# po/shotwell-core/shotwell.pot # PO message string template file for Shotwell Core Components # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # See COPYING for license. # Translators: # Shushi Kurose , 2011-2014 # Hajime Taira , 2012-2014 # kano , 2012 # Kiyoto Hashida , 2012 # lsbeeler , 2011 # Tiago , 2011 # verayin , 2011 # Jiro Matsuzawa , 2014 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=shotwell&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-14 10:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-14 16:14+0900\n" "Last-Translator: Hajime Taira \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../plugins/common/RESTSupport.vala:424 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:968 msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable" msgstr "公開するために必要な一時ファイルが利用できません" #: ../plugins/common/RESTSupport.vala:1138 msgid "" "You have already logged in and out of a Google service during this Shotwell session.\n" "\n" "To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, then try publishing again." msgstr "" "このShotwellのセッション中に、すでにGoogleサービスへログインとログアウトを行っています。\n" "\n" "Googleサービスへの公開を続けるには、Shotwellを終了して再起動してからもう一度公開を試してください。" #: ../plugins/common/Resources.vala:9 msgid "Visit the Shotwell home page" msgstr "Shotwellのホームページにアクセスする" #: ../plugins/common/Resources.vala:28 ../src/AppWindow.vala:688 msgid "translator-credits" msgstr "" "Shushi Kurose \n" "Slackhideo \n" "Yohsuke Ooi \n" "Hajime Taira \n" "Jiro Matsuzawa " #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:34 #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:32 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:34 #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:32 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:32 #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:32 #: ../src/Resources.vala:27 msgid "Copyright 2009-2014 Yorba Foundation" msgstr "Copyright 2009-2014 Yorba Foundation" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:56 msgid "" "Welcome to the F-Spot library import service.\n" "\n" "Please select a library to import, either by selecting one of the existing libraries found by Shotwell or by selecting an alternative F-Spot database file." msgstr "" "F-Spotライブラリインポートサービスへ、ようこそ!\n" "\n" "まずはインポートしたいライブラリを選びます。Shotwellによって検出された既存のライブラリの中、もしくは、その他のF-Spotデータベースファイルを1つ選択してください。" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:58 msgid "" "Welcome to the F-Spot library import service.\n" "\n" "Please select an F-Spot database file." msgstr "" "F-Spotライブラリインポートサービスにようこそ。\n" "\n" "F-Spotデータベースファイルを選択してください。" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:60 msgid "Manually select an F-Spot database file to import:" msgstr "インポートするF-Spotデータベースファイルを手動で選択:" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:62 msgid "Cannot open the selected F-Spot database file: the file does not exist or is not an F-Spot database" msgstr "選択されたF-Spotデータベースファイルが開けません: ファイルが存在しないか、F-Spotデータベースではありません。" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:64 msgid "Cannot open the selected F-Spot database file: this version of the F-Spot database is not supported by Shotwell" msgstr "選択されたF-Spotデータベースファイルが開けません: このバージョンのF-SpotデータベースファイルはShotwellではサポートしていません。" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:66 msgid "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading tags table" msgstr "選択されたF-Spotデータベースファイルが読み込めません: tags テーブルを読み込み中にエラーが発生" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:68 msgid "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading photos table" msgstr "選択されたF-Spotデータベースファイルが読み込めません: photos テーブルを読み込み中にエラーが発生" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:70 #, c-format msgid "" "Shotwell has found %d photos in the F-Spot library and is currently importing them. Duplicates will be automatically detected and removed.\n" "\n" "You can close this dialog and start using Shotwell while the import is taking place in the background." msgstr "" "ShotwellはF-Spotライブラリの中から %d 枚の写真を見つけ、そして、インポートしました。なお、重複している写真は自動検出して削除します。\n" "\n" "このダイアログを閉じることができます。Shotwellを使用している間にインポート作業がバックグラウンドで処理されます。" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:84 #, c-format msgid "F-Spot library: %s" msgstr "F-Spotライブラリ: %s" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:416 msgid "Preparing to import" msgstr "インポートの準備中" #: ../plugins/shotwell-data-imports/shotwell-data-imports.vala:22 msgid "Core Data Import Services" msgstr "コアデータインポートサービス" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:41 msgid "Gallery3 publishing module" msgstr "Gallery3公開モジュール" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:114 msgid "" "You are not currently logged into your Gallery.\n" "\n" "You must have already signed up for a Gallery3 account to complete the login process." msgstr "" "現在Galleryにログインしていません。\n" "\n" "ログイン処理を完了するには、前もってGallery3アカウントにサインアップしておく必要があります。" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:115 #: ../src/MediaPage.vala:420 ../src/photos/RawSupport.vala:297 msgid "Shotwell" msgstr "Shotwell" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:117 msgid "Shotwell default directory" msgstr "Shotwellのデフォルトディレクトリ" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:801 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "The file \"%s\" may not be supported by or may be too large for this instance of Gallery3." msgstr "" "\n" "\n" "ファイル \"%s\" はGallery3でサポートされていないか、Gallery3にとって大きすぎる可能性があります。" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:802 msgid "" "\n" "Note that Gallery3 only supports the video types that Flowplayer does." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1022 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1774 msgid "A file required for publishing is unavailable. Publishing to " msgstr "公開に必要なファイルが利用できません。公開先: " #. populate any widgets whose contents are #. programmatically-generated #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1550 #, c-format msgid "Publishing to %s as %s." msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1816 msgid "Enter the URL for your Gallery3 site and the username and password (or API key) for your Gallery3 account." msgstr "Gallery3サイトのURLと、Gallery3アカウントのユーザー名ならびにパスワード(またはAPIキー)を入力してください。" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1817 msgid "The username and password or API key were incorrect. To try again, re-enter your username and password below." msgstr "ユーザー名ならびにパスワードまたはAPIキーが正しくありません。もう一度試すには、以下でユーザー名とパスワードを再入力してください。" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1818 msgid "The URL entered does not appear to be the main directory of a Gallery3 instance. Please make sure you typed it correctly and it does not have any trailing components (e.g., index.php)." msgstr "入力したURLはGallery3のメインディレクトリではないようです。入力内容が正しいこと、および末尾のコンポーネント(例: index.php)が含まれていないことを確認してください。" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1871 msgid "Unrecognized User" msgstr "認識できないユーザーです" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1876 msgid " Site Not Found" msgstr "サイトが見つかりません" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:38 msgid "Copyright (C) 2013 rajce.net" msgstr "Copyright (C) 2013 rajce.net" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:742 msgid "An error message occurred when publishing to Rajce. Please try again." msgstr "Rajceへの公開中にエラーメッセージがあります。再試行してください。" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:831 msgid "Enter email and password associated with your Rajce account." msgstr "Tumblrアカウントに関連したユーザー名とパスワードを入力します。" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:832 msgid "Invalid email and/or password. Please try again" msgstr "メールアドレスまたはパスワードが無効です。もう一度試してください。" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:863 msgid "Invalid User Email or Password" msgstr "メールアドレスまたはパスワードが無効です" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:890 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:2 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.glade.h:2 msgid "_Email address" msgstr "メールアドレス(_E)" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:891 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:3 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.glade.h:3 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:4 msgid "_Password" msgstr "パスワード(_P)" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:892 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.glade.h:4 msgid "_Remember" msgstr "パスワードを記憶(_R)" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:893 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:4 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.glade.h:5 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:6 msgid "Login" msgstr "ログイン" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1006 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.glade.h:5 msgid "_Hide album" msgstr "アルバムを隠す(_H)" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1013 #, c-format msgid "You are logged into Rajce as %s." msgstr "%s としてRajceにログインしています。" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1014 #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:670 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "Photos will appear in:" msgstr "写真の表示先:" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1015 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.glade.h:3 #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "An _existing album:" msgstr "既存のアルバム(_E):" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1016 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.glade.h:4 #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:2 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:3 msgid "A _new album named:" msgstr "新しいアルバム名(_N):" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1017 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.glade.h:6 msgid "Open target _album in browser" msgstr "ブラウザーで対象のアルバムを開く(_A)" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1018 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.glade.h:2 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:4 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.glade.h:8 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:6 #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:7 #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:4 #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:7 #: ../plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade.h:3 msgid "_Publish" msgstr "公開(_P)" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1019 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.glade.h:1 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:3 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.glade.h:2 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:5 #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:6 #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:3 #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:6 #: ../plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade.h:2 msgid "_Logout" msgstr "ログアウト(_L)" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:35 msgid "Copyright 2012 BJA Electronics" msgstr "Copyright 2012 BJA Electronics" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:104 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1229 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1246 msgid "500 x 375 pixels" msgstr "500 x 375 ピクセル" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:105 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1230 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1247 msgid "1024 x 768 pixels" msgstr "1024 x 768 ピクセル" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:106 msgid "1280 x 853 pixels" msgstr "1280 x 853 ピクセル" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:310 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:320 #, c-format msgid "'%s' isn't a valid response to an OAuth authentication request" msgstr "'%s' は、OAuth の認証要求に対して有効な応答ではありません" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:558 msgid "TumblrPublisher: start( ): can't start; this publisher is not restartable." msgstr "TumblrPublisher: start( ): 開始できません; このパブリッシャーは開始不能です。" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:586 msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account." msgstr "Tumblrアカウントに関連したユーザー名とパスワードを入力してください。" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:587 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1000 msgid "Username and/or password invalid. Please try again" msgstr "ユーザー名またはパスワードが無効です。もう一度試してください。" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:617 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1037 msgid "Invalid User Name or Password" msgstr "ユーザー名またはパスワードが無効です" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:636 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:757 #, c-format msgid "Could not load UI: %s" msgstr "UIを読み込めません: %s" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:739 #, c-format msgid "" "You are logged into Tumblr as %s.\n" "\n" msgstr "" "%s としてTumblrにログインしています。\n" "\n" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:22 msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov " msgstr "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov " #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:25 msgid "Visit the Yandex.Fotki web site" msgstr "Yandex.Fotkiのウェブサイトにアクセスする" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:632 msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki." msgstr "現在Yandex.Fotkiにログインしていません。" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/shotwell-publishing-extras.vala:20 msgid "Shotwell Extra Publishing Services" msgstr "Shotwell 公開サービス(拡張)" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.glade.h:1 msgid "Go _Back" msgstr "戻る(_B)" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.glade.h:2 #: ../ui/shotwell.glade.h:43 msgid "_Login" msgstr "ログイン(_L)" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.glade.h:3 msgid "Intro message replaced at runtime" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.glade.h:4 msgid "_Gallery3 URL:" msgstr "Gallery3 URL(_G):" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.glade.h:5 msgid "_User name:" msgstr "ユーザー名(_U):" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.glade.h:6 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.glade.h:7 msgid "API _Key:" msgstr "APIキー(_K):" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.glade.h:8 msgid "or" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.glade.h:3 msgid "A _new album" msgstr "新しいアルバム(_N)" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.glade.h:4 msgid "An _existing album" msgstr "既存のアルバム(_E)" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.glade.h:5 msgid "_Remove location, tag and camera-identifying data before uploading" msgstr "アップロード前に撮影場所、タグ、カメラの識別情報を削除する(_R)" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.glade.h:6 msgid "'Publishing to $url as $username' (populated in application code)" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.glade.h:7 msgid "Scaling constraint:" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.glade.h:8 msgid "pixels" msgstr " ピクセル" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.glade.h:9 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1233 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1250 #: ../src/Dimensions.vala:17 msgid "Original size" msgstr "オリジナルのサイズ" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.glade.h:10 #: ../src/Dimensions.vala:20 msgid "Width or height" msgstr "幅または高さ" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:1 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.glade.h:1 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:1 #: ../ui/shotwell.glade.h:15 msgid "label" msgstr "ラベル" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "Blogs:" msgstr "ブログ:" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:2 #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "Photo _size:" msgstr "写真サイズ(_S):" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "you are logged in rajce as $name" msgstr "$name としてrajceにログインしています。" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.glade.h:7 msgid "$mediatype will appear in" msgstr "" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:1 msgid "_Albums (or write new):" msgstr "アルバム(または新規書き込み)(_A):" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:2 msgid "Access _type:" msgstr "アクセスタイプ(_T):" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:3 msgid "Disable _comments" msgstr "コメント不可(_C)" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:4 msgid "_Forbid downloading original photo" msgstr "オリジナル写真のダウンロード禁止(_F)" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:7 msgid "Public" msgstr "公開" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:8 #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1181 msgid "Friends" msgstr "友達" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:9 #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:497 msgid "Private" msgstr "非公開" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:61 #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:59 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1127 msgid "Shotwell Connect" msgstr "Shotwell Connect" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:63 msgid "" "You are not currently logged into Facebook.\n" "\n" "If you don't yet have a Facebook account, you can create one during the login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission to upload photos and publish to your feed. These permissions are required for Shotwell Connect to function." msgstr "" "現在Facebookにログインしていません。\n" "\n" "Facebookアカウントを持っていないのであれば、ログイン処理の間にアカウントを作ることができます。ログイン中に、Shotwell Connectで写真のアップロードの許可やフィードの公開について確認が行われるでしょう。これらの許可はShotwell Connectの機能として必要です。" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:65 msgid "" "You have already logged in and out of Facebook during this Shotwell session.\n" "To continue publishing to Facebook, quit and restart Shotwell, then try publishing again." msgstr "" "このShotwellのセッション中に、すでにFacebookへログインとログアウトを行っています。\n" "Facebookへの公開を続けるには、Shotwellを終了して再起動してから、もう一度公開してみてください。" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:86 msgid "Standard (720 pixels)" msgstr "標準 (720ピクセル)" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:89 msgid "Large (2048 pixels)" msgstr "大 (2048ピクセル)" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:254 msgid "Testing connection to Facebook..." msgstr "Facebookへの接続テスト中..." #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:347 #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:379 msgid "Creating album..." msgstr "アルバムの作成中..." #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:374 msgid "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Facebook can't continue." msgstr "公開に必要なファイルが利用できません。Facebookへの公開を続けることができません。" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1019 #, c-format msgid "" "You are logged into Facebook as %s.\n" "\n" msgstr "" "%s としてFacebookにログインしています。\n" "\n" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1020 msgid "Where would you like to publish the selected photos?" msgstr "選択された写真をどこに公開しますか?" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1021 #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:3 msgid "Upload _size:" msgstr "アップロードサイズ(_S):" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1180 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1211 msgid "Just me" msgstr "自分のみ" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1182 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1207 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1234 msgid "Everyone" msgstr "全体" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:61 msgid "" "You are not currently logged into Flickr.\n" "\n" "Click Login to log into Flickr in your Web browser. You will have to authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account." msgstr "" "現在Flickrにログインしていません。\n" "\n" "ログインをクリックして、ウェブブラウザーでFlickrにログインしてください。Flickrアカウントとリンクさせるには、Shotwell Connectにアクセス権を与える必要があります。" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:63 msgid "" "You have already logged in and out of Flickr during this Shotwell session.\n" "To continue publishing to Flickr, quit and restart Shotwell, then try publishing again." msgstr "" "このShotwellのセッション中に、すでにFlickrへログインとログアウトを行っています。\n" "Flickrへの公開を続けるには、Shotwellを終了して再起動してから、もう一度公開してみてください。" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:375 msgid "Preparing for login..." msgstr "ログイン準備中..." #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:444 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:595 msgid "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can't continue." msgstr "公開に必要なファイルが利用できません。Flickrへの公開を続けることができません。" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:457 msgid "Verifying authorization..." msgstr "認証の確認中..." #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1153 #, c-format msgid "" "You are logged into Flickr as %s.\n" "\n" msgstr "" "%s としてFlickrにログインしています。\n" "\n" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1155 #, c-format msgid "" "Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n" "This month, you have %d megabytes remaining in your upload quota." msgstr "" "あなたの無料Flickrアカウントは月ごとのアップロード可能なデータに制限があります。\n" "今月は、%d メガバイトのアップロードの割り当てが残っています。" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1157 msgid "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads." msgstr "あなたのFlickr Proアカウントは無制限のアップロード容量が与えられています。" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1162 msgid "Photos _visible to:" msgstr "写真を公開する範囲(_V):" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1164 msgid "Videos _visible to:" msgstr "動画を公開する範囲(_V):" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1167 msgid "Photos and videos _visible to:" msgstr "写真と動画を公開する範囲(_V):" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1208 msgid "Friends & family only" msgstr "友人と家族のみ" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1209 msgid "Family only" msgstr "家族のみ" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1210 msgid "Friends only" msgstr "友達のみ" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1231 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1248 msgid "2048 x 1536 pixels" msgstr "2048 x 1536 ピクセル" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1232 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1249 msgid "4096 x 3072 pixels" msgstr "4096 x 3072 ピクセル" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:58 msgid "" "You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n" "\n" "Click Login to log into Picasa Web Albums in your Web browser. You will have to authorize Shotwell Connect to link to your Picasa Web Albums account." msgstr "" "現在、Picasa Web Albumsにログインしていません。\n" "\n" "ログインをクリックして、ウェブブラウザーでPicasa Web Albumsにログインしてください。Picasa Web Albumsアカウントとリンクさせるには、Shotwell Connectにアクセス権を与える必要があります。" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:361 msgid "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Picasa can't continue." msgstr "公開に必要なファイルが利用できません。Picasaへの公開を続けることができません。" #. populate any widgets whose contents are programmatically-generated. #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:659 #, c-format msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s." msgstr "%s としてPicasa Web Albumにログインしています。" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:665 msgid "Videos will appear in:" msgstr "動画の表示先:" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:746 msgid "Small (640 x 480 pixels)" msgstr "小 (640 x 480 ピクセル)" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:747 msgid "Medium (1024 x 768 pixels)" msgstr "中 (1024 x 768 ピクセル)" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:748 msgid "Recommended (1600 x 1200 pixels)" msgstr "推奨 (1600 x 1200 ピクセル)" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:749 msgid "Google+ (2048 x 1536 pixels)" msgstr "Google+ (2048 x 1536 pixels)" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:750 #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:756 msgid "Original Size" msgstr "オリジナルのサイズ" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:746 #, c-format msgid "Creating album %s..." msgstr "アルバム %s を作成しています..." #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:917 msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again." msgstr "Piwigoへの公開中にエラーが発生しました。もう一度試してください。" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:998 msgid "Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and password associated with your Piwigo account for that library." msgstr "PiwigoフォトライブラリのURLと、ライブラリのPiwigoアカウントに関連するユーザー名およびパスワードを入力してください。" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:999 msgid "Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you entered" msgstr "ShotwellはPiwigoフォトライブラリに接続できません。入力したURLを確認してください。" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1032 msgid "Invalid URL" msgstr "無効なURL" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1235 msgid "Admins, Family, Friends, Contacts" msgstr "管理者、家族、友達、連絡先" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1236 msgid "Admins, Family, Friends" msgstr "管理者、家族、友達" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1237 msgid "Admins, Family" msgstr "管理者、家族" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1238 msgid "Admins" msgstr "管理者" #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:57 msgid "" "You are not currently logged into YouTube.\n" "\n" "You must have already signed up for a Google account and set it up for use with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser to log into the YouTube site at least once." msgstr "" "現在YouTubeにログインしていません。\n" "\n" "続けるには、Googleアカウントにサインアップした上で、YouTubeを利用するための設定を行う必要があります。少なくとも一度ブラウザーを使って YouTubeのサイトにログインしておけば、ほとんどのアカウントを設定することができます。" #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:362 msgid "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Youtube can't continue." msgstr "公開に必要なファイルが利用できません。 Youtubeへの公開を続けることができません。" #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:461 #, c-format msgid "You are logged into YouTube as %s." msgstr "%s としてYouTubeにログインしています。" #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:463 #, c-format msgid "Videos will appear in '%s'" msgstr "動画は '%s' で表示されます" #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:495 msgid "Public listed" msgstr "公開" #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:496 msgid "Public unlisted" msgstr "限定公開" #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "Publish to an e_xisting album:" msgstr "既存のアルバムで公開する(_X):" #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:2 msgid "Create a _new album named:" msgstr "新しいアルバム名(_N):" #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:4 msgid "Videos and new photo albums _visible to:" msgstr "動画と新しいフォトアルバムを公開する範囲(_V):" #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:5 #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:2 #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:5 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:8 msgid "_Remove location, camera, and other identifying information before uploading" msgstr "アップロード前に撮影場所やカメラ、その他の識別情報を削除する(_R)" #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:1 msgid "Enter the confirmation number which appears after you log into Flickr in your Web browser." msgstr "ウェブブラウザーでFlickrにログインした後に表示された確認番号を入力してください。" #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:2 msgid "Authorization _Number:" msgstr "認証番号(_N):" #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:3 #: ../src/Dialogs.vala:131 msgid "Con_tinue" msgstr "続行(_T)" #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:3 msgid "L_ist album in public gallery" msgstr "アルバムを公開ギャラリーに追加する(_I)" #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:4 msgid "Photo _size preset:" msgstr "プリセットの写真サイズ(_S):" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:2 msgid "_URL of your Piwigo photo library" msgstr "PiwigoフォトライブラリでのURL(_U)" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:3 msgid "User _name" msgstr "ユーザー名(_N)" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:5 msgid "_Remember Password" msgstr "パスワードを記憶(_R)" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:2 msgid "An _existing category:" msgstr "既存のカテゴリ(_E):" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:4 msgid "Photos will be _visible by:" msgstr "写真が表示可能(_V):" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:5 msgid "Photo size:" msgstr "写真サイズ:" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:6 msgid "within category:" msgstr "カテゴリ内:" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:7 msgid "Album comment:" msgstr "アルバムコメント:" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:9 msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment" msgstr "タイトルが設定され、コメントが設定されていない場合、タイトルをコメントに使用する(_I)" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:10 msgid "_Do no upload tags" msgstr "タグをアップロードしない(_D)" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:11 msgid "Logout" msgstr "ログアウト" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:12 #: ../src/Resources.vala:268 msgid "Publish" msgstr "公開先" #: ../plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:26 msgid "Core Publishing Services" msgstr "メインの公開サービス" #: ../plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "Video privacy _setting:" msgstr "動画のプライバシー設定(_S):" #: ../plugins/shotwell-transitions/BlindsEffect.vala:20 msgid "Blinds" msgstr "ブラインド" #: ../plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20 msgid "Chess" msgstr "チェス" #: ../plugins/shotwell-transitions/CircleEffect.vala:20 msgid "Circle" msgstr "サークル" #: ../plugins/shotwell-transitions/CirclesEffect.vala:20 msgid "Circles" msgstr "円形" #: ../plugins/shotwell-transitions/ClockEffect.vala:20 msgid "Clock" msgstr "クロック" #: ../plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20 msgid "Crumble" msgstr "崩壊" #: ../plugins/shotwell-transitions/FadeEffect.vala:20 msgid "Fade" msgstr "フェード" #: ../plugins/shotwell-transitions/SlideEffect.vala:20 msgid "Slide" msgstr "スライド" #: ../plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20 msgid "Squares" msgstr "正方形" #: ../plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20 msgid "Stripes" msgstr "ストライプ" #: ../plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:28 msgid "Core Slideshow Transitions" msgstr "メインのスライドショーのトランジション" #: ../plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:75 msgid "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2011-2014 Yorba Foundation" msgstr "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2011-2014 Yorba Foundation" #: ../src/AppDirs.vala:48 ../src/AppDirs.vala:99 #, c-format msgid "Unable to create cache directory %s: %s" msgstr "キャッシュディレクトリ %s を作成できません: %s" #: ../src/AppDirs.vala:58 ../src/AppDirs.vala:88 #, c-format msgid "Unable to create data directory %s: %s" msgstr "データディレクトリ %s を作成できません: %s" #. If XDG yarfed, use ~/Pictures #: ../src/AppDirs.vala:152 msgid "Pictures" msgstr "画像" #: ../src/AppDirs.vala:190 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory %s: %s" msgstr "一時ディレクトリ %s を作成できません: %s" #: ../src/AppDirs.vala:207 ../src/AppDirs.vala:223 #, c-format msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s" msgstr "データサブディレクトリ %s を作成できません: %s" #. restore pin state #: ../src/AppWindow.vala:52 msgid "Pin Toolbar" msgstr "ツールバーを固定" #: ../src/AppWindow.vala:53 msgid "Pin the toolbar open" msgstr "ツールバーを開いた状態で固定します" #: ../src/AppWindow.vala:57 ../src/AppWindow.vala:135 msgid "Leave fullscreen" msgstr "全画面表示の解除" #: ../src/AppWindow.vala:134 msgid "Leave _Fullscreen" msgstr "フルスクリーンの解除(_F)" #: ../src/AppWindow.vala:493 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../src/AppWindow.vala:498 msgid "_About" msgstr "このアプリケーションについて(_A)" #: ../src/AppWindow.vala:503 msgid "Fulls_creen" msgstr "フルスクリーン(_C)" #: ../src/AppWindow.vala:508 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../src/AppWindow.vala:513 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "FAQ(_F)" #: ../src/AppWindow.vala:518 msgid "_Report a Problem..." msgstr "問題を報告する(_R)..." #: ../src/AppWindow.vala:617 ../src/AppWindow.vala:638 #: ../src/AppWindow.vala:655 ../src/Dialogs.vala:20 ../src/Dialogs.vala:28 #: ../src/Dialogs.vala:1417 ../src/Dialogs.vala:1440 #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:399 #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:498 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: ../src/AppWindow.vala:665 #, c-format msgid "" "A fatal error occurred when accessing Shotwell's library. Shotwell cannot continue.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Shotwellのライブラリにアクセスする際に致命的なエラーが発生しました。Shotwellを続行できません。\n" "\n" "%s" #: ../src/AppWindow.vala:685 msgid "Visit the Yorba web site" msgstr "Yorba ウェブサイトにアクセスする" #: ../src/AppWindow.vala:697 #, c-format msgid "Unable to display help: %s" msgstr "ヘルプを表示できません: %s" #: ../src/AppWindow.vala:705 #, c-format msgid "Unable to navigate to bug database: %s" msgstr "バグデータベースへ移動できません: %s" #: ../src/AppWindow.vala:713 #, c-format msgid "Unable to display FAQ: %s" msgstr "FAQを表示できません: %s" #: ../src/BatchImport.vala:26 msgid "Success" msgstr "成功" #: ../src/BatchImport.vala:29 msgid "File error" msgstr "ファイルエラー" #: ../src/BatchImport.vala:32 msgid "Unable to decode file" msgstr "ファイルをデコードできません" #: ../src/BatchImport.vala:35 msgid "Database error" msgstr "データベースエラー" #: ../src/BatchImport.vala:38 msgid "User aborted import" msgstr "ユーザーがインポートを中断しました" #: ../src/BatchImport.vala:41 msgid "Not a file" msgstr "ファイルではありません" #: ../src/BatchImport.vala:44 msgid "File already exists in database" msgstr "ファイルがデータベースにすでに存在します" #: ../src/BatchImport.vala:47 msgid "Unsupported file format" msgstr "サポートされていないファイル形式です" #: ../src/BatchImport.vala:50 msgid "Not an image file" msgstr "画像ファイルではありません" #: ../src/BatchImport.vala:53 msgid "Disk failure" msgstr "ディスク障害です" #: ../src/BatchImport.vala:56 msgid "Disk full" msgstr "ディスクがいっぱいです" #: ../src/BatchImport.vala:59 msgid "Camera error" msgstr "カメラのエラーです" #: ../src/BatchImport.vala:62 msgid "File write error" msgstr "ファイル書き込みエラー" #: ../src/BatchImport.vala:65 msgid "Corrupt image file" msgstr "画像ファイルが壊れています" #: ../src/BatchImport.vala:68 #, c-format msgid "Imported failed (%d)" msgstr "インポートに失敗しました (%d)" #: ../src/CollectionPage.vala:230 ../src/PhotoPage.vala:2634 msgid "S_lideshow" msgstr "スライドショー(_L)" #: ../src/CollectionPage.vala:231 ../src/PhotoPage.vala:2635 msgid "Play a slideshow" msgstr "スライドショーを開始します" #: ../src/CollectionPage.vala:456 msgid "Export Photo/Video" msgstr "写真/動画のエクスポート" #: ../src/CollectionPage.vala:456 msgid "Export Photos/Videos" msgstr "写真/動画のエクスポート" #: ../src/CollectionPage.vala:458 ../src/Dialogs.vala:58 #: ../src/PhotoPage.vala:3210 msgid "Export Photo" msgstr "写真のエクスポート" #: ../src/CollectionPage.vala:458 ../src/Dialogs.vala:87 msgid "Export Photos" msgstr "写真のエクスポート" #: ../src/CollectionPage.vala:545 ../src/CollectionPage.vala:561 msgid "Rotating" msgstr "回転" #: ../src/CollectionPage.vala:545 ../src/CollectionPage.vala:561 msgid "Undoing Rotate" msgstr "回転を元に戻す" #: ../src/CollectionPage.vala:570 msgid "Flipping Horizontally" msgstr "左右反転" #: ../src/CollectionPage.vala:571 msgid "Undoing Flip Horizontally" msgstr "左右反転を元に戻す" #: ../src/CollectionPage.vala:580 msgid "Flipping Vertically" msgstr "上下反転" #: ../src/CollectionPage.vala:581 msgid "Undoing Flip Vertically" msgstr "上下反転を元に戻す" #: ../src/Commands.vala:733 msgid "Reverting" msgstr "取り消す" #: ../src/Commands.vala:733 msgid "Undoing Revert" msgstr "取り消しを元に戻す" #: ../src/Commands.vala:777 msgid "Enhancing" msgstr "強調" #: ../src/Commands.vala:777 msgid "Undoing Enhance" msgstr "強調を元に戻す" #: ../src/Commands.vala:845 msgid "Applying Color Transformations" msgstr "色変換を適用する" #: ../src/Commands.vala:845 msgid "Undoing Color Transformations" msgstr "色変換を元に戻す" #: ../src/Commands.vala:995 msgid "Creating New Event" msgstr "新規イベントの作成" #: ../src/Commands.vala:996 msgid "Removing Event" msgstr "イベントの削除中" #: ../src/Commands.vala:1005 msgid "Moving Photos to New Event" msgstr "写真を新しいイベントに移動します" #: ../src/Commands.vala:1006 msgid "Setting Photos to Previous Event" msgstr "写真を以前のイベントに設定します" #: ../src/Commands.vala:1063 msgid "Merging" msgstr "マージ" #: ../src/Commands.vala:1064 msgid "Unmerging" msgstr "マージを元に戻す" #: ../src/Commands.vala:1073 msgid "Duplicating photos" msgstr "写真の複製" #: ../src/Commands.vala:1073 msgid "Removing duplicated photos" msgstr "重複した写真を削除しています" #: ../src/Commands.vala:1096 #, c-format msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error" msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors" msgstr[0] "ファイルエラーのため %d 個の写真を複製できません" #: ../src/Commands.vala:1183 msgid "Restoring previous rating" msgstr "前の評価に戻す" #: ../src/Commands.vala:1193 ../src/Commands.vala:1194 msgid "Increasing ratings" msgstr "評価を上げる" #: ../src/Commands.vala:1193 ../src/Commands.vala:1194 msgid "Decreasing ratings" msgstr "評価を下げる" #: ../src/Commands.vala:1244 msgid "Setting RAW developer" msgstr "RAW現像の設定" #: ../src/Commands.vala:1244 msgid "Restoring previous RAW developer" msgstr "以前のRAW現像に戻す" #: ../src/Commands.vala:1245 msgid "Set Developer" msgstr "現像を設定" #: ../src/Commands.vala:1335 msgid "Original photo could not be adjusted." msgstr "オリジナルの写真を調整できませんでした。" #: ../src/Commands.vala:1356 msgid "Adjusting Date and Time" msgstr "日付と時刻の調整" #: ../src/Commands.vala:1356 msgid "Undoing Date and Time Adjustment" msgstr "日付と時刻の調整を元に戻す" #: ../src/Commands.vala:1387 msgid "One original photo could not be adjusted." msgid_plural "The following original photos could not be adjusted." msgstr[0] "以下のオリジナルの写真は調整できませんでした。" #: ../src/Commands.vala:1389 ../src/Commands.vala:1413 msgid "Time Adjustment Error" msgstr "時刻調整エラー" #: ../src/Commands.vala:1411 msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file." msgid_plural "Time adjustments could not be undone on the following photo files." msgstr[0] "以下の写真ファイルへの時間調整を元に戻せませんでした。" #: ../src/Commands.vala:1625 ../src/Commands.vala:1648 msgid "Create Tag" msgstr "タグの作成" #: ../src/Commands.vala:1683 #, c-format msgid "Move Tag \"%s\"" msgstr "タグを \"%s\" に移動" #: ../src/Commands.vala:2335 msgid "Move Photos to Trash" msgstr "写真をゴミ箱に移動する" #: ../src/Commands.vala:2335 msgid "Restore Photos from Trash" msgstr "ゴミ箱から写真を元に戻す" #: ../src/Commands.vala:2336 msgid "Move the photos to the Shotwell trash" msgstr "写真をShotwellのゴミ箱に移動します" #: ../src/Commands.vala:2336 msgid "Restore the photos back to the Shotwell library" msgstr "写真をShotwellライブラリに戻します" #: ../src/Commands.vala:2355 msgid "Moving Photos to Trash" msgstr "写真をゴミ箱へ移動しています" #: ../src/Commands.vala:2355 msgid "Restoring Photos From Trash" msgstr "ゴミ箱から写真を元に戻しています" #: ../src/Commands.vala:2441 msgid "Flag selected photos" msgstr "選択された写真にフラグを付ける" #: ../src/Commands.vala:2442 msgid "Unflag selected photos" msgstr "選択された写真のフラグを外す" #: ../src/Commands.vala:2443 msgid "Flagging selected photos" msgstr "選択された写真にフラグを付けています" #: ../src/Commands.vala:2444 msgid "Unflagging selected photos" msgstr "選択された写真のフラグを外しています" #: ../src/Commands.vala:2451 msgid "Flag" msgstr "フラグを付ける" #: ../src/Commands.vala:2451 msgid "Unflag" msgstr "フラグを外す" #: ../src/DesktopIntegration.vala:121 #, c-format msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s" msgstr "Nautilus Send-To を起動できません: %s" #: ../src/DesktopIntegration.vala:129 msgid "Send To" msgstr "送信する" #: ../src/DesktopIntegration.vala:174 #, c-format msgid "Unable to export background to %s: %s" msgstr "%s へバックグランドのエクスポートができません: %s" #: ../src/DesktopIntegration.vala:311 #, c-format msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s" msgstr "デスクトップ・スライドショーを準備できません: %s" #: ../src/Dialogs.vala:16 #, c-format msgid "This will remove the tag \"%s\" from one photo. Continue?" msgid_plural "This will remove the tag \"%s\" from %d photos. Continue?" msgstr[0] "%2$d 個の写真からタグ \"%1$s\" を削除します。続けますか?" #: ../src/Dialogs.vala:20 ../src/Dialogs.vala:28 ../src/Dialogs.vala:1385 #: ../src/Resources.vala:328 ../src/Resources.vala:376 #: ../src/Resources.vala:641 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../src/Dialogs.vala:25 #, c-format msgid "This will remove the saved search \"%s\". Continue?" msgstr "保存された検索 \"%s\" を削除します。続けますか?" #: ../src/Dialogs.vala:35 msgid "Switching developers will undo all changes you have made to this photo in Shotwell" msgid_plural "Switching developers will undo all changes you have made to these photos in Shotwell" msgstr[0] "" "one: デベロッパーを切り替えると、Shotwell 内のこの写真に加えた全ての変更は元に戻ります。\n" "\n" "other: デベロッパーを切り替えると、Shotwell 内のこれらの写真に加えた全ての変更は元に戻ります。" #: ../src/Dialogs.vala:39 msgid "_Switch Developer" msgstr "デベロッパーを切り替える(_S)" #: ../src/Dialogs.vala:58 msgid "Export Video" msgstr "動画のエクスポート" #. Ticket #3023 #. Attempt to replace the system error with something friendlier #. if we can't copy an image over for editing in an external tool. #. Did we fail because we can't write to this directory? #. Yes - display an alternate error message here. #: ../src/Dialogs.vala:115 #, c-format msgid "Shotwell couldn't create a file for editing this photo because you do not have permission to write to %s." msgstr "%s への書き込み権限がないため、Shotwellはこの写真を編集する際にファイルを作成することができませんでした。" #: ../src/Dialogs.vala:124 msgid "" "Unable to export the following photo due to a file error.\n" "\n" msgstr "" "ファイルエラーのため以下の写真をエクスポートできません。\n" "\n" #: ../src/Dialogs.vala:130 msgid "" "\n" "\n" "Would you like to continue exporting?" msgstr "" "\n" "\n" "エクスポートを続けますか?" #. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really #. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats. #. Hereafter we'll refer to these as "special formats." #: ../src/Dialogs.vala:147 msgid "Unmodified" msgstr "変更なし" #: ../src/Dialogs.vala:148 msgid "Current" msgstr "現在のフォーマット" #. layout controls #: ../src/Dialogs.vala:212 msgid "_Format:" msgstr "フォーマット(_F):" #: ../src/Dialogs.vala:215 msgid "_Quality:" msgstr "品質(_Q):" #: ../src/Dialogs.vala:218 msgid "_Scaling constraint:" msgstr "サイズ変更の基準(_S):" #: ../src/Dialogs.vala:221 msgid " _pixels" msgstr " ピクセル(_P)" #: ../src/Dialogs.vala:229 msgid "Export metadata" msgstr "メタデータのエクスポート" #: ../src/Dialogs.vala:465 msgid "Save Details..." msgstr "詳細を保存..." #: ../src/Dialogs.vala:466 msgid "Save Details" msgstr "詳細を保存" #: ../src/Dialogs.vala:481 #, c-format msgid "(and %d more)\n" msgstr "(その他 %d 個)\n" #: ../src/Dialogs.vala:534 msgid "Import Results Report" msgstr "インポート結果のレポート" #: ../src/Dialogs.vala:538 #, c-format msgid "Attempted to import %d file." msgid_plural "Attempted to import %d files." msgstr[0] "%d 個のファイルのインポートを試みました。" #: ../src/Dialogs.vala:541 #, c-format msgid "Of these, %d file was successfully imported." msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported." msgstr[0] "以下の %d 個のファイルのインポートに成功しました。" #. #. Duplicates #. #: ../src/Dialogs.vala:553 msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:" msgstr "重複した写真/動画はインポートされませんでした:" #: ../src/Dialogs.vala:557 msgid "duplicates existing media item" msgstr "重複する既存のメディアアイテム" #. #. Files Not Imported Due to Camera Errors #. #: ../src/Dialogs.vala:568 msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:" msgstr "カメラ側のエラーにより写真/動画はインポートされませんでした:" #: ../src/Dialogs.vala:571 ../src/Dialogs.vala:586 ../src/Dialogs.vala:601 #: ../src/Dialogs.vala:617 ../src/Dialogs.vala:632 ../src/Dialogs.vala:646 msgid "error message:" msgstr "エラーメッセージ:" #. #. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos #. #: ../src/Dialogs.vala:582 msgid "Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos:" msgstr "ファイルが認識できなかったため、写真もしくは動画をインポートできませんでした:" #. #. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands #. #: ../src/Dialogs.vala:597 msgid "Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands:" msgstr "Shotwellが理解できる形式ではなかったため、写真と動画をインポートできませんでした:" #. #. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library #. #: ../src/Dialogs.vala:612 msgid "Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library:" msgstr "Shotwellがライブラリにコピーできないため、写真/動画をインポートできませんでした:" #: ../src/Dialogs.vala:616 #, c-format msgid "" "couldn't copy %s\n" "\tto %s" msgstr "" "%s をコピーできません。\n" "\tコピー先 %s" #. #. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt #. #: ../src/Dialogs.vala:628 msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:" msgstr "ファイルが壊れているため、写真とビデオをインポートできませんでした:" #. #. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons #. #: ../src/Dialogs.vala:643 msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:" msgstr "他の理由により写真/動画はインポートされませんでした:" #: ../src/Dialogs.vala:663 #, c-format msgid "1 duplicate photo was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n" msgstr[0] "%d 個の重複した写真はインポートされませんでした:\n" #: ../src/Dialogs.vala:666 #, c-format msgid "1 duplicate video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n" msgstr[0] "%d 個の重複した動画はインポートされませんでした:\n" #: ../src/Dialogs.vala:669 #, c-format msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n" msgstr[0] "%d 個の重複した写真/動画はインポートされませんでした:\n" #: ../src/Dialogs.vala:683 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "ファイルまたはハードウェアエラーのため %d 個の写真のインポートに失敗しました:\n" #: ../src/Dialogs.vala:686 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "ファイルまたはハードウェアエラーのため %d 個の動画のインポートに失敗しました:\n" #: ../src/Dialogs.vala:689 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "ファイルまたはハードウェアエラーのため %d 個の写真/動画のインポートに失敗しました:\n" #: ../src/Dialogs.vala:692 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "ファイルまたはハードウェアのエラーのため %d 個のファイルのインポートに失敗しました:\n" #: ../src/Dialogs.vala:706 #, c-format msgid "1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "%d photos failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgstr[0] "写真ライブラリのフォルダーが書き込み可能でないため %d 個の写真のインポートに失敗しました:\n" #: ../src/Dialogs.vala:709 #, c-format msgid "1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "%d videos failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgstr[0] "写真ライブラリのフォルダーが書き込み可能でないため %d 個の動画のインポートに失敗しました:\n" #: ../src/Dialogs.vala:712 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgstr[0] "写真ライブラリのフォルダーが書き込み可能でないため %d 個の写真/動画のインポートに失敗しました:\n" #: ../src/Dialogs.vala:715 #, c-format msgid "1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "%d files failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgstr[0] "フォトライブラリフォルダーに書き込めなかったので、%d 個のファイルのインポートに失敗しました。\n" #: ../src/Dialogs.vala:729 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "カメラのエラーによって %d 個の写真のインポートに失敗しました:\n" #: ../src/Dialogs.vala:732 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "カメラのエラーのため %d 個の動画のインポートに失敗しました:\n" #: ../src/Dialogs.vala:735 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "カメラのエラーのため %d 個の写真/動画のインポートに失敗しました:\n" #: ../src/Dialogs.vala:738 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "カメラのエラーのため %d 個のファイルのインポートに失敗しました:\n" #: ../src/Dialogs.vala:752 #, c-format msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "ファイルが壊れているため、 %d 個の写真のインポートに失敗しました:\n" #: ../src/Dialogs.vala:755 #, c-format msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "ファイルが壊れているため、 %d 個のビデオのインポートに失敗しました:\n" #: ../src/Dialogs.vala:758 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "ファイルが壊れているため、 %d 個の写真とビデオのインポートに失敗しました:\n" #: ../src/Dialogs.vala:761 #, c-format msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n" msgstr[0] "ファイルが壊れているため、%d 個のファイルのインポートに失敗しました:\n" #. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all #. standard container formats are supported, it's just that the streams in them #. might or might not be interpretable), so this message does not need to be #. media specific #: ../src/Dialogs.vala:778 #, c-format msgid "1 unsupported photo skipped:\n" msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n" msgstr[0] "%d 個のサポートされていない写真をスキップしました:\n" #. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this #. message doesn't need to be media specific #: ../src/Dialogs.vala:793 #, c-format msgid "1 non-image file skipped.\n" msgid_plural "%d non-image files skipped.\n" msgstr[0] "%d 個の画像以外のファイルをスキップしました。\n" #: ../src/Dialogs.vala:804 #, c-format msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "ユーザーがキャンセルしたので %d 個の写真をスキップしました:\n" #: ../src/Dialogs.vala:807 #, c-format msgid "1 video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "ユーザーがキャンセルしたので %d 個の動画をスキップしました:\n" #: ../src/Dialogs.vala:810 #, c-format msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "ユーザーがキャンセルしたので %d 個の写真/動画をスキップしました:\n" #: ../src/Dialogs.vala:813 #, c-format msgid "1 file skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "ユーザーがキャンセルしたので %d 個のファイルをスキップしました:\n" #: ../src/Dialogs.vala:827 #, c-format msgid "1 photo successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos successfully imported.\n" msgstr[0] "%d 枚の写真のインポートが完了しました。\n" #: ../src/Dialogs.vala:830 #, c-format msgid "1 video successfully imported.\n" msgid_plural "%d videos successfully imported.\n" msgstr[0] "%d 個の動画のインポートが完了しました。\n" #: ../src/Dialogs.vala:833 #, c-format msgid "1 photo/video successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n" msgstr[0] "%d 個の写真/動画のインポートが完了しました。\n" #. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least #. report that nothing was imported #: ../src/Dialogs.vala:849 msgid "No photos or videos imported.\n" msgstr "インポートした写真または動画はありません。\n" #: ../src/Dialogs.vala:856 ../src/Dialogs.vala:875 msgid "Import Complete" msgstr "インポート完了" #: ../src/Dialogs.vala:1161 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" #: ../src/Dialogs.vala:1164 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分" #: ../src/Dialogs.vala:1168 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 時間" #: ../src/Dialogs.vala:1171 msgid "1 day" msgstr "1 日" #: ../src/Dialogs.vala:1319 ../src/Resources.vala:203 msgid "Rename Event" msgstr "イベント名の変更" #: ../src/Dialogs.vala:1319 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: ../src/Dialogs.vala:1329 ../src/Resources.vala:272 msgid "Edit Title" msgstr "タイトルの編集" #: ../src/Dialogs.vala:1329 ../src/Properties.vala:340 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: ../src/Dialogs.vala:1343 ../src/Resources.vala:278 msgid "Edit Event Comment" msgstr "イベントコメントの編集" #: ../src/Dialogs.vala:1343 msgid "Edit Photo/Video Comment" msgstr "写真/動画コメントの編集" #: ../src/Dialogs.vala:1344 ../src/Properties.vala:630 msgid "Comment:" msgstr "コメント" #: ../src/Dialogs.vala:1360 msgid "Remove and _Trash File" msgid_plural "Remove and _Trash Files" msgstr[0] "ファイルをゴミ箱に捨てる(_T)" #: ../src/Dialogs.vala:1364 msgid "_Remove From Library" msgstr "ライブラリから削除(_R)" #: ../src/Dialogs.vala:1384 ../src/camera/ImportPage.vala:1739 msgid "_Keep" msgstr "保持する(_K)" #: ../src/Dialogs.vala:1407 msgid "Revert External Edit?" msgstr "外部での編集を元に戻しますか?" #: ../src/Dialogs.vala:1407 msgid "Revert External Edits?" msgstr "外部での編集を元に戻しますか?" #: ../src/Dialogs.vala:1409 #, c-format msgid "This will destroy all changes made to the external file. Continue?" msgid_plural "This will destroy all changes made to %d external files. Continue?" msgstr[0] "実行すると %d 個の外部ファイルに対して行ったすべての変更点を破棄します。続けますか?" #: ../src/Dialogs.vala:1413 msgid "Re_vert External Edit" msgstr "外部での編集を元に戻す(_V)" #: ../src/Dialogs.vala:1413 msgid "Re_vert External Edits" msgstr "外部での編集を元に戻す(_V)" #: ../src/Dialogs.vala:1434 #, c-format msgid "This will remove the photo from the library. Continue?" msgid_plural "This will remove %d photos from the library. Continue?" msgstr[0] "実行するとライブラリから %d 個の写真を削除します。続けますか?" #: ../src/Dialogs.vala:1441 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../src/Dialogs.vala:1442 msgid "Remove Photo From Library" msgstr "ライブラリから写真を削除" #: ../src/Dialogs.vala:1442 msgid "Remove Photos From Library" msgstr "ライブラリから写真を削除" #: ../src/Dialogs.vala:1535 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../src/Dialogs.vala:1682 msgid "AM" msgstr "午前" #: ../src/Dialogs.vala:1683 msgid "PM" msgstr "午後" #: ../src/Dialogs.vala:1684 msgid "24 Hr" msgstr "24 時間" #: ../src/Dialogs.vala:1699 msgid "_Shift photos/videos by the same amount" msgstr "写真/動画を同じ時間だけずらす(_S)" #: ../src/Dialogs.vala:1704 msgid "Set _all photos/videos to this time" msgstr "すべての写真/動画をこの時刻に設定する(_A)" #: ../src/Dialogs.vala:1711 msgid "_Modify original photo file" msgstr "最初の写真ファイルを修正する(_M)" #: ../src/Dialogs.vala:1711 msgid "_Modify original photo files" msgstr "最初の写真ファイルを修正する(_M)" #: ../src/Dialogs.vala:1714 msgid "_Modify original file" msgstr "オリジナルのファイルを変更する(_M)" #: ../src/Dialogs.vala:1714 msgid "_Modify original files" msgstr "オリジナルのファイルを変更(_M)" #: ../src/Dialogs.vala:1800 msgid "Original: " msgstr "オリジナル: " #: ../src/Dialogs.vala:1801 msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S" msgstr "%Y年%m月%d日 %H:%M:%S" #: ../src/Dialogs.vala:1802 msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%Y年%m月%d日 %p %I:%M:%S" #: ../src/Dialogs.vala:1891 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted forward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" "撮影時刻を以下の時間だけ未来に進めます\n" "%d %s %d %s %d %s %d %s" #: ../src/Dialogs.vala:1892 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted backward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" "撮影時刻を以下の時間だけ過去に戻します\n" "%d %s %d %s %d %s %d %s" #: ../src/Dialogs.vala:1894 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "日" #: ../src/Dialogs.vala:1895 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "時間" #: ../src/Dialogs.vala:1896 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分" #: ../src/Dialogs.vala:1897 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "秒" #: ../src/Dialogs.vala:1941 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "And %d other." msgid_plural "" "\n" "\n" "And %d others." msgstr[0] "" "\n" "\n" "その他 %d 個" #: ../src/Dialogs.vala:1963 ../src/Dialogs.vala:1990 msgid "Tags (separated by commas):" msgstr "タグ (カンマ区切り):" #: ../src/Dialogs.vala:2070 msgid "Welcome!" msgstr "ようこそ!" #: ../src/Dialogs.vala:2077 msgid "Welcome to Shotwell!" msgstr "ようこそ Shotwell へ!" #: ../src/Dialogs.vala:2081 msgid "To get started, import photos in any of these ways:" msgstr "始めるには、いずれかの方法で写真をインポートしてください:" #: ../src/Dialogs.vala:2100 #, c-format msgid "Choose File %s Import From Folder" msgstr "ファイル %s をフォルダーからインポート を選択する" #: ../src/Dialogs.vala:2101 msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window" msgstr "Shotwell ウィンドウに写真をドラッグアンドドロップする" #: ../src/Dialogs.vala:2102 msgid "Connect a camera to your computer and import" msgstr "コンピューターにカメラを接続してインポートする" #: ../src/Dialogs.vala:2112 #, c-format msgid "_Import photos from your %s folder" msgstr "%s フォルダーから写真をインポート(_I)" #: ../src/Dialogs.vala:2119 msgid "You can also import photos in any of these ways:" msgstr "いずれかの方法で写真をインポートすることができます:" #: ../src/Dialogs.vala:2129 msgid "_Don't show this message again" msgstr "このメッセージを再び表示しない(_D)" #: ../src/Dialogs.vala:2164 #, c-format msgid "Import photos from your %s library" msgstr "%s ライブラリから写真をインポート" #. We're installed system-wide, so use the system help. #. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this #. link manually ourselves, due to a limitation ghelp: URIs. #: ../src/Dialogs.vala:2308 ../src/Dialogs.vala:2312 msgid "(Help)" msgstr "(ヘルプ)" #: ../src/Dialogs.vala:2321 #, c-format msgid "Year%sMonth%sDay" msgstr "年%s月%s日" #: ../src/Dialogs.vala:2323 #, c-format msgid "Year%sMonth" msgstr "年%s月" #: ../src/Dialogs.vala:2325 #, c-format msgid "Year%sMonth-Day" msgstr "年%s月-日" #: ../src/Dialogs.vala:2327 msgid "Year-Month-Day" msgstr "年-月-日" #: ../src/Dialogs.vala:2328 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:781 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #. Invalid pattern. #: ../src/Dialogs.vala:2565 msgid "Invalid pattern" msgstr "無効なパターン" #. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported. #. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel. #: ../src/Dialogs.vala:2668 msgid "Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them without copying." msgstr "Shotwell はライブラリフォルダーに写真をコピーしたり、写真をコピーせずにインポートすることもできます。" #: ../src/Dialogs.vala:2673 msgid "Co_py Photos" msgstr "写真をコピー(_P)" #: ../src/Dialogs.vala:2674 msgid "_Import in Place" msgstr "元の場所でインポート(_I)" #: ../src/Dialogs.vala:2675 msgid "Import to Library" msgstr "ライブラリにインポート" #: ../src/Dialogs.vala:2685 ../src/PhotoPage.vala:3086 msgid "Remove From Library" msgstr "ライブラリから削除" #: ../src/Dialogs.vala:2686 ../src/PhotoPage.vala:3086 msgid "Removing Photo From Library" msgstr "ライブラリから写真を削除しています" #: ../src/Dialogs.vala:2686 msgid "Removing Photos From Library" msgstr "ライブラリから写真を削除しています" #: ../src/Dialogs.vala:2700 #, c-format msgid "" "This will remove the photo/video from your Shotwell library. Would you also like to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos/videos from your Shotwell library. Would you also like to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "実行すると Shotwell ライブラリから %d 個の写真/動画を削除します。ファイルをデスクトップのゴミ箱にも移動しますか?\n" "\n" "このアクションは元に戻せません。" #: ../src/Dialogs.vala:2704 #, c-format msgid "" "This will remove the video from your Shotwell library. Would you also like to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d videos from your Shotwell library. Would you also like to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "実行すると Shotwell ライブラリから %d 個の動画を削除します。ファイルをデスクトップのゴミ箱にも移動しますか?\n" "\n" "このアクションは元に戻せません。" #: ../src/Dialogs.vala:2708 #, c-format msgid "" "This will remove the photo from your Shotwell library. Would you also like to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos from your Shotwell library. Would you also like to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "実行すると Shotwell ライブラリから %d 個の写真を削除します。ファイルをデスクトップのゴミ箱にも移動しますか?\n" "\n" "このアクションは元に戻せません。" #: ../src/Dialogs.vala:2740 #, c-format msgid "The photo or video cannot be moved to your desktop trash. Delete this file?" msgid_plural "%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash. Delete these files?" msgstr[0] "%d 個の写真/動画をデスクトップのゴミ箱に移動できませんでした。これらのファイルを削除しますか?" #. Alert the user that the files were not removed. #: ../src/Dialogs.vala:2757 #, c-format msgid "The photo or video cannot be deleted." msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted." msgstr[0] "%d 個の写真/動画を削除できません。" #: ../src/Dimensions.vala:23 msgid "Width" msgstr "幅" #: ../src/Dimensions.vala:26 msgid "Height" msgstr "高さ" #. verify this is a directory #: ../src/DirectoryMonitor.vala:889 #, c-format msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)" msgstr "%s をモニターできません: ディレクトリではありません (%s)" #. if no name, pretty up the start time #: ../src/Event.vala:751 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "イベント %s" #: ../src/Exporter.vala:232 #, c-format msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s" msgstr "%s 用の一時ファイルを作成できません: %s" #: ../src/Exporter.vala:299 msgid "Exporting" msgstr "エクスポート中" #: ../src/Exporter.vala:317 #, c-format msgid "File %s already exists. Replace?" msgstr "ファイル %s はすでに存在します。置き換えますか?" #: ../src/Exporter.vala:319 msgid "_Skip" msgstr "スキップ(_S)" #: ../src/Exporter.vala:319 msgid "_Replace" msgstr "置き換える(_R)" #: ../src/Exporter.vala:319 msgid "Replace _All" msgstr "すべて置き換える(_A)" #: ../src/Exporter.vala:319 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: ../src/MediaMonitor.vala:400 #, c-format msgid "Unable to process monitoring updates: %s" msgstr "アップデートの監視を処理できませんでした: %s" #: ../src/MediaPage.vala:143 msgid "Adjust the size of the thumbnails" msgstr "サムネイルのサイズを調整します" #: ../src/MediaPage.vala:325 ../src/PhotoPage.vala:2590 #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:174 msgid "Zoom _In" msgstr "拡大(_I)" #: ../src/MediaPage.vala:326 msgid "Increase the magnification of the thumbnails" msgstr "サムネイルの倍率を上げます" #: ../src/MediaPage.vala:331 ../src/PhotoPage.vala:2596 #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:180 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小(_O)" #: ../src/MediaPage.vala:332 msgid "Decrease the magnification of the thumbnails" msgstr "サムネイルの倍率を下げます" #: ../src/MediaPage.vala:399 msgid "Sort _Photos" msgstr "写真の並び替え(_P)" #: ../src/MediaPage.vala:408 msgid "_Play Video" msgstr "動画の再生(_P)" #: ../src/MediaPage.vala:409 msgid "Open the selected videos in the system video player" msgstr "システムの動画プレイヤーで選択された動画を開きます" #: ../src/MediaPage.vala:413 ../src/PhotoPage.vala:2639 msgid "_Developer" msgstr "現像(_D)" #: ../src/MediaPage.vala:425 ../src/camera/Branch.vala:101 #: ../src/camera/ImportPage.vala:711 ../src/camera/ImportPage.vala:727 #: ../src/photos/RawSupport.vala:300 msgid "Camera" msgstr "カメラ" #: ../src/MediaPage.vala:436 ../src/camera/ImportPage.vala:872 msgid "_Titles" msgstr "タイトル(_T)" #: ../src/MediaPage.vala:437 ../src/camera/ImportPage.vala:873 msgid "Display the title of each photo" msgstr "写真のタイトルを表示します" #: ../src/MediaPage.vala:442 ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:130 msgid "_Comments" msgstr "コメント(_C)" #: ../src/MediaPage.vala:443 msgid "Display the comment of each photo" msgstr "各写真のコメントを表示します" #: ../src/MediaPage.vala:454 ../src/library/LibraryWindow.vala:376 msgid "Ta_gs" msgstr "タグ(_G)" #: ../src/MediaPage.vala:455 msgid "Display each photo's tags" msgstr "写真のタグを表示します" #: ../src/MediaPage.vala:471 msgid "By _Title" msgstr "タイトルで並び替え(_T)" #: ../src/MediaPage.vala:472 msgid "Sort photos by title" msgstr "写真をタイトルで並び替える" #: ../src/MediaPage.vala:477 msgid "By Exposure _Date" msgstr "撮影日で並び替え(_D)" #: ../src/MediaPage.vala:478 msgid "Sort photos by exposure date" msgstr "写真を撮影日で並び替える" #: ../src/MediaPage.vala:483 msgid "By _Rating" msgstr "評価で並び替え(_R)" #: ../src/MediaPage.vala:484 msgid "Sort photos by rating" msgstr "写真を評価で並び替える" #: ../src/MediaPage.vala:494 ../src/library/LibraryWindow.vala:422 msgid "_Ascending" msgstr "昇順(_A)" #: ../src/MediaPage.vala:495 ../src/library/LibraryWindow.vala:423 msgid "Sort photos in an ascending order" msgstr "写真を昇順で並び替える" #: ../src/MediaPage.vala:500 ../src/library/LibraryWindow.vala:429 msgid "D_escending" msgstr "降順(_E)" #: ../src/MediaPage.vala:501 ../src/library/LibraryWindow.vala:430 msgid "Sort photos in a descending order" msgstr "写真を降順で並び替える" #: ../src/MediaPage.vala:702 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to play the selected video:\n" "%s" msgstr "" "Shotwell は選択された動画を再生できませんでした:\n" "%s" #: ../src/Page.vala:1268 msgid "No photos/videos" msgstr "写真/動画がありません" #: ../src/Page.vala:1272 msgid "No photos/videos found" msgstr "写真/動画が見つかりません" #: ../src/Page.vala:2573 msgid "Photos cannot be exported to this directory." msgstr "写真をこのディレクトリにエクスポートできません。" #: ../src/Photo.vala:3656 msgid "modified" msgstr "変更済み" #. previous button #: ../src/PhotoPage.vala:532 msgid "Previous photo" msgstr "前の写真" #. next button #: ../src/PhotoPage.vala:537 msgid "Next photo" msgstr "次の写真" #: ../src/PhotoPage.vala:1844 #, c-format msgid "Photo source file missing: %s" msgstr "元の写真ファイルが見つかりません: %s" #: ../src/PhotoPage.vala:2411 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:165 #: ../src/library/LibraryWindow.vala:360 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/PhotoPage.vala:2415 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:81 msgid "T_ools" msgstr "ツール(_O)" #: ../src/PhotoPage.vala:2420 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:86 msgid "_Previous Photo" msgstr "前の写真(_P)" #: ../src/PhotoPage.vala:2421 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:87 msgid "Previous Photo" msgstr "前の写真" #: ../src/PhotoPage.vala:2426 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:92 msgid "_Next Photo" msgstr "次の写真(_N)" #: ../src/PhotoPage.vala:2427 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:93 msgid "Next Photo" msgstr "次の写真" #: ../src/PhotoPage.vala:2591 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:175 msgid "Increase the magnification of the photo" msgstr "写真の倍率を上げます" #: ../src/PhotoPage.vala:2597 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:181 msgid "Decrease the magnification of the photo" msgstr "写真の倍率を下げます" #: ../src/PhotoPage.vala:2602 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:186 msgid "Fit to _Page" msgstr "ページに合わせる(_P)" #: ../src/PhotoPage.vala:2603 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:187 msgid "Zoom the photo to fit on the screen" msgstr "写真をズームして画面に合わせます" #: ../src/PhotoPage.vala:2609 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:193 #, no-c-format msgid "Zoom _100%" msgstr "100% ズーム(_1)" #: ../src/PhotoPage.vala:2611 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:195 #, no-c-format msgid "Zoom the photo to 100% magnification" msgstr "写真の倍率を100%にする" #: ../src/PhotoPage.vala:2617 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:201 #, no-c-format msgid "Zoom _200%" msgstr "200% ズーム(_2)" #: ../src/PhotoPage.vala:2619 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:203 #, no-c-format msgid "Zoom the photo to 200% magnification" msgstr "写真の倍率を200%にする" #: ../src/PhotoPage.vala:3230 #, c-format msgid "Unable to export %s: %s" msgstr "%s をエクスポートできません: %s" #: ../src/Printing.vala:255 msgid "Fill the entire page" msgstr "ページ全体に合わせる" #: ../src/Printing.vala:256 msgid "2 images per page" msgstr "ページあたり画像2枚" #: ../src/Printing.vala:257 msgid "4 images per page" msgstr "ページあたり画像4枚" #: ../src/Printing.vala:258 msgid "6 images per page" msgstr "ページあたり画像6枚" #: ../src/Printing.vala:259 msgid "8 images per page" msgstr "ページあたり画像8枚" #: ../src/Printing.vala:260 msgid "16 images per page" msgstr "ページあたり画像16枚" #: ../src/Printing.vala:261 msgid "32 images per page" msgstr "ページあたり画像32枚" #: ../src/Printing.vala:348 msgid "in." msgstr "インチ" #: ../src/Printing.vala:349 msgid "cm" msgstr "センチメートル" #: ../src/Printing.vala:817 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:761 msgid "Wallet (2 x 3 in.)" msgstr "ウォレット (2 x 3 インチ)" #: ../src/Printing.vala:820 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:762 msgid "Notecard (3 x 5 in.)" msgstr "ノートカード (3 x 5 インチ)" #: ../src/Printing.vala:823 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:763 msgid "4 x 6 in." msgstr "4 x 6 インチ" #: ../src/Printing.vala:826 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:764 msgid "5 x 7 in." msgstr "5 x 7 インチ" #: ../src/Printing.vala:829 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:765 msgid "8 x 10 in." msgstr "8 x 10 インチ" #: ../src/Printing.vala:832 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:767 msgid "11 x 14 in." msgstr "11 x 14 インチ" #: ../src/Printing.vala:835 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:769 msgid "16 x 20 in." msgstr "16 x 20 インチ" #: ../src/Printing.vala:841 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:771 msgid "Metric Wallet (9 x 13 cm)" msgstr "メトリック・ウォレット (9 x 13 cm)" #: ../src/Printing.vala:844 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:772 msgid "Postcard (10 x 15 cm)" msgstr "ポストカード (10 x 15 cm)" #: ../src/Printing.vala:847 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:773 msgid "13 x 18 cm" msgstr "13 x 18 cm" #: ../src/Printing.vala:850 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:774 msgid "18 x 24 cm" msgstr "18 x 24 cm" #: ../src/Printing.vala:853 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:776 msgid "20 x 30 cm" msgstr "20 x 30 cm" #: ../src/Printing.vala:856 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:777 msgid "24 x 40 cm" msgstr "24 x 40 cm" #: ../src/Printing.vala:859 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:778 msgid "30 x 40 cm" msgstr "30 x 40 cm" #: ../src/Printing.vala:875 msgid "Image Settings" msgstr "画像の設定" #: ../src/Printing.vala:888 msgid "Printing..." msgstr "印刷しています..." #: ../src/Printing.vala:908 ../src/Printing.vala:1111 #, c-format msgid "" "Unable to print photo:\n" "\n" "%s" msgstr "" "写真を印刷できません:\n" "\n" "%s" #: ../src/Properties.vala:84 msgid "Today" msgstr "今日" #: ../src/Properties.vala:86 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #: ../src/Properties.vala:227 ../src/camera/ImportPage.vala:312 msgid "RAW+JPEG" msgstr "RAW+JPEG" #: ../src/Properties.vala:343 msgid "Items:" msgstr "アイテム:" #: ../src/Properties.vala:346 #, c-format msgid "%d Event" msgid_plural "%d Events" msgstr[0] "%d 個のイベント" #: ../src/Properties.vala:353 ../src/events/EventDirectoryItem.vala:87 #, c-format msgid "%d Photo" msgid_plural "%d Photos" msgstr[0] "%d 枚の写真" #: ../src/Properties.vala:355 ../src/events/EventDirectoryItem.vala:85 #, c-format msgid "%d Video" msgid_plural "%d Videos" msgstr[0] "%d 個の動画" #. display only one date if start and end are the same #: ../src/Properties.vala:377 msgid "Date:" msgstr "日付:" #. display only one time if start and end are the same #: ../src/Properties.vala:381 msgid "Time:" msgstr "時刻:" #. display time range #. display date range #: ../src/Properties.vala:384 ../src/Properties.vala:389 msgid "From:" msgstr "最古:" #: ../src/Properties.vala:385 ../src/Properties.vala:390 msgid "To:" msgstr "最新:" #: ../src/Properties.vala:395 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1890 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: ../src/Properties.vala:404 msgid "Duration:" msgstr "時間:" #: ../src/Properties.vala:404 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f 秒" #: ../src/Properties.vala:408 msgid "Developer:" msgstr "現像:" #. fit both on the top line, emit and move on #: ../src/Properties.vala:436 ../src/Properties.vala:440 #: ../src/Properties.vala:447 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2258 msgid "Exposure:" msgstr "露出:" #. nothing special to be done for now for Events #: ../src/Properties.vala:585 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: ../src/Properties.vala:588 msgid "File size:" msgstr "ファイルサイズ:" #: ../src/Properties.vala:592 msgid "Current Development:" msgstr "現在の現像:" #: ../src/Properties.vala:594 msgid "Original dimensions:" msgstr "オリジナルの画像サイズ:" #: ../src/Properties.vala:597 msgid "Camera make:" msgstr "カメラのメーカー:" #: ../src/Properties.vala:600 msgid "Camera model:" msgstr "カメラのモデル:" #: ../src/Properties.vala:603 msgid "Flash:" msgstr "フラッシュ:" #: ../src/Properties.vala:605 msgid "Focal length:" msgstr "焦点距離:" #: ../src/Properties.vala:608 msgid "Exposure date:" msgstr "露出日時:" #: ../src/Properties.vala:611 msgid "Exposure time:" msgstr "露出時間:" #: ../src/Properties.vala:614 msgid "Exposure bias:" msgstr "露出補正:" #: ../src/Properties.vala:616 msgid "GPS latitude:" msgstr "GPS緯度:" #: ../src/Properties.vala:619 msgid "GPS longitude:" msgstr "GPS経度:" #: ../src/Properties.vala:622 msgid "Artist:" msgstr "撮影者:" #: ../src/Properties.vala:624 msgid "Copyright:" msgstr "著作者:" #: ../src/Properties.vala:626 msgid "Software:" msgstr "ソフトウェア:" #: ../src/Properties.vala:639 msgid "Extended Information" msgstr "拡張情報" #: ../src/Resources.vala:17 msgid "Photo Manager" msgstr "Shotwell 写真管理ツール" #: ../src/Resources.vala:18 msgid "Photo Viewer" msgstr "写真ビューアー" #: ../src/Resources.vala:142 msgid "Rotate _Right" msgstr "右回転(_R)" #: ../src/Resources.vala:143 ../src/Resources.vala:148 msgid "Rotate" msgstr "回転" #: ../src/Resources.vala:144 msgid "Rotate Right" msgstr "右回転" #: ../src/Resources.vala:145 msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)" msgstr "写真を右に回転します (Ctrlを押すと左に回転)" #: ../src/Resources.vala:147 msgid "Rotate _Left" msgstr "左回転(_L)" #: ../src/Resources.vala:149 msgid "Rotate Left" msgstr "左回転" #: ../src/Resources.vala:150 msgid "Rotate the photos left" msgstr "写真を左に回転します" #: ../src/Resources.vala:152 msgid "Flip Hori_zontally" msgstr "左右反転(_Z)" #: ../src/Resources.vala:153 msgid "Flip Horizontally" msgstr "左右反転" #: ../src/Resources.vala:155 msgid "Flip Verti_cally" msgstr "上下反転(_C)" #: ../src/Resources.vala:156 msgid "Flip Vertically" msgstr "上下反転" #: ../src/Resources.vala:158 msgid "_Enhance" msgstr "強調(_E)" #: ../src/Resources.vala:159 msgid "Enhance" msgstr "強調" #: ../src/Resources.vala:160 msgid "Automatically improve the photo's appearance" msgstr "自動的に写真の見た目を改善します" #: ../src/Resources.vala:162 msgid "_Copy Color Adjustments" msgstr "色調整をコピーする(_C)" #: ../src/Resources.vala:163 msgid "Copy Color Adjustments" msgstr "色調整をコピーする" #: ../src/Resources.vala:164 msgid "Copy the color adjustments applied to the photo" msgstr "色調整をコピーして写真へ適用する" #: ../src/Resources.vala:166 msgid "_Paste Color Adjustments" msgstr "色調整を貼り付ける(_P)" #: ../src/Resources.vala:167 msgid "Paste Color Adjustments" msgstr "色調整を貼り付ける" #: ../src/Resources.vala:168 msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos" msgstr "色調整をコピーして選択された写真へ適用する" #: ../src/Resources.vala:170 msgid "_Crop" msgstr "切り抜き(_C)" #: ../src/Resources.vala:171 msgid "Crop" msgstr "切り抜き" #: ../src/Resources.vala:172 msgid "Crop the photo's size" msgstr "写真サイズを切り抜きます" #: ../src/Resources.vala:174 ../src/editing_tools/StraightenTool.vala:100 msgid "_Straighten" msgstr "傾き補正(_S)" #: ../src/Resources.vala:175 msgid "Straighten" msgstr "傾き補正" #: ../src/Resources.vala:176 msgid "Straighten the photo" msgstr "写真の傾きを補正します" #: ../src/Resources.vala:178 msgid "_Red-eye" msgstr "赤目(_R)" #: ../src/Resources.vala:179 msgid "Red-eye" msgstr "赤目" #: ../src/Resources.vala:180 msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo" msgstr "写真のすべての赤目現象を軽減または除去します" #: ../src/Resources.vala:182 msgid "_Adjust" msgstr "調整(_A)" #: ../src/Resources.vala:183 msgid "Adjust" msgstr "調整" #: ../src/Resources.vala:184 msgid "Adjust the photo's color and tone" msgstr "写真の色とトーンを調整します" #: ../src/Resources.vala:186 msgid "Re_vert to Original" msgstr "オリジナルに戻す(_V)" #: ../src/Resources.vala:187 msgid "Revert to Original" msgstr "オリジナルに戻す" #: ../src/Resources.vala:189 msgid "Revert External E_dits" msgstr "外部での編集を元に戻す(_D)" #: ../src/Resources.vala:190 msgid "Revert to the master photo" msgstr "原版の写真に戻す" #: ../src/Resources.vala:192 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "デスクトップの背景に設定(_D)" #: ../src/Resources.vala:193 msgid "Set selected image to be the new desktop background" msgstr "選択した画像をデスクトップの壁紙として設定します" #: ../src/Resources.vala:194 msgid "Set as _Desktop Slideshow..." msgstr "デスクトップ・スライドショーに設定(_D)..." #: ../src/Resources.vala:196 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" #: ../src/Resources.vala:197 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: ../src/Resources.vala:199 msgid "_Redo" msgstr "やり直し(_R)" #: ../src/Resources.vala:200 msgid "Redo" msgstr "やり直し" #: ../src/Resources.vala:202 msgid "Re_name Event..." msgstr "イベント名の変更(_N)..." #: ../src/Resources.vala:205 msgid "Make _Key Photo for Event" msgstr "イベントのキー写真に設定(_K)" #: ../src/Resources.vala:206 msgid "Make Key Photo for Event" msgstr "イベントのキーとなる写真に設定します" #: ../src/Resources.vala:208 msgid "_New Event" msgstr "新しいイベント(_N)" #: ../src/Resources.vala:209 msgid "New Event" msgstr "新しいイベント" #: ../src/Resources.vala:211 msgid "Move Photos" msgstr "写真を移動" #: ../src/Resources.vala:212 msgid "Move photos to an event" msgstr "写真をイベントに移動します" #: ../src/Resources.vala:214 msgid "_Merge Events" msgstr "イベントをマージ(_M)" #: ../src/Resources.vala:215 msgid "Merge" msgstr "マージ" #: ../src/Resources.vala:216 msgid "Combine events into a single event" msgstr "イベントを一つにまとめる" #: ../src/Resources.vala:218 msgid "_Set Rating" msgstr "評価の設定(_S)" #: ../src/Resources.vala:219 msgid "Set Rating" msgstr "評価の設定" #: ../src/Resources.vala:220 msgid "Change the rating of your photo" msgstr "写真の評価を変更" #: ../src/Resources.vala:222 msgid "_Increase" msgstr "上げる(_I)" #: ../src/Resources.vala:223 msgid "Increase Rating" msgstr "評価を上げる" #: ../src/Resources.vala:225 msgid "_Decrease" msgstr "下げる(_D)" #: ../src/Resources.vala:226 msgid "Decrease Rating" msgstr "評価を下げる" #: ../src/Resources.vala:228 msgid "_Unrated" msgstr "未評価(_U)" #: ../src/Resources.vala:229 msgid "Unrated" msgstr "評価なし" #: ../src/Resources.vala:230 msgid "Rate Unrated" msgstr "未評価にする" #: ../src/Resources.vala:231 msgid "Setting as unrated" msgstr "未評価として設定" #: ../src/Resources.vala:232 msgid "Remove any ratings" msgstr "評価を削除する" #: ../src/Resources.vala:234 msgid "_Rejected" msgstr "対象外(_R)" #: ../src/Resources.vala:235 msgid "Rejected" msgstr "対象外" #: ../src/Resources.vala:236 msgid "Rate Rejected" msgstr "対象外に設定" #: ../src/Resources.vala:237 msgid "Setting as rejected" msgstr "対象外として設定" #: ../src/Resources.vala:238 msgid "Set rating to rejected" msgstr "対象外に設定します" #: ../src/Resources.vala:240 msgid "Rejected _Only" msgstr "対象外のみ(_O)" #: ../src/Resources.vala:241 msgid "Rejected Only" msgstr "対象外のみ" #: ../src/Resources.vala:242 msgid "Show only rejected photos" msgstr "対象外の写真のみ表示します" #: ../src/Resources.vala:244 msgid "All + _Rejected" msgstr "すべて+対象外(_R)" #: ../src/Resources.vala:245 ../src/Resources.vala:246 msgid "Show all photos, including rejected" msgstr "評価対象外のものを含め、すべての写真を表示します" #: ../src/Resources.vala:248 msgid "_All Photos" msgstr "すべての写真(_A)" #: ../src/Resources.vala:249 ../src/Resources.vala:250 msgid "Show all photos" msgstr "すべての写真を表示します" #: ../src/Resources.vala:252 msgid "_Ratings" msgstr "評価(_R)" #: ../src/Resources.vala:253 msgid "Display each photo's rating" msgstr "写真の評価を表示します" #: ../src/Resources.vala:255 msgid "_Filter Photos" msgstr "写真のフィルタリング(_F)" #: ../src/Resources.vala:256 msgid "Filter Photos" msgstr "写真のフィルタリング" #: ../src/Resources.vala:257 msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter" msgstr "フィルターによって表示する写真の数を制限します" #: ../src/Resources.vala:259 msgid "_Duplicate" msgstr "複製(_D)" #: ../src/Resources.vala:260 msgid "Duplicate" msgstr "複製する" #: ../src/Resources.vala:261 msgid "Make a duplicate of the photo" msgstr "写真の複製を作成する" #: ../src/Resources.vala:263 msgid "_Export..." msgstr "エクスポート(_E)..." #: ../src/Resources.vala:265 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: ../src/Resources.vala:267 msgid "Pu_blish..." msgstr "公開(_B)..." #: ../src/Resources.vala:269 msgid "Publish to various websites" msgstr "色々なウェブサイトに公開します" #: ../src/Resources.vala:271 msgid "Edit _Title..." msgstr "タイトルを編集(_T)..." #: ../src/Resources.vala:274 msgid "Edit _Comment..." msgstr "コメントの編集(_C)..." #: ../src/Resources.vala:275 msgid "Edit Comment" msgstr "コメントの編集" #: ../src/Resources.vala:277 msgid "Edit Event _Comment..." msgstr "イベントコメントの編集(_C)..." #: ../src/Resources.vala:280 msgid "_Adjust Date and Time..." msgstr "日付と時刻の調整(_A)..." #: ../src/Resources.vala:281 msgid "Adjust Date and Time" msgstr "日付と時刻の調整" #: ../src/Resources.vala:283 msgid "Add _Tags..." msgstr "タグの追加(_T)..." #: ../src/Resources.vala:284 msgid "_Add Tags..." msgstr "タグを追加する(_A)..." #: ../src/Resources.vala:285 ../src/Resources.vala:316 msgid "Add Tags" msgstr "タグの追加" #: ../src/Resources.vala:287 msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)" #: ../src/Resources.vala:289 msgid "Open With E_xternal Editor" msgstr "外部エディターで開く(_X)" #: ../src/Resources.vala:291 msgid "Open With RA_W Editor" msgstr "RAWエディターで開く(_W)" #: ../src/Resources.vala:293 msgid "Send _To..." msgstr "送信(_T)..." #: ../src/Resources.vala:294 msgid "Send T_o..." msgstr "送信先(_O)..." #: ../src/Resources.vala:296 msgid "_Find..." msgstr "検索(_F)..." #: ../src/Resources.vala:297 msgid "Find" msgstr "検索" #: ../src/Resources.vala:298 msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags" msgstr "名前やタグに表示されているテキストを入力して画像を検索します" #: ../src/Resources.vala:300 msgid "_Flag" msgstr "フラグを付ける(_F)" #: ../src/Resources.vala:302 msgid "Un_flag" msgstr "フラグを外す(_F)" #: ../src/Resources.vala:305 #, c-format msgid "Unable to launch editor: %s" msgstr "エディターを起動できません: %s" #: ../src/Resources.vala:310 #, c-format msgid "Add Tag \"%s\"" msgstr "タグ \"%s\" を追加" #: ../src/Resources.vala:312 #, c-format msgid "Add Tags \"%s\" and \"%s\"" msgstr "タグ \"%s\" や \"%s\" を追加" #: ../src/Resources.vala:320 #, c-format msgid "_Delete Tag \"%s\"" msgstr "タグ \"%s\" を削除(_D)" #: ../src/Resources.vala:324 #, c-format msgid "Delete Tag \"%s\"" msgstr "タグ \"%s\" を削除します" #: ../src/Resources.vala:327 msgid "Delete Tag" msgstr "タグの削除" #: ../src/Resources.vala:330 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: ../src/Resources.vala:333 #, c-format msgid "Re_name Tag \"%s\"..." msgstr "タグ名 \"%s\" の変更(_N)..." #: ../src/Resources.vala:337 #, c-format msgid "Rename Tag \"%s\" to \"%s\"" msgstr "タグ名 \"%s\" を \"%s\" に変更します" #: ../src/Resources.vala:340 msgid "_Rename..." msgstr "名前を変更(_R)..." #: ../src/Resources.vala:342 msgid "Modif_y Tags..." msgstr "タグの変更(_Y)..." #: ../src/Resources.vala:343 msgid "Modify Tags" msgstr "タグの変更" #: ../src/Resources.vala:346 #, c-format msgid "Tag Photo as \"%s\"" msgstr "写真に \"%s\" というタグを付ける" #: ../src/Resources.vala:346 #, c-format msgid "Tag Photos as \"%s\"" msgstr "写真にタグ \"%s\" を付ける" #: ../src/Resources.vala:350 #, c-format msgid "Tag the selected photo as \"%s\"" msgstr "選択された写真に \"%s\" というタグを付ける" #: ../src/Resources.vala:351 #, c-format msgid "Tag the selected photos as \"%s\"" msgstr "選択された写真にタグ \"%s\" を付ける" #: ../src/Resources.vala:355 #, c-format msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photo" msgstr "写真からタグ \"%s\" を削除(_P)" #: ../src/Resources.vala:356 #, c-format msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photos" msgstr "写真からタグ \"%s\" を削除(_P)" #: ../src/Resources.vala:360 #, c-format msgid "Remove Tag \"%s\" From Photo" msgstr "写真からタグ \"%s\" を削除します" #: ../src/Resources.vala:361 #, c-format msgid "Remove Tag \"%s\" From Photos" msgstr "写真からタグ \"%s\" を削除します" #: ../src/Resources.vala:365 #, c-format msgid "Unable to rename tag to \"%s\" because the tag already exists." msgstr "すでにタグが存在しているのでタグを \"%s\" に変更できません。" #: ../src/Resources.vala:369 #, c-format msgid "Unable to rename search to \"%s\" because the search already exists." msgstr "すでに検索が存在しているのでタグを \"%s\" に変更できません。" #: ../src/Resources.vala:372 msgid "Saved Search" msgstr "保存された検索" #: ../src/Resources.vala:374 msgid "Delete Search" msgstr "検索を削除" #: ../src/Resources.vala:377 msgid "_Edit..." msgstr "編集(_E)..." #: ../src/Resources.vala:378 msgid "Re_name..." msgstr "名前を変更(_N)..." #: ../src/Resources.vala:381 #, c-format msgid "Rename Search \"%s\" to \"%s\"" msgstr "検索 \"%s\" の名前を \"%s\" に変更" #: ../src/Resources.vala:385 #, c-format msgid "Delete Search \"%s\"" msgstr "検索 \"%s\" を削除" #: ../src/Resources.vala:543 #, c-format msgid "Rate %s" msgstr "評価 %s" #: ../src/Resources.vala:544 #, c-format msgid "Set rating to %s" msgstr "評価を %s に設定" #: ../src/Resources.vala:545 #, c-format msgid "Setting rating to %s" msgstr "評価を %s に設定" #: ../src/Resources.vala:547 #, c-format msgid "Display %s" msgstr "%s を表示" #: ../src/Resources.vala:548 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s" msgstr "評価が %s の写真のみ表示" #: ../src/Resources.vala:549 #, c-format msgid "%s or Better" msgstr "%s 以上" #: ../src/Resources.vala:550 #, c-format msgid "Display %s or Better" msgstr "%s 以上のものを表示します" #: ../src/Resources.vala:551 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s or better" msgstr "%s 以上の評価の写真のみ表示します" #: ../src/Resources.vala:642 msgid "Remove the selected photos from the trash" msgstr "選択された写真をゴミ箱から削除" #: ../src/Resources.vala:643 msgid "Remove the selected photos from the library" msgstr "選択されたファイルをライブラリから削除" #: ../src/Resources.vala:645 msgid "_Restore" msgstr "元に戻す(_R)" #: ../src/Resources.vala:646 msgid "Move the selected photos back into the library" msgstr "選択された写真をライブラリに戻します" #: ../src/Resources.vala:648 msgid "Show in File Mana_ger" msgstr "ファイルマネージャーで開く(_G)" #: ../src/Resources.vala:649 msgid "Open the selected photo's directory in the file manager" msgstr "ファイルマネージャーで選択された写真のディレクトリを開きます" #: ../src/Resources.vala:652 #, c-format msgid "Unable to open in file manager: %s" msgstr "ファイルマネージャーで開けません: %s" #: ../src/Resources.vala:655 msgid "R_emove From Library" msgstr "ライブラリから削除(_E)" #: ../src/Resources.vala:657 msgid "_Move to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動(_M)" #: ../src/Resources.vala:659 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: ../src/Resources.vala:660 msgid "Select all items" msgstr "すべてのアイテムを選択します" #. ...precache the timestamp string... #. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/Resources.vala:741 msgid "%-I:%M %p" msgstr "%p %-I:%M" #. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/Resources.vala:746 msgid "%-I:%M:%S %p" msgstr "%p %-I:%M:%S" #. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/Resources.vala:750 msgid "%a %b %d, %Y" msgstr "%Y年%m月%d日 (%a)" #. / Locale-specific starting date format for multi-date strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/Resources.vala:755 ../src/Resources.vala:765 msgid "%a %b %d" msgstr "%m月%d日 (%a)" #. / Locale-specific ending date format for multi-date strings, #. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/Resources.vala:760 msgid "%d, %Y" msgstr "%d, %Y" #: ../src/Screensaver.vala:18 ../src/SlideshowPage.vala:141 msgid "Slideshow" msgstr "スライドショー" #. Flagged label and toggle #: ../src/SearchFilter.vala:587 ../src/SearchFilter.vala:588 #: ../src/SearchFilter.vala:990 ../src/library/FlaggedPage.vala:8 msgid "Flagged" msgstr "フラグ付き" #: ../src/SearchFilter.vala:593 ../src/SearchFilter.vala:594 msgid "Photos" msgstr "写真" #: ../src/SearchFilter.vala:599 ../src/SearchFilter.vala:600 msgid "Videos" msgstr "動画" #: ../src/SearchFilter.vala:605 msgid "RAW Photos" msgstr "RAW画像" #: ../src/SearchFilter.vala:606 msgid "RAW photos" msgstr "RAW画像" #: ../src/SearchFilter.vala:952 #, c-format msgid "Error loading UI file %s: %s" msgstr "UI ファイル %s の読み込みエラー: %s" #. Type label and toggles #: ../src/SearchFilter.vala:969 msgid "Type" msgstr "種類" #. Rating label and button #: ../src/SearchFilter.vala:1003 ../src/searches/SearchBoolean.vala:184 msgid "Rating" msgstr "評価" #: ../src/SlideshowPage.vala:49 ../src/SlideshowPage.vala:182 msgid "Settings" msgstr "設定" #. Set up toolbar #. add toolbar buttons #: ../src/SlideshowPage.vala:161 msgid "Back" msgstr "戻る" #: ../src/SlideshowPage.vala:162 msgid "Go to the previous photo" msgstr "前の写真に戻る" #: ../src/SlideshowPage.vala:168 ../src/SlideshowPage.vala:273 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: ../src/SlideshowPage.vala:169 ../src/SlideshowPage.vala:274 msgid "Pause the slideshow" msgstr "スライドショーの一時停止" #: ../src/SlideshowPage.vala:175 msgid "Next" msgstr "次へ" #: ../src/SlideshowPage.vala:176 msgid "Go to the next photo" msgstr "次の写真に進む" #: ../src/SlideshowPage.vala:183 msgid "Change slideshow settings" msgstr "スライドショー設定の変更" #. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop. #: ../src/SlideshowPage.vala:237 msgid "All photo source files are missing." msgstr "元の写真すべてが見つかりません。" #: ../src/SlideshowPage.vala:269 msgid "Play" msgstr "再生" #: ../src/SlideshowPage.vala:270 msgid "Continue the slideshow" msgstr "スライドショーの続行" #: ../src/Tag.vala:817 msgid "untitled" msgstr "タイトルなし" #. multiple videos #: ../src/VideoSupport.vala:486 msgid "Export Videos" msgstr "動画のエクスポート" #: ../src/camera/Branch.vala:87 msgid "Cameras" msgstr "カメラ" #: ../src/camera/ImportPage.vala:459 msgid "Unable to unmount camera. Try unmounting the camera from the file manager." msgstr "カメラをアンマウントできません。ファイルマネージャーからカメラのアンマウントを試してください。" #. hide duplicates checkbox #: ../src/camera/ImportPage.vala:776 msgid "Hide photos already imported" msgstr "既にインポートした写真を隠す" #: ../src/camera/ImportPage.vala:777 msgid "Only display photos that have not been imported" msgstr "インポートされてない写真を表示" #. Ticket #3304 - Import page shouldn't display confusing message #. prior to import. #. TODO: replace this with approved text for "talking to camera, #. please wait" once new strings are being accepted. #: ../src/camera/ImportPage.vala:845 msgid "Starting import, please wait..." msgstr "インポートを開始しますのでお待ちください..." #: ../src/camera/ImportPage.vala:884 msgid "Import _Selected" msgstr "選択されたものをインポート(_S)" #: ../src/camera/ImportPage.vala:885 msgid "Import the selected photos into your library" msgstr "選択した写真をライブラリにインポート" #: ../src/camera/ImportPage.vala:890 msgid "Import _All" msgstr "すべてインポート(_A)" #: ../src/camera/ImportPage.vala:891 msgid "Import all the photos into your library" msgstr "すべての写真をライブラリにインポート" #. it's mounted, offer to unmount for the user #: ../src/camera/ImportPage.vala:1012 msgid "Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access it. Continue?" msgstr "Shotwell がこのカメラにアクセスするため、ファイルシステムからカメラをアンマウントする必要があります。続けますか?" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1018 msgid "_Unmount" msgstr "アンマウント(_U)" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1023 msgid "Please unmount the camera." msgstr "カメラをアンマウントしてください。" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1028 msgid "The camera is locked by another application. Shotwell can only access the camera when it's unlocked. Please close any other application using the camera and try again." msgstr "カメラが他のアプリケーションによってロックされています。Shotwell はカメラがロックされていない時のみアクセスできます。カメラを使用している他のすべてのアプリケーションを閉じてもう一度試してください。" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1038 msgid "Please close any other application using the camera." msgstr "カメラを利用している他のすべてのアプリケーションを閉じてください。" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1043 #, c-format msgid "" "Unable to fetch previews from the camera:\n" "%s" msgstr "" "カメラからプレビューを取得できません:\n" "%s" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1060 msgid "Unmounting..." msgstr "アンマウント中..." #: ../src/camera/ImportPage.vala:1166 msgid "Fetching photo information" msgstr "写真情報を取得中" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1521 #, c-format msgid "Fetching preview for %s" msgstr "%s のプレビューを取得中" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1637 #, c-format msgid "Unable to lock camera: %s" msgstr "カメラをロックできません: %s" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1722 #, c-format msgid "Delete this photo from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos from camera?" msgstr[0] "カメラから %d 個の写真を削除しますか?" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1725 #, c-format msgid "Delete this video from camera?" msgid_plural "Delete these %d videos from camera?" msgstr[0] "カメラから %d 個の動画を削除しますか?" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1728 #, c-format msgid "Delete this photo/video from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?" msgstr[0] "カメラから %d 個の写真/動画を削除しますか?" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1731 #, c-format msgid "Delete these files from camera?" msgid_plural "Delete these %d files from camera?" msgstr[0] "カメラから %d 個のファイルを削除しますか?" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1758 msgid "Removing photos/videos from camera" msgstr "カメラから写真/動画を削除中" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1762 #, c-format msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors." msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors." msgstr[0] "エラーのためカメラから %d 個の写真/動画を削除できません。" #: ../src/data_imports/DataImports.vala:22 msgid "Data Imports" msgstr "データのインポート" #. Send an empty job to the queue to mark the end of the import #: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65 #: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78 #, c-format msgid "%s Database" msgstr "%s のデータベース" #: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148 #: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294 #, c-format msgid "Importing from %s can't continue because an error occurred:" msgstr "エラーが発生したため %s からのインポートを継続できません:" #: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151 msgid "To try importing from another service, select one from the above menu." msgstr "他のサービスからインポートするには、上記メニューから1つ選択してください。" #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:10 msgid "" "You do not have any data imports plugins enabled.\n" "\n" "In order to use the Import From Application functionality, you need to have at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the Preferences dialog." msgstr "" "有効なデータインポートプラグインがありません。\n" "\n" "アプリケーションからのインポートを利用するには、有効なデータインポートプラグインが少なくとも一つは必要です。プラグインは、設定ダイアログで有効にできます。" #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:100 msgid "Database file:" msgstr "データベースファイル:" #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:112 #: ../src/library/LibraryWindow.vala:899 msgid "_Import" msgstr "インポート(_I)" #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:216 msgid "Import From Application" msgstr "アプリケーションからインポート" #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:217 msgid "Import media _from:" msgstr "メディアからインポート(_F):" #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:394 #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:493 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ../src/db/DatabaseTable.vala:37 #, c-format msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d" msgstr "写真データベース %s を開く/作成できません: エラーコード %d" #: ../src/db/DatabaseTable.vala:46 #, c-format msgid "" "Unable to write to photo database file:\n" " %s" msgstr "" "写真データベースファイルに書き込めませんでした:\n" " %s" #: ../src/db/DatabaseTable.vala:48 #, c-format msgid "" "Error accessing database file:\n" " %s\n" "\n" "Error was: \n" "%s" msgstr "" "データベースのアクセス時にエラーが発生しました:\n" " %s\n" "\n" "エラーは以下の通り: \n" "%s" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:46 ../src/library/LibraryWindow.vala:352 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:51 #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:417 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:52 msgid "Save photo" msgstr "写真を保存" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:57 msgid "Save _As..." msgstr "別名で保存(_A)..." #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:58 msgid "Save photo with a different name" msgstr "写真を別の名前で保存します" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:69 msgid "Print the photo to a printer connected to your computer" msgstr "コンピューターに接続されたプリンターに写真を印刷します" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:73 ../src/library/LibraryWindow.vala:356 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:77 ../src/library/LibraryWindow.vala:364 msgid "_Photo" msgstr "写真(_P)" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:169 #: ../src/library/LibraryWindow.vala:380 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:227 #, c-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s は存在しません。" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:229 #, c-format msgid "%s is not a file." msgstr "%s はファイルではありません。" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:231 #, c-format msgid "" "%s does not support the file format of\n" "%s." msgstr "" "%s は以下のファイルフォーマットをサポートしていません。\n" "%s" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:417 msgid "_Save a Copy" msgstr "コピーを保存(_S)" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:420 #, c-format msgid "Lose changes to %s?" msgstr "%s への変更を破棄しますか?" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:421 msgid "Close _without Saving" msgstr "保存せずに閉じる(_W)" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:454 #, c-format msgid "Error while saving to %s: %s" msgstr "%s に保存する際にエラーが発生しました: %s" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:482 #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:503 msgid "Save As" msgstr "別名で保存" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:665 msgid "Return to current photo dimensions" msgstr "現在の写真サイズに戻す" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:668 msgid "Set the crop for this photo" msgstr "この写真の切り抜きを設定" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:680 msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations" msgstr "切り抜く長方形の縦方向と横方向を回転させます" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:753 msgid "Unconstrained" msgstr "制限なし" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:754 msgid "Square" msgstr "正方形" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:755 msgid "Screen" msgstr "画面" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:757 #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:760 #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:770 #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:780 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:758 msgid "SD Video (4 : 3)" msgstr "SD動画サイズ (4:3)" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:759 msgid "HD Video (16 : 9)" msgstr "HD動画サイズ (16:9)" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:766 msgid "Letter (8.5 x 11 in.)" msgstr "Letter (8.5 x 11 in.)" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:768 msgid "Tabloid (11 x 17 in.)" msgstr "Tabloid (11 x 17 in.)" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:775 msgid "A4 (210 x 297 mm)" msgstr "A4 (210 x 297 mm)" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:779 msgid "A3 (297 x 420 mm)" msgstr "A3 (297 x 420 mm)" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1905 msgid "Close the red-eye tool" msgstr "赤目ツールを閉じる" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1908 msgid "Remove any red-eye effects in the selected region" msgstr "選択された範囲で赤目現象を取り除きます" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2244 #: ../src/editing_tools/StraightenTool.vala:102 msgid "_Reset" msgstr "リセット(_R)" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2266 msgid "Saturation:" msgstr "彩度:" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2274 msgid "Tint:" msgstr "色合い:" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2283 msgid "Temperature:" msgstr "温度:" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2291 msgid "Shadows:" msgstr "シャドウ:" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2299 msgid "Highlights:" msgstr "ハイライト:" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2353 msgid "Reset Colors" msgstr "色をリセット" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2353 msgid "Reset all color adjustments to original" msgstr "すべての色調整をオリジナルの状態に戻す" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2705 msgid "Temperature" msgstr "温度" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2718 msgid "Tint" msgstr "色合い" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2731 msgid "Saturation" msgstr "彩度" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2744 msgid "Exposure" msgstr "露出" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2757 msgid "Shadows" msgstr "シャドウ" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2770 msgid "Highlights" msgstr "ハイライト" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2780 msgid "Contrast Expansion" msgstr "コントラストの拡張" #: ../src/editing_tools/StraightenTool.vala:99 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: ../src/events/EventDirectoryItem.vala:83 #, c-format msgid "%d Photo/Video" msgid_plural "%d Photos/Videos" msgstr[0] "%d 個の写真/動画" #: ../src/events/EventPage.vala:129 msgid "No Event" msgstr "イベントなし" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:131 msgid "Display the comment of each event" msgstr "各イベントのコメントを表示します" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:155 msgid "No events" msgstr "イベントなし" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:159 msgid "No events found" msgstr "イベントが見つかりません" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:230 msgid "Events" msgstr "イベント" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:244 msgid "Undated" msgstr "日付なし" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:245 msgid "%Y" msgstr "%Y年" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:246 msgid "%B" msgstr "%B" #: ../src/folders/Branch.vala:141 msgid "Folders" msgstr "フォルダー" #: ../src/library/Branch.vala:37 ../ui/shotwell.glade.h:33 msgid "Library" msgstr "ライブラリ" #: ../src/library/ImportQueuePage.vala:8 msgid "Importing..." msgstr "インポート中..." #: ../src/library/ImportQueuePage.vala:66 msgid "_Stop Import" msgstr "インポートを停止(_S)" #: ../src/library/ImportQueuePage.vala:67 msgid "Stop importing photos" msgstr "画像のインポートを停止" #: ../src/library/ImportQueuePage.vala:123 msgid "Preparing to import..." msgstr "インポートしようとしています..." #: ../src/library/ImportQueuePage.vala:150 #, c-format msgid "Imported %s" msgstr "%s をインポートしました" #: ../src/library/LastImportPage.vala:8 msgid "Last Import" msgstr "最後にインポートしたもの" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:301 msgid "_Import From Folder..." msgstr "フォルダーからインポート(_I)..." #: ../src/library/LibraryWindow.vala:302 msgid "Import photos from disk to library" msgstr "ディスクからライブラリに写真をインポートします" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:309 msgid "Import From _Application..." msgstr "アプリケーションからインポート(_A)..." #: ../src/library/LibraryWindow.vala:313 msgid "Sort _Events" msgstr "イベントの並び替え(_E)" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:323 msgid "Empty T_rash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_R)" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:324 msgid "Delete all photos in the trash" msgstr "ゴミ箱にあるすべての写真を削除します" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:329 msgid "View Eve_nt for Photo" msgstr "写真のイベントを表示(_N)" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:334 msgid "_Find" msgstr "検索(_F)" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:335 msgid "Find photos and videos by search criteria" msgstr "検索条件で写真とビデオを探す" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:346 ../src/searches/Branch.vala:77 #: ../src/sidebar/Tree.vala:194 msgid "Ne_w Saved Search..." msgstr "新しい保存された検索(_W)..." #: ../src/library/LibraryWindow.vala:368 msgid "_Photos" msgstr "写真(_P)" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:372 msgid "Even_ts" msgstr "イベント(_T)" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:391 msgid "_Basic Information" msgstr "基本情報(_B)" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:392 msgid "Display basic information for the selection" msgstr "選択した写真の基本情報を表示します" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:397 msgid "E_xtended Information" msgstr "拡張情報(_X)" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:398 msgid "Display extended information for the selection" msgstr "選択した写真の拡張情報を表示します" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:403 msgid "_Search Bar" msgstr "検索バー(_S)" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:404 msgid "Display the search bar" msgstr "検索バーを表示" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:409 msgid "S_idebar" msgstr "サイドバー(_I)" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:410 msgid "Display the sidebar" msgstr "サイドバーを表示します" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:668 msgid "Import From Folder" msgstr "フォルダーからインポート" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:737 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:737 msgid "Emptying Trash..." msgstr "ゴミ箱を空にしています..." #: ../src/library/LibraryWindow.vala:896 #, c-format msgid "" "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n" "We recommend changing this in Edit %s Preferences.\n" "Do you want to continue importing photos?" msgstr "" "Shotwellはホームディレクトリに写真をインポートする設定になっています。\n" "編集 %s 設定でこの設定を変更することをお勧めします。\n" "写真のインポートを続けますか?" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:899 ../ui/shotwell.glade.h:19 msgid "Library Location" msgstr "ライブラリの場所" #. TODO: Specify which directory/file. #: ../src/library/LibraryWindow.vala:912 msgid "Photos cannot be imported from this directory." msgstr "このディレクトリから写真のインポートができませんでした." #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1200 #, c-format msgid "%s (%d%%)" msgstr "%s (%d%%)" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1244 #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1255 msgid "Updating library..." msgstr "ライブラリの更新中..." #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1261 msgid "Preparing to auto-import photos..." msgstr "写真の自動インポートを行おうとしています..." #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1266 msgid "Auto-importing photos..." msgstr "写真の自動インポート..." #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1274 msgid "Writing metadata to files..." msgstr "ファイルにメタデータを書き込んでいます..." #: ../src/library/OfflinePage.vala:8 msgid "Missing Files" msgstr "見つからないファイル" #: ../src/library/OfflinePage.vala:106 msgid "Deleting..." msgstr "削除中..." #: ../src/library/TrashPage.vala:8 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" #: ../src/library/TrashPage.vala:108 msgid "Trash is empty" msgstr "ゴミ箱は空です" #: ../src/library/TrashPage.vala:112 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../src/library/TrashPage.vala:113 msgid "Deleting Photos" msgstr "写真を削除しています" #: ../src/main.vala:54 #, c-format msgid "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s (schema %d). Please use the latest version of Shotwell." msgstr "あなたの写真ライブラリは、このバージョンのShotwellと互換性がありません。ライブラリはShotwell %s (スキーマ %d)で作成されたもののようです。このバージョンは %s (スキーマ %d)です。最新バージョンのShotwellを利用してください。" #: ../src/main.vala:59 #, c-format msgid "Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema %d) to %s (schema %d). For more information please check the Shotwell Wiki at %s" msgstr "Shotwell は写真ライブラリのバージョンを %s (スキーマ %d)から %s (スキーマ %d)にアップグレードすることができません。詳しい情報は %s の Shotwell Wikiを確認してください。" #: ../src/main.vala:65 #, c-format msgid "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s (schema %d). Please clear your library by deleting %s and re-import your photos." msgstr "あなたの写真ライブラリは、このバージョンのShotwellと互換性がありません。ライブラリはShotwell %s (スキーマ %d)で作成されたもののようです。このバージョンは %s (スキーマ %d)です。%s を削除してライブラリを消去した上で、写真を再インポートしてください。" #: ../src/main.vala:71 #, c-format msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell's database: %s" msgstr "Shotwell のデータベースを検査する際に不明なエラーが発生しました: %s" #: ../src/main.vala:104 msgid "Loading Shotwell" msgstr "Shotwell を読み込み中" #: ../src/main.vala:294 msgid "Path to Shotwell's private data" msgstr "Shotwellのプライベートデータのパス" #: ../src/main.vala:294 msgid "DIRECTORY" msgstr "ディレクトリ" #: ../src/main.vala:298 msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes" msgstr "変更処理実行時にライブラリのディレクトリを監視しない" #: ../src/main.vala:302 msgid "Don't display startup progress meter" msgstr "起動時のプログレスバーを表示できません。" #: ../src/main.vala:306 msgid "Show the application's version" msgstr "アプリケーションのバージョンを表示" #. init GTK (valac has already called g_threads_init()) #: ../src/main.vala:338 msgid "[FILE]" msgstr "[ファイル]" #: ../src/main.vala:342 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "利用可能なコマンドラインオプションの一覧を表示するには '%s --help' を実行してください。\n" #: ../src/photos/BmpSupport.vala:32 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: ../src/photos/JfifSupport.vala:84 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../src/photos/JfifSupport.vala:182 #, c-format msgid "Low (%d%%)" msgstr "低 (%d%%)" #: ../src/photos/JfifSupport.vala:185 #, c-format msgid "Medium (%d%%)" msgstr "中 (%d%%)" #: ../src/photos/JfifSupport.vala:188 #, c-format msgid "High (%d%%)" msgstr "高 (%d%%)" #: ../src/photos/JfifSupport.vala:191 #, c-format msgid "Maximum (%d%%)" msgstr "最高 (%d%%)" #: ../src/photos/PngSupport.vala:30 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../src/photos/RawSupport.vala:134 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: ../src/photos/TiffSupport.vala:86 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ../src/publishing/Publishing.vala:16 msgid "Publishing" msgstr "公開" #: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11 msgid "Preparing for upload" msgstr "アップロードの準備中…" #: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12 #, c-format msgid "Uploading %d of %d" msgstr "アップロード中… %d / %d" #: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:81 #, c-format msgid "Publishing to %s can't continue because an error occurred:" msgstr "エラーが発生したため %s への公開を続けることができません。" #: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:84 msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu." msgstr "他のサービスへの公開を試すには、上のメニューから選択してください。" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:105 msgid "The selected photos/videos were successfully published." msgstr "選択された写真/動画の公開が完了しました。" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:107 msgid "The selected videos were successfully published." msgstr "選択された動画の公開が完了しました。" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:109 msgid "The selected photos were successfully published." msgstr "選択された写真の公開が完了しました。" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:112 msgid "The selected video was successfully published." msgstr "選択された動画の公開が完了しました。" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:114 msgid "The selected photo was successfully published." msgstr "選択された写真の公開が完了しました。" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:122 msgid "Fetching account information..." msgstr "アカウント情報を取得しています..." #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:128 msgid "Logging in..." msgstr "ログイン中..." #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:183 msgid "Publish Photos" msgstr "写真の公開" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:184 msgid "Publish photos _to:" msgstr "写真の公開先(_T):" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:186 msgid "Publish Videos" msgstr "動画の公開" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:187 msgid "Publish videos _to" msgstr "動画の公開先(_T)" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:189 msgid "Publish Photos and Videos" msgstr "写真と動画の公開" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:190 msgid "Publish photos and videos _to" msgstr "写真と動画の公開先(_T)" #. There are no enabled publishing services that accept this media type, #. warn the user. #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:383 msgid "Unable to publish" msgstr "公開できません" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:384 #, c-format msgid "Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose Edit %s Preferences and enable one or more of the publishing plugins on the Plugins tab." msgstr "一致する公開プラグインが有効になっていないため、Shotwellは選択されたアイテムを公開できません。これを直すには、 設定 %s 編集 を選択して、プラグイン タブにあるいずれかの公開プラグインを有効にしてください。" #: ../src/searches/Branch.vala:68 msgid "Saved Searches" msgstr "保存された検索" #. Ordering must correspond with SearchConditionText.Context #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:169 msgid "contains" msgstr "が次を含む" #. Ordering must correspond with Context #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:170 #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:497 msgid "is exactly" msgstr "が完全に一致" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:171 msgid "starts with" msgstr "が次で始まる" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:172 msgid "ends with" msgstr "が次で終わる" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:173 msgid "does not contain" msgstr "が次を含まない" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:174 #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:501 msgid "is not set" msgstr "がセットされていない" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.Context #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:245 #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:376 #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:441 msgid "is" msgstr "が次である" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:246 msgid "is not" msgstr "が次でない" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:252 msgid "any photo" msgstr "いずれかの写真" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:253 msgid "a raw photo" msgstr "RAW画像" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:254 msgid "a video" msgstr "動画" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:308 msgid "has" msgstr "が次である" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:309 msgid "has no" msgstr "が次ではない" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:314 msgid "modifications" msgstr "画像補正がある" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:315 msgid "internal modifications" msgstr "内部機能で画像補正がある" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:316 msgid "external modifications" msgstr "外部エディターで画像補正がある" #. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:370 msgid "flagged" msgstr "フラグ付き" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:371 msgid "not flagged" msgstr "フラグなし" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:434 msgid "and higher" msgstr "以上" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:435 msgid "only" msgstr "のみ" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:436 msgid "and lower" msgstr "以下" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:498 msgid "is after" msgstr "が指定日より後" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:499 msgid "is before" msgstr "が指定日より前" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:500 msgid "is between" msgstr "が以下の間" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:513 msgid "and" msgstr "から" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:720 msgid "any" msgstr "いずれか" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:721 msgid "all" msgstr "すべて" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:722 msgid "none" msgstr "なし" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:157 msgid "Any text" msgstr "いずれかのテキスト" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:160 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:163 msgid "Tag" msgstr "タグ" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:166 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:169 msgid "Event name" msgstr "イベント名" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:172 msgid "File name" msgstr "ファイル名" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:175 msgid "Media type" msgstr "メディアタイプ" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:178 msgid "Flag state" msgstr "フラグの状態" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:181 msgid "Photo state" msgstr "写真の状態" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:187 msgid "Date" msgstr "日付" #: ../src/sidebar/Tree.vala:198 msgid "New _Tag..." msgstr "新規タグ(_T)..." #: ../src/slideshow/Slideshow.vala:22 msgid "Slideshow Transitions" msgstr "スライドショーのトランジション" #: ../src/slideshow/TransitionEffects.vala:98 msgid "(None)" msgstr "(なし)" #: ../src/slideshow/TransitionEffects.vala:287 msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/slideshow/TransitionEffects.vala:339 msgid "Random" msgstr "ランダム" #: ../src/tags/Branch.vala:127 msgid "Tags" msgstr "タグ" #: ../ui/set_background_dialog.glade.h:1 msgid "Set as Desktop Background" msgstr "デスクトップの背景に設定" #: ../ui/set_background_dialog.glade.h:2 #: ../ui/set_background_slideshow_dialog.glade.h:6 msgid "Use for Desktop" msgstr "デスクトップで使用する" #: ../ui/set_background_dialog.glade.h:3 #: ../ui/set_background_slideshow_dialog.glade.h:7 msgid "Use for Lock Screen" msgstr "ロック画面で使用する" #: ../ui/set_background_slideshow_dialog.glade.h:1 msgid "Set as Desktop Slideshow" msgstr "デスクトップ・スライドショーに設定" #: ../ui/set_background_slideshow_dialog.glade.h:2 msgid "Show each photo for" msgstr "写真を表示する時間 :" #: ../ui/set_background_slideshow_dialog.glade.h:3 msgid "period of time" msgstr "時間" #: ../ui/set_background_slideshow_dialog.glade.h:4 msgid "Generate desktop background slideshow" msgstr "デスクトップの背景スライドショーを作成" #: ../ui/set_background_slideshow_dialog.glade.h:5 msgid "How long each photo is shown on the desktop background" msgstr "デスクトップの背景に写真を表示する時間です" #: ../ui/shotwell.glade.h:1 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../ui/shotwell.glade.h:2 msgid "_Name of search:" msgstr "検索の名前(_N):" #: ../ui/shotwell.glade.h:3 msgid "_Match" msgstr "以下のうち(_M)" #: ../ui/shotwell.glade.h:4 msgid "of the following:" msgstr "のものにマッチ:" #: ../ui/shotwell.glade.h:5 msgid "Printed Image Size" msgstr "印刷する画像サイズ" #: ../ui/shotwell.glade.h:6 msgid "Use a _standard size:" msgstr "標準サイズを使用(_S):" #: ../ui/shotwell.glade.h:7 msgid "Use a c_ustom size:" msgstr "カスタムサイズを使用(_U):" #: ../ui/shotwell.glade.h:8 msgid "_Match photo aspect ratio" msgstr "写真のアスペクト比に合わせる(_M)" #: ../ui/shotwell.glade.h:9 msgid "_Autosize:" msgstr "自動サイズ調整(_A):" #: ../ui/shotwell.glade.h:10 msgid "Titles" msgstr "タイトル" #: ../ui/shotwell.glade.h:11 msgid "Print image _title" msgstr "画像のタイトルを印刷(_T)" #: ../ui/shotwell.glade.h:12 msgid "Pixel Resolution" msgstr "ピクセル解像度" #: ../ui/shotwell.glade.h:13 msgid "_Output photo at:" msgstr "写真の出力先(_O):" #: ../ui/shotwell.glade.h:14 msgid "pixels per inch" msgstr "ピクセル/インチ" #: ../ui/shotwell.glade.h:16 msgid "Shotwell Preferences" msgstr "Shotwell の設定" #: ../ui/shotwell.glade.h:17 msgid "white" msgstr "白" #: ../ui/shotwell.glade.h:18 msgid "black" msgstr "黒" #: ../ui/shotwell.glade.h:20 msgid "_Watch library directory for new files" msgstr "ライブラリのディレクトリで新規ファイルを監視する(_W)" #: ../ui/shotwell.glade.h:21 msgid "Metadata" msgstr "メタデータ" #: ../ui/shotwell.glade.h:22 msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files" msgstr "タグ、タイトル、他のメタデータをファイルに書き込む(_M)" #: ../ui/shotwell.glade.h:23 msgid "Display" msgstr "表示" #: ../ui/shotwell.glade.h:24 msgid "_Import photos to:" msgstr "写真のインポート先(_I):" #: ../ui/shotwell.glade.h:25 msgid "_Background:" msgstr "背景(_B):" #: ../ui/shotwell.glade.h:26 msgid "Importing" msgstr "インポート" #: ../ui/shotwell.glade.h:27 msgid "_Directory structure:" msgstr "ディレクトリ構造(_D):" #: ../ui/shotwell.glade.h:28 msgid "_Pattern:" msgstr "パターン(_P):" #: ../ui/shotwell.glade.h:29 msgid "Example:" msgstr "例:" #: ../ui/shotwell.glade.h:30 msgid "R_ename imported files to lowercase" msgstr "インポートしたファイル名を小文字にする(_E)" #: ../ui/shotwell.glade.h:31 msgid "RAW Developer" msgstr "RAW現像" #: ../ui/shotwell.glade.h:32 msgid "De_fault:" msgstr "デフォルト(_F):" #: ../ui/shotwell.glade.h:34 msgid "E_xternal photo editor:" msgstr "外部のフォトエディター(_X):" #: ../ui/shotwell.glade.h:35 msgid "External _RAW editor:" msgstr "外部のRAWエディター(_R):" #: ../ui/shotwell.glade.h:36 msgid "External Editors" msgstr "外部のエディター" #: ../ui/shotwell.glade.h:37 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: ../ui/shotwell.glade.h:38 msgid "_Delay:" msgstr "間隔(_D):" #: ../ui/shotwell.glade.h:39 msgid "_Transition effect:" msgstr "トランジションの効果(_T):" #: ../ui/shotwell.glade.h:40 msgid "Transition d_elay:" msgstr "トランジションの間隔(_E):" #: ../ui/shotwell.glade.h:41 msgid "Show t_itle" msgstr "タイトルを表示する(_I)" #: ../ui/shotwell.glade.h:42 msgid "seconds" msgstr "秒" #~ msgid "Only _Remove" #~ msgstr "削除のみ(_R)" #~ msgid "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n" #~ msgstr "Shotwell はホームディレクトリに写真をインポートするよう設定されています。\n" #~ msgid "" #~ "You are logged into Tumblr as (name).\n" #~ "\n" #~ "(this label's string is populated and set inside the code, \n" #~ "so changes made here will not display)" #~ msgstr "(名前) としてTumblr にログインしています。⏎ ⏎ (このラベルの文字列は充填されて、コード内部に設定されますので、 ⏎ ここで加える変更は表示されません)"