publishing " "to Rajce." msgstr "" "Código numérico que representa o tamaño da última imaxe preestabelecido " "cando se publica en Rajce." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:70 msgid "remember" msgstr "lembrar" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:71 msgid "If true, remember last login." msgstr "Determina se se lembra o último inicio de sesión." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:76 msgid "hide album" msgstr "ocultar álbum" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:77 msgid "If true, hide the newly created Rajce album." msgstr "Determina se se oculta o novo álbum creado en Rajce." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:82 msgid "open album in web browser" msgstr "abrir álbum no navegador" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:83 msgid "" "If true, open target album in the web browser just after uploading photos" msgstr "" "Determina se se abre o álbum de destino no navegador web despois de enviar " "as fotos." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:88 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:446 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:484 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:510 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:560 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:604 msgid "remove sensitive info from uploads" msgstr "eliminar información sensíbel dos envíos" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:89 msgid "" "Whether images being uploaded to Rajce should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Se deberían eliminarse primeiro os metadatos antes de enviar imaxes a Rajce" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:23 msgid "display basic properties" msgstr "mostrar as propiedades básicas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:24 msgid "True if the basic properties pane is to be displayed, false otherwise." msgstr "Determina se se mostra o panel de propiedades básicas." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:29 msgid "display extended properties" msgstr "mostrar as propiedades ampliadas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:30 msgid "" "True if the extended properties window is to be displayed, false otherwise." msgstr "Determina se se mostra a xanela de propiedades ampliadas." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:35 msgid "display sidebar" msgstr "mostrar a barra lateral" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:36 msgid "True if the sidebar is to be displayed, false otherwise." msgstr "Determina se se mostra a barra lateral." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:41 msgid "display toolbar" msgstr "mostrar a barra de ferramentas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:42 msgid "True if the bottom toolbar is to be displayed, false otherwise." msgstr "Determina se se mostra a barra de ferramentas inferior." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:47 msgid "display search bar" msgstr "mostrar a barra de busca" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:48 msgid "True if the Search/Filter Toolbar is to be displayed, false otherwise." msgstr "Determina se se mostra a barra de ferramentas de Busca/Filtrar." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:53 msgid "display photo titles" msgstr "mostrar os títulos das imaxes" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:54 msgid "" "True if photo titles are to be displayed beneath thumbnails in collection " "views, false otherwise." msgstr "" "Determina se se mostran os títulos das fotos debaixo das miniaturas na vista " "en colección." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:59 msgid "display photo comments" msgstr "mostrar comentarios das imaxes" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:60 msgid "" "True if photo comments are to be displayed beneath thumbnails in collection " "views, false otherwise." msgstr "" "Determina se se mostran os comentarios das fotos debaixo das miniaturas na " "vista en colección." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:65 msgid "display event comments" msgstr "mostrar comentarios nas actividades" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:66 msgid "" "True if event comments are to be displayed beneath thumbnails in event " "views, false otherwise." msgstr "" "Determina se se mostran os comentarios das actividades debaixo das " "miniaturas na vista de actividades." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:71 msgid "display photo tags" msgstr "mostrar as etiquetas das imaxes" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:72 msgid "" "True if photo tags are to be listed beneath thumbnails in collection views, " "false otherwise." msgstr "" "Determina se se listan as etiquetas das fotos debaxio das miniaturas na " "vista en colección." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:77 msgid "display photo ratings" msgstr "mostrar as puntuacións das imaxes" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:78 msgid "" "True if a photo’s rating should be displayed as overlaid trinket, false " "otherwise." msgstr "Determina se se mostra superposta a valoración da foto." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:83 msgid "rating filter level" msgstr "nivel do filtro de valoracións" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:84 msgid "" "Determines how to filter photos based on their ratings. 1: Rejected or " "better, 2: Unrated or better, 3: One or better, 4: Two or better, 5: Three " "or better, 6: Four or better, 7: Five or better." msgstr "" "Determina como filtrar as fotos baseándose nas súas puntuacións. 1: " "Rexeitadas ou mellor, 2 Sen valorar ou mellor, 3: Un ou máis, 4: Dous ou " "máis, 5: Tres ou máis, 6: Catro ou máis, 7: Cinco ou máis." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:89 msgid "sort events ascending" msgstr "ordenar actividades ascendentemente" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:90 msgid "True if events should be sorted ascending, false if descending." msgstr "Determina se as actividades se ordenan ascendente ou descendentemente." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:95 msgid "sort library photos ascending" msgstr "oredenar as foto da fototeca ascendentemente" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:96 msgid "True if library photos should be sorted ascending, false if descending." msgstr "" "Determina se as fotos da fototeca se ordenan ascendente ou descendentemente." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:101 msgid "sort library photos criteria" msgstr "criterio de ordenamento das fotos na fototeca" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:102 msgid "" "A numeric code that specifies the sort criteria for photos in library views." msgstr "" "Código numérico que indica o criterio de ordenamento das fotos nas vistas da " "fototeca." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:107 msgid "sort event photos ascending" msgstr "ordenar fotos das actividades ascendentemente" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:108 msgid "True if event photos should be sorted ascending, false if descending." msgstr "" "Determina se as fotos das actividades se ordenan ascendente ou " "descendentemente." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:113 msgid "sort event photos criteria" msgstr "Criterios de ordenamento das fotos de actividades" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:114 msgid "Specifies the sort criteria for event photos." msgstr "Especifica os criterios de ordenamento para as fotos de actividades." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:119 msgid "use 24 hour time" msgstr "usar horario de 24 horas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:120 msgid "" "True if should display times with a 24 hour clock, false if times should use " "AM/PM notation." msgstr "" "Determina se se mostra a data/hora en ciclo de 24 horas ou con notación AM/" "PM." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:125 msgid "keep relative time between photos" msgstr "manter un tempo relativo entre imaxes" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:126 msgid "" "True if when adjusting time/date of photos, relative time should be " "maintained. False if all photos should be set to the same time." msgstr "" "Determina se se mantén a hora relativa cando se axusta a hora/data das fotos " "ou se estabelece a mesma hora para todas as imaxes." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:131 msgid "modify original photo files" msgstr "modificar os ficheiros de imaxes orixinais" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:132 msgid "" "True if when adjusting time/date of photos, the original files should be " "modified as well. False if changes are made only in the database." msgstr "" "Determina se os cambios na hora/data das fotos se modifican tamén na imaxe " "orixinal ou só na base de datos." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:137 msgid "show welcome dialog on startup" msgstr "mostrar o diálogo de benvida ao iniciar" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:138 msgid "" "True if, when on startup, a welcome dialog should be shown. False if it " "should not be shown." msgstr "Determina se se mostra un diálogo de benvida ao iniciar." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:143 msgid "sidebar position" msgstr "posición da barra lateral" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:144 msgid "The width, in pixels, of the sidebar" msgstr "Largura en píxeles da barra lateral" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:149 msgid "photo thumbnail scale" msgstr "escala da miniaturas das imaxes" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:150 msgid "The scale of photo thumbnails, ranging from 72 to 360." msgstr "Escala das miniaturas das fotos cun rango entre 72 e 360." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:155 msgid "pin toolbar state" msgstr "Fixar o estado da barra de ferramentas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:156 msgid "Pin toolbar in fullscreen, or not." msgstr "Fixar a barra de ferramentas na pantalla completa, ou non." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:161 msgid "prefer GTK+’s dark theme" msgstr "" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:162 msgid "Whether to use the dark theme of GTK+ for Shotwell or not." msgstr "" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:167 msgid "background for transparent images" msgstr "fondo para imaxes transparentes" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:168 msgid "The background to use for transparent images." msgstr "Fondo a usar para imaxes transparentes." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:173 msgid "color for solid transparency background" msgstr "cor para fondos transparentes lisos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:174 msgid "Color to use if background for transparent images is set to solid color" msgstr "" "Cor a usar se o fondo para imaxes transparentes está estabelecido cunha cor " "lisa" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:179 msgid "Selection state of “hide photos” option" msgstr "Estado da selección da opción «ocultar fotos»" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:180 msgid "" "Last used selection state of the “hide photos already imported” option in " "the import page." msgstr "" "Último estado da selección que se usou na opción «ocultar fotos xa " "importadas» na páxina de importación." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:187 msgid "delay" msgstr "retraso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:188 msgid "Delay (in seconds) between photos in the slideshow." msgstr "Retraso (en segundos) entre imaxes dunha presentación de diapositivas." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:193 msgid "transition delay" msgstr "retraso na transición" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:194 msgid "" "The time (in seconds) that a transition runs between photos in a slideshow" msgstr "" "Tempo (en segundos) que ten a transición entre fotos dunha presentación" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:199 msgid "transition effect id" msgstr "identificador do efecto da transición" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:200 msgid "" "The name of the transition effect that will be used between photos when " "running a slideshow" msgstr "" "Nome do efecto da transición que se usará cando se execute unha presentación " "de diapositivas." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:205 msgid "Show title" msgstr "Mostrar o título" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:206 msgid "Whether to show the title of a photo during the slideshow" msgstr "Indica se mostrar o título dunha imaxe durante a presentación" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:213 msgid "maximize library window" msgstr "maximizar a xanela da fototeca" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:214 msgid "True if library application is maximized, false otherwise." msgstr "Determina se o aplicativo da fototeca se maximiza." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:219 msgid "width of library window" msgstr "largura da xanela da fototeca" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:220 msgid "The last recorded width of the library application window." msgstr "Última lagura rexistrada da xanela do aplicativo da fototeca." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:225 msgid "height of library window" msgstr "altura da xanela da fototeca" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:226 msgid "The last recorded height of the library application window." msgstr "Última altura rexistrada da xanela no aplicativo da fototeca." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:231 msgid "maximize direct-edit window" msgstr "maximizar xanela de edición directa" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:232 msgid "True if direct-edit application is maximized, false otherwise." msgstr "Determina se se maximiza o aplicativo de edición directa." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:237 msgid "width of direct-edit window" msgstr "largura da xanela de edición directa" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:238 msgid "The last recorded width of the direct-edit application window." msgstr "Última largura rexistrada da xanela no aplicativo de edición directa." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:243 msgid "height of direct-edit window" msgstr "altura da xanela de edición directa" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:244 msgid "The last recorded height of the direct-edit application window." msgstr "Última altura rexistrada da xanela no aplicativo de edición directa." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:249 msgid "sidebar divider position" msgstr "posición do separador da barra lateral" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:250 msgid "" "The last recorded position of the divider between the sidebar and view in " "library application window." msgstr "" "Última posición rexistrada do separador entre a barra lateral e a vista na " "xanela do aplicativo da fototeca." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:257 msgid "import directory" msgstr "cartafol de importación" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:258 msgid "Directory in which imported photo files are placed." msgstr "Cartafol no que se localizan os ficheiros de fotos importados." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:263 msgid "watch library directory for new files" msgstr "vixiar se hai ficheiros novos no cartafol da fototeca" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:264 msgid "" "If true, files added to the library directory are automatically imported." msgstr "" "Os ficheiros engadidos ao cartafol da fototeca importaranse automaticamente." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:269 msgid "write metadata to master files" msgstr "escribir os metadatos nos ficheiros orixinais" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:270 msgid "" "If true, changes to metadata (tags, titles, etc.) are written to the master " "photo file." msgstr "" "Determina que os cambios nos metadatos (etiquetas, títulos etc...) " "escribiranse nos ficheiros orixinais das fotos." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:275 msgid "use lowercase filenames" msgstr "usar nomes de ficheiros en minúsculas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:276 msgid "" "If true, Shotwell will convert all filenames to lowercase when importing " "photo files" msgstr "" "Determina que o Shotwell convirta a minúsculas todos os nomes dos ficheiros " "das fotos cando os importa." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:281 msgid "directory pattern" msgstr "patrón de cartafol" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:282 msgid "" "A string encoding a naming pattern that will be used to name photo " "directories on import." msgstr "" "Cadea que codifica un patrón de nome que se usará para nomear os cartafoles " "das fotos cando se importan." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:287 msgid "directory pattern custom" msgstr "patrón de cartafol personalizado" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:288 msgid "" "A string encoding a custom naming pattern that will be used to name photo " "directories on import." msgstr "" "Cadea que codifica un patrón de nome personalizado que se usará para nomear " "os cartafoles das fotos cando se importan." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:293 msgid "RAW developer default" msgstr "Revelador RAW predeterminado" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:294 msgid "Default option for which RAW developer Shotwell will use." msgstr "Opción predeterminada para o revelador RAW que usará o Shotwell." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:301 msgid "Most-recently-used crop aspect ratio menu choice." msgstr "Elección máis recente para recorte no menú da proporción de aspecto." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:302 msgid "A numeric code representing the last crop menu choice the user made." msgstr "" "Código numérico que representa a última elección no menú de recorte que fixo " "o usuario." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:306 msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s numerator." msgstr "" "Numerador da proporción de aspecto personalizada usado máis recentemente " "para recortar." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:307 msgid "" "A nonzero, positive integer representing the width part of the last custom " "crop ratio the user entered." msgstr "" "Enteiro positivo distinto de cero que representa a parte da largura que " "introduciu o usuario na última proporción personalizada nun recorte." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:311 msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s denominator." msgstr "" "Denominador usado máis recentemente na proporción de aspecto personalizada " "para recortar." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:312 msgid "" "A nonzero, positive integer representing the height part of the last custom " "crop ratio the user entered." msgstr "" "Enteiro positivo, diferente de cero e introducido polo usuario que " "representa a parte da altura na última proporción de aspecto dun recorte." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:319 msgid "external photo editor" msgstr "editor de fotos externo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:320 msgid "External application used to edit photos." msgstr "Aplicativo externo usado para editar fotos." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:325 msgid "external raw editor" msgstr "editor de raw externo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:326 msgid "External application used to edit RAW photos." msgstr "Aplicativo externo usado para editar fotos RAW." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:364 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:365 msgid "Setting in export dialog: how to trim images" msgstr "Axuste no diálogo de importación: como cortar imaxes" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:370 msgid "export metadata" msgstr "exportar metadatos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:371 msgid "Setting in export dialog: option to export metadata" msgstr "Axuste no diálogo de exportación: opción para exportar metadatos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:376 msgid "format setting, special value" msgstr "axuste de formato, valor especial" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:377 msgid "Setting in export dialog: format setting, special value" msgstr "Axuste no diálogo de exportación: axuste de formato, valor especial" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:382 msgid "format setting, type value" msgstr "axuste de formato, tipo de valor" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:383 msgid "Setting in export dialog: format setting, type value" msgstr "Axuste no diálogo de exportación: axuste de formato, tipo de valor" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:388 msgid "JPEG quality option" msgstr "opción da calidade JPEG" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:389 msgid "Setting in export dialog: jpeg quality option" msgstr "Axuste no diálogo de exportación: opción da calidade jpeg" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:394 msgid "maximal size of image" msgstr "tamaño máximo da imaxe" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:395 msgid "Setting in export dialog: maximal size of image" msgstr "Axuste no diálogo de exportación: tamaño máximo da imaxe" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:402 msgid "last used publishing service" msgstr "último servizo de publicación usado" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:403 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:409 msgid "" "A numeric code representing the last service to which photos were published" msgstr "" "Código numérico que representa o último servizo no que se publicaron as fotos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:408 msgid "default publishing service" msgstr "servizo de publicación predeterminado" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:422 msgid "access token" msgstr "«token» de acceso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:423 msgid "Facebook OAuth token for the currently logged in session, if any" msgstr "«Token» OAuth do Facebook para a sesión actual, se existe" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:428 msgid "user i.d." msgstr "id. do usuario" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:429 msgid "Facebook user i.d. for the currently logged in user, if any" msgstr "" "Identificador do usario no Facebook, do usuario actualmente con sesión, se " "existe" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:434 msgid "user name" msgstr "nome do usuario" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:435 msgid "The name of the currently logged in Facebook user, if any" msgstr "Nome do usuario do Facebook na sesión actual, se existe" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:440 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:472 msgid "default size code" msgstr "código do tamaño predeterminado" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:441 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos published to Facebook" msgstr "" "Código numérico que representa o tamaño predeterminado das fotos publicadas " "no Facebook" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:447 msgid "" "Whether images being uploaded to Facebook should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Determina se primeiro se eliminan os metadatos das imaxes enviadas ao " "Facebook" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:454 msgid "OAuth Access Phase Token" msgstr "«Token» da fase de acceso OAuth" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:455 msgid "The authorization token for the currently logged in Flickr user, if any" msgstr "" "«Token» de autorización do usuario de Flickr na sesión actual, se existe" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:460 msgid "OAuth Access Phase Token Secret" msgstr "Secreto do «token» para a fase de acceso OAuth" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:461 msgid "" "The cryptographic secret used to sign requests against the authorization " "token for the currently logged in Flickr user, if any" msgstr "" "Secreto criptográfico usado para asinar peticións contra o «token» de " "autorización do Flickr na sesión actual, se existe" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:467 msgid "The user name of the currently logged in Flickr user, if any" msgstr "Nome do usuario na sesión actual do Flickr, se existe" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:473 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos published to Flickr" msgstr "" "Código numérico para o tamaño predeterminado das imaxes publicadas no Flickr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:478 msgid "default visibility" msgstr "visibilidade predeterminada" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:479 msgid "" "A numeric code representing the default visibility for photos published to " "Flickr" msgstr "" "Código numérico da visibilidade predeterminada para as fotos publicadas no " "Flickr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:485 msgid "" "Whether images being uploaded to Flickr should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Determina se primeiro se eliminan os metadatos das imaxes enviadas ao Flickr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:492 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:624 msgid "refresh token" msgstr "actualizar «token»" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:493 msgid "" "The OAuth token used to refresh the Picasa Web Albums session for the " "currently logged in user, if any." msgstr "" "«Token» do OAuth usado para actualizar a sesión do usuario actual en Picasa " "Web Albums, se existe." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:499 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos uploaded to Picasa " "Web Albums" msgstr "" "Código numérico que representa o tamaño predeterminado das fotos enviadas a " "Picasa Web Albums" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:504 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:598 msgid "last album" msgstr "último álbum" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:505 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:599 msgid "The name of the last album the user published photos to, if any" msgstr "Nome do último álbum no que o usuario publicou fotos, se existe" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:511 msgid "" "Whether images being uploaded to Picasa should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Determina se se eliminan primeiro os metadatos ás imaxes enviadas a Picasa " "Web Album" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:518 msgid "Piwigo URL" msgstr "URL do Piwigo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:519 msgid "URL of the Piwigo server." msgstr "URL do servidor de Piwigo." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:525 msgid "Piwigo username, if logged in." msgstr "Nome do usuario do Piwigo, se ten unha sesión aberta." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:530 msgid "password" msgstr "contrasinal" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:531 msgid "Piwigo password, if logged in." msgstr "Contrasinal do Piwigo, se ten unha sesión aberta." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:536 msgid "remember password" msgstr "lembrar contrasinal" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:537 msgid "If true, remember the Piwigo password." msgstr "Determina se se lembra o contrasinal do Piwigo." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:543 msgid "The last selected Piwigo category." msgstr "Última categoría seleccionada en Piwigo." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:548 msgid "last permission level" msgstr "nivel do último permiso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:549 msgid "The last chosen Piwigo permission level." msgstr "Último nivel de permisos seleccionado en Piwigo." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:555 msgid "" "A numeric code representing the last photo size preset used when publishing " "to Piwigo." msgstr "" "Código numérico que representa o último tamaño de foto preestabelecido para " "publicar en Piwigo." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:561 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Determina se se deberían eliminar primeiro os metadatos das fotos enviadas a " "Piwigo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:566 msgid "" "if title is set and comment unset, use title as comment for uploads to Piwigo" msgstr "" "se o título está estabelecido e o comentario non, usar o título como " "comentario para os envíos a Piwigo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:567 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their comment set from " "the title if title is set and comment unset" msgstr "" "Determina se as imaxes enviadas ao Piwigo deberían ter o título como " "comentario se aquel está estabelecido e este non" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:572 msgid "do not upload tags when uploading to Piwigo" msgstr "non enviar etiquetas coas fotos a Piwigo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:573 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their tags removed on " "upload, such that these tags will not appear on the remote Piwigo server." msgstr "" "Determina se se deben eliminar as etiquetas das imaxes enviadas ao Piwigo " "para que non aparezan no servidor remoto do Piwigo." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:581 msgid "Gallery3 username" msgstr "Nome de usuario en Gallery3" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:586 msgid "API key" msgstr "Clave da API" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:587 msgid "Gallery3 API key" msgstr "Clave da API de Gallery3" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:592 msgid "URL" msgstr "URL" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:593 msgid "Gallery3 site URL" msgstr "URL da web de Gallery3" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:605 msgid "" "Indicates whether images being uploaded to Gallery3 should have their " "metadata removed first" msgstr "" "Indica se se deben eliminar os metadatos das imaxes antes de envialas a " "Gallery3" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:610 msgid "scaling constraint of uploaded picture" msgstr "restrición de dimensionamento da imaxe enviada" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:611 msgid "The scaling constraint ID of the picture to be uploaded" msgstr "I.D. da restrición de dimensionamento da imaxe a enviar" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:616 msgid "pixels of the major axis uploaded picture" msgstr "píxeles do eixo maior da imaxe enviada" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:617 msgid "" "The pixels of the major axis of the picture to be uploaded; used only if " "scaling-constraint-id is an appropriate value" msgstr "" "Píxeles do eixo maior da imaxe a enviar, usados unicamente se o i.d. da " "restrición de dimensionamento ten un valor apropiado" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:625 msgid "" "The OAuth token used to refresh the YouTube session for the currently logged " "in user, if any." msgstr "" "«Token» do OAuth usado para actualizar a sesión no YouTube do usuario " "actual, se existe." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:632 msgid "last used import service" msgstr "último servizo usado para importar fotos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:633 msgid "" "A numeric code representing the last service from which photos were imported" msgstr "" "Código numérico que representa o último servizo do que se importaron fotos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:640 msgid "interpreter state cookie" msgstr "cookie de estado do intérprete" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:641 msgid "" "A numeric code that captures the state of the GStreamer plug-in environment" msgstr "" "Código numérico que captura o estado do contorno do engadido do GStreamer" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:648 msgid "content layout mode" msgstr "modo de disposición do contido" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:649 msgid "" "A numeric code that describes how photos are laid out on the page during " "printing" msgstr "" "Código numérico que describe como se dispoñen as fotos na páxina durante a " "impresión" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:654 msgid "content ppi" msgstr "p.p.i. do contido" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:655 msgid "The number of pixels per inch (ppi) sent to the printer during printing" msgstr "" "Número de píxeles por polgada (p.p.i.) enviados á impresora durante a " "impresión" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:660 msgid "content width" msgstr "largura do contido" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:661 msgid "The width of the printed emulsion on the page when printing" msgstr "Largura da emulsión impresa na páxina a imprimir" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:666 msgid "content height" msgstr "altura do contido" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:667 msgid "The height of the printed emulsion on the page when printing" msgstr "Altura da emulsión impresa na páxina cando se imprime" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:672 msgid "content units" msgstr "unidades do contido" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:673 msgid "" "A numeric code representing unit of measure (inches or centimeters) used " "when printing" msgstr "" "Código numérico representando a unidade de medida (polgadas ou centímetros) " "usada na impresión" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:678 msgid "images per page code" msgstr "código de imaxes por páxina" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:679 msgid "" "A numeric code representing the currently selected images per page mode used " "when printing" msgstr "" "Código numérico que representa as imaxes por páxina seleccionadas " "actualmente na impresión" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:684 msgid "size selection" msgstr "selección do tamaño" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:685 msgid "" "The index of the current print size in a pre-defined list of standard sizes" msgstr "" "Índice do tamaño de impresión actual nunha lista predefinida de tamaños " "estándar" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:690 msgid "match aspect ratio" msgstr "coincidencia na proporción do aspecto" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:691 msgid "" "Determines whether custom print sizes must match the aspect ratio of the " "original photo" msgstr "" "Determina se o tamaño de impresión personalizado debe coincidir coa " "proporción de aspecto da foto orixinal" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:696 msgid "print titles" msgstr "imprimir títulos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:697 msgid "" "True if the title of a photo should be printed when the photo is printed, " "false otherwise." msgstr "Determina se o título da foto debería imprimirse canda a foto." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:702 msgid "titles font" msgstr "tipo de letra dos títulos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:703 msgid "The name of the font to use for photo titles when they are printed." msgstr "Nome do tipo de letra a usar nos títulos das fotos cando se imprimen." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:714 msgid "enable facebook publishing plugin" msgstr "activar o engadido de publicación no facebook" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:715 msgid "True if the Facebook publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Determina se o engadido de publicación no Facebook está activado" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:720 msgid "enable flickr publishing plugin" msgstr "activar o engadido de publicación no flickr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:721 msgid "True if the Flickr publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Determina se o engadido de publicación no Flickr está activado" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:726 msgid "enable picasa publishing plugin" msgstr "activar o engadido de publicación en picasa" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:727 msgid "" "True if the Picasa Web Albums publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Determina se se activa o engadido de publicación no Picasa Web Albums" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:732 msgid "enable youtube publishing plugin" msgstr "activar o engadido de publicación en youtube" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:733 msgid "True if the YouTube publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Determina se se activa o engadido de publicación no YouTube" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:738 msgid "enable piwigo publishing plugin" msgstr "activar o engadido de publicación en piwigo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:739 msgid "True if the Piwigo publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Determina se se activa o engadido de publicación no Piwigo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:744 msgid "enable yandex publishing plugin" msgstr "activar o engadido de publicación en yandex" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:745 msgid "True if the Yandex.Fotki publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Determina se se activa o engadido de publicación no Yandex.Fotki" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:750 msgid "enable tumblr publishing plugin" msgstr "activar o engadido de publicación en tumblr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:751 msgid "True if the Tumblr publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Determina se se activa o engadido de publicación no Tumblr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:756 msgid "enable rajce publishing plugin" msgstr "activar o engadido de publicación en rajce" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:757 msgid "True if the Rajce publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Determina se se activa o engadido de publicación no Rajce" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:762 msgid "enable gallery3 publishing plugin" msgstr "activar o engadido de publicación gallery3" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:763 msgid "True if the Gallery3 publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Determina se se activa o engadido de publicación no Gallery3" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:768 msgid "enable F-Spot import plugin" msgstr "activar o engadido de importación F-Spot" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:769 msgid "True if the F-Spot import plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Determina se se activa o engadido de importación do F-Spot" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:774 msgid "enable slideshow crumble transition" msgstr "activar a transición de esborrallamento na presentación" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:775 msgid "" "True if the Crumble slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Determina se se activa o engadido da transición de esborrallamento na " "presentación." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:780 msgid "enable slideshow fade transition" msgstr "activar a transición de esvaecemento na presentación" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:781 msgid "" "True if the Fade slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Determina se se activa o engadido da transición de esvaecemento na " "presentación." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:786 msgid "enable slideshow slide transition" msgstr "activar a transición de esvaramento na presentación" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:787 msgid "" "True if the Slide slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Determina se se activa o engadido da transición de esvaramento na " "presentación." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:792 msgid "enable slideshow clock transition" msgstr "activar a transición de reloxo na presentación" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:793 msgid "" "True if the Clock slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Determina se se activa o engadido da transición de reloxo na presentación." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:798 msgid "enable slideshow circle transition" msgstr "activar a transición dun círculo na presentación" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:799 msgid "" "True if the Circle slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Determina se se activa o engadido da transición de círculo na presentación." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:804 msgid "enable slideshow circles transition" msgstr "activar a transición de círculos na presentación" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:805 msgid "" "True if the Circles slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Determina se se activa o engadido da transición de círculos na presentación." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:810 msgid "enable slideshow blinds transition" msgstr "activar a transición de persiana na presentación" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:811 msgid "" "True if the Blinds slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Determina se se activa o engadido da transición de persianas na presentación." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:816 msgid "enable slideshow squares transition" msgstr "activar a transición de cadrados na presentación" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:817 msgid "" "True if the Squares slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Determina se se activa o engadido da transición de cadrados na presentación." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:822 msgid "enable slideshow stripes transition" msgstr "activar a transición de raias para diapositivas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:823 msgid "" "True if the Stripes slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Determina se se activa o engadido da transición de raias na presentación." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:828 msgid "enable slideshow chess transition" msgstr "activar a transición de xadrez na presentación" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:829 msgid "" "True if the Chess-Board slideshow transition plugin is enabled, false " "otherwise" msgstr "" "Determina se se activa o engadido da transición de xadrez na presentación." #: plugins/authenticator/shotwell/FacebookPublishingAuthenticator.vala:166 msgid "" "You are not currently logged into Facebook.\n" "\n" "If you don’t yet have a Facebook account, you can create one during the " "login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission to " "upload photos and publish to your feed. These permissions are required for " "Shotwell Connect to function." msgstr "" "Non ten unha sesión aberta no Facebook neste momento.\n" "\n" "Se aínda non ten unha conta, pode crear unha no proceso de acceso. Durante o " "inicio de sesión, o Shotwell Connect pode pedirlle permiso para enviar " "imaxes e publicar no seu fluxo. Estes permisos son necesarios para que o " "Shotwell Connect funcione." #: plugins/authenticator/shotwell/FacebookPublishingAuthenticator.vala:168 msgid "" "You have already logged in and out of Facebook during this Shotwell " "session.\n" "To continue publishing to Facebook, quit and restart Shotwell, then try " "publishing again." msgstr "" "Xa se iniciou e pechou unha sesión de Facebook durante esta sesión de " "Shotwell.\n" "Para continuar publicando no Facebook, peche e reinicie Shotwell e tente " "publicar de novo." #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:17 msgid "" "You are not currently logged into Flickr.\n" "\n" "Click Log in to log into Flickr in your Web browser. You will have to " "authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account." msgstr "" "Actualmente non ten unha sesión iniciada no Flickr.\n" "\n" "Prema Iniciar sesión para acceder ao Flickr no navegador. Terá que autorizar " "ao Shotwell Connect para que ligue coa conta de Flickr." #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:124 msgid "Preparing for login…" msgstr "Preparando o inicio da sesión..." #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:193 msgid "Flickr authorization failed" msgstr "" #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:200 msgid "Verifying authorization…" msgstr "Comprobando a autorización..." #: plugins/authenticator/shotwell/GoogleAuthenticator.vala:118 msgid "" "You have already logged in and out of a Google service during this Shotwell " "session.\n" "\n" "To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, then " "try publishing again." msgstr "" "Xa se iniciou e pechou unha sesión de Google durante esta sesión de " "Shotwell.\n" "\n" "Para continuar publicando nos servizos de Google, peche e reinicie Shotwell " "e tente publicar de novo." #: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:32 msgid "" "You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n" "\n" "Click Log in to log into Picasa Web Albums in your Web browser. You will " "have to authorize Shotwell Connect to link to your Picasa Web Albums account." msgstr "" "Actualmente non ten unha sesión iniciada en Picasa Web Albums.\n" "\n" "Prema Iniciar sesión para acceder a Picasa Web Albums no navegador. Terá que " "autorizar ao Shotwell Connect para que ligue coa conta de Picasa Web Albums." #: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:35 msgid "" "You are not currently logged into YouTube.\n" "\n" "You must have already signed up for a Google account and set it up for use " "with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser " "to log into the YouTube site at least once." msgstr "" "Actualmente non está conectado ao Youtube.\n" "\n" "Para continuar debe dispoñer dunha conta de Google e configurala para usar " "con Youtube. Pode configurar a maioría das contas usando o navegador para " "acceder cando menos unha vez ." #: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:42 #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:42 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:892 msgid "_Email address" msgstr "_Enderezo de correo" #: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:82 #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:82 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:893 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:119 msgid "_Password" msgstr "_Contrasinal" #: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:104 #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:120 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:895 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:154 msgid "Log in" msgstr "Iniciar sesión" #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:25 msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account." msgstr "" "Escriba o nome de usuario e o contrasinal asociados coa súa conta de Tumblr" #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:26 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1081 msgid "Username and/or password invalid. Please try again" msgstr "O nome de usuario e/ou o contrasinal é incorrecto. Ténteo de novo" #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:53 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1117 msgid "Invalid User Name or Password" msgstr "Nome de usuario ou contrasinal incorrecto" #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:72 #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:498 #, c-format msgid "Could not load UI: %s" msgstr "Non é posíbel cargar a interface de usuario: %s" #: plugins/common/Resources.vala:12 msgid "Visit the Shotwell home page" msgstr "Visitar a páxina web de Shotwell" #: plugins/common/Resources.vala:31 src/AppWindow.vala:603 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miguel Anxo Bouzada \n" "Fran Diéguez \n" "Antón Méixome \n" "Laura Linares \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n" " Laura Khalil https://launchpad.net/~loura\n" " Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss\n" " Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" " Vera Yin https://launchpad.net/~vera-yorba" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:217 msgid "" "⚫ This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "⚫ Este sitio web presentou unha identificación que pertence a un sitio web " "diferente." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:222 msgid "" "⚫ This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "⚫ Esta identificación do sitio web é vella de máis para confiar nela. " "Comprobe a data no calendario do computador." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:227 msgid "" "⚫ This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "⚫ Esta identificación do sitio web non foi emitida por unha organización de " "confianza." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:232 msgid "" "⚫ This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "⚫ Non foi posíbel procesar a identificaciónd deste sitio web. Pode que estea " "corrompido." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:237 msgid "" "⚫ This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "⚫ A identificación deste sitio web foi revogada pola organización de " "confianza que a emitiu." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:242 msgid "" "⚫ This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "⚫ Non é posíbel confiar na identificación deste sitio web porque usa un " "cifrado moi feble." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:247 msgid "" "⚫ This website’s identification is only valid for future dates. Check the " "date on your computer’s calendar." msgstr "" "⚫ Esta identificación do sitio web só é válida para datas futuras. Comprobe " "a data no calendario do computador." #: plugins/common/RESTSupport.vala:524 #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:623 msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable" msgstr "Non está dispoñíbel o ficheiro temporal necesario para a publicación" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:28 msgid "_Gallery3 URL:" msgstr "URL da _Gallery3:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:55 msgid "_User name:" msgstr "Nome do _usuario:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:68 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:108 msgid "Go _Back" msgstr "Vover _atrás" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:125 #: ui/shotwell.ui:76 msgid "_Log in" msgstr "_Iniciar sesión" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:154 msgid "API _Key:" msgstr "_Clave da API:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:180 msgid "or" msgstr "ou" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:34 msgid "An _existing album" msgstr "Un album _existente" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:60 msgid "A _new album" msgstr "Un album _novo" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:86 msgid "_Remove location, tag and camera-identifying data before uploading" msgstr "" "_Eliminar a localización, etiqueta e os datos de identificación da cámara " "antes do envío" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:108 msgid "Scaling constraint:" msgstr "Restrición da escala:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:124 msgid "pixels" msgstr "píxeles" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:158 #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:687 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1306 #: src/Dimensions.vala:17 msgid "Original size" msgstr "Tamaño orixinal" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:159 #: src/Dimensions.vala:20 msgid "Longest edge" msgstr "" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:203 #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:39 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1019 #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:145 #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:177 #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:125 #: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:142 #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:105 #: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:99 msgid "_Logout" msgstr "_Saír da sesión" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:216 #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:220 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1018 #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:159 #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:192 #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:141 #: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:156 #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:121 #: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:115 #: src/CollectionPage.vala:82 src/PhotoPage.vala:2471 msgid "_Publish" msgstr "_Publicar" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:41 msgid "Gallery3 publishing module" msgstr "Módulo de publicación Gallery3" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:114 msgid "" "You are not currently logged into your Gallery.\n" "\n" "You must have already signed up for a Gallery3 account to complete the login " "process." msgstr "" "Actualmente non ten unha sesión na Galería.\n" "\n" "Debería rexistrar unha conta na Gallery3 para completar o inicio de sesión." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:117 msgid "Shotwell default directory" msgstr "Cartafol predeterminado do Shotwell" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:801 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "The file “%s” may not be supported by or may be too large for this instance " "of Gallery3." msgstr "" "\n" "\n" "O ficheiro «%s» quizais non é aceptado ou é grande de máis para esta " "instancia de Gallery3." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:802 msgid "" "\n" "Note that Gallery3 only supports the video types that Flowplayer does." msgstr "" "\n" "Teña en conta que Gallery3 só acepta os mesmos tipos de vídeo que Flowplayer." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1021 #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1773 #, c-format msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to %s can’t " "continue." msgstr "" "Non está dipoñíbel un ficheiro necesario para a publicación. Non é posíbel " "continuar a publicación en %s." #. populate any widgets whose contents are #. programmatically-generated #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1550 #, c-format msgid "Publishing to %s as %s." msgstr "Publicando en %s como %s." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1817 msgid "" "Enter the URL for your Gallery3 site and the username and password (or API " "key) for your Gallery3 account." msgstr "" "Introduza a URL para o seus sitio en Gallery3 e o nome do usuario e o " "contrasinal (ou clave da API) para a súa conta de Gallery3." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1818 msgid "" "The username and password or API key were incorrect. To try again, re-enter " "your username and password below." msgstr "" "O nome do usuario e o contrasinal ou a clave da API eran incorrectos. Para " "tentalo de novo, reintroduza o nome do usuario e o contrasinal debaixo." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1819 msgid "" "The URL entered does not appear to be the main directory of a Gallery3 " "instance. Please make sure you typed it correctly and it does not have any " "trailing components (e.g., index.php)." msgstr "" "A URL introducida non parece ser o cartafol principal dunha instancia de " "Gallery3. Asegúrese de que a escribiu correctamente e que non ten " "compoñentes de máis (p.e.: index.php)." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1872 msgid "Unrecognized User" msgstr "Usuario non recoñecido" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1877 msgid " Site Not Found" msgstr " Sitio non atopado" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:100 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:894 msgid "_Remember" msgstr "_Lembrar" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:104 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1015 msgid "An _existing album:" msgstr "Un álbum _existente:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:123 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1016 msgid "A _new album named:" msgstr "Un _novo álbum co nome:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:141 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1006 msgid "_Hide album" msgstr "_Ocultar album" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:156 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1017 msgid "Open target _album in browser" msgstr "Abrir o _album desexado no navegador" #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:40 msgid "Copyright © 2013 rajce.net" msgstr "Dereitos de autor © 2013 rajce.net" #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:744 msgid "An error message occurred when publishing to Rajce. Please try again." msgstr "" "Recibiuse unha mensaxe de erro cando publicaba no Rajce. Ténteo de novo." #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:833 msgid "Enter email and password associated with your Rajce account." msgstr "" "Introduza o correo electrónico e o contrasinal asociados á súa conta Rajce." #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:834 msgid "Invalid email and/or password. Please try again" msgstr "" "O correo electrónico e/ou o contrasinal son incorrectos. Ténteo de novo" #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:865 msgid "Invalid User Email or Password" msgstr "O correo electrónico ou o contrasinal son incorrectos" #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1013 #, c-format msgid "You are logged into Rajce as %s." msgstr "Iniciou sesión en Rajce como %s." #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1014 #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:571 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:20 msgid "Photos will appear in:" msgstr "As fotos aparecen en:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/shotwell-publishing-extras.vala:27 msgid "Shotwell Extra Publishing Services" msgstr "Servizos de publicación adicionais de Shotwell" #: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:22 msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov " msgstr "Copyright 2010 + Evgeniy Polyakov " #: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:25 msgid "Visit the Yandex.Fotki web site" msgstr "Visite o sitio web Yandex.Fotki" #: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:609 msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki." msgstr "Non está actualmente rexistrado en Yandex.Fotki." #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:12 msgid "Public" msgstr "Público" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:15 #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:888 msgid "Friends" msgstr "Amigos" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:18 #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:378 msgid "Private" msgstr "Privado" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:47 msgid "_Albums (or write new):" msgstr "Ál_bums (ou escribir novo):" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:85 msgid "Access _type:" msgstr "Tipo de _acceso:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:106 msgid "Disable _comments" msgstr "Desactivar os _comentarios:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:123 msgid "_Forbid downloading original photo" msgstr "_Impedir descargar a foto orixinal" #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:42 msgid "Publish to an e_xisting album:" msgstr "Publicar nun álbum e_xistente:" #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:58 msgid "Create a _new album named:" msgstr "Crear un _novo álbum con nome:" #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:100 #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:725 msgid "Upload _size:" msgstr "_Tamaño do envío:" #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:125 msgid "Videos and new photo albums _visible to:" msgstr "Os novos albumes de fotos e vídeos están _visíbeis para:" #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:155 #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:92 #: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:59 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:203 msgid "" "_Remove location, camera, and other identifying information before uploading" msgstr "" "_Eliminar localización, cámara e outra información de identificación antes " "de subir" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:33 #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:33 #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:33 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:33 #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:33 src/Resources.vala:27 msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Dereitos de autor 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:61 #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:58 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1188 msgid "Shotwell Connect" msgstr "Shotwell Connect" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:81 msgid "Standard (720 pixels)" msgstr "Estándar (720 píxeles)" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:84 msgid "Large (2048 pixels)" msgstr "Grande (2048 píxeles)" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:314 msgid "Creating album…" msgstr "Creando álbum..." #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:340 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Facebook can’t " "continue." msgstr "" "Non está dispoñíbel un ficheiro necesario para a publicación. Non é posíbel " "continuar a publicación no Facebook." #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:723 #, c-format msgid "" "You are logged into Facebook as %s.\n" "\n" msgstr "" "Vostede está conectado ao Facebook como %s.\n" "\n" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:724 msgid "Where would you like to publish the selected photos?" msgstr "Desexa publicar as fotos seleccionadas?" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:887 #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:665 msgid "Just me" msgstr "Só para min" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:889 #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:661 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1290 msgid "Everyone" msgstr "Todos" #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:61 #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:59 msgid "Photo _size:" msgstr "_Tamaño da foto:" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:340 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can’t " "continue." msgstr "" "Non está dipoñíbel un ficheiro necesario para a publicación. Non é posíbel " "continuar a publicación no Flickr." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:607 #, c-format msgid "" "You are logged into Flickr as %s.\n" "\n" msgstr "" "Vostede está conectado ao Flickr como %s.\n" "\n" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:609 #, c-format msgid "" "Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n" "This month you have %s remaining in your upload quota." msgstr "" "A conta gratuíta de Flickr limita os datos que pode enviar ao mes.\n" "Este mes quédanlle %s na cota de envío." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:611 msgid "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads." msgstr "A súa conta do Flickr Pro permítelle envíos sen límites." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:616 msgid "Photos _visible to:" msgstr "Fotos _visíbeis para:" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:618 msgid "Videos _visible to:" msgstr "Vídeos _visíbeis para:" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:621 msgid "Photos and videos _visible to:" msgstr "Fotos e vídeos _visíbeis para:" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:662 msgid "Friends & family only" msgstr "Só amigos e familia" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:663 msgid "Family only" msgstr "Só a familia" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:664 msgid "Friends only" msgstr "Só os amigos" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:683 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1302 #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:103 msgid "500 × 375 pixels" msgstr "500 × 375 píxeles" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:684 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1303 #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:104 msgid "1024 × 768 pixels" msgstr "1024 × 768 píxeles" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:685 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1304 msgid "2048 × 1536 pixels" msgstr "2048 × 1536 píxeles" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:686 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1305 msgid "4096 × 3072 pixels" msgstr "4096 × 3072 píxeles" #: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:93 msgid "Photo _size preset:" msgstr "Tamaño de _foto prestabelecido:" #. Add album that will push to the default feed for all the new users #. Activate last known album id. If none was chosen, either use the old default (Shotwell connect) #. or the new "Default album" album for Google Photos #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:96 #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:630 msgid "Default album" msgstr "Álbum predeterminado" #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:291 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Picasa can’t " "continue." msgstr "" "Non está dispoñíbel un ficheiro necesario para a publicación. Non é posíbel " "continuar a publicación en Picasa." #. populate any widgets whose contents are programmatically-generated. #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:560 #, c-format msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s." msgstr "Vostede está conectado a Picasa Web Albums como %s." #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:566 msgid "Videos will appear in:" msgstr "Os vídeos aparecerán en:" #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:610 msgid "Small (640 × 480 pixels)" msgstr "Pequeno (640 × 480 píxeles)" #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:611 msgid "Medium (1024 × 768 pixels)" msgstr "Medio (1024 × 768 píxeles)" #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:612 msgid "Recommended (1600 × 1200 pixels)" msgstr "Recomendado (1600 × 1200 píxeles)" #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:613 msgid "Google+ (2048 × 1536 pixels)" msgstr "Google+ (2048 × 1536 píxeles)" #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:614 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:735 msgid "Original Size" msgstr "Tamaño orixinal" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:44 msgid "_URL of your Piwigo photo library" msgstr "_URL da súa biblioteca de fotos Piwigo" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:94 msgid "User _name" msgstr "_Nome de usuario" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:133 msgid "Remember Password" msgstr "Lembrar o contrasinal" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:36 msgid "An _existing category" msgstr "Unha categoría _existente" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:110 msgid "A _new album named" msgstr "Un álbum _novo chamado" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:142 msgid "within category" msgstr "dentro da categoría" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:155 msgid "Album comment" msgstr "Comentario do álbum" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:167 msgid "Photos will be _visible by" msgstr "As fotos serán _visíbeis por" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:181 msgid "Photo size" msgstr "Tamaño da foto" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:219 msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment" msgstr "" "_Se se estabelece un título e quita un comentario, usarase o título como " "comentario" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:235 msgid "_Do no upload tags" msgstr "_Non subir as etiquetas" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:255 msgid "Logout" msgstr "Saír da sesión" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:268 #: src/Resources.vala:263 ui/collection.ui:192 msgid "Publish" msgstr "Publicar" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:773 #, c-format msgid "Creating album %s…" msgstr "Creando o álbum %s..." #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:946 msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again." msgstr "Produciuse unha mensaxe de erro ao publicar en Piwigo. Ténteo de novo." #. %s is the host name that we tried to connect to #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1030 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to " "steal or alter information going to or from this site (for example, private " "messages, credit card information, or passwords)." msgstr "" "Isto non parece o %s auténtico. É posíbel que haxa atacantes tentando " "roubar ou alterar información cara a ou desde este sitio (por exemplo: " "mensaxes privadas, información de tarxetas de crédito ou contrasinais)." #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1048 #, c-format msgid "Certificate of %s" msgstr "Certificado de %s" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1051 #: src/Resources.vala:134 ui/multitextentrydialog.ui:40 #: ui/slideshow_settings.ui:49 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1079 msgid "" "Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and " "password associated with your Piwigo account for that library." msgstr "" "Escriba o URL da fototeca Piwigo, así como o nome de usuario e o contrasinal " "asociado coa súa conta en Piwigo para esa fototeca." #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1080 msgid "" "Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you " "entered" msgstr "" "Shotwell non é quen de conectar coa súa fototeca en Piwigo. Comprobe o URL " "que escribiu" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1112 msgid "Invalid URL" msgstr "URL incorrecto" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1291 msgid "Admins, Family, Friends, Contacts" msgstr "Administradores, Familia, Amigos, Contactos" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1292 msgid "Admins, Family, Friends" msgstr "Administradores, Familia, Amigos" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1293 msgid "Admins, Family" msgstr "Administradores, Familia" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1294 msgid "Admins" msgstr "Administradores" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:21 msgid "This connection is not secure" msgstr "Esta conexión non é segura" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:75 msgid "Show the certificate…" msgstr "Mostrar o certificado..." #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:88 msgid "I understand, please _proceed." msgstr "Entendo. Por favor conti_nuar." #: plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:59 msgid "Core Publishing Services" msgstr "Núcleo dos servizos de publicación" #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:44 msgid "Blogs:" msgstr "Blogs:" #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:35 msgid "Copyright 2012 BJA Electronics" msgstr "Copyright 2012 BJA Electronics" #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:105 msgid "1280 × 853 pixels" msgstr "1280 × 853 píxeles" #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:407 msgid "" "TumblrPublisher: start( ): can’t start; this publisher is not restartable." msgstr "" "TumblrPublisher: start( ): non é posíbel iniciar; este publicador non é " "reiniciábel." #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:480 #, c-format msgid "" "You are logged into Tumblr as %s.\n" "\n" msgstr "" "Accedeu a Tumblr como %s.\n" "\n" #: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:55 msgid "Video privacy _setting:" msgstr "Configuración _sobre intimidade do vídeo:" #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:236 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to YouTube can’t " "continue." msgstr "" "No está dispoñíbel un ficheiro necesario para a publicación. A publicación " "no YouTube non pode continuar." #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:344 #, c-format msgid "You are logged into YouTube as %s." msgstr "Está conectado a YouTube como %s." #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:376 msgid "Public listed" msgstr "Listado publicamente" #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:377 msgid "Public unlisted" msgstr "Retirado da lista pública" #: plugins/shotwell-transitions/BlindsEffect.vala:20 msgid "Blinds" msgstr "Persianas" #: plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20 msgid "Chess" msgstr "Xadrez" #: plugins/shotwell-transitions/CircleEffect.vala:20 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: plugins/shotwell-transitions/CirclesEffect.vala:20 msgid "Circles" msgstr "Círculos" #: plugins/shotwell-transitions/ClockEffect.vala:20 msgid "Clock" msgstr "Reloxo" #: plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20 msgid "Crumble" msgstr "Esmiuzar" #: plugins/shotwell-transitions/FadeEffect.vala:20 msgid "Fade" msgstr "Esvaecemento" #: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:28 msgid "Core Slideshow Transitions" msgstr "Núcleo de transicións de diaporama" #: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:76 msgid "" "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy " "Inc." msgstr "" "Dereitos de autor 2010 Maxim Kartashev, Dereitos de autor 2016 Software " "Freedom Conservancy Inc." #: plugins/shotwell-transitions/SlideEffect.vala:20 msgid "Slide" msgstr "Diapositiva" #: plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20 msgid "Squares" msgstr "Cadrados" #: plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20 msgid "Stripes" msgstr "Segmentos" #: src/AppDirs.vala:64 src/AppDirs.vala:115 #, c-format msgid "Unable to create cache directory %s: %s" msgstr "Non é posíbel crear o cartafol da caché %s:%s" #: src/AppDirs.vala:74 src/AppDirs.vala:104 #, c-format msgid "Unable to create data directory %s: %s" msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de datos %s:%s" #. If XDG yarfed, use ~/Pictures #: src/AppDirs.vala:168 msgid "Pictures" msgstr "Fotos" #: src/AppDirs.vala:206 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory %s: %s" msgstr "Non é posíbel crear o cartafol temporal %s:%s" #: src/AppDirs.vala:223 src/AppDirs.vala:254 #, c-format msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s" msgstr "Non é posíbel crear o subcartafol de datos %s:%s" #: src/AppDirs.vala:236 #, c-format msgid "Could not make directory %s writable" msgstr "Non foi posíbel facer un cartafol %s escribíbel" #: src/AppDirs.vala:239 #, c-format msgid "Could not make directory %s writable: %s" msgstr "Non foi posíbel facer un cartafol %s escribíbel: %s" #: src/AppWindow.vala:47 msgid "Pin Toolbar" msgstr "Fixar a barra de ferramentas" #: src/AppWindow.vala:48 msgid "Pin the toolbar open" msgstr "Fixar a barra de ferramentas aberta" #: src/AppWindow.vala:53 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Saír da pantalla completa" #: src/AppWindow.vala:530 src/AppWindow.vala:551 src/AppWindow.vala:568 #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:302 #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:420 src/Dialogs.vala:20 #: src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:753 src/Dialogs.vala:776 #: src/publishing/PublishingUI.vala:305 src/publishing/PublishingUI.vala:529 #: src/Resources.vala:125 ui/multitextentrydialog.ui:25 #: ui/slideshow_settings.ui:35 ui/textentrydialog.ui:19 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/AppWindow.vala:578 #, c-format msgid "" "A fatal error occurred when accessing Shotwell’s library. Shotwell cannot " "continue.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Produciuse un erro fatal accedendo á fototeca do Shotwell. O programa non " "pode continuar.\n" "\n" "%s" #: src/AppWindow.vala:599 msgid "Visit the Shotwell web site" msgstr "Visitar a web do Shotwell" #: src/AppWindow.vala:612 #, c-format msgid "Unable to display help: %s" msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda: %s" #: src/AppWindow.vala:620 #, c-format msgid "Unable to navigate to bug database: %s" msgstr "Non é posíbel navegar ata a base de datos de fallos: %s" #: src/AppWindow.vala:628 #, c-format msgid "Unable to display FAQ: %s" msgstr "Non é posíbel mostrar: Preguntas máis frecuentes: %s" #: src/BatchImport.vala:26 msgid "Success" msgstr "Correcto" #: src/BatchImport.vala:29 msgid "File error" msgstr "Produciuse un erro de ficheiro" #: src/BatchImport.vala:32 msgid "Unable to decode file" msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro" #: src/BatchImport.vala:35 msgid "Database error" msgstr "Produciuse un erro na base de datos" #: src/BatchImport.vala:38 msgid "User aborted import" msgstr "O usuario interrompeu a importación" #: src/BatchImport.vala:41 msgid "Not a file" msgstr "Non é un ficheiro" #: src/BatchImport.vala:44 msgid "File already exists in database" msgstr "O ficheiro xa existe na base de datos" #: src/BatchImport.vala:47 msgid "Unsupported file format" msgstr "O formato de ficheiro non é compatíbel" #: src/BatchImport.vala:50 msgid "Not an image file" msgstr "Non é un ficheiro de imaxe" #: src/BatchImport.vala:53 msgid "Disk failure" msgstr "Produciuse un fallo de disco" #: src/BatchImport.vala:56 msgid "Disk full" msgstr "Disco cheo" #: src/BatchImport.vala:59 msgid "Camera error" msgstr "Produciuse un erro da cámara" #: src/BatchImport.vala:62 msgid "File write error" msgstr "Produciuse un erro de escritura no ficheiro" #: src/BatchImport.vala:65 msgid "Corrupt image file" msgstr "Ficheiro de imaxe corrompido" #: src/BatchImport.vala:68 #, c-format msgid "Imported failed (%d)" msgstr "Produciuse un fallo de importación (%d)" #: src/camera/CameraBranch.vala:85 msgid "Cameras" msgstr "Cámaras" #: src/camera/CameraBranch.vala:85 msgid "List of all discovered camera devices" msgstr "" #: src/camera/CameraBranch.vala:99 src/camera/ImportPage.vala:711 #: src/camera/ImportPage.vala:727 src/photos/RawSupport.vala:311 #: ui/collection.ui:90 ui/event.ui:361 ui/event.ui:529 ui/media.ui:361 #: ui/photo_context.ui:96 ui/photo.ui:352 ui/tags.ui:361 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #. Translators: First %s is the name of camera as gotten from GPhoto, second is the GVolume name, e.g. Mass storage camera (510MB volume) #: src/camera/CameraTable.vala:351 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s (%d%%)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%d%%)" #: src/camera/ImportPage.vala:311 src/Properties.vala:231 msgid "RAW+JPEG" msgstr "RAW+JPEG" #: src/camera/ImportPage.vala:466 msgid "" "Unable to unmount camera. Try unmounting the camera from the file manager." msgstr "" "Non foi posíbel desmontar a cámara. Tente desmontala desde o xestor de " "ficheiros." #. hide duplicates checkbox #: src/camera/ImportPage.vala:776 msgid "Hide photos already imported" msgstr "Agochar as fotos xa importadas" #: src/camera/ImportPage.vala:777 msgid "Only display photos that have not been imported" msgstr "Mostrar só as fotos que non foran importadas" #: src/camera/ImportPage.vala:816 ui/import.ui:13 ui/import.ui:210 msgid "Import _Selected" msgstr "Importar as _seleccionadas" #: src/camera/ImportPage.vala:826 ui/import.ui:17 ui/import.ui:214 msgid "Import _All" msgstr "Importar _todas" #: src/camera/ImportPage.vala:850 msgid "The camera seems to be empty. No photos/videos found to import" msgstr "" "A cámara parece estar baleira. Non se atoparon fotos nin vídeos para importar" #: src/camera/ImportPage.vala:854 msgid "No new photos/videos found on camera" msgstr "Non se atoparon fotos nin vídeos novos na cámara" #. it's mounted, offer to unmount for the user #: src/camera/ImportPage.vala:1025 msgid "" "Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access " "it. Continue?" msgstr "" "O Shotwell precisa desmontar a cámara no sistema de ficheiros para poder " "acceder a ela. Desexa continuar?" #: src/camera/ImportPage.vala:1031 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: src/camera/ImportPage.vala:1036 msgid "Please unmount the camera." msgstr "Desmonte a cámara." #: src/camera/ImportPage.vala:1041 msgid "" "The camera is locked by another application. Shotwell can only access the " "camera when it’s unlocked. Please close any other application using the " "camera and try again." msgstr "" "A cámara está bloqueada por outro aplicativo. O Shotwell só pode acceder á " "cámara se está desbloqueada. Peche os aplicativos que estean usando a cámara " "e ténteo de novo." #: src/camera/ImportPage.vala:1051 msgid "Please close any other application using the camera." msgstr "Peche calquera aplicativo que estea empregando a cámara." #: src/camera/ImportPage.vala:1056 #, c-format msgid "" "Unable to fetch previews from the camera:\n" "%s" msgstr "" "Non foi posíbel obter as vistas previas desde a cámara:\n" "%s" #: src/camera/ImportPage.vala:1073 msgid "Unmounting…" msgstr "Desmontando..." #: src/camera/ImportPage.vala:1166 msgid "Connecting to camera, please wait…" msgstr "Conectando á cámara, agarde..." #: src/camera/ImportPage.vala:1198 msgid "Starting import, please wait…" msgstr "Iniciando a importación, por favor agarde..." #: src/camera/ImportPage.vala:1204 msgid "Fetching photo information" msgstr "Obtendo información da foto" #: src/camera/ImportPage.vala:1563 #, c-format msgid "Fetching preview for %s" msgstr "Obtención de vista previa para %s" #: src/camera/ImportPage.vala:1671 #, c-format msgid "Unable to lock camera: %s" msgstr "Non é posíbel bloquear a cámara: %s" #: src/camera/ImportPage.vala:1756 #, c-format msgid "Delete this photo from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos from camera?" msgstr[0] "Desexa eliminar esta foto da cámara?" msgstr[1] "Desexa eliminar estas %d fotos da cámara?" #: src/camera/ImportPage.vala:1759 #, c-format msgid "Delete this video from camera?" msgid_plural "Delete these %d videos from camera?" msgstr[0] "Desexa eliminar este vídeo da cámara?" msgstr[1] "Desexa eliminar estes %d vídeos da cámara?" #: src/camera/ImportPage.vala:1762 #, c-format msgid "Delete this photo/video from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?" msgstr[0] "Desexa eliminar esta foto/vídeo da cámara?" msgstr[1] "Desexa eliminar estas %d fotos/vídeos da cámara?" #: src/camera/ImportPage.vala:1765 #, c-format msgid "Delete these files from camera?" msgid_plural "Delete these %d files from camera?" msgstr[0] "Borar estes ficheiros da cámara?" msgstr[1] "Borrar estes %d ficheiros da cámara?" #: src/camera/ImportPage.vala:1773 src/Dialogs.vala:720 msgid "_Keep" msgstr "_Manter" #: src/camera/ImportPage.vala:1792 msgid "Removing photos/videos from camera" msgstr "Eliminando fotos/vídeos da cámara" #: src/camera/ImportPage.vala:1796 #, c-format msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors." msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors." msgstr[0] "Non foi posíbel eliminar %d foto/vídeo da cámara debido a erros." msgstr[1] "Non foi posíbel eliminar %d fotos/vídeos da cámara debido a erros." #: src/CollectionPage.vala:80 src/direct/DirectPhotoPage.vala:85 #: src/PhotoPage.vala:2466 src/Resources.vala:138 msgid "_Print" msgstr "Im_primir" #: src/CollectionPage.vala:83 src/Resources.vala:291 ui/collection.ui:128 #: ui/direct_context.ui:23 ui/direct.ui:23 ui/event.ui:567 ui/photo.ui:28 msgid "Send _To…" msgstr "Enviar _a…" #: src/CollectionPage.vala:84 src/direct/DirectPhotoPage.vala:90 #: src/PhotoPage.vala:2476 src/Resources.vala:188 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Estabelecer como fondo de _escritorio" #: src/CollectionPage.vala:92 src/Resources.vala:254 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" #: src/CollectionPage.vala:100 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/CollectionPage.vala:102 ui/photo.ui:180 msgid "S_lideshow" msgstr "_Diaporama" #: src/CollectionPage.vala:110 src/Resources.vala:107 ui/direct.ui:111 #: ui/photo.ui:200 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotar á _dereita" #: src/CollectionPage.vala:113 src/Resources.vala:112 ui/direct.ui:116 #: ui/photo.ui:205 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotar á _esquerda" #: src/CollectionPage.vala:116 src/Resources.vala:117 ui/direct.ui:121 #: ui/photo.ui:210 msgid "Flip Hori_zontally" msgstr "Voltear hori_zontalmente" #: src/CollectionPage.vala:117 src/Resources.vala:120 ui/direct.ui:125 #: ui/photo.ui:214 msgid "Flip Verti_cally" msgstr "Voltear verti_calmente" #: src/CollectionPage.vala:119 src/Resources.vala:154 ui/collection.ui:8 #: ui/direct_context.ui:7 ui/direct.ui:134 ui/event.ui:447 #: ui/photo_context.ui:6 ui/photo.ui:223 msgid "_Enhance" msgstr "_Mellorar" #: src/CollectionPage.vala:120 src/Resources.vala:182 ui/collection.ui:13 #: ui/direct_context.ui:12 ui/direct.ui:161 ui/event.ui:452 #: ui/photo_context.ui:11 ui/photo.ui:250 msgid "Re_vert to Original" msgstr "_Volver ao orixinal" #: src/CollectionPage.vala:122 src/Resources.vala:158 ui/photo.ui:256 msgid "_Copy Color Adjustments" msgstr "_Copiar os axustes da cor" #: src/CollectionPage.vala:125 src/Resources.vala:162 ui/photo.ui:261 msgid "_Paste Color Adjustments" msgstr "_Pegar os axustes da cor" #: src/CollectionPage.vala:135 msgid "Adjust Date and Time…" msgstr "Axustar a data e a hora..." #: src/CollectionPage.vala:143 src/Resources.vala:287 ui/collection.ui:108 #: ui/event.ui:547 ui/photo_context.ui:115 ui/photo.ui:361 msgid "Open With E_xternal Editor" msgstr "Abrir con editor _externo" #: src/CollectionPage.vala:146 src/Resources.vala:289 ui/collection.ui:113 #: ui/event.ui:552 ui/photo_context.ui:120 ui/photo.ui:366 msgid "Open With RA_W Editor" msgstr "Abrir con editor RA_W" #: src/CollectionPage.vala:149 src/Resources.vala:135 msgid "_Play" msgstr "Re_producir" #: src/CollectionPage.vala:410 msgid "Export Photo/Video" msgid_plural "Export Photos/Videos" msgstr[0] "Exportar foto/vídeo" msgstr[1] "Exportar fotos/vídeos" #: src/CollectionPage.vala:412 src/Dialogs.vala:59 src/PhotoPage.vala:3000 msgid "Export Photo" msgid_plural "Export Photos" msgstr[0] "Exportar foto" msgstr[1] "Exportar fotos" #: src/CollectionPage.vala:499 src/CollectionPage.vala:515 msgid "Rotating" msgstr "Rotando" #: src/CollectionPage.vala:499 src/CollectionPage.vala:515 msgid "Undoing Rotate" msgstr "Desfacendo a rotación" #: src/CollectionPage.vala:524 msgid "Flipping Horizontally" msgstr "Voltear horizontalmente" #: src/CollectionPage.vala:525 msgid "Undoing Flip Horizontally" msgstr "Desfacer voltear horizontalmente" #: src/CollectionPage.vala:534 msgid "Flipping Vertically" msgstr "Voltear verticalmente" #: src/CollectionPage.vala:535 msgid "Undoing Flip Vertically" msgstr "Desfacendo volteo vertical" #: src/Commands.vala:737 msgid "Reverting" msgstr "Revertendo" #: src/Commands.vala:737 msgid "Undoing Revert" msgstr "Desfacendo reverter" #: src/Commands.vala:781 msgid "Enhancing" msgstr "Mellorar" #: src/Commands.vala:781 msgid "Undoing Enhance" msgstr "Desfacendo a mellora" #: src/Commands.vala:857 msgid "Applying Color Transformations" msgstr "Aplicando as transformacións da cor" #: src/Commands.vala:857 msgid "Undoing Color Transformations" msgstr "Desfacendo as transformacións da cor" #: src/Commands.vala:1007 msgid "Creating New Event" msgstr "Creando unha nova actividade" #: src/Commands.vala:1008 msgid "Removing Event" msgstr "Eliminando a actividade" #: src/Commands.vala:1017 msgid "Moving Photos to New Event" msgstr "Movendo as fotos á nova actividade" #: src/Commands.vala:1018 msgid "Setting Photos to Previous Event" msgstr "Estabelecendo as fotos a unha actividade anterior" #: src/Commands.vala:1075 msgid "Merging" msgstr "Combinando" #: src/Commands.vala:1076 msgid "Unmerging" msgstr "Desfacendo a combinación" #: src/Commands.vala:1085 msgid "Duplicating photos" msgstr "Duplicando as fotos" #: src/Commands.vala:1085 msgid "Removing duplicated photos" msgstr "Retirando as fotos duplicadas" #: src/Commands.vala:1108 #, c-format msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error" msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors" msgstr[0] "Non foi posíbel duplicar unha foto debido a un erro de ficheiro" msgstr[1] "Non foi posíbel duplicar %d fotos debido erros de ficheiro" #: src/Commands.vala:1195 msgid "Restoring previous rating" msgstr "Restaurando a cualificación anterior" #: src/Commands.vala:1205 src/Commands.vala:1206 msgid "Increasing ratings" msgstr "Incrementar as cualificacións" #: src/Commands.vala:1205 src/Commands.vala:1206 msgid "Decreasing ratings" msgstr "Reducir as cualificacións" #: src/Commands.vala:1256 msgid "Setting RAW developer" msgstr "Estabelecer o desenvolvedor RAW" #: src/Commands.vala:1256 msgid "Restoring previous RAW developer" msgstr "Restauración do desenvolvedor RAW previo" #: src/Commands.vala:1257 msgid "Set Developer" msgstr "Estabelecer desenvolvedor" #: src/Commands.vala:1347 msgid "Original photo could not be adjusted." msgstr "Non é posíbel axustar a foto orixinal." #: src/Commands.vala:1368 msgid "Adjusting Date and Time" msgstr "Axustando a data e hora" #: src/Commands.vala:1368 msgid "Undoing Date and Time Adjustment" msgstr "Desfacendo o axuste de data e hora" #: src/Commands.vala:1399 msgid "One original photo could not be adjusted." msgid_plural "The following original photos could not be adjusted." msgstr[0] "Non é posíbel modificar a foto orixinal." msgstr[1] "Non é posíbel modificar as seguintes fotos orixinais." #: src/Commands.vala:1401 src/Commands.vala:1425 msgid "Time Adjustment Error" msgstr "Produciuse un erro ao axustar a hora" #: src/Commands.vala:1423 msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file." msgid_plural "" "Time adjustments could not be undone on the following photo files." msgstr[0] "" "Non foi posíbel desfacer o axuste de hora no ficheiro da seguinte foto." msgstr[1] "" "Non foi posíbel desfacer o axuste de hora nos ficheiros das seguintes fotos." #: src/Commands.vala:1637 src/Commands.vala:1660 msgid "Create Tag" msgstr "Crear etiqueta" #: src/Commands.vala:1695 #, c-format msgid "Move Tag “%s”" msgstr "Mover a etiqueta «%s»" #: src/Commands.vala:2347 msgid "Move Photos to Trash" msgstr "Enviar as fotos ao lixo" #: src/Commands.vala:2347 msgid "Restore Photos from Trash" msgstr "Restaurar as fotos desde o lixo." #: src/Commands.vala:2348 msgid "Move the photos to the Shotwell trash" msgstr "Enviar as fotos ao lixo do Shotwell" #: src/Commands.vala:2348 msgid "Restore the photos back to the Shotwell library" msgstr "Restaurar as fotos á fototeca do Shotwell" #: src/Commands.vala:2367 msgid "Moving Photos to Trash" msgstr "Enviando as fotos ao lixo" #: src/Commands.vala:2367 msgid "Restoring Photos From Trash" msgstr "Restaurando as fotos desde o lixo" #: src/Commands.vala:2453 msgid "Flag selected photos" msgstr "Marcar as fotos seleccionadas" #: src/Commands.vala:2454 msgid "Unflag selected photos" msgstr "Desmarcar as fotos seleccionadas" #: src/Commands.vala:2455 msgid "Flagging selected photos" msgstr "Marcando as fotos seleccionadas" #: src/Commands.vala:2456 msgid "Unflagging selected photos" msgstr "Desmarcando as fotos seleccionadas" #: src/Commands.vala:2463 msgid "Flag" msgstr "Marcar" #: src/Commands.vala:2463 msgid "Unflag" msgstr "Desmarcar" #. Send an empty job to the queue to mark the end of the import #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65 #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78 #, c-format msgid "%s Database" msgstr "Base de datos %s" #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148 #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294 #, c-format msgid "Importing from %s can’t continue because an error occurred:" msgstr "A importación de %s non pode continuar porque se produciu un erro:" #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151 msgid "To try importing from another service, select one from the above menu." msgstr "" "Para tentar importar desde outro servizo seleccióneo desde o menú de arriba." #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:10 msgid "" "You do not have any data imports plugins enabled.\n" "\n" "In order to use the Import From Application functionality, you need to have " "at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the " "Preferences dialog." msgstr "" "No ten ningún engadido de importación de datos activado.\n" "\n" "Para poder usar a funcionalidade Importar desde aplicativo debe ter cando " "menos un engadido de importación de datos activado. Os engadidos poden " "activarse desde o diálogo de Preferencias." #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:100 msgid "Database file:" msgstr "Ficheiro da base de datos:" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:112 src/library/LibraryWindow.vala:785 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:219 msgid "Import From Application" msgstr "Importar desde aplicativo" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:220 msgid "Import media _from:" msgstr "Importar multimedia _desde:" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:415 src/publishing/PublishingUI.vala:524 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: src/data_imports/DataImports.vala:22 msgid "Data Imports" msgstr "Importacións de datos" #: src/db/DatabaseTable.vala:37 #, c-format msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d" msgstr "" "Non foi posíbel abrir/crear a base de datos de fotos %s: código de erro %d" #: src/db/DatabaseTable.vala:46 #, c-format msgid "" "Unable to write to photo database file:\n" " %s" msgstr "" "Non é posíbel escribir no ficheiro base de datos de fotos:\n" "%s" #: src/db/DatabaseTable.vala:48 #, c-format msgid "" "Error accessing database file:\n" " %s\n" "\n" "Error was: \n" "%s" msgstr "" "Erro no acceso ao ficheiro da base de datos:\n" " %s\n" "\n" "O erro foi: \n" "%s" #: src/db/DatabaseTable.vala:92 #, c-format msgid "Unable to restore photo database %s" msgstr "Non é posíbel restabelecer a base de datos de fotos %s" #: src/DesktopIntegration.vala:121 #, c-format msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s" msgstr "Non é posíbel iniciar Nautilus Send-To: %s" #: src/DesktopIntegration.vala:129 msgid "Send To" msgstr "Enviar a" #: src/DesktopIntegration.vala:174 #, c-format msgid "Unable to export background to %s: %s" msgstr "Non é posíbel exportar o fondo de pantalla a %s: %s" #: src/DesktopIntegration.vala:311 #, c-format msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s" msgstr "Non é posíbel preparar o diaporama do escritorio: %s" #: src/Dialogs.vala:16 #, c-format msgid "This will remove the tag “%s” from one photo. Continue?" msgid_plural "This will remove the tag “%s” from %d photos. Continue?" msgstr[0] "Isto eliminará a etiqueta «%s» dunha foto. Desexa continuar?" msgstr[1] "Isto eliminará a etiqueta «%s» de %d fotos. Desexa continuar?" #: src/Dialogs.vala:20 src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:721 #: src/Resources.vala:126 src/Resources.vala:329 src/Resources.vala:382 #: src/Resources.vala:690 ui/savedsearch.ui:14 ui/tags.ui:460 ui/trash.ui:63 #: ui/trash.ui:216 ui/trash.ui:258 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: src/Dialogs.vala:25 #, c-format msgid "This will remove the saved search “%s”. Continue?" msgstr "Isto eliminará a busca gardada «%s». Desexa continuar?" #: src/Dialogs.vala:36 msgid "" "Switching developers will undo all changes you have made to this photo in " "Shotwell" msgid_plural "" "Switching developers will undo all changes you have made to these photos in " "Shotwell" msgstr[0] "" "O cambio de desenvolvedores desfará todos os cambios que teña feito nesta " "foto no Shotwell" msgstr[1] "" "O cambio de desenvolvedores desfará todos os cambios que teña feito nestas " "fotos no Shotwell" #: src/Dialogs.vala:40 msgid "_Switch Developer" msgstr "_Cambiar o desenvolvedor" #: src/Dialogs.vala:59 msgid "Export Video" msgstr "Exportar vídeo" #: src/Dialogs.vala:84 msgid "Export Photos" msgstr "Exportar fotos" #. Ticket #3023 #. Attempt to replace the system error with something friendlier #. if we can't copy an image over for editing in an external tool. #. Did we fail because we can't write to this directory? #. Yes - display an alternate error message here. #: src/Dialogs.vala:112 #, c-format msgid "" "Shotwell couldn’t create a file for editing this photo because you do not " "have permission to write to %s." msgstr "" "O Shotwell non puido crear un ficheiro para editar esta foto porque vostede " "non ten permisos de escritura en %s." #: src/Dialogs.vala:121 msgid "" "Unable to export the following photo due to a file error.\n" "\n" msgstr "" "Non foi posíbel exportar a seguinte foto debido a un erro de ficheiro.\n" "\n" #: src/Dialogs.vala:127 msgid "" "\n" "\n" "Would you like to continue exporting?" msgstr "" "\n" "\n" "Quere continuar coa exportación?" #: src/Dialogs.vala:128 msgid "Con_tinue" msgstr "Con_tinuar" #: src/Dialogs.vala:139 msgid "Save Details…" msgstr "Gardar detalles..." #: src/Dialogs.vala:140 msgid "Save Details" msgstr "Gardar os detalles" #: src/Dialogs.vala:155 #, c-format msgid "(and %d more)\n" msgstr "(e %d máis)\n" #: src/Dialogs.vala:208 msgid "Import Results Report" msgstr "Importar o informe de resultados" #: src/Dialogs.vala:212 #, c-format msgid "Attempted to import %d file." msgid_plural "Attempted to import %d files." msgstr[0] "Tentouse importar %d ficheiro." msgstr[1] "Tentáronse importar %d ficheiros." #: src/Dialogs.vala:215 #, c-format msgid "Of these, %d file was successfully imported." msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported." msgstr[0] "Destes, %d ficheiro foi importado con éxito." msgstr[1] "Destes, %d ficheiros foron importados con éxito." #. #. Duplicates #. #: src/Dialogs.vala:227 msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:" msgstr "Fotos/vídeos duplicados non importados:" #: src/Dialogs.vala:231 msgid "duplicates existing media item" msgstr "duplicados existentes do elemento multimedia" #. #. Files Not Imported Due to Camera Errors #. #: src/Dialogs.vala:242 msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:" msgstr "" "As fotos e/ou vídeos non puideron importarse por mor mor de erros na cámara:" #: src/Dialogs.vala:245 src/Dialogs.vala:260 src/Dialogs.vala:275 #: src/Dialogs.vala:291 src/Dialogs.vala:306 src/Dialogs.vala:320 msgid "error message:" msgstr "mensaxe de erro:" #. #. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos #. #: src/Dialogs.vala:256 msgid "Files Not Imported Because They Weren’t Recognized as Photos or Videos:" msgstr "" "Ficheiros non importados porque non foron recoñecidos como fotos ou vídeos:" #. #. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands #. #: src/Dialogs.vala:271 msgid "" "Photos/Videos Not Imported Because They Weren’t in a Format Shotwell " "Understands:" msgstr "" "Fotos/vídeos non importados por non estar nun formato que o Shotwell entende:" #. #. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library #. #: src/Dialogs.vala:286 msgid "" "Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn’t Copy Them into its " "Library:" msgstr "" "Fotos/vídeos non importados porque o Shotwell non foi quen de copialos á " "fototeca:" #: src/Dialogs.vala:290 #, c-format msgid "" "couldn’t copy %s\n" "\tto %s" msgstr "" "non foi posíbel copiar %s\n" "\ta %s" #. #. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt #. #: src/Dialogs.vala:302 msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:" msgstr "Fotos/vídeos non importados por estar os ficheiros estragados:" #. #. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons #. #: src/Dialogs.vala:317 msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:" msgstr "Fotos/vídeos non importados por outras razóns:" #: src/Dialogs.vala:337 #, c-format msgid "1 duplicate photo was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n" msgstr[0] "Non se importou 1 foto porque xa foi importada:\n" msgstr[1] "Non se importaron %d fotos porque xa foron importadas:\n" #: src/Dialogs.vala:340 #, c-format msgid "1 duplicate video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n" msgstr[0] "Non se importou 1 vídeo porque xa foi importado:\n" msgstr[1] "Non se importaron %d vídeos porque xa foron importados:\n" #: src/Dialogs.vala:343 #, c-format msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n" msgstr[0] "Non se importou 1 foto/vídeo porque sería un duplicado:\n" msgstr[1] "Non se importaron %d fotos/vídeos porque serían un duplicados:\n" #: src/Dialogs.vala:357 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "Non se importou 1 foto debido a un erro de ficheiro ou hardware:\n" msgstr[1] "" "Non se importaron %d fotos debido a un erro de ficheiro ou hardware:\n" #: src/Dialogs.vala:360 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "Fallou a importación de 1 foto debido a un erro do ficheiro ou do hardware:\n" msgstr[1] "" "Fallou a importación de %d fotos debido a un erro do ficheiro ou do " "hardware:\n" #: src/Dialogs.vala:363 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "" "%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "Fallou a importación de 1 foto debido a un erro do ficheiro ou do hardware:\n" msgstr[1] "" "Fallou a importación de %d fotos debido a un erro do ficheiro ou do " "hardware:\n" #: src/Dialogs.vala:366 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "Non foi posíbel importar 1 ficheiro debido a un erro do ficheiro ou de " "hardware:\n" msgstr[1] "" "Non foi posíbel importar %d ficheiros debido a un erro dos ficheiros ou de " "hardware:\n" #: src/Dialogs.vala:380 #, c-format msgid "" "1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d photos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "Produciuse un fallo ao importar 1 foto porque non é posíbel escribir no " "cartafol da fototeca:\n" msgstr[1] "" "Produciuse un fallo ao importar %d fotos porque non é posíbel escribir no " "cartafol da fototeca:\n" #: src/Dialogs.vala:383 #, c-format msgid "" "1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d videos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "Produciuse un fallo ao importar 1 vídeo porque non é posíbel escribir no " "cartafol da videoteca:\n" msgstr[1] "" "Produciuse un fallo ao importar %d vídeos porque non é posíbel escribir no " "cartafol da videoteca:\n" #: src/Dialogs.vala:386 #, c-format msgid "" "1 photo/video failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgid_plural "" "%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "Produciuse un fallo ao importar 1 foto/vídeo porque non é posíbel escribir " "no cartafol da fototeca/videoteca:\n" msgstr[1] "" "Produciuse un fallo ao importar %d fotos/vídeos porque non é posíbel " "escribir no cartafol da fototeca/videoteca:\n" #: src/Dialogs.vala:389 #, c-format msgid "" "1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d files failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "Non foi posíbel importar 1 ficheiro debido a que a carpeta da fototeca non " "ten permisos de escritura:\n" msgstr[1] "" "Non foi posíbel importar %d ficheiros debido a que a carpeta da fototeca non " "ten permisos de escritura:\n" #: src/Dialogs.vala:403 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "" "Produciuse un fallo ao importar unha foto debido a un erro da cámara:\n" msgstr[1] "" "Produciuse un fallo ao importar %d fotos debido a un erro da cámara:\n" #: src/Dialogs.vala:406 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "Fallou a importación dun vídeo debido a un erro da cámara:\n" msgstr[1] "Fallou a importación de %d vídeos debido a un erro da cámara:\n" #: src/Dialogs.vala:409 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "Fallou a importación de 1 foto/vídeo debido a un erro da cámara:\n" msgstr[1] "" "Fallou a importación de %d fotos/vídeos debido a un erro da cámara:\n" #: src/Dialogs.vala:412 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "Non foi posíbel importar 1 ficheiro debido a un erro da cámara:\n" msgstr[1] "Non foi posíbel importar %d ficheiros debido a un erro da cámara:\n" #: src/Dialogs.vala:426 #, c-format msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "Non foi posíbel importar 1 foto por estar estragada:\n" msgstr[1] "Non foi posñibel importar %d fotos por estaren estragadas:\n" #: src/Dialogs.vala:429 #, c-format msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "Non foi posíbel importar 1 vídeo por estar estragado:\n" msgstr[1] "Non foi posíbel importar %d vídeos por estaren estragados:\n" #: src/Dialogs.vala:432 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "Non foi posíbel importar 1 foto/vídeo por estar estragado:\n" msgstr[1] "Non foi posíbel importar %d fotos/vídeos por estaren estragados:\n" #: src/Dialogs.vala:435 #, c-format msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n" msgstr[0] "Non foi posíbel importar 1 ficheiro por estar estragado:\n" msgstr[1] "Non foi posíbel importar %d ficheiros por estaren estragados:\n" #. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all #. standard container formats are supported, it's just that the streams in them #. might or might not be interpretable), so this message does not need to be #. media specific #: src/Dialogs.vala:452 #, c-format msgid "1 unsupported photo skipped:\n" msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n" msgstr[0] "Omitiuse unha foto non compatíbel:\n" msgstr[1] "Omitíronse %d fotos non compatíbeis:\n" #. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this #. message doesn't need to be media specific #: src/Dialogs.vala:467 #, c-format msgid "1 non-image file skipped.\n" msgid_plural "%d non-image files skipped.\n" msgstr[0] "Omitiuse un ficheiro que non era unha imaxe:\n" msgstr[1] "Omitíronse %d ficheiros que non eran unha imaxe:\n" #: src/Dialogs.vala:478 #, c-format msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "Omitiuse unha foto debido á cancelación do usuario:\n" msgstr[1] "Omitíronse %d fotos debido á cancelación do usuario:\n" #: src/Dialogs.vala:481 #, c-format msgid "1 video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "Omitiuse un vídeo debido á cancelación do usuario:\n" msgstr[1] "Omitíronse %d vídeos debido á cancelación do usuario:\n" #: src/Dialogs.vala:484 #, c-format msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "Omitiuse unha foto/vídeo debido á cancelación do usuario:\n" msgstr[1] "Omitíronse %d fotos/vídeos debido á cancelación do usuario:\n" #: src/Dialogs.vala:487 #, c-format msgid "1 file skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "Saltouse 1 ficheiro por cancelación do usuario:\n" msgstr[1] "Saltáronse %d ficheiros por cancelación do usuario:\n" #: src/Dialogs.vala:501 #, c-format msgid "1 photo successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos successfully imported.\n" msgstr[0] "Importouse unha foto correctamente.\n" msgstr[1] "Importáronse %d fotos correctamente.\n" #: src/Dialogs.vala:504 #, c-format msgid "1 video successfully imported.\n" msgid_plural "%d videos successfully imported.\n" msgstr[0] "Importouse correctamente un vídeo.\n" msgstr[1] "Importáronse correctamente %d vídeos.\n" #: src/Dialogs.vala:507 #, c-format msgid "1 photo/video successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n" msgstr[0] "Importouse correctamente unha foto ou un vídeo.\n" msgstr[1] "Importáronse correctamente %d fotos ou vídeos.\n" #. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least #. report that nothing was imported #: src/Dialogs.vala:523 msgid "No photos or videos imported.\n" msgstr "Non se importou ningunha foto ou vídeo.\n" #: src/Dialogs.vala:530 src/Dialogs.vala:549 msgid "Import Complete" msgstr "Importación completa" #: src/Dialogs.vala:650 src/Resources.vala:199 msgid "Rename Event" msgstr "Renomear actividade" #: src/Dialogs.vala:650 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. Dialog title #: src/Dialogs.vala:661 msgctxt "Dialog Title" msgid "Edit Title" msgstr "Editar o título" #: src/Dialogs.vala:662 src/Properties.vala:344 msgid "Title:" msgstr "Título:" #. Dialog title #: src/Dialogs.vala:678 src/Resources.vala:275 msgid "Edit Event Comment" msgstr "Editar o comentario da actividade" #: src/Dialogs.vala:679 msgid "Edit Photo/Video Comment" msgstr "Editar o comentario da foto/vídeo" #: src/Dialogs.vala:680 src/Properties.vala:632 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: src/Dialogs.vala:696 msgid "Remove and _Trash File" msgid_plural "Remove and _Trash Files" msgstr[0] "Re_tirar e envialo ao lixo" msgstr[1] "Re_tirar e envialos ao lixo" #: src/Dialogs.vala:700 msgid "_Remove From Library" msgstr "_Retirar da fototeca" #: src/Dialogs.vala:743 msgid "Revert External Edit?" msgstr "Desfacer a edición externa?" #: src/Dialogs.vala:743 msgid "Revert External Edits?" msgstr "Desfacer as edicións externas?" #: src/Dialogs.vala:745 #, c-format msgid "This will destroy all changes made to the external file. Continue?" msgid_plural "" "This will destroy all changes made to %d external files. Continue?" msgstr[0] "" "Isto eliminará todos os cambios feitos no ficheiro externo. Desexa continuar?" msgstr[1] "" "Isto eliminará todos os cambios feitos a %d ficheiros externos. Desexa " "continuar?" #: src/Dialogs.vala:749 msgid "Re_vert External Edit" msgstr "Re_verter edicións externas" #: src/Dialogs.vala:749 msgid "Re_vert External Edits" msgstr "Des_facer as edicións externas" #: src/Dialogs.vala:770 #, c-format msgid "This will remove the photo from the library. Continue?" msgid_plural "This will remove %d photos from the library. Continue?" msgstr[0] "Isto eliminará a foto da fototeca. Desexa continuar?" msgstr[1] "Isto eliminará %d fotos da fototeca. Desexa continuar?" #: src/Dialogs.vala:777 src/Resources.vala:141 msgid "_Remove" msgstr "_Retirar" #: src/Dialogs.vala:778 msgid "Remove Photo From Library" msgstr "Retirar as fotos da fototeca" #: src/Dialogs.vala:778 msgid "Remove Photos From Library" msgstr "Eliminar fotos da biblioteca" #: src/Dialogs.vala:798 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "And %d other." msgid_plural "" "\n" "\n" "And %d others." msgstr[0] "" "\n" "\n" "E %d máis." msgstr[1] "" "\n" "\n" "E %d máis." #: src/Dialogs.vala:822 src/Dialogs.vala:849 msgid "Tags (separated by commas):" msgstr "Etiquetas (separadas por comas):" #. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported. #. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel. #: src/Dialogs.vala:908 msgid "" "Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them " "without copying." msgstr "" "Shotwell pode copiar as fotos no cartafol da fototeca ou pode importalas sen " "copialas." #: src/Dialogs.vala:913 msgid "Co_py Photos" msgstr "Co_piar fotos" #: src/Dialogs.vala:914 msgid "_Import in Place" msgstr "Importalas no cartafol" #: src/Dialogs.vala:915 msgid "Import to Library" msgstr "Importar á fototeca" #: src/Dialogs.vala:925 src/PhotoPage.vala:2876 msgid "Remove From Library" msgstr "Retirar da fototeca" #: src/Dialogs.vala:926 src/PhotoPage.vala:2876 msgid "Removing Photo From Library" msgstr "Eliminando as fotos da fototeca" #: src/Dialogs.vala:926 msgid "Removing Photos From Library" msgstr "Eliminando fotos da fototeca" #: src/Dialogs.vala:940 #, c-format msgid "" "This will remove the photo/video from your Shotwell library. Would you also " "like to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos/videos from your Shotwell library. Would you also " "like to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Isto eliminará a foto/vídeo da fototeca do Shotwell. Desexa enviar o " "ficheiro tamén ao lixo?\n" "\n" "Esta acción non é posíbel desfacela." msgstr[1] "" "Isto eliminará %d fotos/vídeos da fototeca do Shotwell. Desexa enviar os " "ficheiros tamén ao lixo?\n" "\n" "Esta acción non é posíbel desfacer." #: src/Dialogs.vala:944 #, c-format msgid "" "This will remove the video from your Shotwell library. Would you also like " "to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d videos from your Shotwell library. Would you also like " "to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Isto eliminará o vídeo da fototeca do Shotwell. Desexa enviar o ficheiro " "tamén ao lixo?\n" "\n" "Esta acción non é posíbel desfacela." msgstr[1] "" "Isto eliminará %d vídeos da fototeca do Shotwell. Desexa enviar os ficheiros " "tamén ao lixo?\n" "\n" "Esta acción non é posíbel desfacela." #: src/Dialogs.vala:948 #, c-format msgid "" "This will remove the photo from your Shotwell library. Would you also like " "to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos from your Shotwell library. Would you also like " "to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Isto eliminará a foto da fototeca do Shotwell. Desexa enviar o ficheiro " "tamén ao lixo?\n" "\n" "Esta acción non é posíbel desfacela." msgstr[1] "" "Isto eliminará %d fotos da fototeca do Shotwell. Desexa enviar os ficheiros " "tamén ao lixo?\n" "\n" "Esta acción non é posíbel desfacela." #: src/Dialogs.vala:980 #, c-format msgid "" "The photo or video cannot be moved to your desktop trash. Delete this file?" msgid_plural "" "%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash. Delete these files?" msgstr[0] "" "Non é posíbel mover a foto ou vídeo á cesta do lixo do escritorio. Desexa " "eliminar o ficheiro?" msgstr[1] "" "Non é posíbel mover %d fotos ou vídeos á cesta do lixo do escritorio. Desexa " "eliminar os ficheiros?" #. Alert the user that the files were not removed. #: src/Dialogs.vala:997 #, c-format msgid "The photo or video cannot be deleted." msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted." msgstr[0] "Non é posíbel eliminar a foto ou o vídeo." msgstr[1] "Non é posíbel eliminar as %d fotos/vídeos." #: src/Dimensions.vala:23 msgid "Width" msgstr "Largo" #: src/Dimensions.vala:26 msgid "Height" msgstr "Alto" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:99 #, c-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s non existe." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:101 #, c-format msgid "%s is not a file." msgstr "%s non é un ficheiro." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:103 #, c-format msgid "" "%s does not support the file format of\n" "%s." msgstr "" "%s non é compatíbel co formato de ficheiro de\n" "%s." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:120 #, c-format msgid "Unable open photo %s. Sorry." msgstr "Non é posíbel abrir a foto %s. Sentímolo." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:316 src/Resources.vala:143 ui/direct.ui:8 #: ui/textentrydialog.ui:33 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:316 msgid "_Save a Copy" msgstr "_Gardar unha copia" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:319 #, c-format msgid "Lose changes to %s?" msgstr "Desexa perder os cambios de %s?" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:320 msgid "Close _without Saving" msgstr "Pechar _sen gardar" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:353 #, c-format msgid "Error while saving to %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao gardar en %s: %s" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:383 src/direct/DirectPhotoPage.vala:404 msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #. verify this is a directory #: src/DirectoryMonitor.vala:891 #, c-format msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)" msgstr "Non foi posíbel monitorizar %s: non é un cartafol (%s)" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:78 msgid "AM" msgstr "AM" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:79 msgid "PM" msgstr "PM" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:80 msgid "24 Hr" msgstr "24 Hr" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:95 msgid "_Shift photos/videos by the same amount" msgstr "_Cambiar fotos/vídeos na mesma medida" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:100 msgid "Set _all photos/videos to this time" msgstr "Aplicar a _todas as fotos/vídeos este tempo" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:106 msgid "_Modify original photo file" msgid_plural "_Modify original photo files" msgstr[0] "_Modificar o ficheiro da foto orixinal" msgstr[1] "_Modificar os ficheiros da foto orixinal" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:110 msgid "_Modify original file" msgid_plural "_Modify original files" msgstr[0] "_Modificar o ficheiro orixinal" msgstr[1] "_Modificar os ficheiros orixinais" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:213 msgid "Original: " msgstr "Orixinal: " # The string %m/%d/%y, %H:%M:%S is a format string that describes a U.S.-style # 24 hour date and time (e.g. 9/22/2009, 13:15:04). You should translate # %m/%d/%y, %H:%M:%S so that it describes the 24 hour date and time format # used in your language and region. The format string you enter should conform # to POSIX date and time formatting conventions. See the strftime manpage for # a list of format specifiers and their meanings. #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:214 msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y, %H:%M:%S" # The string %m/%d/%y, %H:%M:%S is a format string that describes a U.S.-style # 24 hour date and time (e.g. 9/22/2009, 13:15:04). You should translate # %m/%d/%y, %H:%M:%S so that it describes the 24 hour date and time format # used in your language and region. The format string you enter should conform # to POSIX date and time formatting conventions. See the strftime manpage for # a list of format specifiers and their meanings. #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:215 msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y, %I:%M:%S %p" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:306 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted forward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" "O tempo de exposición retardouse por\n" "%d %s, %d %s, %d %s, y %d %s." #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:307 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted backward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" "O tempo de exposición desprazarase cara atrás por\n" "%d %s, %d %s, %d %s, y %d %s." #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:309 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "día" msgstr[1] "días" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:310 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:311 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:312 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really #. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats. #. Hereafter we'll refer to these as "special formats." #: src/dialogs/ExportDialog.vala:15 msgid "Unmodified" msgstr "Sen modificar" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:16 msgid "Current" msgstr "Actual" #. layout controls #: src/dialogs/ExportDialog.vala:90 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:93 msgid "_Quality:" msgstr "_Calidade:" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:96 msgid "_Scaling constraint:" msgstr "Re_strición de escala:" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:99 msgid "_Pixels:" msgstr "_Píxeles:" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:103 msgid "Export _metadata:" msgstr "Exportar _metadatos:" #. We're installed system-wide, so use the system help. #. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this #. link manually ourselves, due to a limitation of help: URIs. #: src/dialogs/Preferences.vala:108 src/dialogs/Preferences.vala:112 msgid "(Help)" msgstr "(Axuda)" #: src/dialogs/Preferences.vala:116 #, c-format msgid "Year%sMonth%sDay" msgstr "Ano%smes%sdía" #: src/dialogs/Preferences.vala:118 #, c-format msgid "Year%sMonth" msgstr "Ano%smes" #: src/dialogs/Preferences.vala:120 #, c-format msgid "Year%sMonth-Day" msgstr "Ano%smes-día" #: src/dialogs/Preferences.vala:122 msgid "Year-Month-Day" msgstr "Ano-mes-día" #: src/dialogs/Preferences.vala:123 src/editing_tools/EditingTools.vala:760 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. Invalid pattern. #: src/dialogs/Preferences.vala:351 msgid "Invalid pattern" msgstr "Patrón incorrecto" #: src/dialogs/ProgressDialog.vala:97 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:49 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:52 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:56 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:59 msgid "1 day" msgstr "1 día" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:35 msgid "Welcome!" msgstr "Dámoslle a benvida!" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:42 msgid "Welcome to Shotwell!" msgstr "Benvido/a ao Shotwell!" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:47 msgid "To get started, import photos in any of these ways:" msgstr "Para comezar, importe as fotos de calquera das seguintes maneiras:" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:67 #, c-format msgid "Choose File %s Import From Folder" msgstr "" "Seleccione Importar ficheiro %s desde o cartafol" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:68 msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window" msgstr "Arrastre e solte as fotos na xanela do Shotwell" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:69 msgid "Connect a camera to your computer and import" msgstr "Conecte unha cámara ao computador e importe" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:80 #, c-format msgid "_Import photos from your %s folder" msgstr "_Importar fotos desde o seu cartafol %s" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:87 msgid "You can also import photos in any of these ways:" msgstr "Para comezar, importe as fotos de calquera das seguintes maneiras:" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:98 msgid "_Don’t show this message again" msgstr "Non mostrar esta mensaxe _de novo" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:135 #, c-format msgid "Import photos from your %s library" msgstr "Importar fotos desde a súa fototeca %s" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:644 msgid "Return to current photo dimensions" msgstr "Devolver a foto ás dimensións actuais" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:647 msgid "Set the crop for this photo" msgstr "Estabelecer o corte para esta foto" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:659 msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations" msgstr "" "Xirar o rectángulo de corte entre as orientacións vertical e horizontal" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:732 msgid "Unconstrained" msgstr "Sen restricións" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:733 msgid "Square" msgstr "Cadrado" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:734 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:736 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:739 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:749 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:759 msgid "-" msgstr "-" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:737 msgid "SD Video (4 ∶ 3)" msgstr "SD Video (4 ∶ 3)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:738 msgid "HD Video (16 ∶ 9)" msgstr "HD Video (16 ∶ 9)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:740 src/Printing.vala:792 msgid "Wallet (2 × 3 in.)" msgstr "Carteira (2 × 3 pol.)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:741 src/Printing.vala:795 msgid "Notecard (3 × 5 in.)" msgstr "Nota (3 × 5 pol.)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:742 src/Printing.vala:798 msgid "4 × 6 in." msgstr "4 × 6 pol." #: src/editing_tools/EditingTools.vala:743 src/Printing.vala:801 msgid "5 × 7 in." msgstr "5 × 7 pol." #: src/editing_tools/EditingTools.vala:744 src/Printing.vala:804 msgid "8 × 10 in." msgstr "8 × 10 pol." #: src/editing_tools/EditingTools.vala:745 msgid "Letter (8.5 × 11 in.)" msgstr "Carta (8.5 × 11 pol.)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:746 src/Printing.vala:807 msgid "11 × 14 in." msgstr "11 × 14 polg." #: src/editing_tools/EditingTools.vala:747 msgid "Tabloid (11 × 17 in.)" msgstr "Tabloide (11 × 17 in.)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:748 src/Printing.vala:810 msgid "16 × 20 in." msgstr "16 × 20 in." #: src/editing_tools/EditingTools.vala:750 src/Printing.vala:816 msgid "Metric Wallet (9 × 13 cm)" msgstr "Carteira/métrico (9 × 13 cm)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:751 src/Printing.vala:819 msgid "Postcard (10 × 15 cm)" msgstr "Postal (10 × 15 cm)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:752 src/Printing.vala:822 msgid "13 × 18 cm" msgstr "13 × 18 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:753 src/Printing.vala:825 msgid "18 × 24 cm" msgstr "18 × 24 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:754 msgid "A4 (210 × 297 mm)" msgstr "A4 (210 × 297 mm)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:755 src/Printing.vala:828 msgid "20 × 30 cm" msgstr "20 × 30 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:756 src/Printing.vala:831 msgid "24 × 40 cm" msgstr "24 × 40 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:757 src/Printing.vala:834 msgid "30 × 40 cm" msgstr "30 × 40 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:758 msgid "A3 (297 × 420 mm)" msgstr "A3 (297 × 420 mm)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:1858 src/Properties.vala:399 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:1873 msgid "Close the red-eye tool" msgstr "Pechar a ferramenta de ollos vermellos" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:1876 msgid "Remove any red-eye effects in the selected region" msgstr "Retirar calquera efecto de ollos vermellos na rexión seleccionada" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2216 #: src/editing_tools/StraightenTool.vala:102 msgid "_Reset" msgstr "_Restabelecer" #. fit both on the top line, emit and move on #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2230 src/Properties.vala:440 #: src/Properties.vala:444 src/Properties.vala:451 msgid "Exposure:" msgstr "Tempo de exposición:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2239 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2248 msgid "Saturation:" msgstr "Saturación:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2257 msgid "Tint:" msgstr "Matiz:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2267 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2276 msgid "Shadows:" msgstr "Sombras:" #. FIXME: Hack to make the slider the same length as the other. Find out why it is aligned #. Differently (probably because it only has positive values) #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2287 msgid "Highlights:" msgstr "Luces altas:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2344 msgid "Reset Colors" msgstr "Restabelecer as cores" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2344 msgid "Reset all color adjustments to original" msgstr "Restabelecer todos os axustes de cor ao orixinal" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2703 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2715 msgid "Tint" msgstr "Matiz" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2727 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2741 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2754 msgid "Exposure" msgstr "Tempo de exposición" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2767 msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2780 msgid "Highlights" msgstr "Luces altas" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2790 msgid "Contrast Expansion" msgstr "Expansión de contraste" #: src/editing_tools/StraightenTool.vala:99 msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #: src/editing_tools/StraightenTool.vala:100 src/Resources.vala:170 #: ui/direct.ui:144 ui/photo.ui:233 msgid "_Straighten" msgstr "_Endereitar" #: src/events/EventDirectoryItem.vala:97 #, c-format msgid "%d Photo/Video" msgid_plural "%d Photos/Videos" msgstr[0] "%d Foto/Vídeo" msgstr[1] "%d Fotos/Vídeos" #: src/events/EventDirectoryItem.vala:99 src/Properties.vala:359 #, c-format msgid "%d Video" msgid_plural "%d Videos" msgstr[0] "%d vídeo" msgstr[1] "%d vídeos" #: src/events/EventDirectoryItem.vala:101 src/Properties.vala:357 #, c-format msgid "%d Photo" msgid_plural "%d Photos" msgstr[0] "%d foto" msgstr[1] "%d fotos" #: src/events/EventPage.vala:128 msgid "No Event" msgstr "Ningunha actividade" #: src/events/EventsBranch.vala:25 msgid "Events" msgstr "Actividades" #: src/events/EventsBranch.vala:25 msgid "Browse through your events" msgstr "" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:149 msgid "No events" msgstr "Sen actividades" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:153 msgid "No events found" msgstr "Non se atopan actividades" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:226 msgid "All Events" msgstr "Todos os eventos" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:240 msgid "Undated" msgstr "Sen data" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:241 msgid "%Y" msgstr "%Y" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:242 msgid "%B" msgstr "%B" #. if no name, pretty up the start time #: src/Event.vala:753 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "Actividade %s" #: src/Exporter.vala:232 #, c-format msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s" msgstr "Non se pode xerar un ficheiro temporal para %s: %s" #: src/Exporter.vala:299 msgid "Exporting" msgstr "Exportando" #: src/Exporter.vala:317 #, c-format msgid "File %s already exists. Replace?" msgstr "O ficheiro %s xa existe. Desexa substituílo?" #: src/Exporter.vala:319 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" #: src/Exporter.vala:319 msgid "_Replace" msgstr "_Substituír" #: src/Exporter.vala:319 msgid "Replace _All" msgstr "Substituír _todo" #: src/Exporter.vala:319 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/folders/FoldersBranch.vala:144 msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #: src/folders/FoldersBranch.vala:144 msgid "Browse the library’s folder structure" msgstr "" #: src/import-roll/ImportRollBranch.vala:44 #, fuzzy #| msgid "_Import" msgid "Imports" msgstr "_Importar" #: src/import-roll/ImportRollBranch.vala:44 msgid "Browse the library’s import history" msgstr "" #: src/library/FlaggedPage.vala:8 src/SearchFilter.vala:1104 #: src/SearchFilter.vala:1105 msgid "Flagged" msgstr "Marcado" #: src/library/ImportQueuePage.vala:8 msgid "Importing…" msgstr "Importando..." #: src/library/ImportQueuePage.vala:129 msgid "Preparing to import…" msgstr "Preparando a importación..." #: src/library/ImportQueuePage.vala:156 #, c-format msgid "Imported %s" msgstr "%s importada" #: src/library/LastImportPage.vala:8 msgid "Last Import" msgstr "Última importación" #: src/library/LibraryBranch.vala:30 src/library/LibraryBranch.vala:130 #: ui/preferences_dialog.ui:464 msgid "Library" msgstr "Fototeca" # GNOME Application Comment #: src/library/LibraryBranch.vala:30 #, fuzzy #| msgid "Organize your photos" msgid "Organize and browse your photos" msgstr "Organiza as túas fotos" #: src/library/LibraryBranch.vala:97 src/SearchFilter.vala:1085 msgid "Photos" msgstr "Fotos" #: src/library/LibraryWindow.vala:511 msgid "Import From Folder" msgstr "Importar desde cartafol" #: src/library/LibraryWindow.vala:518 msgid "Recurse Into Subfolders" msgstr "Recursivo nos subcartafoles" #: src/library/LibraryWindow.vala:586 ui/trash.ui:288 msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar o lixo" #: src/library/LibraryWindow.vala:586 msgid "Emptying Trash…" msgstr "Baleirando o lixo..." #: src/library/LibraryWindow.vala:782 #, c-format msgid "" "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n" "We recommend changing this in Edit %s Preferences.\n" "Do you want to continue importing photos?" msgstr "" "Shotwell está configurado para importar fotos do seu cartafol persoal.\n" "Recomendamos cambiar este axuste en Editar as " "preferencias de %s.\n" "Desexa continuar importando as fotos?" #: src/library/LibraryWindow.vala:785 ui/preferences_dialog.ui:86 msgid "Library Location" msgstr "Localización da fototeca" #. TODO: Specify which directory/file. #: src/library/LibraryWindow.vala:798 msgid "Photos cannot be imported from this directory." msgstr "Non é posíbel importar as fotos deste cartafol." #: src/library/LibraryWindow.vala:1078 #, c-format msgid "%s (%d%%)" msgstr "%s (%d%%)" #: src/library/LibraryWindow.vala:1122 src/library/LibraryWindow.vala:1133 msgid "Updating library…" msgstr "Actualizando a fototeca..." #: src/library/LibraryWindow.vala:1139 msgid "Preparing to auto-import photos…" msgstr "Preparando a importación automática das fotos..." #: src/library/LibraryWindow.vala:1144 msgid "Auto-importing photos…" msgstr "Importar imaxes automaticamente..." #: src/library/LibraryWindow.vala:1152 msgid "Writing metadata to files…" msgstr "Escribindo os metadatos nos ficheiros..." #: src/library/OfflinePage.vala:8 msgid "Missing Files" msgstr "Ficheiros perdidos" #: src/library/OfflinePage.vala:110 msgid "Deleting…" msgstr "Eliminando…" #: src/library/TrashPage.vala:8 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: src/library/TrashPage.vala:106 msgid "Trash is empty" msgstr "O lixo está baleiro" #: src/library/TrashPage.vala:110 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/library/TrashPage.vala:111 msgid "Deleting Photos" msgstr "Eliminando fotos" #: src/main.vala:54 #, c-format msgid "" "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " "appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " "(schema %d). Please use the latest version of Shotwell." msgstr "" "A súa fototeca non é compatíbel con esta versión do Shotwell. Semella que " "foi creada co Shotwell %s (esquema %d). Esta versión é %s (esquema %d)" #: src/main.vala:59 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema " "%d) to %s (schema %d). For more information please check the Shotwell Wiki " "at %s" msgstr "" "O Shotwell non foi quen de anovar a fototeca da versión %s (esquema %d) a %s " "(esquema %d). Para obter máis información vaia á wiki do Shotwell en %s" #: src/main.vala:65 #, c-format msgid "" "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " "appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " "(schema %d). Please clear your library by deleting %s and re-import your " "photos." msgstr "" "A súa fototeca non é compatíbel con esta versión do Shotwell. Semella que " "foi creada co Shotwell %s (esquema %d). Esta versión é %s (esquema %d). " "Limpe a fototeca eliminado %s e reimporte as imaxes." #: src/main.vala:71 #, c-format msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell’s database: %s" msgstr "" "Produciuse un erro descoñecido tentando verificar a base de datos do " "Shotwell: %s" #: src/main.vala:104 msgid "Loading Shotwell" msgstr "Cargando Shotwell" #: src/main.vala:303 msgid "Path to Shotwell’s private data" msgstr "Ruta aos datos privados do Shotwell" #: src/main.vala:303 msgid "DIRECTORY" msgstr "CARTAFOL" #: src/main.vala:307 msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes" msgstr "" "Non facer un seguimento do cartafol da biblioteca en tempo de execución para " "buscar cambios." #: src/main.vala:311 msgid "Don’t display startup progress meter" msgstr "Non mostrar o indicador do progreso ao iniciar" #: src/main.vala:315 msgid "Show the application’s version" msgstr "Mostrar a versión do aplicativo" #: src/main.vala:319 msgid "Start the application in fullscreen mode" msgstr "Iniciar o aplicativo en modo pantalla completa" #. init GTK (valac has already called g_threads_init()) #: src/main.vala:356 msgid "[FILE]" msgstr "[FICHEIRO]" #: src/main.vala:363 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Execute «%s --help» para ver unha lista completa de opcións dispoñíbeis para " "a liña de ordes.\n" #: src/MediaMonitor.vala:400 #, c-format msgid "Unable to process monitoring updates: %s" msgstr "Non é posíbel procesar as actualización de monitorización: %s" #: src/MediaPage.vala:157 msgid "Adjust the size of the thumbnails" msgstr "Axustar o tamaño das miniaturas" #: src/MediaPage.vala:500 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to play the selected video:\n" "%s" msgstr "" "Shotwell non puido reproducir o vídeo seleccionado:\n" "%s" #: src/Page.vala:1324 msgid "No photos/videos" msgstr "Ningunha foto ou vídeo" #: src/Page.vala:1328 msgid "No photos/videos found which match the current filter" msgstr "Non foi posíbel atopar fotos/vídeos usando este filtro" #: src/Page.vala:2641 msgid "Photos cannot be exported to this directory." msgstr "As fotos non poden ser exportadas a este cartafol." #. previous button #: src/PhotoPage.vala:540 msgid "Previous photo" msgstr "Foto anterior" #. next button #: src/PhotoPage.vala:546 msgid "Next photo" msgstr "Foto seguinte" #: src/PhotoPage.vala:1852 #, c-format msgid "Photo source file missing: %s" msgstr "Falta o ficheiro orixe da foto: %s" #: src/PhotoPage.vala:3020 #, c-format msgid "Unable to export %s: %s" msgstr "Non é posíbel exportar %s: %s" #: src/photos/BmpSupport.vala:32 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: src/photos/GifSupport.vala:32 msgid "GIF" msgstr "" #: src/photos/JfifSupport.vala:84 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/photos/JfifSupport.vala:185 #, c-format msgid "Low (%d%%)" msgstr "Baixa (%d%%)" #: src/photos/JfifSupport.vala:188 #, c-format msgid "Medium (%d%%)" msgstr "Media (%d%%)" #: src/photos/JfifSupport.vala:191 #, c-format msgid "High (%d%%)" msgstr "Alta (%d%%)" #: src/photos/JfifSupport.vala:194 #, c-format msgid "Maximum (%d%%)" msgstr "Máxima (%d%%)" #: src/photos/PngSupport.vala:30 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/photos/RawSupport.vala:134 msgid "RAW" msgstr "En bruto (RAW)" #: src/photos/TiffSupport.vala:86 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: src/Photo.vala:3774 msgid "modified" msgstr "modificado" #: src/Printing.vala:255 msgid "Fill the entire page" msgstr "Encher toda a páxina" #: src/Printing.vala:256 msgid "2 images per page" msgstr "2 imaxes por páxina" #: src/Printing.vala:257 msgid "4 images per page" msgstr "4 imaxes por páxina" #: src/Printing.vala:258 msgid "6 images per page" msgstr "6 imaxes por páxina" #: src/Printing.vala:259 msgid "8 images per page" msgstr "8 imaxes por páxina" #: src/Printing.vala:260 msgid "16 images per page" msgstr "16 imaxes por páxina" #: src/Printing.vala:261 msgid "32 images per page" msgstr "32 imaxes por páxina" #: src/Printing.vala:851 msgid "Image Settings" msgstr "Configuracións da imaxe" #: src/Printing.vala:864 msgid "Printing…" msgstr "Imprimindo..." #: src/Printing.vala:884 src/Printing.vala:1087 #, c-format msgid "" "Unable to print photo:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel imprimir a foto:\n" "\n" "%s" #: src/Properties.vala:88 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: src/Properties.vala:90 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: src/Properties.vala:347 msgid "Items:" msgstr "Elementos:" #: src/Properties.vala:350 #, c-format msgid "%d Event" msgid_plural "%d Events" msgstr[0] "%d actividade" msgstr[1] "%d actividades" #. display only one date if start and end are the same #: src/Properties.vala:381 msgid "Date:" msgstr "Data:" #. display only one time if start and end are the same #: src/Properties.vala:385 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #. display time range #. display date range #: src/Properties.vala:388 src/Properties.vala:393 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/Properties.vala:389 src/Properties.vala:394 msgid "To:" msgstr "Ata:" #: src/Properties.vala:408 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: src/Properties.vala:408 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f segundos" #: src/Properties.vala:412 msgid "Developer:" msgstr "Desenvolvedor:" #. nothing special to be done for now for Events #: src/Properties.vala:587 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: src/Properties.vala:590 msgid "File size:" msgstr "Tamaño do ficheiro:" #: src/Properties.vala:594 msgid "Current Development:" msgstr "Desenvolvemento actual:" #: src/Properties.vala:596 msgid "Original dimensions:" msgstr "Dimensións orixinais:" #: src/Properties.vala:599 msgid "Camera make:" msgstr "Cámara:" #: src/Properties.vala:602 msgid "Camera model:" msgstr "Modelo da cámara:" #: src/Properties.vala:605 msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #: src/Properties.vala:607 msgid "Focal length:" msgstr "Distancia focal:" #: src/Properties.vala:610 msgid "Exposure date:" msgstr "Data da exposición:" #: src/Properties.vala:613 msgid "Exposure time:" msgstr "Tempo de exposición:" #: src/Properties.vala:616 msgid "Exposure bias:" msgstr "Exposición:" #: src/Properties.vala:618 msgid "GPS latitude:" msgstr "Latitude GPS:" #: src/Properties.vala:621 msgid "GPS longitude:" msgstr "Lonxitude GPS:" #: src/Properties.vala:624 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: src/Properties.vala:626 msgid "Copyright:" msgstr "Dereitos de autor:" #: src/Properties.vala:628 msgid "Software:" msgstr "Software:" #: src/Properties.vala:643 msgid "Extended Information" msgstr "Información ampliada" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11 msgid "Preparing for upload" msgstr "Preparando as fotos para envialas" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12 #, c-format msgid "Uploading %d of %d" msgstr "Enviando %d de %d" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:81 #, c-format msgid "Publishing to %s can’t continue because an error occurred:" msgstr "Non é posíbel continuar a publicación en %s proque aconteceu un erro:" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:84 msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu." msgstr "Para tentar publicar noutro servizo, seleccióneo no menú de enriba." #. Here, we check whether more than one item is being uploaded, and if so, display #. an alternate message. #: src/publishing/PublishingUI.vala:104 msgid "The selected video was successfully published." msgid_plural "The selected videos were successfully published." msgstr[0] "O vídeo seleccionado foi publicado correctamente." msgstr[1] "Os vídeos seleccionados foron publicados correctamente." #: src/publishing/PublishingUI.vala:109 msgid "The selected photo was successfully published." msgid_plural "The selected photos were successfully published." msgstr[0] "A foto seleccionada foi publicada correctamente." msgstr[1] "As fotos seleccionadas foron publicadas correctamente." #: src/publishing/PublishingUI.vala:115 msgid "The selected photos/videos were successfully published." msgstr "As fotos/vídeos seleccionadas foron publicadas correctamente." #: src/publishing/PublishingUI.vala:127 msgid "Fetching account information…" msgstr "Obtendo información da conta..." #: src/publishing/PublishingUI.vala:133 msgid "Logging in…" msgstr "Iniciando sesión..." #: src/publishing/PublishingUI.vala:197 msgid "Publish Photos" msgstr "Publicar fotos" #: src/publishing/PublishingUI.vala:198 msgid "Publish photos _to:" msgstr "Publicar fo_tos en:" #: src/publishing/PublishingUI.vala:200 msgid "Publish Videos" msgstr "Publicar vídeos" #: src/publishing/PublishingUI.vala:201 msgid "Publish videos _to" msgstr "Publicar vídeos e_n" #: src/publishing/PublishingUI.vala:203 msgid "Publish Photos and Videos" msgstr "Publicar fotos e vídeos" #: src/publishing/PublishingUI.vala:204 msgid "Publish photos and videos _to" msgstr "Publicar fo_tos e vídeos en" #. There are no enabled publishing services that accept this media type, #. warn the user. #: src/publishing/PublishingUI.vala:414 msgid "Unable to publish" msgstr "Non foi posíbel publicar" #: src/publishing/PublishingUI.vala:415 #, c-format msgid "" "Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a " "compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose Edit %s " "Preferences and enable one or more of the publishing plugins on the " "Plugins tab." msgstr "" "Shotwell non pode publicar os elementos seleccionados, xa que non ten " "activado ningún engadido de compatibilidade coa publicación Para corrixir " "isto, escolla en Editar %s preferencias e active un ou máis dos " "engadidos de publicación na lapela Engadidos." #: src/publishing/Publishing.vala:16 msgid "Publishing" msgstr "Publicación" #: src/Resources.vala:108 src/Resources.vala:113 ui/collection.ui:151 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: src/Resources.vala:109 msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar á dereita" #: src/Resources.vala:110 ui/collection.ui:148 msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)" msgstr "Rotar as fotos á dereita (prema Ctrl para rotalas á esquerda)" #: src/Resources.vala:114 msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar á esquerda" #: src/Resources.vala:115 msgid "Rotate the photos left" msgstr "Rotar as fotos á esquerda" #: src/Resources.vala:118 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Voltear horizontalmente" #: src/Resources.vala:121 msgid "Flip Vertically" msgstr "Voltear verticalmente" #: src/Resources.vala:123 ui/direct.ui:192 ui/events_directory.ui:168 #: ui/event.ui:438 ui/import_queue.ui:83 ui/import.ui:201 #: ui/manifest_widget.ui:35 ui/media.ui:421 ui/offline.ui:198 ui/photo.ui:405 #: ui/tags.ui:440 ui/trash.ui:207 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/Resources.vala:124 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: src/Resources.vala:127 ui/direct.ui:44 ui/events_directory.ui:32 #: ui/event.ui:47 ui/import.ui:40 ui/media.ui:47 ui/offline.ui:32 #: ui/photo.ui:55 ui/tags.ui:47 ui/trash.ui:37 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/Resources.vala:128 msgid "_Forward" msgstr "_Adiante" #: src/Resources.vala:129 ui/direct.ui:62 ui/events_directory.ui:125 #: ui/photo.ui:173 msgid "Fulls_creen" msgstr "_Pantalla completa" #: src/Resources.vala:130 ui/direct.ui:174 ui/direct.ui:177 #: ui/events_directory.ui:150 ui/events_directory.ui:153 ui/event.ui:420 #: ui/event.ui:423 ui/import_queue.ui:65 ui/import_queue.ui:68 ui/import.ui:183 #: ui/import.ui:186 ui/media.ui:403 ui/media.ui:406 ui/offline.ui:180 #: ui/offline.ui:183 ui/photo.ui:387 ui/photo.ui:390 ui/tags.ui:422 #: ui/tags.ui:425 ui/trash.ui:189 ui/trash.ui:192 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: src/Resources.vala:131 msgid "Leave _Fullscreen" msgstr "Saír da _pantalla completa" #: src/Resources.vala:132 src/Resources.vala:331 ui/tags.ui:450 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: src/Resources.vala:133 msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #: src/Resources.vala:136 src/Resources.vala:285 ui/events_directory.ui:65 #: ui/event.ui:93 ui/import.ui:68 ui/media.ui:93 ui/offline.ui:72 #: ui/photo.ui:89 ui/tags.ui:93 ui/trash.ui:81 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: src/Resources.vala:137 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: src/Resources.vala:139 ui/direct.ui:37 ui/events_directory.ui:25 #: ui/event.ui:40 ui/import_queue.ui:31 ui/import.ui:33 ui/media.ui:40 #: ui/offline.ui:25 ui/photo.ui:48 ui/tags.ui:40 ui/trash.ui:30 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: src/Resources.vala:140 msgid "_Refresh" msgstr "Actualiza_r" #: src/Resources.vala:142 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: src/Resources.vala:144 msgid "Save _As" msgstr "Gardar _como" #: src/Resources.vala:145 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Orde _ascendente" #: src/Resources.vala:146 msgid "Sort _Descending" msgstr "Orde _descendente" #: src/Resources.vala:147 msgid "_Stop" msgstr "_Deter" #: src/Resources.vala:148 msgid "_Undelete" msgstr "_Recuperar" #: src/Resources.vala:149 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" #: src/Resources.vala:150 msgid "Best _Fit" msgstr "Axuste ó_ptimo" #: src/Resources.vala:151 ui/direct.ui:69 ui/event.ui:260 ui/media.ui:260 #: ui/photo.ui:144 ui/tags.ui:260 msgid "Zoom _In" msgstr "Aument_ar" #: src/Resources.vala:152 ui/direct.ui:74 ui/event.ui:265 ui/media.ui:265 #: ui/photo.ui:149 ui/tags.ui:265 msgid "Zoom _Out" msgstr "Reduc_ir" #: src/Resources.vala:155 ui/collection.ui:167 msgid "Enhance" msgstr "Mellorar" #: src/Resources.vala:156 ui/collection.ui:164 msgid "Automatically improve the photo’s appearance" msgstr "Mellorar automaticamente a aparencia da foto" #: src/Resources.vala:159 msgid "Copy Color Adjustments" msgstr "Copiar os axustes da cor" #: src/Resources.vala:160 msgid "Copy the color adjustments applied to the photo" msgstr "Copiar os axustes da cor aplicados á foto" #: src/Resources.vala:163 msgid "Paste Color Adjustments" msgstr "Pegar os axustes da cor" #: src/Resources.vala:164 msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos" msgstr "Aplicar os axustes da cor copiados ás fotos seleccionadas" #: src/Resources.vala:166 ui/direct.ui:139 ui/photo.ui:228 msgid "_Crop" msgstr "_Recortar" #: src/Resources.vala:167 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: src/Resources.vala:168 msgid "Crop the photo’s size" msgstr "Recortar o tamaño da foto" #: src/Resources.vala:171 msgid "Straighten" msgstr "Endereitar" #: src/Resources.vala:172 msgid "Straighten the photo" msgstr "Endereitar a foto" #: src/Resources.vala:174 ui/direct.ui:149 ui/photo.ui:238 msgid "_Red-eye" msgstr "Ollos _vermellos" #: src/Resources.vala:175 msgid "Red-eye" msgstr "Ollos vermellos" #: src/Resources.vala:176 msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo" msgstr "Reducir ou eliminar calquera efecto de ollos vermellos na foto" #: src/Resources.vala:178 ui/direct.ui:154 ui/photo.ui:243 msgid "_Adjust" msgstr "_Axustar" #: src/Resources.vala:179 msgid "Adjust" msgstr "Axustar" #: src/Resources.vala:180 msgid "Adjust the photo’s color and tone" msgstr "Axustar cor e intensidade da foto" #: src/Resources.vala:183 msgid "Revert to Original" msgstr "Volver ao orixinal" #: src/Resources.vala:185 msgid "Revert External E_dits" msgstr "Reverter e_dicións externas" #: src/Resources.vala:186 msgid "Revert to the master photo" msgstr "Volver á foto orixinal" #: src/Resources.vala:189 msgid "Set selected image to be the new desktop background" msgstr "Estabeleza a imaxe seleccionada como novo fondo de escritorio" #: src/Resources.vala:190 msgid "Set as _Desktop Slideshow…" msgstr "Estabelecer como presentación no _escritorio..." #: src/Resources.vala:192 ui/direct.ui:47 ui/events_directory.ui:35 #: ui/event.ui:50 ui/import.ui:43 ui/media.ui:50 ui/offline.ui:35 #: ui/photo.ui:58 ui/tags.ui:50 ui/trash.ui:40 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #: src/Resources.vala:193 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: src/Resources.vala:195 ui/direct.ui:52 ui/events_directory.ui:40 #: ui/event.ui:55 ui/import.ui:48 ui/media.ui:55 ui/offline.ui:40 #: ui/photo.ui:63 ui/tags.ui:55 ui/trash.ui:45 msgid "_Redo" msgstr "_Refacer" #: src/Resources.vala:196 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: src/Resources.vala:198 ui/events_directory.ui:139 ui/events_directory.ui:181 #: ui/event.ui:393 ui/event.ui:588 msgid "Re_name Event…" msgstr "Re_nomear a actividade..." #: src/Resources.vala:201 ui/event.ui:373 ui/event.ui:580 msgid "Make _Key Photo for Event" msgstr "Facer _foto de portada da actividade" #: src/Resources.vala:202 msgid "Make Key Photo for Event" msgstr "Facer a foto de portada para a actividade" #: src/Resources.vala:204 ui/event.ui:382 ui/media.ui:376 ui/tags.ui:376 msgid "_New Event" msgstr "_Nova actividade" #: src/Resources.vala:205 msgid "New Event" msgstr "Nova actividade" #: src/Resources.vala:207 msgid "Move Photos" msgstr "Mover fotos" #: src/Resources.vala:208 msgid "Move photos to an event" msgstr "Mover fotos dunha actividade" #: src/Resources.vala:210 ui/events_directory.ui:135 ui/events_directory.ui:177 msgid "_Merge Events" msgstr "_Combinar actividades" #: src/Resources.vala:211 msgid "Merge" msgstr "Combinar" #: src/Resources.vala:212 msgid "Combine events into a single event" msgstr "Combinar as accións nunha acción única" #: src/Resources.vala:214 ui/collection.ui:39 ui/event.ui:286 ui/event.ui:478 #: ui/media.ui:286 ui/photo_context.ui:35 ui/photo.ui:273 ui/tags.ui:286 msgid "_Set Rating" msgstr "Cualif_icar" #: src/Resources.vala:215 msgid "Set Rating" msgstr "Cualificar" #: src/Resources.vala:216 msgid "Change the rating of your photo" msgstr "Cambiar a cualificación da súa foto" #: src/Resources.vala:218 ui/collection.ui:72 ui/event.ui:326 ui/event.ui:511 #: ui/media.ui:326 ui/photo_context.ui:75 ui/photo.ui:313 ui/tags.ui:326 msgid "_Increase" msgstr "_Incrementar" #: src/Resources.vala:219 msgid "Increase Rating" msgstr "Aumentar a cualificación" #: src/Resources.vala:221 ui/collection.ui:76 ui/event.ui:331 ui/event.ui:515 #: ui/media.ui:331 ui/photo_context.ui:80 ui/photo.ui:318 ui/tags.ui:331 msgid "_Decrease" msgstr "_Diminuír" #: src/Resources.vala:222 msgid "Decrease Rating" msgstr "Diminuír a cualificación" #: src/Resources.vala:224 ui/collection.ui:62 ui/event.ui:314 ui/event.ui:501 #: ui/media.ui:314 ui/photo_context.ui:63 ui/photo.ui:301 ui/tags.ui:314 msgid "_Unrated" msgstr "Sen cua_lificar" #: src/Resources.vala:225 msgid "Unrated" msgstr "Sen puntuar" #: src/Resources.vala:226 msgid "Rate Unrated" msgstr "Cualificar as non cualificadas" #: src/Resources.vala:227 msgid "Setting as unrated" msgstr "Estabelecéndoa como non cualificada" #: src/Resources.vala:228 msgid "Remove any ratings" msgstr "Retirar calquera cualificación" #: src/Resources.vala:230 ui/collection.ui:66 ui/event.ui:319 ui/event.ui:505 #: ui/media.ui:319 ui/photo_context.ui:68 ui/photo.ui:306 ui/tags.ui:319 msgid "_Rejected" msgstr "_Rexeitar" #: src/Resources.vala:231 msgid "Rejected" msgstr "Rexeitado" #: src/Resources.vala:232 msgid "Rate Rejected" msgstr "Cualificación rexeitada" #: src/Resources.vala:233 msgid "Setting as rejected" msgstr "Establecéndoa como rexeitada" #: src/Resources.vala:234 msgid "Set rating to rejected" msgstr "Estabelecer a cualificación como rexeitada" #: src/Resources.vala:236 ui/event.ui:196 ui/import.ui:156 ui/media.ui:196 #: ui/offline.ui:153 ui/search_bar.ui:6 ui/tags.ui:196 ui/trash.ui:162 msgid "Rejected _Only" msgstr "_Só rexeitadas" #: src/Resources.vala:237 msgid "Rejected Only" msgstr "Só rexeitadas" #: src/Resources.vala:238 msgid "Show only rejected photos" msgstr "Mostrar só as fotos rexeitadas" #: src/Resources.vala:240 ui/event.ui:190 ui/import.ui:150 ui/media.ui:190 #: ui/offline.ui:147 ui/search_bar.ui:12 ui/tags.ui:190 ui/trash.ui:156 msgid "All + _Rejected" msgstr "Todo + _rexeitado" #: src/Resources.vala:241 msgctxt "Tooltip" msgid "Show all photos, including rejected" msgstr "Mostrar todas as fotos, incluíndo as rexeitadas" #: src/Resources.vala:243 ui/event.ui:184 ui/import.ui:144 ui/media.ui:184 #: ui/offline.ui:141 ui/search_bar.ui:18 ui/tags.ui:184 ui/trash.ui:150 msgid "_All Photos" msgstr "Tod_as as fotos" #. Button tooltip #: src/Resources.vala:245 msgid "Show all photos" msgstr "Mostrar todas as fotos" #: src/Resources.vala:247 ui/event.ui:144 ui/media.ui:144 ui/photo.ui:120 #: ui/tags.ui:144 msgid "_Ratings" msgstr "_Cualificacións" #: src/Resources.vala:248 msgid "Display each photo’s rating" msgstr "Mostrar a valoración de cada foto" #: src/Resources.vala:250 ui/event.ui:151 ui/import.ui:111 ui/media.ui:151 #: ui/offline.ui:108 ui/tags.ui:151 ui/trash.ui:117 msgid "_Filter Photos" msgstr "_Filtrar fotos" #: src/Resources.vala:251 msgid "Filter Photos" msgstr "Filtrar fotos" #: src/Resources.vala:252 msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter" msgstr "Limitar o número de fotos amosadas baseadas nun filtro" #: src/Resources.vala:255 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: src/Resources.vala:256 msgid "Make a duplicate of the photo" msgstr "Facer un duplicado da foto" #: src/Resources.vala:258 ui/event.ui:17 ui/media.ui:17 ui/photo.ui:17 #: ui/tags.ui:17 msgid "_Export…" msgstr "_Exportar…" #: src/Resources.vala:260 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir..." #: src/Resources.vala:262 msgid "Pu_blish…" msgstr "Pu_blicar..." #: src/Resources.vala:264 ui/collection.ui:189 msgid "Publish to various websites" msgstr "Publicar en varios sitios web" #: src/Resources.vala:266 ui/collection.ui:98 ui/event.ui:340 ui/event.ui:537 #: ui/media.ui:340 ui/photo_context.ui:105 ui/photo.ui:327 ui/tags.ui:340 msgid "Edit _Title…" msgstr "Editar o _título..." #. Button label #: src/Resources.vala:268 msgctxt "Button Label" msgid "Edit Title" msgstr "Editar título" #: src/Resources.vala:270 ui/collection.ui:103 ui/events_directory.ui:144 #: ui/events_directory.ui:186 ui/event.ui:345 ui/event.ui:398 ui/event.ui:542 #: ui/media.ui:345 ui/photo_context.ui:110 ui/photo.ui:332 ui/tags.ui:345 msgid "Edit _Comment…" msgstr "Editar _comentario..." #. Button label #: src/Resources.vala:272 msgid "Edit Comment" msgstr "Editar comentario" #: src/Resources.vala:274 ui/event.ui:592 msgid "Edit Event _Comment…" msgstr "Editar o comentario da actividade..." #: src/Resources.vala:277 ui/direct.ui:167 ui/photo.ui:337 msgid "_Adjust Date and Time…" msgstr "_Axustar data e hora..." #: src/Resources.vala:278 msgid "Adjust Date and Time" msgstr "Axustar a data e a hora" #: src/Resources.vala:280 ui/collection.ui:19 ui/event.ui:407 ui/event.ui:458 #: ui/media.ui:390 ui/photo.ui:375 ui/tags.ui:390 msgid "Add _Tags…" msgstr "Engadir e_tiquetas..." #: src/Resources.vala:281 ui/photo_context.ui:17 msgid "_Add Tags…" msgstr "Eng_adir etiquetas..." #. Dialog title #: src/Resources.vala:283 msgctxt "Dialog Title" msgid "Add Tags" msgstr "Engadir etiquetas" #: src/Resources.vala:292 ui/photo_context.ui:135 msgid "Send T_o…" msgstr "Enviar _a..." #: src/Resources.vala:294 msgid "_Find…" msgstr "_Buscar..." #: src/Resources.vala:295 ui/collection.ui:217 ui/offline.ui:239 #: ui/trash.ui:312 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: src/Resources.vala:296 ui/collection.ui:214 ui/offline.ui:236 #: ui/trash.ui:309 msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags" msgstr "" "Buscar unha imaxe escribindo o texto que aparece no seu nome ou etiquetas" #: src/Resources.vala:298 msgid "_Flag" msgstr "_Marcar" #: src/Resources.vala:300 msgid "Un_flag" msgstr "Desm_arcar" #: src/Resources.vala:303 #, c-format msgid "Unable to launch editor: %s" msgstr "Non é posíbel iniciar o editor: %s" #: src/Resources.vala:308 #, c-format msgid "Add Tag “%s”" msgstr "Engadir a etiqueta «%s»" #. Used when adding two tags to photo(s) #: src/Resources.vala:311 #, c-format msgid "Add Tags “%s” and “%s”" msgstr "Engadir as etiquetas «%s» e «%s»" #. Undo/Redo command name (in Edit menu) #: src/Resources.vala:316 msgctxt "UndoRedo menu entry" msgid "Add Tags" msgstr "Engadir etiquetas" #: src/Resources.vala:321 #, c-format msgid "_Delete Tag “%s”" msgstr "_Eliminar a etiqueta «%s»" #: src/Resources.vala:325 #, c-format msgid "Delete Tag “%s”" msgstr "Eliminar a etiqueta «%s»" #: src/Resources.vala:328 msgid "Delete Tag" msgstr "Eliminar etiqueta" #: src/Resources.vala:334 #, c-format msgid "Re_name Tag “%s”…" msgstr "Re_nomear a etiqueta «%s»..." #: src/Resources.vala:338 #, c-format msgid "Rename Tag “%s” to “%s”" msgstr "Renomear a etiqueta «%s» como «%s»" #: src/Resources.vala:341 ui/tags.ui:456 msgid "_Rename…" msgstr "_Renomear…" #: src/Resources.vala:343 ui/collection.ui:24 ui/event.ui:412 ui/event.ui:463 #: ui/media.ui:395 ui/photo_context.ui:22 ui/photo.ui:380 ui/tags.ui:395 msgid "Modif_y Tags…" msgstr "Modif_icar etiquetas..." #: src/Resources.vala:344 msgid "Modify Tags" msgstr "Modificar etiquetas" #: src/Resources.vala:347 #, c-format msgid "Tag Photo as “%s”" msgid_plural "Tag Photos as “%s”" msgstr[0] "Etiquetar foto como «%s»" msgstr[1] "Etiquetar fotos como «%s»" #: src/Resources.vala:353 #, c-format msgid "Tag the selected photo as “%s”" msgid_plural "Tag the selected photos as “%s”" msgstr[0] "Etiquetar a foto seleccionada como «%s»" msgstr[1] "Etiquetar as fotos seleccionadas como «%s»" #: src/Resources.vala:359 #, c-format msgid "Remove Tag “%s” From _Photo" msgid_plural "Remove Tag “%s” From _Photos" msgstr[0] "Eliminar a etiqueta «%s» da _foto" msgstr[1] "Eliminar a etiqueta «%s» das _fotos" #: src/Resources.vala:365 #, c-format msgid "Remove Tag “%s” From Photo" msgid_plural "Remove Tag “%s” From Photos" msgstr[0] "Eliminar a etiqueta «%s» da foto" msgstr[1] "Eliminar a etiqueta «%s» das _fotos" #: src/Resources.vala:371 #, c-format msgid "Unable to rename tag to “%s” because the tag already exists." msgstr "" "Non foi posíbel renomear a etiqueta como «%s» porque a etiqueta xa esiste." #: src/Resources.vala:375 #, c-format msgid "Unable to rename search to “%s” because the search already exists." msgstr "Non foi posíbel renomear a busca como «%s» porque a busca xa esiste." #. Saved search button #: src/Resources.vala:378 src/SearchFilter.vala:1126 msgid "Saved Search" msgstr "Busca gardada" #: src/Resources.vala:380 msgid "Delete Search" msgstr "Eliminar busca" #: src/Resources.vala:383 ui/savedsearch.ui:10 msgid "_Edit…" msgstr "_Editar…" #: src/Resources.vala:384 ui/savedsearch.ui:6 msgid "Re_name…" msgstr "Re_nomear…" #: src/Resources.vala:387 #, c-format msgid "Rename Search “%s” to “%s”" msgstr "Renomear a busca «%s» como «%s»" #: src/Resources.vala:391 #, c-format msgid "Delete Search “%s”" msgstr "Eliminar a busca «%s»" #: src/Resources.vala:592 #, c-format msgid "Rate %s" msgstr "Cualificación %s" #: src/Resources.vala:593 #, c-format msgid "Set rating to %s" msgstr "Estabelecer a cualificación en %s" #: src/Resources.vala:594 #, c-format msgid "Setting rating to %s" msgstr "Estabelecendo a cualificación en %s" #: src/Resources.vala:596 #, c-format msgid "Display %s" msgstr "Mostrar %s" #: src/Resources.vala:597 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s" msgstr "Mostrar só as fotos cunha cualificación de %s" #: src/Resources.vala:598 #, c-format msgid "%s or Better" msgstr "%s ou mellor" #: src/Resources.vala:599 #, c-format msgid "Display %s or Better" msgstr "Mostrar %s ou mellor" #: src/Resources.vala:600 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s or better" msgstr "Mostrar só as fotos cunha cualificación de %s ou superior" #: src/Resources.vala:691 ui/trash.ui:255 msgid "Remove the selected photos from the trash" msgstr "Retirar as fotos seleccionadas do lixo" #: src/Resources.vala:692 ui/offline.ui:221 msgid "Remove the selected photos from the library" msgstr "Retirar as fotos seleccionadas da fototeca" #: src/Resources.vala:694 ui/trash.ui:68 ui/trash.ui:221 ui/trash.ui:273 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: src/Resources.vala:695 ui/trash.ui:270 msgid "Move the selected photos back into the library" msgstr "Mover as fotos seleccionadas de volta á fototeca" #: src/Resources.vala:697 ui/collection.ui:123 ui/direct_context.ui:18 #: ui/direct.ui:30 ui/event.ui:27 ui/event.ui:562 ui/media.ui:27 #: ui/photo_context.ui:130 ui/photo.ui:35 ui/tags.ui:27 ui/trash.ui:19 #: ui/trash.ui:227 msgid "Show in File Mana_ger" msgstr "Mostrar no xestor de _ficheiros" #: src/Resources.vala:698 msgid "Open the selected photo’s directory in the file manager" msgstr "Abrir o cartafol de imaxes seleccionado no xestor de ficheiros" #: src/Resources.vala:701 #, c-format msgid "Unable to open in file manager: %s" msgstr "Non é posíbel abrir o xestor de ficheiros %s" #: src/Resources.vala:704 ui/event.ui:74 ui/media.ui:74 ui/offline.ui:58 #: ui/offline.ui:207 ui/offline.ui:224 ui/photo.ui:77 ui/tags.ui:74 msgid "R_emove From Library" msgstr "R_etirar da fototeca" #: src/Resources.vala:706 ui/collection.ui:134 ui/event.ui:79 ui/event.ui:573 #: ui/media.ui:79 ui/photo_context.ui:141 ui/photo.ui:82 ui/tags.ui:79 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover ao lixo" #: src/Resources.vala:708 ui/events_directory.ui:58 ui/event.ui:86 #: ui/import.ui:61 ui/media.ui:86 ui/offline.ui:65 ui/tags.ui:86 ui/trash.ui:74 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todas" #: src/Resources.vala:709 msgid "Select all items" msgstr "Seleccionar todos os elementos" #. ...precache the timestamp string... #. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:770 msgid "%a %b %d, %Y" msgstr "%a %d de %b de %Y" #. / Locale-specific starting date format for multi-date strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:775 msgctxt "MultidayFormat" msgid "%a %b %d" msgstr "%a, %d de %b" #. / Locale-specific ending date format for multi-date strings, #. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:780 msgctxt "MultidayFormat" msgid "%d, %Y" msgstr "%d, %Y" #. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:785 msgctxt "MultimonthFormat" msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d de %b" #. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings, #. / i.e. the "Mon Apr 06, 2006" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:790 msgctxt "MultimonthFormat" msgid "%a %b %d, %Y" msgstr "%a %d de %b de %Y" #: src/Screensaver.vala:18 src/SlideshowPage.vala:115 msgid "Slideshow" msgstr "Diaporama" #. Ordering must correspond with SearchConditionText.Context #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:167 msgid "contains" msgstr "contén" #. Ordering must correspond with Context #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:168 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:499 msgid "is exactly" msgstr "é exactamente" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:169 msgid "starts with" msgstr "empeza por" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:170 msgid "ends with" msgstr "remata por" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:171 msgid "does not contain" msgstr "non contén" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:172 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:503 msgid "is not set" msgstr "sen estabelecer" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:173 msgid "is set" msgstr "está estabelecido" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.Context #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:247 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:378 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:443 msgid "is" msgstr "é" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:248 msgid "is not" msgstr "non é" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:254 msgid "any photo" msgstr "calquera foto" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:255 msgid "a raw photo" msgstr "unha foto raw" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:256 msgid "a video" msgstr "un vídeo" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:310 msgid "has" msgstr "ten" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:311 msgid "has no" msgstr "non ten" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:316 msgid "modifications" msgstr "modificacións" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:317 msgid "internal modifications" msgstr "modificacións internas" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:318 msgid "external modifications" msgstr "modificacións externas" #. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:372 msgid "flagged" msgstr "marcado" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:373 msgid "not flagged" msgstr "non marcado" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:436 msgid "and higher" msgstr "e superior" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:437 msgid "only" msgstr "só" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:438 msgid "and lower" msgstr "e inferior" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:500 msgid "is after" msgstr "está despois" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:501 msgid "is before" msgstr "está antes" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:502 msgid "is between" msgstr "esta entre" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:515 msgid "and" msgstr "e" #: src/searches/SearchBoolean.vala:157 msgid "Any text" msgstr "Calquera texto" #: src/searches/SearchBoolean.vala:160 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/searches/SearchBoolean.vala:163 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/searches/SearchBoolean.vala:166 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/searches/SearchBoolean.vala:169 msgid "Event name" msgstr "Nome da actividade" #: src/searches/SearchBoolean.vala:172 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/searches/SearchBoolean.vala:175 msgid "Media type" msgstr "Tipo multimedia" #: src/searches/SearchBoolean.vala:178 msgid "Flag state" msgstr "Marca de estado" #: src/searches/SearchBoolean.vala:181 msgid "Photo state" msgstr "Estado das fotos" #: src/searches/SearchBoolean.vala:184 src/SearchFilter.vala:833 #: src/SearchFilter.vala:1116 msgid "Rating" msgstr "Cualificación" #: src/searches/SearchBoolean.vala:187 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/searches/SearchesBranch.vala:68 msgid "Saved Searches" msgstr "Buscas gardadas" # GNOME Application Comment #: src/searches/SearchesBranch.vala:68 #, fuzzy #| msgid "Organize your photos" msgid "Organize your saved searches" msgstr "Organiza as túas fotos" #: src/SearchFilter.vala:817 msgid "★+ Rating" msgstr "★+ Valoración" #: src/SearchFilter.vala:820 msgid "★★+ Rating" msgstr "★★+ Valoración" #: src/SearchFilter.vala:823 msgid "★★★+ Rating" msgstr "★★★+ Valoración" #: src/SearchFilter.vala:826 msgid "★★★★+ Rating" msgstr "★★★★+ Valoración" #: src/SearchFilter.vala:830 msgid "★★★★★+ Rating" msgstr "★★★★★+ Valoración" #: src/SearchFilter.vala:1066 #, c-format msgid "Error loading search bar UI: %s" msgstr "Produciuse un erro cargando a interface coa barra de busca: %s" #. Ticket #3260 - Add a 'close' context menu to #. the searchbar. #. Prepare the close menu for use, but don't #. display it yet; we'll connect it to secondary #. click later on. #: src/SearchFilter.vala:1075 msgid "Close" msgstr "Pechar" #. Type label and toggles #: src/SearchFilter.vala:1081 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/SearchFilter.vala:1088 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: src/SearchFilter.vala:1091 msgid "RAW Photos" msgstr "Fotos en bruto (RAW)" #: src/SearchFilter.vala:1127 msgid "Use a saved search to filter items in the current view" msgstr "Usar unha busca gardada para filtrar os elementos da vista actual" #. Set up toolbar #. add toolbar buttons #: src/SlideshowPage.vala:134 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/SlideshowPage.vala:136 msgid "Go to the previous photo" msgstr "Ir á foto anterior" #: src/SlideshowPage.vala:141 src/SlideshowPage.vala:248 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/SlideshowPage.vala:143 src/SlideshowPage.vala:249 msgid "Pause the slideshow" msgstr "Pausar o diaporama" #: src/SlideshowPage.vala:148 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/SlideshowPage.vala:150 msgid "Go to the next photo" msgstr "Ir á foto seguinte" #: src/SlideshowPage.vala:157 ui/slideshow_settings.ui:21 msgid "Settings" msgstr "Configuracións" #: src/SlideshowPage.vala:158 msgid "Change slideshow settings" msgstr "Cambiar as opcións do diaporama" #. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop. #: src/SlideshowPage.vala:212 msgid "All photo source files are missing." msgstr "Faltan todos os ficheiros orixinais das fotos." #: src/SlideshowPage.vala:244 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: src/SlideshowPage.vala:245 msgid "Continue the slideshow" msgstr "Continuar o diaporama" #: src/slideshow/Slideshow.vala:22 msgid "Slideshow Transitions" msgstr "Transicións do diaporama" #: src/slideshow/TransitionEffects.vala:98 msgid "(None)" msgstr "(Ningún)" #: src/slideshow/TransitionEffects.vala:287 ui/preferences_dialog.ui:414 msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/slideshow/TransitionEffects.vala:339 msgid "Random" msgstr "Ao chou" #: src/tags/TagsBranch.vala:131 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" # GNOME Application Comment #: src/tags/TagsBranch.vala:131 #, fuzzy #| msgid "Organize your photos" msgid "Organize and browse your photo’s tags" msgstr "Organiza as túas fotos" #: src/Tag.vala:830 msgid "untitled" msgstr "Sen título" #. multiple videos #: src/VideoSupport.vala:521 msgid "Export Videos" msgstr "Exportar vídeos" #: ui/collection.ui:33 ui/event.ui:281 ui/event.ui:472 ui/media.ui:281 #: ui/photo_context.ui:30 ui/photo.ui:268 ui/tags.ui:281 msgid "Toggle _Flag" msgstr "Cambiar _marca" #: ui/collection.ui:82 ui/event.ui:353 ui/event.ui:521 ui/media.ui:353 #: ui/photo_context.ui:88 ui/photo.ui:344 ui/tags.ui:353 msgid "_Developer" msgstr "_Desenvolvedor" #: ui/collection.ui:119 ui/event.ui:387 ui/event.ui:558 ui/media.ui:381 #: ui/photo_context.ui:126 ui/tags.ui:381 msgid "View Eve_nt for Photo" msgstr "Ver a_ctividade por foto" #: ui/direct.ui:5 ui/events_directory.ui:5 ui/event.ui:5 ui/import_queue.ui:5 #: ui/import.ui:5 ui/media.ui:5 ui/offline.ui:5 ui/photo.ui:5 ui/tags.ui:5 #: ui/trash.ui:5 msgid "_File" msgstr "_Ficheiros" #: ui/direct.ui:13 msgid "Save _As…" msgstr "Gardar _como…" #: ui/direct.ui:59 ui/events_directory.ui:71 ui/event.ui:99 #: ui/import_queue.ui:38 ui/import.ui:74 ui/media.ui:99 ui/offline.ui:78 #: ui/photo.ui:95 ui/tags.ui:99 ui/trash.ui:87 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ui/direct.ui:81 ui/photo.ui:156 msgid "Fit to _Page" msgstr "Axustar á _páxina" #: ui/direct.ui:86 ui/photo.ui:161 msgid "Zoom _100%" msgstr "Aumento _100%" #: ui/direct.ui:91 ui/photo.ui:166 msgid "Zoom _200%" msgstr "Aumento _200%" #: ui/direct.ui:98 ui/photo.ui:187 msgid "_Photo" msgstr "_Foto" #: ui/direct.ui:101 ui/photo.ui:190 msgid "_Previous Photo" msgstr "_Foto anterior" #: ui/direct.ui:105 ui/photo.ui:194 msgid "_Next Photo" msgstr "_Seguinte foto" #: ui/direct.ui:131 ui/photo.ui:220 msgid "T_ools" msgstr "Fe_rramentas" #: ui/direct.ui:182 ui/events_directory.ui:158 ui/event.ui:428 #: ui/import_queue.ui:73 ui/import.ui:191 ui/media.ui:411 ui/offline.ui:188 #: ui/photo.ui:395 ui/tags.ui:430 ui/trash.ui:197 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "_Preguntas máis frecuentes" #: ui/direct.ui:186 ui/events_directory.ui:162 ui/event.ui:432 #: ui/import_queue.ui:77 ui/import.ui:195 ui/media.ui:415 ui/offline.ui:192 #: ui/photo.ui:399 ui/tags.ui:434 ui/trash.ui:201 msgid "_Report a Problem…" msgstr "Informa_r dun problema..." #: ui/events_directory.ui:8 ui/event.ui:8 ui/import_queue.ui:14 ui/import.ui:8 #: ui/media.ui:8 ui/offline.ui:8 ui/photo.ui:8 ui/tags.ui:8 ui/trash.ui:8 msgid "_Import From Folder…" msgstr "_Importar do cartafol..." #: ui/events_directory.ui:13 ui/event.ui:13 ui/import_queue.ui:19 #: ui/import.ui:21 ui/media.ui:13 ui/offline.ui:13 ui/photo.ui:13 ui/tags.ui:13 #: ui/trash.ui:13 msgid "Import From _Application…" msgstr "Importar do _aplicativo..." #: ui/events_directory.ui:19 ui/event.ui:34 ui/import_queue.ui:25 #: ui/import.ui:27 ui/media.ui:34 ui/offline.ui:19 ui/photo.ui:42 ui/tags.ui:34 #: ui/trash.ui:24 ui/trash.ui:234 ui/trash.ui:242 msgid "Empty T_rash" msgstr "Balei_rar o lixo" #: ui/events_directory.ui:47 ui/event.ui:62 ui/import.ui:55 ui/media.ui:62 #: ui/offline.ui:47 ui/tags.ui:62 ui/trash.ui:52 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: ui/events_directory.ui:51 ui/event.ui:66 ui/media.ui:66 ui/offline.ui:51 #: ui/photo.ui:70 ui/search_sidebar_context.ui:6 #: ui/sidebar_default_context.ui:6 ui/tags.ui:66 ui/trash.ui:56 msgid "Ne_w Saved Search…" msgstr "No_va busca gardada..." #: ui/events_directory.ui:74 ui/event.ui:102 ui/import_queue.ui:41 #: ui/import.ui:77 ui/media.ui:102 ui/offline.ui:81 ui/photo.ui:98 #: ui/tags.ui:102 ui/trash.ui:90 msgid "_Basic Information" msgstr "Información _básica" #: ui/events_directory.ui:79 ui/event.ui:107 ui/import.ui:82 ui/media.ui:107 #: ui/offline.ui:86 ui/photo.ui:103 ui/tags.ui:107 ui/trash.ui:95 msgid "E_xtended Information" msgstr "Información e_stendida" #: ui/events_directory.ui:84 ui/event.ui:112 ui/import.ui:87 ui/media.ui:112 #: ui/offline.ui:91 ui/tags.ui:112 ui/trash.ui:100 msgid "_Search Bar" msgstr "_Barra de buscas" #: ui/events_directory.ui:89 ui/event.ui:117 ui/import.ui:92 ui/media.ui:117 #: ui/offline.ui:96 ui/photo.ui:108 ui/tags.ui:117 ui/trash.ui:105 msgid "S_idebar" msgstr "Barra _lateral" #: ui/events_directory.ui:94 ui/event.ui:122 ui/import.ui:97 ui/media.ui:122 #: ui/offline.ui:101 ui/photo.ui:113 ui/tags.ui:122 ui/trash.ui:110 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ui/events_directory.ui:101 ui/event.ui:134 ui/media.ui:134 ui/tags.ui:134 msgid "_Comments" msgstr "_Comentarios" #: ui/events_directory.ui:108 ui/event.ui:243 ui/import_queue.ui:48 #: ui/import.ui:166 ui/media.ui:243 ui/offline.ui:163 ui/photo.ui:127 #: ui/tags.ui:243 ui/trash.ui:172 msgid "Sort _Events" msgstr "Ordenar as actividad_es" #: ui/events_directory.ui:111 ui/event.ui:231 ui/event.ui:246 #: ui/import_queue.ui:51 ui/import.ui:169 ui/media.ui:231 ui/media.ui:246 #: ui/offline.ui:166 ui/photo.ui:130 ui/tags.ui:231 ui/tags.ui:246 #: ui/trash.ui:175 msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendente" #: ui/events_directory.ui:116 ui/event.ui:236 ui/import_queue.ui:56 #: ui/media.ui:236 ui/offline.ui:171 ui/tags.ui:236 ui/trash.ui:180 msgid "D_escending" msgstr "D_escendente" #: ui/events_directory.ui:132 ui/event.ui:379 ui/media.ui:373 ui/tags.ui:373 msgid "Even_ts" msgstr "Ac_tividades" #: ui/event.ui:129 ui/import.ui:104 ui/media.ui:129 ui/tags.ui:129 msgid "_Titles" msgstr "_Títulos" #: ui/event.ui:139 ui/event.ui:404 ui/media.ui:139 ui/media.ui:387 #: ui/photo.ui:372 ui/tags.ui:139 ui/tags.ui:387 msgid "Ta_gs" msgstr "Eti_quetas" #: ui/event.ui:206 ui/media.ui:206 ui/tags.ui:206 msgid "Sort _Photos" msgstr "Ordenar _fotos" #: ui/event.ui:209 ui/media.ui:209 ui/tags.ui:209 msgid "By _Title" msgstr "Por _título" #: ui/event.ui:214 ui/media.ui:214 ui/tags.ui:214 msgid "By _Filename" msgstr "Polo nome do _ficheiro" #: ui/event.ui:219 ui/media.ui:219 ui/tags.ui:219 msgid "By Exposure _Date" msgstr "Por _data de toma" #: ui/event.ui:224 ui/media.ui:224 ui/tags.ui:224 msgid "By _Rating" msgstr "Por _cualificación" #: ui/event.ui:251 ui/import.ui:174 ui/media.ui:251 ui/photo.ui:135 #: ui/tags.ui:251 msgid "_Descending" msgstr "_Descendente" #: ui/event.ui:275 ui/media.ui:275 ui/tags.ui:275 msgid "_Photos" msgstr "_Fotos" #: ui/import_queue.ui:8 msgid "_Stop Import" msgstr "_Deter a importación" #: ui/preferences_dialog.ui:67 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ui/preferences_dialog.ui:103 msgid "_Import photos to:" msgstr "_Importar fotos de:" #: ui/preferences_dialog.ui:114 msgid "_Watch library directory for new files" msgstr "_Buscar novos ficheiros no cartafol da fototeca" #: ui/preferences_dialog.ui:137 msgid "Importing" msgstr "Importando" #: ui/preferences_dialog.ui:154 msgid "_Directory structure:" msgstr "Estrutura do _directorio:" #: ui/preferences_dialog.ui:169 msgid "Example:" msgstr "Exemplo:" #: ui/preferences_dialog.ui:178 msgid "R_ename imported files to lowercase" msgstr "R_enomear os ficheiros importados en minúsculas" #: ui/preferences_dialog.ui:200 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: ui/preferences_dialog.ui:213 msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files" msgstr "" "Escribir etiquetas, títulos e outros _metadatos nos ficheiros das fotos" #: ui/preferences_dialog.ui:235 msgid "RAW Developer" msgstr "Desenvolvedor RAW" #: ui/preferences_dialog.ui:252 msgid "De_fault:" msgstr "Pre_determinado:" #: ui/preferences_dialog.ui:306 msgid "_Pattern:" msgstr "_Patrón:" #: ui/preferences_dialog.ui:339 msgid "" "When viewing images that are transparent, they will be drawn against this " "background." msgstr "" #: ui/preferences_dialog.ui:343 msgid "Transparent Background:" msgstr "Fondo transparente:" #: ui/preferences_dialog.ui:357 msgid "Checkered" msgstr "Cuadriculado" #: ui/preferences_dialog.ui:378 msgid "Solid color" msgstr "Cor lisa" #: ui/preferences_dialog.ui:440 msgid "Use dark theme:" msgstr "" #: ui/preferences_dialog.ui:491 msgid "E_xternal photo editor:" msgstr "E_ditor de imaxes externo:" #: ui/preferences_dialog.ui:508 msgid "External _RAW editor:" msgstr "Editor _RAW externo:" #: ui/preferences_dialog.ui:569 msgid "External Editors" msgstr "Editores externos" #: ui/preferences_dialog.ui:594 msgid "Plugins" msgstr "Engadidos" #: ui/preferences_dialog.ui:620 #, fuzzy #| msgid "_Preferences" msgid "Shotwell Preferences" msgstr "_Preferencias" #: ui/printing_widget.ui:18 msgid "Printed Image Size" msgstr "Tamaño da imaxe impresa" #: ui/printing_widget.ui:38 msgid "Use a _standard size:" msgstr "Utilizar un tamaño e_stándar:" #: ui/printing_widget.ui:65 msgid "Use a c_ustom size:" msgstr "Utilizar un tamaño personalizado:" #. Abbrevation for "inch" #: ui/printing_widget.ui:128 msgid "in." msgstr "polg." #. Abbrevation for "centimeters" #: ui/printing_widget.ui:129 msgid "cm" msgstr "cm." #: ui/printing_widget.ui:146 msgid "_Match photo aspect ratio" msgstr "_Coincidir a relación de aspecto da foto" #: ui/printing_widget.ui:161 msgid "_Autosize:" msgstr "Tamaño _automático:" #: ui/printing_widget.ui:202 msgid "Titles" msgstr "Títulos" #: ui/printing_widget.ui:219 msgid "Print image _title" msgstr "Imprimir o _título da imaxe" #: ui/printing_widget.ui:262 msgid "Pixel Resolution" msgstr "Píxeles de resolución" #: ui/printing_widget.ui:282 msgid "_Output photo at:" msgstr "_Saída da foto en:" #: ui/printing_widget.ui:316 msgid "pixels per inch" msgstr "píxeles por polgada" #: ui/saved_search_dialog.ui:7 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ui/saved_search_dialog.ui:23 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ui/saved_search_dialog.ui:36 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ui/saved_search_dialog.ui:74 msgid "_Name of search:" msgstr "_Nome da busca:" #: ui/saved_search_dialog.ui:132 msgid "_Match" msgstr "_Coincidencia" #: ui/saved_search_dialog.ui:149 msgid "any" msgstr "calquera" #: ui/saved_search_dialog.ui:150 msgid "all" msgstr "todo" #: ui/saved_search_dialog.ui:151 msgid "none" msgstr "ningunha" #: ui/saved_search_dialog.ui:165 msgid "of the following:" msgstr "dos seguintes:" #: ui/set_background_dialog.ui:9 msgid "Set as Desktop Background" msgstr "Estabelecer como fondo do escritorio" #: ui/set_background_dialog.ui:69 ui/set_background_slideshow_dialog.ui:132 msgid "Use for Desktop" msgstr "Usar no escritorio" #: ui/set_background_dialog.ui:86 ui/set_background_slideshow_dialog.ui:149 msgid "Use for Lock Screen" msgstr "Usar na pantalla de bloqueo" #: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:16 msgid "Set as Desktop Slideshow" msgstr "Definir o diaporama como fondo de escritorio" #: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:54 msgid "Generate desktop background slideshow" msgstr "Xerar un diaporama de fondo de escritorio" #: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:80 msgid "Show each photo for" msgstr "Mostrar todas as fotos de" #: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:92 msgid "period of time" msgstr "período temporal" #: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:114 msgid "How long each photo is shown on the desktop background" msgstr "Canto, de grande, se amosa unha foto no fondo de escritorio" #: ui/sidebar_default_context.ui:11 ui/tag_sidebar_context.ui:6 msgid "New _Tag…" msgstr "Nova e_tiqueta..." #: ui/slideshow_settings.ui:91 msgid "_Delay:" msgstr "_Retardo:" #: ui/slideshow_settings.ui:105 msgid "_Transition effect:" msgstr "Efecto de _transición:" #: ui/slideshow_settings.ui:119 msgid "Transition d_elay:" msgstr "_Retardo de transición:" #: ui/slideshow_settings.ui:129 msgid "Show t_itle" msgstr "Mostrar o t_itulo" #: ui/slideshow_settings.ui:212 ui/slideshow_settings.ui:223 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ui/textentrydialog.ui:66 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ui/trash.ui:285 msgid "Delete all photos in the trash" msgstr "Eliminar todas as fotos do lixo" #~ msgid "background color" #~ msgstr "cor do fondo" #~ msgid "A grayscale color for use as the background color." #~ msgstr "Cor da escala de grises a usar como cor do fondo." #~ msgid "" #~ "Enter the confirmation number which appears after you log into Flickr in " #~ "your Web browser." #~ msgstr "" #~ "Escriba o número de confirmación que aparece despois de que inicie a " #~ "sesión en Flickr desde o seu navegador web." #~ msgid "Authorization _Number:" #~ msgstr "_Número de autorización:" #~ msgid "Width or height" #~ msgstr "Largo ou alto" #~ msgid "“%s” isn’t a valid response to an OAuth authentication request" #~ msgstr "" #~ "«%s» non é unha resposta válida a unha petición de autenticación OAuth" #~ msgid "white" #~ msgstr "branco" #~ msgid "black" #~ msgstr "negro" #~ msgid "_Background:" #~ msgstr "_Fondo:" #~ msgid "" #~ "Welcome to the F-Spot library import service.\n" #~ "\n" #~ "Please select a library to import, either by selecting one of the " #~ "existing libraries found by Shotwell or by selecting an alternative F-" #~ "Spot database file." #~ msgstr "" #~ "Benvido ao servizo de importación de bibliotecas de F-Spot.\n" #~ "\n" #~ "Seleccione unha biblioteca para importar, pode seleccionar unha das " #~ "bibliotecas existentes que foron atopadas por Shotwell ou pode " #~ "seleccionar un ficheiro de base de datos de F-Spot alternativo." #~ msgid "" #~ "Welcome to the F-Spot library import service.\n" #~ "\n" #~ "Please select an F-Spot database file." #~ msgstr "" #~ "Benvido ao servizo de importación de bibliotecas de F-Spot.\n" #~ "\n" #~ "Seleccione un ficheiro de base de datos de F-Spot." #~ msgid "Manually select an F-Spot database file to import:" #~ msgstr "" #~ "Seleccione manualmente o ficheiro de base de datos de F-Spot para " #~ "importar." #~ msgid "" #~ "Cannot open the selected F-Spot database file: the file does not exist or " #~ "is not an F-Spot database" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos de F-Spot seleccionado: o " #~ "ficheiro non existe ou non é unha base de datos de F-Spot" #~ msgid "" #~ "Cannot open the selected F-Spot database file: this version of the F-Spot " #~ "database is not supported by Shotwell" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos de F-Spot: Shotwell non " #~ "admite esta versión da base de datos de F-Spot" #~ msgid "" #~ "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading tags " #~ "table" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel ler o ficheiro de base de datos de F-Spot: produciuse un " #~ "erro ao ler a táboa de etiquetas" #~ msgid "" #~ "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading photos " #~ "table" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel ler o ficheiro de base de datos de F-Spot: produciuse un " #~ "erro ao ler a táboa de fotos" #~ msgid "" #~ "Shotwell has found %d photos in the F-Spot library and is currently " #~ "importing them. Duplicates will be automatically detected and removed.\n" #~ "\n" #~ "You can close this dialog and start using Shotwell while the import is " #~ "taking place in the background." #~ msgstr "" #~ "Shotwell atopou %d fotos na biblioteca de F-Spot e está importándoas " #~ "actualmente. Os duplicados detectaranse automaticamente e serán " #~ "eliminados.\n" #~ "\n" #~ "Pode pechar este diálogo e comezar a usar Shotwell mentres a importación " #~ "se leva a cabo en segundo plano." #~ msgid "F-Spot library: %s" #~ msgstr "Fototeca F-Spot: %s" #~ msgid "Preparing to import" #~ msgstr "Preparando a importación" #~ msgid "Core Data Import Services" #~ msgstr "Servizos de importación de datos do núcleo" #~ msgid "%s – “Aachen”" #~ msgstr "%s – «Aachen»" #~ msgid "Export Photos/Videos" #~ msgstr "Exportar fotos/vídeos" #~ msgid "Open with E_xternal Editor" #~ msgstr "Abrir co editor e_xterno" #~ msgid "R_emove from Library" #~ msgstr "_Eliminar da biblioteca"