# Occitan translation for shotwell. # Copyright (C) 2016 shotwell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the shotwell package. # Cédric Valmary , 2016. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shotwell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-05-15 08:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-18 19:06+0200\n" "Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) \n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-18 17:00+0000\n" #: ../plugins/common/RESTSupport.vala:424 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:968 msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable" msgstr "Un fichièr temporari necessari a la publicacion es pas disponible" #: ../plugins/common/RESTSupport.vala:1152 msgid "" "You have already logged in and out of a Google service during this Shotwell " "session.\n" "\n" "To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, then " "try publishing again." msgstr "" "Vos sètz ja connectat e desconnectat d'un servici de Google pendent aquesta " "sesilha de Shotwell.\n" "\n" "Per contunhar de publicar suls servicis de Google, quitatz e reaviatz " "Shotwell, puèi ensajatz de publicar tornarmai." #: ../plugins/common/Resources.vala:9 ../src/AppWindow.vala:688 msgid "Visit the Yorba web site" msgstr "Visitatz lo site Web de Yorba" #: ../plugins/common/Resources.vala:28 ../src/AppWindow.vala:691 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n" " Cédric Valmary https://launchpad.net/~cvalmary-gmail\n" " Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:34 #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:30 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:32 #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:30 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:32 #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:32 #: ../src/Resources.vala:27 msgid "Copyright 2009-2014 Yorba Foundation" msgstr "Copyright 2009-2014 Yorba Foundation" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:56 msgid "" "Welcome to the F-Spot library import service.\n" "\n" "Please select a library to import, either by selecting one of the existing " "libraries found by Shotwell or by selecting an alternative F-Spot database " "file." msgstr "" "Benvengut dins lo servici d'impòrt de fototècas F-Spot.\n" "\n" "Seleccionatz una fototèca d'importar, siá en ne seleccionant una demest las " "que son trobadas per Shotwell, siá en seleccionant un autre fichièr de banca " "de donadas F-Spot." #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:58 msgid "" "Welcome to the F-Spot library import service.\n" "\n" "Please select an F-Spot database file." msgstr "" "Benvengut dins lo servici d'impòrt de fototècas F-Spot.\n" "\n" "Seleccionatz un fichièr de banca de donadas F-Spot." #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:60 msgid "Manually select an F-Spot database file to import:" msgstr "" "Seleccionatz manualament un fichièr de banca de donadas F-Spot d'importar :" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:62 msgid "" "Cannot open the selected F-Spot database file: the file does not exist or is " "not an F-Spot database" msgstr "" "Impossible de dobrir lo fichièr de banca de donadas F-Spot seleccionat : lo " "fichièr existís pas o es pas una banca de donadas F-Spot" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:64 msgid "" "Cannot open the selected F-Spot database file: this version of the F-Spot " "database is not supported by Shotwell" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données F-Spot sélectionné : cette " "version de base de données F-Spot n'est pas prise en charge par Shotwell" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:66 msgid "" "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading tags table" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données F-Spot sélectionné : " "erreur lors de la lecture de la table des étiquettes" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:68 msgid "" "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading photos " "table" msgstr "" "Impossible de dobrir lo fichièr de banca de donadas F-Spot seleccionat : " "error al moment de la lectura de la taula de las fòtos" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:70 #, c-format msgid "" "Shotwell has found %d photos in the F-Spot library and is currently " "importing them. Duplicates will be automatically detected and removed.\n" "\n" "You can close this dialog and start using Shotwell while the import is " "taking place in the background." msgstr "" "Shotwell a trobat %d fòtos dins la fototèca F-Spot e es a las importar. Los " "doblons seràn automaticament detectats e suprimits.\n" "\n" "Podètz tampar aquesta fenèstra e començar d'utilizar Shotwell pendent que " "l'impòrt se contunha en prètzfach de fons." #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:84 #, c-format msgid "F-Spot library: %s" msgstr "Fototèca F-Spot : %s" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:416 msgid "Preparing to import" msgstr "Preparacion de l'importacion" #: ../plugins/shotwell-data-imports/shotwell-data-imports.vala:22 msgid "Core Data Import Services" msgstr "Servicis de basa d'importacion de donadas" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:35 msgid "Copyright 2012 BJA Electronics" msgstr "Copyright 2012 BJA Electronics" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:104 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:907 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1246 msgid "500 x 375 pixels" msgstr "500 x 375 pixèls" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:105 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:908 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1247 msgid "1024 x 768 pixels" msgstr "1024 x 768 pixèls" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:106 msgid "1280 x 853 pixels" msgstr "1280 x 853 pixèls" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:310 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:320 #, c-format msgid "'%s' isn't a valid response to an OAuth authentication request" msgstr "" "« %s » es pas una responsa valida a una requèsta d'autentificacion OAuth" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:558 msgid "" "TumblrPublisher: start( ): can't start; this publisher is not restartable." msgstr "" "TumblrPublisher: start( ): pòt pas aviar ; aqueste editor se pòt pas reaviar." #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:586 msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account." msgstr "" "Entratz lo nom d'utilizaire e lo senhal associats de vòstre compte Tumblr." #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:587 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1000 msgid "Username and/or password invalid. Please try again" msgstr "Nom d'utilizaire o senhal invalid. Ensajatz encara un còp" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:617 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1037 msgid "Invalid User Name or Password" msgstr "Lo nom d'utilizaire o lo senhal es invalid." #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:636 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:757 #, c-format msgid "Could not load UI: %s" msgstr "Impossible de cargar l'interfàcia d'utilizaire : %s" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:739 #, c-format msgid "" "You are logged into Tumblr as %s.\n" "\n" msgstr "" "Sètz connectat a Tumblr coma %s.\n" "\n" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:22 msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov " msgstr "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov " #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:25 msgid "Visit the Yandex.Fotki web site" msgstr "Visitatz lo site Web Yandex.Fotki" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:632 msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki." msgstr "Actualament, sètz pas connectat a Yandex.Fotki." #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/shotwell-publishing-extras.vala:18 msgid "Shotwell Extra Publishing Services" msgstr "Servicis de publicacion suplementaris de Shotwell" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:1 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:1 #: ../ui/shotwell.glade.h:15 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:2 msgid "_Email address" msgstr "Adreça de corri_èl" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:3 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:4 msgid "_Password" msgstr "_Senhal" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:4 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:6 msgid "Login" msgstr "Connexion" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "Blogs:" msgstr "Blogs :" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:2 #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "Photo _size:" msgstr "_Talha de la fòto :" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:3 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:5 #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:3 #: ../plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade.h:2 msgid "_Logout" msgstr "_Desconnexion" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:4 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:6 #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:6 #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:4 #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:6 #: ../plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade.h:3 msgid "_Publish" msgstr "_Publicar" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:1 msgid "_Albums (or write new):" msgstr "_Albums (o crear un novèl) :" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:2 msgid "Access _type:" msgstr "_Tipe d'accès :" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:3 msgid "Disable _comments" msgstr "Desactivar los _comentaris" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:4 msgid "_Forbid downloading original photo" msgstr "_Interdire lo telecargament de la fòto originala" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:7 msgid "Public" msgstr "Public" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:8 #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:803 msgid "Friends" msgstr "Amics" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:9 #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:497 msgid "Private" msgstr "Privadas" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:56 #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:55 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1127 msgid "Shotwell Connect" msgstr "Shotwell Connect" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:58 msgid "" "You are not currently logged into Facebook.\n" "\n" "If you don't yet have a Facebook account, you can create one during the " "login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission to " "upload photos and publish to your feed. These permissions are required for " "Shotwell Connect to function." msgstr "" "Actualament sètz pas connectat sus Facebook.\n" "\n" "S'avètz pas encara de compte Facebook, ne podètz crear un pendent lo " "processus de connexion. Al moment de la connexion, Shotwell Connect vos " "poiriá demandar la permission de mandar de fòtos e de las publicar sus " "vòstre flux de difusion. Aquestas permissions son necessàrias per que " "Shotwell Connect foncione corrèctament." #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:79 msgid "Standard (720 pixels)" msgstr "Estandard (720 pixèls)" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:82 msgid "Large (2048 pixels)" msgstr "Grand (2048 pixèls)" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:299 #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:347 msgid "Creating album..." msgstr "Creacion d'un album..." #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:326 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Facebook can't " "continue." msgstr "" "Un fichièr necessari a la publicacion es indisponible. La publicacion sus " "Facebook pòt pas contunhar." #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:648 #, c-format msgid "" "You are logged into Facebook as %s.\n" "\n" msgstr "" "Sètz connectat sus Facebook en tant que %s.\n" "\n" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:649 msgid "Where would you like to publish the selected photos?" msgstr "Ont volètz publicar las fòtos seleccionadas ?" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:650 #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:3 msgid "Upload _size:" msgstr "_Talha de mandadís :" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:802 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:889 msgid "Just me" msgstr "Pas que ieu" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:804 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:885 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1234 msgid "Everyone" msgstr "Tot lo monde" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:57 msgid "" "You are not currently logged into Flickr.\n" "\n" "Click Login to log into Flickr in your Web browser. You will have to " "authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account." msgstr "" "Actualament, sètz pas connectat a Flickr.\n" "\n" "Clicatz sus « Se connectar » per aviar la connexion dins vòstre navigador " "Web. Vos caldriá autorizar Shotwell Connect a se ligar a vòstre compte " "Flickr." #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:59 msgid "" "You have already logged in and out of Flickr during this Shotwell session.\n" "To continue publishing to Flickr, quit and restart Shotwell, then try " "publishing again." msgstr "" "Sètz ja connectat e desconnectat de Flickr pendent aquesta sesilha de " "Shotwell.\n" "Per contunhar de publicar sus Flickr, quitatz e reaviatz Shotwell, puèi " "ensajatz de publicar tornarmai." #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:325 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can't " "continue." msgstr "" "Un fichièr necessari a la publicacion es indisponible. La publicacion sus " "Flickr pòt pas contunhar." #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:836 #, c-format msgid "" "You are logged into Flickr as %s.\n" "\n" msgstr "" "Sètz connectat sus Flickr en tant que %s.\n" "\n" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:838 #, c-format msgid "" "Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n" "This month, you have %d megabytes remaining in your upload quota." msgstr "" "Vòstre compte Flickr gratuit limita la quantitat de donadas que podètz " "mandar cada mes.\n" "Aqueste mes, podètz encara mandar %d megaoctets abans d'aténher vòstre quota." #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:840 msgid "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads." msgstr "" "Vòstre compte Fickr Pro vos balha drech de mandar autant de fòtos coma " "volètz." #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:845 msgid "Photos _visible to:" msgstr "Fòtos _visiblas per :" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:847 msgid "Videos _visible to:" msgstr "Vidèos _visiblas per :" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:850 msgid "Photos and videos _visible to:" msgstr "Fòtos e vidèos _visiblas per :" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:886 msgid "Friends & family only" msgstr "Pas que los amics e la familha" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:887 msgid "Family only" msgstr "Familha unicament" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:888 msgid "Friends only" msgstr "Amics unicament" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:909 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1248 msgid "2048 x 1536 pixels" msgstr "2048 x 1536 pixèls" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:910 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1249 msgid "4096 x 3072 pixels" msgstr "4096 x 3072 pixèls" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:911 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1250 #: ../src/Dimensions.vala:17 msgid "Original size" msgstr "Talha originala" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:54 msgid "" "You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n" "\n" "Click Login to log into Picasa Web Albums in your Web browser. You will have " "to authorize Shotwell Connect to link to your Picasa Web Albums account." msgstr "" "Actualament sètz pas autentificat alprèp de Picasa Albums Web.\n" "\n" "Clicatz sus « Connexion » per vos connectar a Picasa Albums Web dins vòstre " "navigador Internet. Vos caldrà autorizar Shotwell Connect a utilizar vòstre " "compte Picasa Albums Web." #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:330 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Picasa can't " "continue." msgstr "" "Un fichièr necessari a la publicacion es indisponible. La publicacion sus " "Picasa pòt pas contunhar." #. populate any widgets whose contents are programmatically-generated. #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:615 #, c-format msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s." msgstr "Sètz connectat sus Picasa Web Albums en tant que %s." #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:621 msgid "Videos will appear in:" msgstr "Las vidèos apareisseràn dins :" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:626 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "Photos will appear in:" msgstr "Las fòtos apareisseràn dins :" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:697 msgid "Small (640 x 480 pixels)" msgstr "Pichon (640 x 480 pixèls)" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:698 msgid "Medium (1024 x 768 pixels)" msgstr "Mejan (1024x 768 pixèls)" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:699 msgid "Recommended (1600 x 1200 pixels)" msgstr "Recomandat (1600 x 1200 pixèls)" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:700 msgid "Google+ (2048 x 1536 pixels)" msgstr "Google+ (2048 x 1536 pixèls)" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:701 #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:756 msgid "Original Size" msgstr "Talha d'origina" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:746 #, c-format msgid "Creating album %s..." msgstr "Creacion de l'album %s..." #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:917 msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again." msgstr "" "Un messatge d'error es aparegut al moment de la publicacion sus Piwigo. " "Tornatz ensajar." #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:998 msgid "" "Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and " "password associated with your Piwigo account for that library." msgstr "" "Picatz l'URL de vòstra fototèca Piwigo amai vòstres identificant e senhal " "associats a vòstre compte Piwigo per aquesta fototèca." #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:999 msgid "" "Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you " "entered" msgstr "" "Shotwell pòt pas contactar vòstra fototèca Piwigo. Verificatz l'URL qu'avètz " "picada." #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1032 msgid "Invalid URL" msgstr "URL invalida" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1235 msgid "Admins, Family, Friends, Contacts" msgstr "Administrators, Familha, Amics, Contactes" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1236 msgid "Admins, Family, Friends" msgstr "Administrators, amics, familha" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1237 msgid "Admins, Family" msgstr "Administrators, familha" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1238 msgid "Admins" msgstr "Administrators" #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:57 msgid "" "You are not currently logged into YouTube.\n" "\n" "You must have already signed up for a Google account and set it up for use " "with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser " "to log into the YouTube site at least once." msgstr "" "Actualament, sètz pas connectat a YouTube.\n" "\n" "Vos cal ja aver un compte Google que l'accès a YouTube n'es estat activat " "per contunhar. Podètz activar la màger part dels comptes en vos connectant " "al mens un còp al site de YouTube amb l'ajuda d'un navigador." #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:362 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Youtube can't " "continue." msgstr "" "Un fichièr necessari a la publicacion es indisponible. La publicacion sus " "Youtube pòt pas contunhar." #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:461 #, c-format msgid "You are logged into YouTube as %s." msgstr "Sètz connectat a YouTube en tant que %s." #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:463 #, c-format msgid "Videos will appear in '%s'" msgstr "Las vidèos apareisseràn dins « %s »" #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:495 msgid "Public listed" msgstr "Publicas" #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:496 msgid "Public unlisted" msgstr "Pas repertoriadas" #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "Publish to an e_xisting album:" msgstr "Publicar cap a un album e_xistent :" #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:2 msgid "Create a _new album named:" msgstr "Crear un album _novèl sonat :" #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:4 msgid "Videos and new photo albums _visible to:" msgstr "Vidèos e novèls albums fòtos _visibles per :" #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:5 #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:2 #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:5 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:8 msgid "" "_Remove location, camera, and other identifying information before uploading" msgstr "" "Suprimir l'emplaçament, lo tipe d'aparelh fòto e tanben las autras " "informacions d’identificacion abans lo mandadís" #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:1 msgid "" "Enter the confirmation number which appears after you log into Flickr in " "your Web browser." msgstr "" "Picatz lo numèro de confirmacion qu'apareis dins vòstre navigador Web aprèp " "vòstra connexion." #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:2 msgid "Authorization _Number:" msgstr "_Numèro d'autorizacion :" #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:3 #: ../src/Dialogs.vala:131 msgid "Con_tinue" msgstr "Con_tunhar" #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "An _existing album:" msgstr "Un album e_xistent :" #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:2 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:3 msgid "A _new album named:" msgstr "Un album _novèl nomenat :" #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:3 msgid "L_ist album in public gallery" msgstr "Far la l_ista de l'album dins la galariá publica" #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:4 msgid "Photo _size preset:" msgstr "_Talha preestablida de las fòtos :" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:2 msgid "_URL of your Piwigo photo library" msgstr "_URL de vòstra galariá Piwigo" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:3 msgid "User _name" msgstr "_Identificant" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:5 msgid "_Remember Password" msgstr "_Se remembrar de mon senhal" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:2 msgid "An _existing category:" msgstr "Una categoria e_xistenta :" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:4 msgid "Photos will be _visible by:" msgstr "Las fòtos seràn _visiblas dins :" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:5 msgid "Photo size:" msgstr "Talha de la fòto :" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:6 msgid "within category:" msgstr "demest la categoria :" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:7 msgid "Album comment:" msgstr "Comentari de l'album :" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:9 msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment" msgstr "" "_Se un títol es entrat e pas lo comentari, utiliza lo títol coma comentari" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:10 msgid "_Do no upload tags" msgstr "_Telecargar pas las balisas" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:11 msgid "Logout" msgstr "Desconnexion" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:12 #: ../src/Resources.vala:270 msgid "Publish" msgstr "Publicar" #: ../plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:26 msgid "Core Publishing Services" msgstr "Servicis de publicacion principals" #: ../plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "Video privacy _setting:" msgstr "Paramètre de confidencialitat de las vidèos :" #: ../plugins/shotwell-transitions/BlindsEffect.vala:20 msgid "Blinds" msgstr "Estòrs" #: ../plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20 msgid "Chess" msgstr "Damièr" #: ../plugins/shotwell-transitions/CircleEffect.vala:20 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: ../plugins/shotwell-transitions/CirclesEffect.vala:20 msgid "Circles" msgstr "Cercles" #: ../plugins/shotwell-transitions/ClockEffect.vala:20 msgid "Clock" msgstr "Relòtge" #: ../plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20 msgid "Crumble" msgstr "Dissolucion" #: ../plugins/shotwell-transitions/FadeEffect.vala:20 msgid "Fade" msgstr "Fondut" #: ../plugins/shotwell-transitions/SlideEffect.vala:20 msgid "Slide" msgstr "Lisament" #: ../plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20 msgid "Squares" msgstr "Carrats" #: ../plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20 msgid "Stripes" msgstr "Bendas" #: ../plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:28 msgid "Core Slideshow Transitions" msgstr "Transicions de diaporama principalas" #: ../plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:75 msgid "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2011-2014 Yorba Foundation" msgstr "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2011-2014 Yorba Foundation" #: ../misc/shotwell.application.in.h:1 msgid "Publish your pictures to Picasa" msgstr "Publicar vòstras fòtos sus Picasa" #: ../misc/shotwell.application.in.h:2 msgid "Publish your pictures to Facebook" msgstr "Publicar vòstras fòtos sus Facebook" #: ../misc/shotwell.application.in.h:3 msgid "Publish your pictures to Flickr" msgstr "Publicar vòstras fòtos sus Flickr" #: ../src/AppDirs.vala:48 ../src/AppDirs.vala:99 #, c-format msgid "Unable to create cache directory %s: %s" msgstr "Impossible de crear lo repertòri escondedor %s : %s" #: ../src/AppDirs.vala:58 ../src/AppDirs.vala:88 #, c-format msgid "Unable to create data directory %s: %s" msgstr "Impossible de crear lo dorsièr de donadas %s : %s" #. If XDG yarfed, use ~/Pictures #: ../src/AppDirs.vala:152 msgid "Pictures" msgstr "Fòtos" #: ../src/AppDirs.vala:190 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory %s: %s" msgstr "Impossible de crear lo dorsièr temporari %s : %s" #: ../src/AppDirs.vala:207 ../src/AppDirs.vala:223 #, c-format msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s" msgstr "Impossible de crear lo sosdorsièr de donadas %s : %s" #. restore pin state #: ../src/AppWindow.vala:52 msgid "Pin Toolbar" msgstr "Fixar la barra d'aisinas" #: ../src/AppWindow.vala:53 msgid "Pin the toolbar open" msgstr "Fixar la barra d'aisinas visibla" #: ../src/AppWindow.vala:57 ../src/AppWindow.vala:135 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Quitar l'ecran complet" #: ../src/AppWindow.vala:134 msgid "Leave _Fullscreen" msgstr "Quitar lo mòde _ecran complet" #: ../src/AppWindow.vala:496 msgid "_Quit" msgstr "_Quitar" #: ../src/AppWindow.vala:501 msgid "_About" msgstr "_A prepaus" #: ../src/AppWindow.vala:506 msgid "Fulls_creen" msgstr "Ecran com_plet" #: ../src/AppWindow.vala:511 msgid "_Contents" msgstr "_Ensenhador" #: ../src/AppWindow.vala:516 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "_Fèira de las questions" #: ../src/AppWindow.vala:521 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Senhalar un bug..." #: ../src/AppWindow.vala:620 ../src/AppWindow.vala:641 #: ../src/AppWindow.vala:658 ../src/Dialogs.vala:20 ../src/Dialogs.vala:28 #: ../src/Dialogs.vala:1361 ../src/Dialogs.vala:1384 #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:399 #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:561 msgid "_Cancel" msgstr "_Anullar" #: ../src/AppWindow.vala:668 #, c-format msgid "" "A fatal error occurred when accessing Shotwell's library. Shotwell cannot " "continue.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Una error fatala s'es producha al moment de l'accès a la fototèca de " "Shotwell. Shotwell pòt pas contunhar.\n" "\n" "%s" #: ../src/AppWindow.vala:700 #, c-format msgid "Unable to display help: %s" msgstr "Impossible d'afichar l'ajuda : %s" #: ../src/AppWindow.vala:708 #, c-format msgid "Unable to navigate to bug database: %s" msgstr "Impossible de navigar dins la banca dels bugs : %s" #: ../src/AppWindow.vala:716 #, c-format msgid "Unable to display FAQ: %s" msgstr "Impossible d'afichar la FAQ : %s" #: ../src/BatchImport.vala:26 msgid "Success" msgstr "Succès" #: ../src/BatchImport.vala:29 msgid "File error" msgstr "Error de fichièr" #: ../src/BatchImport.vala:32 msgid "Unable to decode file" msgstr "Impossible de desencodar lo fichièr" #: ../src/BatchImport.vala:35 msgid "Database error" msgstr "Error de la banca de donadas" #: ../src/BatchImport.vala:38 msgid "User aborted import" msgstr "L'utilizaire a interromput l'importacion" #: ../src/BatchImport.vala:41 msgid "Not a file" msgstr "Es pas un fichièr" #: ../src/BatchImport.vala:44 msgid "File already exists in database" msgstr "Lo fichièr existís ja dins la banca de donadas" #: ../src/BatchImport.vala:47 msgid "Unsupported file format" msgstr "Format de fichièr pas pres en carga" #: ../src/BatchImport.vala:50 msgid "Not an image file" msgstr "Es pas un fichièr imatge" #: ../src/BatchImport.vala:53 msgid "Disk failure" msgstr "Defalhença del disc" #: ../src/BatchImport.vala:56 msgid "Disk full" msgstr "Disc plen" #: ../src/BatchImport.vala:59 msgid "Camera error" msgstr "Error de l'aparelh de fòto" #: ../src/BatchImport.vala:62 msgid "File write error" msgstr "Error d'escritura de fichièr" #: ../src/BatchImport.vala:65 msgid "Corrupt image file" msgstr "Fichièr imatge corromput" #: ../src/BatchImport.vala:68 #, c-format msgid "Imported failed (%d)" msgstr "Fracàs de l'importacion (%d)" #: ../src/CollectionPage.vala:230 ../src/PhotoPage.vala:2627 msgid "S_lideshow" msgstr "Diapora_ma" #: ../src/CollectionPage.vala:231 ../src/PhotoPage.vala:2628 msgid "Play a slideshow" msgstr "Avia un diaporama" #: ../src/CollectionPage.vala:456 msgid "Export Photo/Video" msgstr "Exportar la fòto/vidèo" #: ../src/CollectionPage.vala:456 msgid "Export Photos/Videos" msgstr "Exportar las fòtos/vidèos" #: ../src/CollectionPage.vala:458 ../src/Dialogs.vala:58 #: ../src/PhotoPage.vala:3200 msgid "Export Photo" msgstr "Exportar la fòto" #: ../src/CollectionPage.vala:458 ../src/Dialogs.vala:87 msgid "Export Photos" msgstr "Exportar las fòtos" #: ../src/CollectionPage.vala:545 ../src/CollectionPage.vala:561 msgid "Rotating" msgstr "Rotacion" #: ../src/CollectionPage.vala:545 ../src/CollectionPage.vala:561 msgid "Undoing Rotate" msgstr "Anullar la rotacion" #: ../src/CollectionPage.vala:570 msgid "Flipping Horizontally" msgstr "Miralh orizontal" #: ../src/CollectionPage.vala:571 msgid "Undoing Flip Horizontally" msgstr "Anullar lo miralh orizontal" #: ../src/CollectionPage.vala:580 msgid "Flipping Vertically" msgstr "Miralh vertical" #: ../src/CollectionPage.vala:581 msgid "Undoing Flip Vertically" msgstr "Anullar lo miralh vertical" #: ../src/Commands.vala:733 msgid "Reverting" msgstr "Restabliment" #: ../src/Commands.vala:733 msgid "Undoing Revert" msgstr "Anullar lo restabliment" #: ../src/Commands.vala:777 msgid "Enhancing" msgstr "Melhorament" #: ../src/Commands.vala:777 msgid "Undoing Enhance" msgstr "Anullar lo melhorament" #: ../src/Commands.vala:845 msgid "Applying Color Transformations" msgstr "Aplicacion de las transformacions de color" #: ../src/Commands.vala:845 msgid "Undoing Color Transformations" msgstr "Anullacion de las transformacions de color" #: ../src/Commands.vala:995 msgid "Creating New Event" msgstr "Creacion d'un eveniment novèl" #: ../src/Commands.vala:996 msgid "Removing Event" msgstr "Suprimir l'eveniment" #: ../src/Commands.vala:1005 msgid "Moving Photos to New Event" msgstr "Desplaçar las fòtos cap a l'eveniment novèl" #: ../src/Commands.vala:1006 msgid "Setting Photos to Previous Event" msgstr "Desplaçar las fòtos cap a l'eveniment precedent" #: ../src/Commands.vala:1063 msgid "Merging" msgstr "Fusion en cors" #: ../src/Commands.vala:1064 msgid "Unmerging" msgstr "Anullar la fusion" #: ../src/Commands.vala:1073 msgid "Duplicating photos" msgstr "Duplicacion de fòtos" #: ../src/Commands.vala:1073 msgid "Removing duplicated photos" msgstr "Supression de las fòtos duplicadas" #: ../src/Commands.vala:1096 #, c-format msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error" msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors" msgstr[0] "Impossible de duplicar una fòto a causa d'una error de fichièr" msgstr[1] "Impossible de duplicar %d fòtos a causa d'errors de fichièr" #: ../src/Commands.vala:1183 msgid "Restoring previous rating" msgstr "Restablir la nòta precedenta" #: ../src/Commands.vala:1193 ../src/Commands.vala:1194 msgid "Increasing ratings" msgstr "Melhorament de las nòtas" #: ../src/Commands.vala:1193 ../src/Commands.vala:1194 msgid "Decreasing ratings" msgstr "Demesiment de las nòtas" #: ../src/Commands.vala:1244 msgid "Setting RAW developer" msgstr "Configurar lo revelador RAW" #: ../src/Commands.vala:1244 msgid "Restoring previous RAW developer" msgstr "Restablir lo revelador RAW precedent" #: ../src/Commands.vala:1245 msgid "Set Developer" msgstr "Definir lo desvolopaire" #: ../src/Commands.vala:1335 msgid "Original photo could not be adjusted." msgstr "La fòto originala a pas pogut èsser ajustada." #: ../src/Commands.vala:1356 msgid "Adjusting Date and Time" msgstr "Ajustament de la data e de l'ora" #: ../src/Commands.vala:1356 msgid "Undoing Date and Time Adjustment" msgstr "Anullar l'ajustament de la data e de l'ora" #: ../src/Commands.vala:1387 msgid "One original photo could not be adjusted." msgid_plural "The following original photos could not be adjusted." msgstr[0] "Una fòto originala a pas pogut èsser ajustada." msgstr[1] "Las fòtos originalas seguentas an pas pogut èsser ajustadas." #: ../src/Commands.vala:1389 ../src/Commands.vala:1413 msgid "Time Adjustment Error" msgstr "Error de l'ajustament de la data" #: ../src/Commands.vala:1411 msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file." msgid_plural "" "Time adjustments could not be undone on the following photo files." msgstr[0] "" "L'ajustament de l'ora a pas pogut èsser anullat sul fichièr de fòto seguent." msgstr[1] "" "L'ajustament de l'ora a pas pogut èsser anullat suls fichièrs de fòto " "seguents." #: ../src/Commands.vala:1625 ../src/Commands.vala:1648 msgid "Create Tag" msgstr "Crear una etiqueta" #: ../src/Commands.vala:1683 #, c-format msgid "Move Tag \"%s\"" msgstr "Desplaçar l'etiqueta « %s »" #: ../src/Commands.vala:2335 msgid "Move Photos to Trash" msgstr "Metre las fòtos dins l'escobilhièr" #: ../src/Commands.vala:2335 msgid "Restore Photos from Trash" msgstr "Restablir las fòtos de l'escobilhièr" #: ../src/Commands.vala:2336 msgid "Move the photos to the Shotwell trash" msgstr "Desplaçar las fòtos dins l'escobilhièr de Shotwell" #: ../src/Commands.vala:2336 msgid "Restore the photos back to the Shotwell library" msgstr "Restablir las fòtos dins la fototèca de Shotwell" #: ../src/Commands.vala:2355 msgid "Moving Photos to Trash" msgstr "Desplaçament de las fòtos dins l'escobilhièr" #: ../src/Commands.vala:2355 msgid "Restoring Photos From Trash" msgstr "Restabliment de las fòtos de l'escobilhièr" #: ../src/Commands.vala:2441 msgid "Flag selected photos" msgstr "Marcar las fòtos seleccionadas" #: ../src/Commands.vala:2442 msgid "Unflag selected photos" msgstr "Levar la marca de las fòtos seleccionadas" #: ../src/Commands.vala:2443 msgid "Flagging selected photos" msgstr "Marcatge de las fòtos seleccionadas" #: ../src/Commands.vala:2444 msgid "Unflagging selected photos" msgstr "Suprimir lo marcatge de las fòtos seleccionadas" #: ../src/Commands.vala:2451 msgid "Flag" msgstr "Marcar" #: ../src/Commands.vala:2451 msgid "Unflag" msgstr "Levar la marca" #: ../src/DesktopIntegration.vala:118 #, c-format msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s" msgstr "Impossible d'aviar Nautilus Send-To : %s" #: ../src/DesktopIntegration.vala:126 msgid "Send To" msgstr "Mandar a" #: ../src/DesktopIntegration.vala:171 #, c-format msgid "Unable to export background to %s: %s" msgstr "Impossible d'exportar lo fons d'ecran cap a %s : %s" #: ../src/DesktopIntegration.vala:299 #, c-format msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s" msgstr "Impossible de preparar lo diaporama d'ecran : %s" #: ../src/Dialogs.vala:16 #, c-format msgid "This will remove the tag \"%s\" from one photo. Continue?" msgid_plural "This will remove the tag \"%s\" from %d photos. Continue?" msgstr[0] "Aquò levarà l'etiqueta « %s » d'una fòto. Contunhar ?" msgstr[1] "Aquò levarà l'etiqueta « %s » de %d fòtos. Contunhar ?" #: ../src/Dialogs.vala:20 ../src/Dialogs.vala:28 ../src/Dialogs.vala:1329 #: ../src/Resources.vala:330 ../src/Resources.vala:378 #: ../src/Resources.vala:643 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimir" #: ../src/Dialogs.vala:25 #, c-format msgid "This will remove the saved search \"%s\". Continue?" msgstr "Aquò suprimirà la recèrca enregistrada « %s ». Contunhar ?" #: ../src/Dialogs.vala:35 msgid "" "Switching developers will undo all changes you have made to this photo in " "Shotwell" msgid_plural "" "Switching developers will undo all changes you have made to these photos in " "Shotwell" msgstr[0] "" "Cambiar de revelador vos farà pèrdre totas las modificacions aportadas a " "aquesta fòto dins Shotwell" msgstr[1] "" "Cambiar de revelador vos farà pèrdre totas las modificacions aportadas a " "aquestas fòtos dins Shotwell" #: ../src/Dialogs.vala:39 msgid "_Switch Developer" msgstr "_Cambiar de revelador" #: ../src/Dialogs.vala:58 msgid "Export Video" msgstr "Exportar la vidèo" #. Ticket #3023 #. Attempt to replace the system error with something friendlier #. if we can't copy an image over for editing in an external tool. #. Did we fail because we can't write to this directory? #. Yes - display an alternate error message here. #: ../src/Dialogs.vala:115 #, c-format msgid "" "Shotwell couldn't create a file for editing this photo because you do not " "have permission to write to %s." msgstr "" "Shotwell a pas pogut crear cap de fichier per modificar aquesta fòto perque " "avètz pas las permissions d'escritura dins %s." #: ../src/Dialogs.vala:124 msgid "" "Unable to export the following photo due to a file error.\n" "\n" msgstr "" "Impossible d'exportar la fòto seguenta a causa d'una error de fichièr.\n" "\n" #: ../src/Dialogs.vala:130 msgid "" "\n" "\n" "Would you like to continue exporting?" msgstr "" "\n" "\n" "Volètz contunhar l'exportacion ?" #. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really #. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats. #. Hereafter we'll refer to these as "special formats." #: ../src/Dialogs.vala:147 msgid "Unmodified" msgstr "Pas modificat" #: ../src/Dialogs.vala:148 msgid "Current" msgstr "Actual" #. layout controls #: ../src/Dialogs.vala:212 msgid "_Format:" msgstr "_Format :" #: ../src/Dialogs.vala:215 msgid "_Quality:" msgstr "_Qualitat :" #: ../src/Dialogs.vala:218 msgid "_Scaling constraint:" msgstr "_Contrencha d'escala :" #: ../src/Dialogs.vala:221 msgid " _pixels" msgstr " _pixèls" #: ../src/Dialogs.vala:229 msgid "Export metadata" msgstr "Exportar las metadonadas" #: ../src/Dialogs.vala:465 msgid "Save Details..." msgstr "Salvar los detalhs..." #: ../src/Dialogs.vala:466 msgid "Save Details" msgstr "Enregistrar los detalhs" #: ../src/Dialogs.vala:481 #, c-format msgid "(and %d more)\n" msgstr "(e %d mai)\n" #: ../src/Dialogs.vala:534 msgid "Import Results Report" msgstr "Importar los resultats del rapòrt" #: ../src/Dialogs.vala:538 #, c-format msgid "Attempted to import %d file." msgid_plural "Attempted to import %d files." msgstr[0] "Temptativa d'impòrt de %d fichièr." msgstr[1] "Temptativa d'impòrt de %d fichièrs." #: ../src/Dialogs.vala:541 #, c-format msgid "Of these, %d file was successfully imported." msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported." msgstr[0] "Demest aqueles darrièrs, %d fichièr es estat importat amb succès." msgstr[1] "" "Demest aqueles darrièrs, %d fichièrs son estats importats amb succès." #. #. Duplicates #. #: ../src/Dialogs.vala:553 msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:" msgstr "Duplicar las fòtos/vidèos pas importadas :" #: ../src/Dialogs.vala:557 msgid "duplicates existing media item" msgstr "Duplica los elements existents" #. #. Files Not Imported Due to Camera Errors #. #: ../src/Dialogs.vala:568 msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:" msgstr "" "L'importacion de fòtos/vidèos a fracassat a causa d'una error de l'aparelh " "de fòto :" #: ../src/Dialogs.vala:571 ../src/Dialogs.vala:586 ../src/Dialogs.vala:601 #: ../src/Dialogs.vala:617 ../src/Dialogs.vala:632 ../src/Dialogs.vala:646 msgid "error message:" msgstr "Messatge d'error :" #. #. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos #. #: ../src/Dialogs.vala:582 msgid "Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos:" msgstr "" "L'importacion dels fichièrs a fracassat perque èran pas reconeguts en tant " "que fòtos o vidèos :" #. #. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands #. #: ../src/Dialogs.vala:597 msgid "" "Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell " "Understands:" msgstr "" "Fòtos/Vidèos pas importadas perque son pas dins un format comprés per " "Shotwell :" #. #. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library #. #: ../src/Dialogs.vala:612 msgid "" "Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its " "Library:" msgstr "" "Fòtos/Vidèos pas importadas perque Shotwell los a pas pogut copiar dins sa " "fototèca :" #: ../src/Dialogs.vala:616 #, c-format msgid "" "couldn't copy %s\n" "\tto %s" msgstr "pòt pas copiar %s⏎ » cap a %s" #. #. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt #. #: ../src/Dialogs.vala:628 msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:" msgstr "Fòtos/vidèos pas importadas perque los fichièrs son corromputs :" #. #. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons #. #: ../src/Dialogs.vala:643 msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:" msgstr "L'importacion de las fòtos/vidèos a fracassat per d'autras rasons :" #: ../src/Dialogs.vala:663 #, c-format msgid "1 duplicate photo was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n" msgstr[0] "1 fòto duplicada pas importada :\n" msgstr[1] "%d fòtos duplicadas pas importadas :\n" #: ../src/Dialogs.vala:666 #, c-format msgid "1 duplicate video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n" msgstr[0] "1 vidèo duplicada pas importada :\n" msgstr[1] "%d vidèos duplicadas pas importadas :\n" #: ../src/Dialogs.vala:669 #, c-format msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n" msgstr[0] "1 fòto/vidèo duplicada pas importada :\n" msgstr[1] "%d fòtos/vidèos duplicadas pas importadas :\n" #: ../src/Dialogs.vala:683 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "L'importacion d'una fòto a fracassat a causa d'una error de fichièr o " "materiala :\n" msgstr[1] "" "L'importacion de %d fòtos a fracassat a causa d'una error de fichièr o " "materiala :\n" #: ../src/Dialogs.vala:686 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "L'importacion d'una vidèo a fracassat a causa d'una error de fichièr o " "materiala :\n" msgstr[1] "" "L'importacion de %d vidèos a fracassat a causa d'una error de fichièr o " "materiala :\n" #: ../src/Dialogs.vala:689 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "" "%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "L'importacion d'una fòto/vidèo a fracassat a causa d'una error de fichièr o " "materiala :\n" msgstr[1] "" "L'importacion de %d fòtos/vidèos a fracassat a causa d'una error de fichièr " "o materiala :\n" #: ../src/Dialogs.vala:692 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "1 fichièr a pas pogut èsser importat a causa d'una error de fichièr o " "materiala :\n" msgstr[1] "" "%d fichièrs an pas pogut èsser importats a causa d'una error de fichièr o " "materiala :\n" #: ../src/Dialogs.vala:706 #, c-format msgid "" "1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d photos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "1 fòto a pas pogut èsser importada a causa d'una error de fichièr o " "materiala :\n" msgstr[1] "" "%d fòtos an pas pogut èsser importadas a causa d'una error de fichièr o " "materiala :\n" #: ../src/Dialogs.vala:709 #, c-format msgid "" "1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d videos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "1 vidèo a pas pogut èsser importada a causa d'una error de fichièr o " "materiala :\n" msgstr[1] "" "%d vidèos an pas pogut èsser importadas a causa d'una error de fichièr o " "materiala :\n" #: ../src/Dialogs.vala:712 #, c-format msgid "" "1 photo/video failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgid_plural "" "%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "1 fòto/vidèo a pas pogut èsser importada a causa d'una error de fichièr o " "materiala :\n" msgstr[1] "" "%d fòtos/vidèos an pas pogut èsser importadas a causa d'una error de fichièr " "o materiala :\n" #: ../src/Dialogs.vala:715 #, c-format msgid "" "1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d files failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "1 fichièr a pas pogut èsser importat perque lo dorsièr de la fototèca es pas " "accessible en escritura :\n" msgstr[1] "" "%d fichièrs an pas pogut èsser importats perque lo dorsièr de la fototèca es " "pas accessible en escritura :\n" #: ../src/Dialogs.vala:729 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "" "L'importacion d'una fòto a fracassat a causa d'una error de l'aparelh de " "fòto :\n" msgstr[1] "" "L'importacion de %d fòtos a fracassat a causa d'una error de l'aparelh de " "fòto :\n" #: ../src/Dialogs.vala:732 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "" "L'importacion d'una vidèo a fracassat a causa d'una error de l'aparelh de " "fòto :\n" msgstr[1] "" "L'importacion de %d vidèos a fracassat a causa d'una error de l'aparelh de " "fòto :\n" #: ../src/Dialogs.vala:735 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "" "L'importacion d'una fòto/vidèo a fracassat a causa d'una error de l'aparelh " "de fòto :\n" msgstr[1] "" "L'importacion de %d fòtos/vidèos a fracassat a causa d'una error de " "l'aparelh de fòto :\n" #: ../src/Dialogs.vala:738 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "" "1 fichièr a pas pogut èsser importat a causa d'una error d'aparelh :\n" msgstr[1] "" "%d fichièrs an pas pogut èsser importats a causa d'una error d'aparelh :\n" #: ../src/Dialogs.vala:752 #, c-format msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "1 fòto a pas pogut èsser importada perque èra corrompuda :\n" msgstr[1] "%d fòtos an pas pogut èsser importadas perque èran corrompudas :\n" #: ../src/Dialogs.vala:755 #, c-format msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "1 vidèo a pas pogut èsser importada perque èra corrompuda :\n" msgstr[1] "%d vidèos an pas pogut èsser importadas perque èran corrompudas :\n" #: ../src/Dialogs.vala:758 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "1 fòto/vidèo a pas pogut èsser importada perque èra corrompuda :\n" msgstr[1] "" "%d fòtos/vidèos an pas pogut èsser importadas perque èran corrompudas :\n" #: ../src/Dialogs.vala:761 #, c-format msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n" msgstr[0] "1 fichièr a pas pogut èsser importat perque èra corromput :\n" msgstr[1] "%d fichièrs an pas pogut èsser importats perque èran corromputs :\n" #. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all #. standard container formats are supported, it's just that the streams in them #. might or might not be interpretable), so this message does not need to be #. media specific #: ../src/Dialogs.vala:778 #, c-format msgid "1 unsupported photo skipped:\n" msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n" msgstr[0] "Una fòto pas presa en carga es estada omesa :\n" msgstr[1] "%d fòtos pas presas en carga son estadas omesas :\n" #. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this #. message doesn't need to be media specific #: ../src/Dialogs.vala:793 #, c-format msgid "1 non-image file skipped.\n" msgid_plural "%d non-image files skipped.\n" msgstr[0] "1 fichièr non-imatge omés.\n" msgstr[1] "%d fichièrs non-imatge omeses.\n" #: ../src/Dialogs.vala:804 #, c-format msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "L'anullacion de l'utilizaire a provocat l'omission d'una fòto :\n" msgstr[1] "L'anullacion de l'utilizaire a provocat l'omission de %d fòtos :\n" #: ../src/Dialogs.vala:807 #, c-format msgid "1 video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "L'anullacion de l'utilizaire a provocat l'omission d'una vidèo :\n" msgstr[1] "L'anullacion de l'utilizaire a provocat l'omission de %d vidèos :\n" #: ../src/Dialogs.vala:810 #, c-format msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "" "L'anullacion de l'utilizaire a provocat l'omission d'una fòto/vidèo :\n" msgstr[1] "" "L'anullacion de l'utilizaire a provocat l'omission de %d fòtos/vidèos :\n" #: ../src/Dialogs.vala:813 #, c-format msgid "1 file skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "1 fichièr omés per anullacion de l'utilizaire :\n" msgstr[1] "%d fichièrs omeses per anullacion de l'utilizaire :\n" #: ../src/Dialogs.vala:827 #, c-format msgid "1 photo successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos successfully imported.\n" msgstr[0] "Una fòto importada amb succès.\n" msgstr[1] "%d fòtos importadas amb succès.\n" #: ../src/Dialogs.vala:830 #, c-format msgid "1 video successfully imported.\n" msgid_plural "%d videos successfully imported.\n" msgstr[0] "Una vidèo importada amb succès.\n" msgstr[1] "%d vidèos importadas amb succès.\n" #: ../src/Dialogs.vala:833 #, c-format msgid "1 photo/video successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n" msgstr[0] "Una fòto/vidèo importada amb succès.\n" msgstr[1] "%d fòtos/vidèos importadas amb succès.\n" #. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least #. report that nothing was imported #: ../src/Dialogs.vala:849 msgid "No photos or videos imported.\n" msgstr "Cap de fòto o de vidèo pas importada.\n" #: ../src/Dialogs.vala:856 ../src/Dialogs.vala:875 msgid "Import Complete" msgstr "Importacion acabada" #: ../src/Dialogs.vala:1103 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segonda" msgstr[1] "%d segondas" #: ../src/Dialogs.vala:1106 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minutas" #: ../src/Dialogs.vala:1110 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ora" msgstr[1] "%d oras" #: ../src/Dialogs.vala:1113 msgid "1 day" msgstr "1 jorn" #: ../src/Dialogs.vala:1263 ../src/Resources.vala:205 msgid "Rename Event" msgstr "Tornar nomenar l'eveniment" #: ../src/Dialogs.vala:1263 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../src/Dialogs.vala:1273 ../src/Resources.vala:274 msgid "Edit Title" msgstr "Modificar lo nom" #: ../src/Dialogs.vala:1273 ../src/Properties.vala:340 msgid "Title:" msgstr "Títol :" #: ../src/Dialogs.vala:1287 ../src/Resources.vala:280 msgid "Edit Event Comment" msgstr "Modificar lo comentari de l'eveniment" #: ../src/Dialogs.vala:1287 msgid "Edit Photo/Video Comment" msgstr "Modificar lo comentari de la fòto/vidèo" #: ../src/Dialogs.vala:1288 ../src/Properties.vala:630 msgid "Comment:" msgstr "Comentari :" #: ../src/Dialogs.vala:1304 msgid "_Trash File" msgid_plural "_Trash Files" msgstr[0] "Botar lo fichièr dins l'_escobilhièr" msgstr[1] "Botar los fichièrs dins l'_escobilhièr" #: ../src/Dialogs.vala:1308 msgid "Only _Remove" msgstr "Solament _suprimir" #: ../src/Dialogs.vala:1328 ../src/camera/ImportPage.vala:1739 msgid "_Keep" msgstr "_Gardar" #: ../src/Dialogs.vala:1351 msgid "Revert External Edit?" msgstr "Anullar l'edicion extèrna ?" #: ../src/Dialogs.vala:1351 msgid "Revert External Edits?" msgstr "Anullar las edicions extèrnas ?" #: ../src/Dialogs.vala:1353 #, c-format msgid "This will destroy all changes made to the external file. Continue?" msgid_plural "" "This will destroy all changes made to %d external files. Continue?" msgstr[0] "" "Aquò destruirà totes los cambiaments efectuats al fichièr extèrne. " "Contunhar ?" msgstr[1] "" "Aquò destruirà totes los cambiaments efectuats als %d fichièrs extèrnes. " "Contunhar ?" #: ../src/Dialogs.vala:1357 msgid "Re_vert External Edit" msgstr "A_nullar l'edicion extèrna" #: ../src/Dialogs.vala:1357 msgid "Re_vert External Edits" msgstr "A_nullar las edicions extèrnas" #: ../src/Dialogs.vala:1378 #, c-format msgid "This will remove the photo from the library. Continue?" msgid_plural "This will remove %d photos from the library. Continue?" msgstr[0] "Aquò levarà la fòto de la fototèca. Contunhar ?" msgstr[1] "Aquò levarà %d fòtos de la fototèca. Contunhar ?" #: ../src/Dialogs.vala:1385 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimir" #: ../src/Dialogs.vala:1386 msgid "Remove Photo From Library" msgstr "Levar la fòto de la fototèca" #: ../src/Dialogs.vala:1386 msgid "Remove Photos From Library" msgstr "Levar las fòtos de la fototèca" #: ../src/Dialogs.vala:1479 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d %%" #: ../src/Dialogs.vala:1626 msgid "AM" msgstr "Matin" #: ../src/Dialogs.vala:1627 msgid "PM" msgstr "Aprèp-dinnar" #: ../src/Dialogs.vala:1628 msgid "24 Hr" msgstr "24 Hr" #: ../src/Dialogs.vala:1643 msgid "_Shift photos/videos by the same amount" msgstr "_Decalar las fòtos/vidèos de la meteissa durada" #: ../src/Dialogs.vala:1648 msgid "Set _all photos/videos to this time" msgstr "De_finir aquesta data per totas las fòtos/vidèos" #: ../src/Dialogs.vala:1655 msgid "_Modify original photo file" msgstr "_Modificar lo fichièr fòto original" #: ../src/Dialogs.vala:1655 msgid "_Modify original photo files" msgstr "_Modificar los fichièrs fòto originals" #: ../src/Dialogs.vala:1658 msgid "_Modify original file" msgstr "_Modificar lo fichièr original" #: ../src/Dialogs.vala:1658 msgid "_Modify original files" msgstr "_Modificar los fichièrs originals" #: ../src/Dialogs.vala:1744 msgid "Original: " msgstr "Original : " #: ../src/Dialogs.vala:1745 msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y, %H:%M:%S" #: ../src/Dialogs.vala:1746 msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y, %I:%M:%S %p" #: ../src/Dialogs.vala:1835 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted forward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" "La data de la presa de vista serà avançada de\n" "%d %s, %d %s, %d %s e %d %s." #: ../src/Dialogs.vala:1836 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted backward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" "La data de presa de vista serà recuolada de\n" "%d %s, %d %s, %d %s e %d %s." #: ../src/Dialogs.vala:1838 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "jorn" msgstr[1] "jorns" #: ../src/Dialogs.vala:1839 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ora" msgstr[1] "oras" #: ../src/Dialogs.vala:1840 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minutas" #: ../src/Dialogs.vala:1841 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segonda" msgstr[1] "segondas" #: ../src/Dialogs.vala:1885 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "And %d other." msgid_plural "" "\n" "\n" "And %d others." msgstr[0] "" "\n" "\n" "E %d mai." msgstr[1] "" "\n" "\n" "E %d mai." #: ../src/Dialogs.vala:1907 ../src/Dialogs.vala:1934 msgid "Tags (separated by commas):" msgstr "Etiquetas (separadas per de virgulas) :" #: ../src/Dialogs.vala:2014 msgid "Welcome!" msgstr "Benvenguda !" #: ../src/Dialogs.vala:2021 msgid "Welcome to Shotwell!" msgstr "Benvenguda sus Shotwell" #: ../src/Dialogs.vala:2025 msgid "To get started, import photos in any of these ways:" msgstr "Per començar, importatz de fòtos d'una de las manièras seguentas :" #: ../src/Dialogs.vala:2044 #, c-format msgid "Choose File %s Import From Folder" msgstr "" "Causissètz Fichièr %s Importar dempuèi un dorsièr" #: ../src/Dialogs.vala:2045 msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window" msgstr "Fasètz lisar de fòtos dins la fenèstra de Shotwell" #: ../src/Dialogs.vala:2046 msgid "Connect a camera to your computer and import" msgstr "Connectatz un aparelh de fòto a vòstre ordenador e importatz de fòtos" #: ../src/Dialogs.vala:2056 #, c-format msgid "_Import photos from your %s folder" msgstr "_Importar de fotografias del repertòri %s" #: ../src/Dialogs.vala:2063 msgid "You can also import photos in any of these ways:" msgstr "Tanben podètz importar de fòtos amb los metòdes seguentas :" #: ../src/Dialogs.vala:2073 msgid "_Don't show this message again" msgstr "Afichar _pas mai lo messatge" #: ../src/Dialogs.vala:2108 #, c-format msgid "Import photos from your %s library" msgstr "Importar de fòtos de la bibliotèca %s" #. We're installed system-wide, so use the system help. #. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this #. link manually ourselves, due to a limitation ghelp: URIs. #: ../src/Dialogs.vala:2252 ../src/Dialogs.vala:2256 msgid "(Help)" msgstr "(ajuda)" #: ../src/Dialogs.vala:2265 #, c-format msgid "Year%sMonth%sDay" msgstr "Annada%sMes%sJorn" #: ../src/Dialogs.vala:2267 #, c-format msgid "Year%sMonth" msgstr "Annada%sMes" #: ../src/Dialogs.vala:2269 #, c-format msgid "Year%sMonth-Day" msgstr "Annada%sMes-Jorn" #: ../src/Dialogs.vala:2271 msgid "Year-Month-Day" msgstr "Annada-Mes-Jorn" #: ../src/Dialogs.vala:2272 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:781 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #. Invalid pattern. #: ../src/Dialogs.vala:2509 msgid "Invalid pattern" msgstr "Modèl pas valable" #. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported. #. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel. #: ../src/Dialogs.vala:2612 msgid "" "Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them " "without copying." msgstr "" "Shotwell pòt copiar las fòtos dins vòstra fototèca o las pòt importar sens " "las copiar." #: ../src/Dialogs.vala:2617 msgid "Co_py Photos" msgstr "Co_piar las fòtos" #: ../src/Dialogs.vala:2618 msgid "_Import in Place" msgstr "Importar _sens copiar" #: ../src/Dialogs.vala:2619 msgid "Import to Library" msgstr "Importar dins la fototèca" #: ../src/Dialogs.vala:2629 ../src/PhotoPage.vala:3079 msgid "Remove From Library" msgstr "Suprimir de la fototèca" #: ../src/Dialogs.vala:2630 ../src/PhotoPage.vala:3079 msgid "Removing Photo From Library" msgstr "Supression de la fòto de la fototèca" #: ../src/Dialogs.vala:2630 msgid "Removing Photos From Library" msgstr "Supression de las fòtos de la fototèca" #: ../src/Dialogs.vala:2644 #, c-format msgid "" "This will remove the photo/video from your Shotwell library. Would you also " "like to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos/videos from your Shotwell library. Would you " "also like to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Aquò suprimirà la fòto/vidèo de vòstra fototèca Shotwell. Volètz tanben " "desplaçar lo fichièr dins l'escobilhièr de vòstre ordenador ?\n" "\n" "Aquesta accion pòt pas èsser anullada." msgstr[1] "" "Aquò suprimirà %d fòtos/vidèos de vòstra fototèca Shotwell. Volètz tanben " "desplaçar los fichièrs dins l'escobilhièr de vòstre ordenador ?\n" "\n" "Aquesta accion pòt pas èsser anullada." #: ../src/Dialogs.vala:2648 #, c-format msgid "" "This will remove the video from your Shotwell library. Would you also like " "to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d videos from your Shotwell library. Would you also like " "to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Aquò suprimirà la vidèo de vòstra fototèca Shotwell. Volètz tanben desplaçar " "lo fichièr dins l'escobilhièr de vòstre ordenador ?\n" "\n" "Aquesta accion pòt pas èsser anullada." msgstr[1] "" "Aquò suprimirà %d vidèos de vòstra fototèca Shotwell. Volètz tanben " "desplaçar los fichièrs dins l'escobilhièr de vòstre ordenador ?\n" "\n" "Aquesta accion pòt pas èsser anullada." #: ../src/Dialogs.vala:2652 #, c-format msgid "" "This will remove the photo from your Shotwell library. Would you also like " "to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos from your Shotwell library. Would you also like " "to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Aquò suprimirà la fòto de vòstra fototèca Shotwell. Volètz tanben desplaçar " "lo fichièr dins l'escobilhièr de vòstre ordenador ?\n" "\n" "Aquesta accion pòt pas èsser anullada." msgstr[1] "" "Aquò suprimirà %d fótos de vòstra fototèca Shotwell. Volètz tanben desplaçar " "los fichièrs dins l'escobilhièr de vòstre ordenador ?\n" "\n" "Aquesta accion pòt pas èsser anullada." #: ../src/Dialogs.vala:2684 #, c-format msgid "" "The photo or video cannot be moved to your desktop trash. Delete this file?" msgid_plural "" "%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash. Delete these files?" msgstr[0] "" "La fòto o la vidèo pòt pas èsser mesa a l'escobilhièr. Cal suprimir lo " "fichièr ?" msgstr[1] "" "%d fòtos o vidèos pòdon pas èsser mesas a l'escobilhièr. Cal suprimir los " "fichièrs ?" #. Alert the user that the files were not removed. #: ../src/Dialogs.vala:2701 #, c-format msgid "The photo or video cannot be deleted." msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted." msgstr[0] "La fòto o la vidèo pòt pas èsser suprimida." msgstr[1] "%d fòtos o vidèos pòdon pas èsser suprimidas." #: ../src/Dimensions.vala:20 msgid "Width or height" msgstr "Largor o nautor" #: ../src/Dimensions.vala:23 msgid "Width" msgstr "Largor" #: ../src/Dimensions.vala:26 msgid "Height" msgstr "Nautor" #. verify this is a directory #: ../src/DirectoryMonitor.vala:889 #, c-format msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)" msgstr "Impossible de susvelhar %s : es pas un dorsièr (%s)" #. if no name, pretty up the start time #: ../src/Event.vala:753 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "Eveniment %s" #: ../src/Exporter.vala:232 #, c-format msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s" msgstr "Impossible de crear un fichièr temporari per %s : %s" #: ../src/Exporter.vala:299 msgid "Exporting" msgstr "Exportacion" #: ../src/Exporter.vala:317 #, c-format msgid "File %s already exists. Replace?" msgstr "Lo fichièr %s existís ja. Remplaçar ?" #: ../src/Exporter.vala:319 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorar" #: ../src/Exporter.vala:319 msgid "_Replace" msgstr "_Remplaçar" #: ../src/Exporter.vala:319 msgid "Replace _All" msgstr "Remplaçar _tot" #: ../src/Exporter.vala:319 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/MediaMonitor.vala:400 #, c-format msgid "Unable to process monitoring updates: %s" msgstr "Impossible de verificar las mesas a jorn : %s" #: ../src/MediaPage.vala:143 msgid "Adjust the size of the thumbnails" msgstr "Agrandir o reduire las miniaturas" #: ../src/MediaPage.vala:325 ../src/PhotoPage.vala:2583 #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:174 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom a_vant" #: ../src/MediaPage.vala:326 msgid "Increase the magnification of the thumbnails" msgstr "Agrandís las miniaturas" #: ../src/MediaPage.vala:331 ../src/PhotoPage.vala:2589 #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:180 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoo_m arrièr" #: ../src/MediaPage.vala:332 msgid "Decrease the magnification of the thumbnails" msgstr "Redusís las miniaturas" #: ../src/MediaPage.vala:399 msgid "Sort _Photos" msgstr "Triar las _fòtos" #: ../src/MediaPage.vala:408 msgid "_Play Video" msgstr "_Legir la vidèo" #: ../src/MediaPage.vala:409 msgid "Open the selected videos in the system video player" msgstr "Dobrís las vidèos seleccionadas dins lo lector vidèo del sistèma" #: ../src/MediaPage.vala:413 ../src/PhotoPage.vala:2632 msgid "_Developer" msgstr "_Desvolopaire" #: ../src/MediaPage.vala:420 ../src/photos/RawSupport.vala:297 msgid "Shotwell" msgstr "Shotwell" #: ../src/MediaPage.vala:425 ../src/camera/Branch.vala:101 #: ../src/camera/ImportPage.vala:711 ../src/camera/ImportPage.vala:727 #: ../src/photos/RawSupport.vala:300 msgid "Camera" msgstr "Aparelh de fòto" #: ../src/MediaPage.vala:436 ../src/camera/ImportPage.vala:872 msgid "_Titles" msgstr "_Títols" #: ../src/MediaPage.vala:437 ../src/camera/ImportPage.vala:873 msgid "Display the title of each photo" msgstr "Aficha lo nom de cada fòto" #: ../src/MediaPage.vala:442 ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:130 msgid "_Comments" msgstr "_Comentaris" #: ../src/MediaPage.vala:443 msgid "Display the comment of each photo" msgstr "Afichar lo comentari de cada fòto" #: ../src/MediaPage.vala:454 ../src/library/LibraryWindow.vala:376 msgid "Ta_gs" msgstr "E_tiquetas" #: ../src/MediaPage.vala:455 msgid "Display each photo's tags" msgstr "Aficha las etiquetas de cada fòto" #: ../src/MediaPage.vala:471 msgid "By _Title" msgstr "Per _nom" #: ../src/MediaPage.vala:472 msgid "Sort photos by title" msgstr "Tria las fòtos per nom" #: ../src/MediaPage.vala:477 msgid "By Exposure _Date" msgstr "Per _data" #: ../src/MediaPage.vala:478 msgid "Sort photos by exposure date" msgstr "Tria las fòtos per data de presa de vista" #: ../src/MediaPage.vala:483 msgid "By _Rating" msgstr "Per _nòta" #: ../src/MediaPage.vala:484 msgid "Sort photos by rating" msgstr "Tria las fòtos per vòte" #: ../src/MediaPage.vala:494 ../src/library/LibraryWindow.vala:422 msgid "_Ascending" msgstr "_Creissent" #: ../src/MediaPage.vala:495 ../src/library/LibraryWindow.vala:423 msgid "Sort photos in an ascending order" msgstr "Tria las fòtos per òrdre creissent" #: ../src/MediaPage.vala:500 ../src/library/LibraryWindow.vala:429 msgid "D_escending" msgstr "D_escreissent" #: ../src/MediaPage.vala:501 ../src/library/LibraryWindow.vala:430 msgid "Sort photos in a descending order" msgstr "Tria las fòtos per òrdre descreissent" #: ../src/MediaPage.vala:702 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to play the selected video:\n" "%s" msgstr "" "Shotwell a pas pogut legir la vidèo seleccionada :\n" "%s" #: ../src/Page.vala:1268 msgid "No photos/videos" msgstr "Pas de fòto/vidèo" #: ../src/Page.vala:1272 msgid "No photos/videos found" msgstr "Cap de fòto/vidèo pas trobada" #: ../src/Page.vala:2569 msgid "Photos cannot be exported to this directory." msgstr "Las fòtos pòdon pas èsser exportadas dins aquel dorsièr." #: ../src/Photo.vala:3656 msgid "modified" msgstr "modificat" #. previous button #: ../src/PhotoPage.vala:532 msgid "Previous photo" msgstr "Fòto precedenta" #. next button #: ../src/PhotoPage.vala:537 msgid "Next photo" msgstr "Fòto seguenta" #: ../src/PhotoPage.vala:1844 #, c-format msgid "Photo source file missing: %s" msgstr "Fichièr font de la fòto mancant : %s" #: ../src/PhotoPage.vala:2404 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:165 #: ../src/library/LibraryWindow.vala:360 msgid "_View" msgstr "_Afichatge" #: ../src/PhotoPage.vala:2408 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:81 msgid "T_ools" msgstr "_Aisinas" #: ../src/PhotoPage.vala:2413 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:86 msgid "_Previous Photo" msgstr "Fòto _precedenta" #: ../src/PhotoPage.vala:2414 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:87 msgid "Previous Photo" msgstr "Fòto precedenta" #: ../src/PhotoPage.vala:2419 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:92 msgid "_Next Photo" msgstr "Fòto _seguenta" #: ../src/PhotoPage.vala:2420 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:93 msgid "Next Photo" msgstr "Fòto seguenta" #: ../src/PhotoPage.vala:2584 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:175 msgid "Increase the magnification of the photo" msgstr "Aumentar l'agrandiment de la fòto" #: ../src/PhotoPage.vala:2590 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:181 msgid "Decrease the magnification of the photo" msgstr "Reduire l'agrandiment de la fòto" #: ../src/PhotoPage.vala:2595 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:186 msgid "Fit to _Page" msgstr "Adaptar a la _pagina" #: ../src/PhotoPage.vala:2596 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:187 msgid "Zoom the photo to fit on the screen" msgstr "Zoom per adaptar la fòto a l'ecran" #: ../src/PhotoPage.vala:2602 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:193 #, no-c-format msgid "Zoom _100%" msgstr "Zoom _100 %" #: ../src/PhotoPage.vala:2604 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:195 #, no-c-format msgid "Zoom the photo to 100% magnification" msgstr "Talha vertadièra de la fòto (100 %)" #: ../src/PhotoPage.vala:2610 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:201 #, no-c-format msgid "Zoom _200%" msgstr "Zoom _200 %" #: ../src/PhotoPage.vala:2612 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:203 #, no-c-format msgid "Zoom the photo to 200% magnification" msgstr "Doble la talha vertadièra de la fòto (200 %)" #: ../src/PhotoPage.vala:3220 #, c-format msgid "Unable to export %s: %s" msgstr "Impossible d'exportar %s : %s" #: ../src/Printing.vala:255 msgid "Fill the entire page" msgstr "Emplenar la pagina entièra" #: ../src/Printing.vala:256 msgid "2 images per page" msgstr "2 imatges per pagina" #: ../src/Printing.vala:257 msgid "4 images per page" msgstr "4 imatges per pagina" #: ../src/Printing.vala:258 msgid "6 images per page" msgstr "6 imatges per pagina" #: ../src/Printing.vala:259 msgid "8 images per page" msgstr "8 imatges per pagina" #: ../src/Printing.vala:260 msgid "16 images per page" msgstr "16 imatges per pagina" #: ../src/Printing.vala:261 msgid "32 images per page" msgstr "32 imatges per pagina" #: ../src/Printing.vala:348 msgid "in." msgstr "po" #: ../src/Printing.vala:349 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/Printing.vala:817 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:761 msgid "Wallet (2 x 3 in.)" msgstr "Pòrtafuèlhs (2 x 3 in.)" #: ../src/Printing.vala:820 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:762 msgid "Notecard (3 x 5 in.)" msgstr "Notecard (3 x 5 in.)" #: ../src/Printing.vala:823 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:763 msgid "4 x 6 in." msgstr "4 x 6 in." #: ../src/Printing.vala:826 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:764 msgid "5 x 7 in." msgstr "5 x 7 in." #: ../src/Printing.vala:829 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:765 msgid "8 x 10 in." msgstr "8 x 10 in." #: ../src/Printing.vala:832 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:767 msgid "11 x 14 in." msgstr "11 x 14 in." #: ../src/Printing.vala:835 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:769 msgid "16 x 20 in." msgstr "16 x 20 in." #: ../src/Printing.vala:841 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:771 msgid "Metric Wallet (9 x 13 cm)" msgstr "Pòrtafuèlh metric (9 x 13 cm)" #: ../src/Printing.vala:844 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:772 msgid "Postcard (10 x 15 cm)" msgstr "Carta postala (10 x 15 cm)" #: ../src/Printing.vala:847 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:773 msgid "13 x 18 cm" msgstr "13 x 18 cm" #: ../src/Printing.vala:850 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:774 msgid "18 x 24 cm" msgstr "18 x 24 cm" #: ../src/Printing.vala:853 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:776 msgid "20 x 30 cm" msgstr "20 x 30 cm" #: ../src/Printing.vala:856 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:777 msgid "24 x 40 cm" msgstr "24 x 40 cm" #: ../src/Printing.vala:859 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:778 msgid "30 x 40 cm" msgstr "30 x 40 cm" #: ../src/Printing.vala:875 msgid "Image Settings" msgstr "Paramètres de l'imatge" #: ../src/Printing.vala:888 msgid "Printing..." msgstr "Impression..." #: ../src/Printing.vala:908 ../src/Printing.vala:1111 #, c-format msgid "" "Unable to print photo:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'imprimir la fòto :\n" "\n" "%s" #: ../src/Properties.vala:84 msgid "Today" msgstr "Uèi" #: ../src/Properties.vala:86 msgid "Yesterday" msgstr "Ièr" #: ../src/Properties.vala:227 ../src/camera/ImportPage.vala:312 msgid "RAW+JPEG" msgstr "RAW+JPEG" #: ../src/Properties.vala:343 msgid "Items:" msgstr "Elements :" #: ../src/Properties.vala:346 #, c-format msgid "%d Event" msgid_plural "%d Events" msgstr[0] "%d eveniment" msgstr[1] "%d eveniments" #: ../src/Properties.vala:353 ../src/events/EventDirectoryItem.vala:87 #, c-format msgid "%d Photo" msgid_plural "%d Photos" msgstr[0] "%d fòto" msgstr[1] "%d fòtos" #: ../src/Properties.vala:355 ../src/events/EventDirectoryItem.vala:85 #, c-format msgid "%d Video" msgid_plural "%d Videos" msgstr[0] "%d vidèo" msgstr[1] "%d vidèos" #. display only one date if start and end are the same #: ../src/Properties.vala:377 msgid "Date:" msgstr "Data :" #. display only one time if start and end are the same #: ../src/Properties.vala:381 msgid "Time:" msgstr "Ora :" #. display time range #. display date range #: ../src/Properties.vala:384 ../src/Properties.vala:389 msgid "From:" msgstr "De :" #: ../src/Properties.vala:385 ../src/Properties.vala:390 msgid "To:" msgstr "A :" #: ../src/Properties.vala:395 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1861 msgid "Size:" msgstr "Talha :" #: ../src/Properties.vala:404 msgid "Duration:" msgstr "Durada :" #: ../src/Properties.vala:404 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f segondas" #: ../src/Properties.vala:408 msgid "Developer:" msgstr "Desvolopaire :" #. fit both on the top line, emit and move on #: ../src/Properties.vala:436 ../src/Properties.vala:440 #: ../src/Properties.vala:447 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2229 msgid "Exposure:" msgstr "Exposicion :" #. nothing special to be done for now for Events #: ../src/Properties.vala:585 msgid "Location:" msgstr "Emplaçament :" #: ../src/Properties.vala:588 msgid "File size:" msgstr "Talha del fichièr :" #: ../src/Properties.vala:592 msgid "Current Development:" msgstr "Desvolopament en cors :" #: ../src/Properties.vala:594 msgid "Original dimensions:" msgstr "Dimensions originalas :" #: ../src/Properties.vala:597 msgid "Camera make:" msgstr "Fabricant de l'aparelh de fòto :" #: ../src/Properties.vala:600 msgid "Camera model:" msgstr "Modèl de l'aparelh fòto :" #: ../src/Properties.vala:603 msgid "Flash:" msgstr "Flash :" #: ../src/Properties.vala:605 msgid "Focal length:" msgstr "Distància focala :" #: ../src/Properties.vala:608 msgid "Exposure date:" msgstr "Data d'exposicion :" #: ../src/Properties.vala:611 msgid "Exposure time:" msgstr "Ora d'exposicion :" #: ../src/Properties.vala:614 msgid "Exposure bias:" msgstr "Correccion de l'exposicion :" #: ../src/Properties.vala:616 msgid "GPS latitude:" msgstr "Latitud GPS :" #: ../src/Properties.vala:619 msgid "GPS longitude:" msgstr "Longitud GPS :" #: ../src/Properties.vala:622 msgid "Artist:" msgstr "Artista :" #: ../src/Properties.vala:624 msgid "Copyright:" msgstr "Dreches d'autor :" #: ../src/Properties.vala:626 msgid "Software:" msgstr "Logicial :" #: ../src/Properties.vala:639 msgid "Extended Information" msgstr "Informacions espandidas" #: ../src/Resources.vala:17 msgid "Photo Manager" msgstr "Gestionari de fòtos" #: ../src/Resources.vala:18 msgid "Photo Viewer" msgstr "Visionador de fòtos" #: ../src/Resources.vala:144 msgid "Rotate _Right" msgstr "Pivotar cap a _drecha" #: ../src/Resources.vala:145 ../src/Resources.vala:150 msgid "Rotate" msgstr "Pivotar" #: ../src/Resources.vala:146 msgid "Rotate Right" msgstr "Pivotar cap a drecha" #: ../src/Resources.vala:147 msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)" msgstr "" "Pivòta las fòtos cap a drecha (quichatz sus Ctrl per pivotar cap a esquèrra)" #: ../src/Resources.vala:149 msgid "Rotate _Left" msgstr "Pivotar cap a es_quèrra" #: ../src/Resources.vala:151 msgid "Rotate Left" msgstr "Pivotar cap a esquèrra" #: ../src/Resources.vala:152 msgid "Rotate the photos left" msgstr "Pivòta las fòtos cap a esquèrra" #: ../src/Resources.vala:154 msgid "Flip Hori_zontally" msgstr "Miralh _orizontal" #: ../src/Resources.vala:155 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Virar orizontalament" #: ../src/Resources.vala:157 msgid "Flip Verti_cally" msgstr "Miralh _vertical" #: ../src/Resources.vala:158 msgid "Flip Vertically" msgstr "Virar verticalament" #: ../src/Resources.vala:160 msgid "_Enhance" msgstr "_Melhorar" #: ../src/Resources.vala:161 msgid "Enhance" msgstr "Melhorar" #: ../src/Resources.vala:162 msgid "Automatically improve the photo's appearance" msgstr "Aumenta la qualitat de la fòto automaticament" #: ../src/Resources.vala:164 msgid "_Copy Color Adjustments" msgstr "_Copiar los reglatges de color" #: ../src/Resources.vala:165 msgid "Copy Color Adjustments" msgstr "Copiar los reglatges de color" #: ../src/Resources.vala:166 msgid "Copy the color adjustments applied to the photo" msgstr "Copiar los reglatges de color aplicats a la fòto" #: ../src/Resources.vala:168 msgid "_Paste Color Adjustments" msgstr "_Pegar los reglatges de color" #: ../src/Resources.vala:169 msgid "Paste Color Adjustments" msgstr "Pegar los reglatges de color" #: ../src/Resources.vala:170 msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos" msgstr "Aplicar los reglatges de color copiats sus las fòtos seleccionadas" #: ../src/Resources.vala:172 msgid "_Crop" msgstr "Retal_hatge" #: ../src/Resources.vala:173 msgid "Crop" msgstr "Retalhar" #: ../src/Resources.vala:174 msgid "Crop the photo's size" msgstr "Efectua un retalhatge de la fòto" #: ../src/Resources.vala:176 ../src/editing_tools/StraightenTool.vala:100 msgid "_Straighten" msgstr "Re_quilhar" #: ../src/Resources.vala:177 msgid "Straighten" msgstr "Requilhament" #: ../src/Resources.vala:178 msgid "Straighten the photo" msgstr "Requilhar la fòto" #: ../src/Resources.vala:180 msgid "_Red-eye" msgstr "_Uèlhs roges" #: ../src/Resources.vala:181 msgid "Red-eye" msgstr "Uèlhs roges" #: ../src/Resources.vala:182 msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo" msgstr "Suprimir o reduire l'efièch uèlhs roges" #: ../src/Resources.vala:184 msgid "_Adjust" msgstr "_Ajustar" #: ../src/Resources.vala:185 msgid "Adjust" msgstr "Ajustar" #: ../src/Resources.vala:186 msgid "Adjust the photo's color and tone" msgstr "Ajusta las colors e las tonalitats de la fòto" #: ../src/Resources.vala:188 msgid "Re_vert to Original" msgstr "Tornar a l'ori_ginal" #: ../src/Resources.vala:189 msgid "Revert to Original" msgstr "Tornar a l'original" #: ../src/Resources.vala:191 msgid "Revert External E_dits" msgstr "Anullar las e_dicions extèrnas" #: ../src/Resources.vala:192 msgid "Revert to the master photo" msgstr "Tòrna a la fòto originala" #: ../src/Resources.vala:194 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Definir coma rèireplan del _burèu" #: ../src/Resources.vala:195 msgid "Set selected image to be the new desktop background" msgstr "Definís l'imatge seleccionat coma lo novèl fons d'ecran" #: ../src/Resources.vala:196 msgid "Set as _Desktop Slideshow..." msgstr "Definir coma _diaporama d'ecran..." #: ../src/Resources.vala:198 msgid "_Undo" msgstr "_Anullar" #: ../src/Resources.vala:199 msgid "Undo" msgstr "Anullar" #: ../src/Resources.vala:201 msgid "_Redo" msgstr "_Restablir" #: ../src/Resources.vala:202 msgid "Redo" msgstr "Restablir" #: ../src/Resources.vala:204 msgid "Re_name Event..." msgstr "Tornar _nomenar l'evenement..." #: ../src/Resources.vala:207 msgid "Make _Key Photo for Event" msgstr "Far de la fòto una fòto _clau de l'eveniment" #: ../src/Resources.vala:208 msgid "Make Key Photo for Event" msgstr "Far de la fòto una fòto clau de l'eveniment" #: ../src/Resources.vala:210 msgid "_New Event" msgstr "Eveniment _novèl" #: ../src/Resources.vala:211 msgid "New Event" msgstr "Eveniment novèl" #: ../src/Resources.vala:213 msgid "Move Photos" msgstr "Desplaçar las fòtos" #: ../src/Resources.vala:214 msgid "Move photos to an event" msgstr "Desplaça las fòtos cap a un eveniment" #: ../src/Resources.vala:216 msgid "_Merge Events" msgstr "_Fusionar los eveniments" #: ../src/Resources.vala:217 msgid "Merge" msgstr "Fusionar" #: ../src/Resources.vala:218 msgid "Combine events into a single event" msgstr "Combina mantun eveniments en un sol" #: ../src/Resources.vala:220 msgid "_Set Rating" msgstr "Nota_r" #: ../src/Resources.vala:221 msgid "Set Rating" msgstr "Atribuir una nòta" #: ../src/Resources.vala:222 msgid "Change the rating of your photo" msgstr "Cambiar la nòte d'aquesta fòto" #: ../src/Resources.vala:224 msgid "_Increase" msgstr "_Aumentar" #: ../src/Resources.vala:225 msgid "Increase Rating" msgstr "Melhorar la nòta" #: ../src/Resources.vala:227 msgid "_Decrease" msgstr "A_baissar" #: ../src/Resources.vala:228 msgid "Decrease Rating" msgstr "Abaissar la nòta" #: ../src/Resources.vala:230 msgid "_Unrated" msgstr "_Sens nòta" #: ../src/Resources.vala:231 msgid "Unrated" msgstr "Pas notat" #: ../src/Resources.vala:232 msgid "Rate Unrated" msgstr "Levar la nòta" #: ../src/Resources.vala:233 msgid "Setting as unrated" msgstr "Suprimir la nòta" #: ../src/Resources.vala:234 msgid "Remove any ratings" msgstr "Suprimir totas las nòtas" #: ../src/Resources.vala:236 msgid "_Rejected" msgstr "Re_getar" #: ../src/Resources.vala:237 msgid "Rejected" msgstr "Refusat" #: ../src/Resources.vala:238 msgid "Rate Rejected" msgstr "Notar per regetar" #: ../src/Resources.vala:239 msgid "Setting as rejected" msgstr "Notar per regetar" #: ../src/Resources.vala:240 msgid "Set rating to rejected" msgstr "Notar per regetar" #: ../src/Resources.vala:242 msgid "Rejected _Only" msgstr "Regetadas _unicament" #: ../src/Resources.vala:243 msgid "Rejected Only" msgstr "Regetadas unicament" #: ../src/Resources.vala:244 msgid "Show only rejected photos" msgstr "Afichar solament las fòtos regetadas" #: ../src/Resources.vala:246 msgid "All + _Rejected" msgstr "Totas + re_getadas" #: ../src/Resources.vala:247 ../src/Resources.vala:248 msgid "Show all photos, including rejected" msgstr "Afichar totas las fòtos, amai las que son regetadas" #: ../src/Resources.vala:250 msgid "_All Photos" msgstr "_Totas las fòtos" #: ../src/Resources.vala:251 ../src/Resources.vala:252 msgid "Show all photos" msgstr "Afichar totas las fòtos" #: ../src/Resources.vala:254 msgid "_Ratings" msgstr "_Nòtas" #: ../src/Resources.vala:255 msgid "Display each photo's rating" msgstr "Aficha la nòta de cada fòto" #: ../src/Resources.vala:257 msgid "_Filter Photos" msgstr "_Filtrar las fòtos" #: ../src/Resources.vala:258 msgid "Filter Photos" msgstr "Filtrar las fòtos" #: ../src/Resources.vala:259 msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter" msgstr "Limitar lo nombre de las fòtos afichadas en utilizant un filtre" #: ../src/Resources.vala:261 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" #: ../src/Resources.vala:262 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: ../src/Resources.vala:263 msgid "Make a duplicate of the photo" msgstr "Crèa un duplicata de la fòto" #: ../src/Resources.vala:265 msgid "_Export..." msgstr "_Exportar..." #: ../src/Resources.vala:267 msgid "_Print..." msgstr "Estam_par..." #: ../src/Resources.vala:269 msgid "Pu_blish..." msgstr "Pu_blicar..." #: ../src/Resources.vala:271 msgid "Publish to various websites" msgstr "Publica sus mantun site Web" #: ../src/Resources.vala:273 msgid "Edit _Title..." msgstr "Modificar lo _títol…" #: ../src/Resources.vala:276 msgid "Edit _Comment..." msgstr "Modificar lo _Comentari..." #: ../src/Resources.vala:277 msgid "Edit Comment" msgstr "Modificar lo Comentari" #: ../src/Resources.vala:279 msgid "Edit Event _Comment..." msgstr "Modificar lo _comentari de l'eveniment..." #: ../src/Resources.vala:282 msgid "_Adjust Date and Time..." msgstr "Aj_ustar la data e l'ora..." #: ../src/Resources.vala:283 msgid "Adjust Date and Time" msgstr "Reglar la data e l'ora" #: ../src/Resources.vala:285 msgid "Add _Tags..." msgstr "Apondre d'e_tiquetas..." #: ../src/Resources.vala:286 msgid "_Add Tags..." msgstr "_Apondre de libellats..." #: ../src/Resources.vala:287 ../src/Resources.vala:318 msgid "Add Tags" msgstr "Apondre d'etiquetas" #: ../src/Resources.vala:289 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferéncias" #: ../src/Resources.vala:291 msgid "Open With E_xternal Editor" msgstr "Dobrir amb un editor e_xtèrne" #: ../src/Resources.vala:293 msgid "Open With RA_W Editor" msgstr "Dobrir amb l'editor RA_W" #: ../src/Resources.vala:295 msgid "Send _To..." msgstr "Mandar _cap a..." #: ../src/Resources.vala:296 msgid "Send T_o..." msgstr "Man_dar a..." #: ../src/Resources.vala:298 msgid "_Find..." msgstr "_Recercar..." #: ../src/Resources.vala:299 msgid "Find" msgstr "Recercar" #: ../src/Resources.vala:300 msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags" msgstr "" "Recercar un imatge en picant de tèxte que se tròba dins son nom o sas " "etiquetas" #: ../src/Resources.vala:302 msgid "_Flag" msgstr "_Marcar" #: ../src/Resources.vala:304 msgid "Un_flag" msgstr "L_evar la marca" #: ../src/Resources.vala:307 #, c-format msgid "Unable to launch editor: %s" msgstr "Impossible d'aviar l'editor : %s" #: ../src/Resources.vala:312 #, c-format msgid "Add Tag \"%s\"" msgstr "Apondre l'etiqueta « %s »" #: ../src/Resources.vala:314 #, c-format msgid "Add Tags \"%s\" and \"%s\"" msgstr "Apondre las etiquetas « %s » e « %s »" #: ../src/Resources.vala:322 #, c-format msgid "_Delete Tag \"%s\"" msgstr "_Suprimir l'etiqueta « %s »" #: ../src/Resources.vala:326 #, c-format msgid "Delete Tag \"%s\"" msgstr "Suprimir l'etiqueta « %s »" #: ../src/Resources.vala:329 msgid "Delete Tag" msgstr "Suprimir l'etiqueta" #: ../src/Resources.vala:332 msgid "_New" msgstr "_Novèl" #: ../src/Resources.vala:335 #, c-format msgid "Re_name Tag \"%s\"..." msgstr "Tornar _nomenar l'etiqueta « %s »..." #: ../src/Resources.vala:339 #, c-format msgid "Rename Tag \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Tornar _nomenar l'etiqueta « %s » en « %s »" #: ../src/Resources.vala:342 msgid "_Rename..." msgstr "To_rnar nomenar..." #: ../src/Resources.vala:344 msgid "Modif_y Tags..." msgstr "Modifica_r las etiquetas..." #: ../src/Resources.vala:345 msgid "Modify Tags" msgstr "Modificar las etiquetas..." #: ../src/Resources.vala:348 #, c-format msgid "Tag Photo as \"%s\"" msgstr "Atribuir l'etiqueta « %s » a aquesta fòto" #: ../src/Resources.vala:348 #, c-format msgid "Tag Photos as \"%s\"" msgstr "Etiquetar las fòtos amb « %s »" #: ../src/Resources.vala:352 #, c-format msgid "Tag the selected photo as \"%s\"" msgstr "Atribuir l'etiqueta « %s » a la fòto seleccionada" #: ../src/Resources.vala:353 #, c-format msgid "Tag the selected photos as \"%s\"" msgstr "Etiquetar las fòtos seleccionadas amb « %s »" #: ../src/Resources.vala:357 #, c-format msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photo" msgstr "Levar l'etiqueta « %s » de la _fòto" #: ../src/Resources.vala:358 #, c-format msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photos" msgstr "Levar l'etiqueta « %s » de las _fòtos" #: ../src/Resources.vala:362 #, c-format msgid "Remove Tag \"%s\" From Photo" msgstr "Levar l'etiqueta « %s » de la fòto" #: ../src/Resources.vala:363 #, c-format msgid "Remove Tag \"%s\" From Photos" msgstr "Levar l'etiqueta « %s » de las fòtos" #: ../src/Resources.vala:367 #, c-format msgid "Unable to rename tag to \"%s\" because the tag already exists." msgstr "" "Impossible de tornar nomenar l'etiqueta en « %s » perque aqueste nom existís " "ja." #: ../src/Resources.vala:371 #, c-format msgid "Unable to rename search to \"%s\" because the search already exists." msgstr "" "Impossible de tornar nomenar la recèrca en « %s » perque aqueste nom existís " "ja." #: ../src/Resources.vala:374 msgid "Saved Search" msgstr "Recèrca enregistrada" #: ../src/Resources.vala:376 msgid "Delete Search" msgstr "Suprimir la recèrca" #: ../src/Resources.vala:379 msgid "_Edit..." msgstr "_Modificar..." #: ../src/Resources.vala:380 msgid "Re_name..." msgstr "Tornar _nomenar..." #: ../src/Resources.vala:383 #, c-format msgid "Rename Search \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Tornar nomenar la recèrca « %s » en « %s »" #: ../src/Resources.vala:387 #, c-format msgid "Delete Search \"%s\"" msgstr "Suprimir la recèrca « %s »" #: ../src/Resources.vala:545 #, c-format msgid "Rate %s" msgstr "Notar %s" #: ../src/Resources.vala:546 #, c-format msgid "Set rating to %s" msgstr "Balhar una nòta a %s" #: ../src/Resources.vala:547 #, c-format msgid "Setting rating to %s" msgstr "Atribucion de nòta a %s" #: ../src/Resources.vala:549 #, c-format msgid "Display %s" msgstr "Afichar %s" #: ../src/Resources.vala:550 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s" msgstr "Far veire sonque las fòtos amb una nòta de %s" #: ../src/Resources.vala:551 #, c-format msgid "%s or Better" msgstr "%s o mai" #: ../src/Resources.vala:552 #, c-format msgid "Display %s or Better" msgstr "Afichar %s o mai" #: ../src/Resources.vala:553 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s or better" msgstr "Afichar pas que las fòtos amb una nòta de %s o mai" #: ../src/Resources.vala:644 msgid "Remove the selected photos from the trash" msgstr "Suprimir las fòtos seleccionadas de l'escobilhièr" #: ../src/Resources.vala:645 msgid "Remove the selected photos from the library" msgstr "Suprimir las fòtos seleccionadas de la fototèca" #: ../src/Resources.vala:647 msgid "_Restore" msgstr "_Restablir" #: ../src/Resources.vala:648 msgid "Move the selected photos back into the library" msgstr "Restablir las fòtos dins la fototèca" #: ../src/Resources.vala:650 msgid "Show in File Mana_ger" msgstr "Dobrir dins lo _gestionari de fichièrs" #: ../src/Resources.vala:651 msgid "Open the selected photo's directory in the file manager" msgstr "" "Dobrís lo dorsièr de las fòtos seleccionadas dins lo gestionari de fichièrs" #: ../src/Resources.vala:654 #, c-format msgid "Unable to open in file manager: %s" msgstr "Impossible de dobrir dins lo gestionari de fichièrs : %s" #: ../src/Resources.vala:657 msgid "R_emove From Library" msgstr "Su_primir de la fototèca" #: ../src/Resources.vala:659 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Metre dins l'escobilhièr" #: ../src/Resources.vala:661 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _tot" #: ../src/Resources.vala:662 msgid "Select all items" msgstr "Seleccionar totes los elements" #. ...precache the timestamp string... #. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/Resources.vala:743 msgid "%-I:%M %p" msgstr "%-I:%M %p" #. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/Resources.vala:748 msgid "%-I:%M:%S %p" msgstr "%-I:%M:%S %p" #. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/Resources.vala:752 msgid "%a %b %d, %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #. / Locale-specific starting date format for multi-date strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/Resources.vala:757 ../src/Resources.vala:767 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d" #. / Locale-specific ending date format for multi-date strings, #. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/Resources.vala:762 msgid "%d, %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/Screensaver.vala:18 ../src/SlideshowPage.vala:141 msgid "Slideshow" msgstr "Diaporama" #. Flagged label and toggle #: ../src/SearchFilter.vala:587 ../src/SearchFilter.vala:588 #: ../src/SearchFilter.vala:990 ../src/library/FlaggedPage.vala:8 msgid "Flagged" msgstr "Marcadas" #: ../src/SearchFilter.vala:593 ../src/SearchFilter.vala:594 msgid "Photos" msgstr "Fòtos" #: ../src/SearchFilter.vala:599 ../src/SearchFilter.vala:600 msgid "Videos" msgstr "Vidèos" #: ../src/SearchFilter.vala:605 msgid "RAW Photos" msgstr "Fòtos RAW" #: ../src/SearchFilter.vala:606 msgid "RAW photos" msgstr "fòtos RAW" #: ../src/SearchFilter.vala:952 #, c-format msgid "Error loading UI file %s: %s" msgstr "Error de cargament del fichièr d'interfàcia %s : %s" #. Type label and toggles #: ../src/SearchFilter.vala:969 msgid "Type" msgstr "Tipe" #. Rating label and button #: ../src/SearchFilter.vala:1003 ../src/searches/SearchBoolean.vala:184 msgid "Rating" msgstr "Nòta" #: ../src/SlideshowPage.vala:49 ../src/SlideshowPage.vala:182 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #. Set up toolbar #. add toolbar buttons #: ../src/SlideshowPage.vala:161 msgid "Back" msgstr "Precedenta" #: ../src/SlideshowPage.vala:162 msgid "Go to the previous photo" msgstr "Tòrna a la fòto precedenta" #: ../src/SlideshowPage.vala:168 ../src/SlideshowPage.vala:273 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/SlideshowPage.vala:169 ../src/SlideshowPage.vala:274 msgid "Pause the slideshow" msgstr "Metre lo diaporama en pausa" #: ../src/SlideshowPage.vala:175 msgid "Next" msgstr "Seguenta" #: ../src/SlideshowPage.vala:176 msgid "Go to the next photo" msgstr "Passa a la fòto seguenta" #: ../src/SlideshowPage.vala:183 msgid "Change slideshow settings" msgstr "Configurar lo diaporama" #. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop. #: ../src/SlideshowPage.vala:237 msgid "All photo source files are missing." msgstr "Totes los fichièrs fonts de los fòtos son mancants." #: ../src/SlideshowPage.vala:269 msgid "Play" msgstr "Aviar" #: ../src/SlideshowPage.vala:270 msgid "Continue the slideshow" msgstr "Contunhar lo diaporama" #: ../src/Tag.vala:817 msgid "untitled" msgstr "sens títol" #. multiple videos #: ../src/VideoSupport.vala:486 msgid "Export Videos" msgstr "Exportar las vidèos" #: ../src/camera/Branch.vala:87 msgid "Cameras" msgstr "Aparelhs de fòto" #: ../src/camera/ImportPage.vala:459 msgid "" "Unable to unmount camera. Try unmounting the camera from the file manager." msgstr "" "Impossible de demontar l'aparelh fòto. Ensajatz de demonter l'aparelh fòto a " "partir del gestionari de fichièrs." #. hide duplicates checkbox #: ../src/camera/ImportPage.vala:776 msgid "Hide photos already imported" msgstr "Amagar las fòtos ja importadas" #: ../src/camera/ImportPage.vala:777 msgid "Only display photos that have not been imported" msgstr "Far veire solament las fòtos que son pas estadas importadas" #. Ticket #3304 - Import page shouldn't display confusing message #. prior to import. #. TODO: replace this with approved text for "talking to camera, #. please wait" once new strings are being accepted. #: ../src/camera/ImportPage.vala:845 msgid "Starting import, please wait..." msgstr "Aviada de l'importacion, pacientatz…" #: ../src/camera/ImportPage.vala:884 msgid "Import _Selected" msgstr "Importar la _seleccion" #: ../src/camera/ImportPage.vala:885 msgid "Import the selected photos into your library" msgstr "Importar las fòtos seleccionadas dins la fototèca" #: ../src/camera/ImportPage.vala:890 msgid "Import _All" msgstr "Importar _tot" #: ../src/camera/ImportPage.vala:891 msgid "Import all the photos into your library" msgstr "Importar totas las fòtos dins la fototèca" #. it's mounted, offer to unmount for the user #: ../src/camera/ImportPage.vala:1012 msgid "" "Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access " "it. Continue?" msgstr "" "Shotweel deu demontar l'aparelh de fòto del sistèma de fichièrs per i poder. " "Contunhar ?" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1018 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1023 msgid "Please unmount the camera." msgstr "Demontatz l'aparelh de fòto." #: ../src/camera/ImportPage.vala:1028 msgid "" "The camera is locked by another application. Shotwell can only access the " "camera when it's unlocked. Please close any other application using the " "camera and try again." msgstr "" "L'aparelh fòto es verrolhat per una autra aplicacion. Shotwell pòt accedir a " "l'aparelh fòto sonque quand es desverrolhat. Tampatz totas las autras " "aplicacions qu'utilizan l'aparelh fòto puèi tornatz ensajar." #: ../src/camera/ImportPage.vala:1038 msgid "Please close any other application using the camera." msgstr "Tampatz totas las autras aplicacions qu'utilizan l'aparelh fòto." #: ../src/camera/ImportPage.vala:1043 #, c-format msgid "" "Unable to fetch previews from the camera:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de recuperar los apercebuts dempuèi l'aparelh fòto :\n" "%s" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1060 msgid "Unmounting..." msgstr "Desmontatge..." #: ../src/camera/ImportPage.vala:1166 msgid "Fetching photo information" msgstr "Recuperacion de las informacions sus las fòtos" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1521 #, c-format msgid "Fetching preview for %s" msgstr "Recuperacion de l'apercebut de %s" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1637 #, c-format msgid "Unable to lock camera: %s" msgstr "Impossible de verrolhar l'aparelh de fòto : %s" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1722 #, c-format msgid "Delete this photo from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos from camera?" msgstr[0] "Suprimir aquesta fòto de l'aparelh fòto ?" msgstr[1] "Suprimir aquestas %d fòtos de l'aparelh fòto ?" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1725 #, c-format msgid "Delete this video from camera?" msgid_plural "Delete these %d videos from camera?" msgstr[0] "Suprimir aquesta vidèo de l'aparelh fòto ?" msgstr[1] "Suprimir aquestas %d vidèos de l'aparelh fòto ?" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1728 #, c-format msgid "Delete this photo/video from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?" msgstr[0] "Suprimir aquesta fòto/vidèo de l'aparelh de fòto ?" msgstr[1] "Suprimir aquestas %d fòtos/vidèos de l'aparelh de fòto ?" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1731 #, c-format msgid "Delete these files from camera?" msgid_plural "Delete these %d files from camera?" msgstr[0] "Suprimir aquestes fichièrs de l'aparelh ?" msgstr[1] "Suprimir aquestes %d fichièrs de l'aparelh ?" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1758 msgid "Removing photos/videos from camera" msgstr "Supression de las fòtos/vidèos de l'aparelh de fòto" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1762 #, c-format msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors." msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors." msgstr[0] "" "Impossible de suprimir %d fòto/vidèo de l'aparelh fòto a causa d'errors." msgstr[1] "" "Impossible de suprimir %d fòtos/vidèos de l'aparelh fòto a causa d'errors." #: ../src/data_imports/DataImports.vala:22 msgid "Data Imports" msgstr "Importacions de donadas" #. Send an empty job to the queue to mark the end of the import #: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65 #: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78 #, c-format msgid "%s Database" msgstr "Banca de donadas %s" #: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148 #: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294 #, c-format msgid "Importing from %s can't continue because an error occurred:" msgstr "" "L'importacion a partir de %s pòt pas contunhar perque una error s'es " "producha :" #: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151 msgid "To try importing from another service, select one from the above menu." msgstr "" "Per temptar d'importar a partir d'un autre servici, fasètz vòstra causida " "dins lo menú çaisús." #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:10 msgid "" "You do not have any data imports plugins enabled.\n" "\n" "In order to use the Import From Application functionality, you need to have " "at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Cap d'empeuton d'importacion de donadas es pas activat.\n" "\n" "Per poder utilizar l'importacion a partir d'una aplicacion, al mens un " "empeuton deu èsser disponible. Pòdon èsser activats dins la fenèstra de las " "Preferéncias." #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:100 msgid "Database file:" msgstr "Fichièr de banca de donadas :" #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:112 #: ../src/library/LibraryWindow.vala:899 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:216 msgid "Import From Application" msgstr "Importar a partir d'una aplicacion" #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:217 msgid "Import media _from:" msgstr "Importar de contengut a _partir de :" #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:394 #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:556 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #: ../src/db/DatabaseTable.vala:37 #, c-format msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d" msgstr "" "Impossible de dobrir o crear la banca de donadas de fòtos %s : còde d'error " "%d" #: ../src/db/DatabaseTable.vala:46 #, c-format msgid "" "Unable to write to photo database file:\n" " %s" msgstr "" "Impossible d'escriure dins lo fichièr de banca de donadas de fòtos :\n" " %s" #: ../src/db/DatabaseTable.vala:48 #, c-format msgid "" "Error accessing database file:\n" " %s\n" "\n" "Error was: \n" "%s" msgstr "" "Error d'accès al fichièr de banca de donadas :\n" " %s\n" "\n" "L'error es : \n" "%s" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:46 ../src/library/LibraryWindow.vala:352 msgid "_File" msgstr "_Fichièr" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:51 #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:417 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrar" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:52 msgid "Save photo" msgstr "Enregistra la fòto" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:57 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrar _jos..." #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:58 msgid "Save photo with a different name" msgstr "Enregistra la fòto amb un autre nom" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:69 msgid "Print the photo to a printer connected to your computer" msgstr "Imprimís la fòto sus una imprimenta connectada a vòstre ordenador" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:73 ../src/library/LibraryWindow.vala:356 msgid "_Edit" msgstr "_Edicion" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:77 ../src/library/LibraryWindow.vala:364 msgid "_Photo" msgstr "_Fòto" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:169 #: ../src/library/LibraryWindow.vala:380 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:227 #, c-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s existís pas." #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:229 #, c-format msgid "%s is not a file." msgstr "%s es pas un fichièr." #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:231 #, c-format msgid "" "%s does not support the file format of\n" "%s." msgstr "" "%s pren pas en carga lo format del fichièr\n" "%s." #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:417 msgid "_Save a Copy" msgstr "_Enregistrar una còpia" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:420 #, c-format msgid "Lose changes to %s?" msgstr "Pèrdre las modificacions aplicadas a %s ?" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:421 msgid "Close _without Saving" msgstr "Tampar _sens enregistrar" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:454 #, c-format msgid "Error while saving to %s: %s" msgstr "Error al moment de l'enregistrament de %s : %s" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:482 #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:503 msgid "Save As" msgstr "Enregistrar jos" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:665 msgid "Return to current photo dimensions" msgstr "Tornar a las dimensions actualas de la fòto" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:668 msgid "Set the crop for this photo" msgstr "Efectuar l'accion de retalhatge" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:680 msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations" msgstr "" "Pivotar lo rectangle de rosegatge entre las orientacions retrach e païsatge" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:753 msgid "Unconstrained" msgstr "Sens contrencha" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:754 msgid "Square" msgstr "Carrat" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:755 msgid "Screen" msgstr "Ecran" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:757 #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:760 #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:770 #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:780 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:758 msgid "SD Video (4 : 3)" msgstr "Vidèo SD (4 : 3)" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:759 msgid "HD Video (16 : 9)" msgstr "Vidèo HD (16 : 9)" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:766 msgid "Letter (8.5 x 11 in.)" msgstr "Letra (215.9 × 279.4 mm)" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:768 msgid "Tabloid (11 x 17 in.)" msgstr "Tabloïd (279.4 × 431.8 mm)" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:775 msgid "A4 (210 x 297 mm)" msgstr "A4 (210 x 297 mm)" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:779 msgid "A3 (297 x 420 mm)" msgstr "A3 (297 x 420 mm)" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1876 msgid "Close the red-eye tool" msgstr "Tampar l'aisina uèlhs roges" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1879 msgid "Remove any red-eye effects in the selected region" msgstr "Suprimir o reduire l'efièch uèlhs roges dins la zòna de seleccion" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2215 #: ../src/editing_tools/StraightenTool.vala:102 msgid "_Reset" msgstr "_Reïnicializar" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2237 msgid "Saturation:" msgstr "Saturacion :" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2245 msgid "Tint:" msgstr "Tencha :" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2254 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura :" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2262 msgid "Shadows:" msgstr "Ombras :" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2270 msgid "Highlights:" msgstr "Tons clars :" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2324 msgid "Reset Colors" msgstr "Reïnicializar las colors" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2324 msgid "Reset all color adjustments to original" msgstr "Reïnicializa totes los ajustaments colorimetrics a l'original" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2676 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2689 msgid "Tint" msgstr "Tencha" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2702 msgid "Saturation" msgstr "Saturacion" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2715 msgid "Exposure" msgstr "Exposicion" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2728 msgid "Shadows" msgstr "Ombras" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2741 msgid "Highlights" msgstr "Tons clars" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2751 msgid "Contrast Expansion" msgstr "Espandiment del contraste" #: ../src/editing_tools/StraightenTool.vala:99 msgid "Angle:" msgstr "Angle :" #: ../src/events/EventDirectoryItem.vala:83 #, c-format msgid "%d Photo/Video" msgid_plural "%d Photos/Videos" msgstr[0] "%d Fòto/Vidèo" msgstr[1] "%d Fòtos/Vidèos" #: ../src/events/EventPage.vala:129 msgid "No Event" msgstr "Pas cap d'eveniment" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:131 msgid "Display the comment of each event" msgstr "Afichar lo comentari de cada eveniment" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:155 msgid "No events" msgstr "Pas cap d'eveniment" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:159 msgid "No events found" msgstr "Cap d'eveniment pas trobat" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:230 msgid "Events" msgstr "Eveniments" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:244 msgid "Undated" msgstr "Pas datada" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:245 msgid "%Y" msgstr "%Y" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:246 msgid "%B" msgstr "%B" #: ../src/folders/Branch.vala:141 msgid "Folders" msgstr "Dorsièrs" #: ../src/library/Branch.vala:37 ../ui/shotwell.glade.h:33 msgid "Library" msgstr "Bibliotèca" #: ../src/library/ImportQueuePage.vala:8 msgid "Importing..." msgstr "Importacion en cors..." #: ../src/library/ImportQueuePage.vala:66 msgid "_Stop Import" msgstr "_Arrestar l'importacion" #: ../src/library/ImportQueuePage.vala:67 msgid "Stop importing photos" msgstr "Arrèsta l'importacion de las fòtos" #: ../src/library/ImportQueuePage.vala:123 msgid "Preparing to import..." msgstr "Preparacion de l'importacion..." #: ../src/library/ImportQueuePage.vala:150 #, c-format msgid "Imported %s" msgstr "%s importat" #: ../src/library/LastImportPage.vala:8 msgid "Last Import" msgstr "Darrièra importacion" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:301 msgid "_Import From Folder..." msgstr "Importar un _dorsièr..." #: ../src/library/LibraryWindow.vala:302 msgid "Import photos from disk to library" msgstr "Impòrta de fòtos d'un disc cap a la fototèca" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:309 msgid "Import From _Application..." msgstr "Importar a partir d'una _aplicacion" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:313 msgid "Sort _Events" msgstr "Triar los even_iments" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:323 msgid "Empty T_rash" msgstr "Voidar l'escobilhiè_r" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:324 msgid "Delete all photos in the trash" msgstr "Suprimir totas las fòtos de l'escobilhièr" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:329 msgid "View Eve_nt for Photo" msgstr "Afichar l'e_veniment de la fòto" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:334 msgid "_Find" msgstr "_Recercar" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:335 msgid "Find photos and videos by search criteria" msgstr "Recercar de fòtos e de vidèos per critèris de recèrca" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:346 ../src/searches/Branch.vala:77 #: ../src/sidebar/Tree.vala:195 msgid "Ne_w Saved Search..." msgstr "No_vèla recèrca..." #: ../src/library/LibraryWindow.vala:368 msgid "_Photos" msgstr "_Fòtos" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:372 msgid "Even_ts" msgstr "Evenimen_ts" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:391 msgid "_Basic Information" msgstr "Informacions _basicas" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:392 msgid "Display basic information for the selection" msgstr "Aficha las informacions basicas per la seleccion" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:397 msgid "E_xtended Information" msgstr "Informacions espand_idas" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:398 msgid "Display extended information for the selection" msgstr "Afichar las informacions espandidas per la seleccion" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:403 msgid "_Search Bar" msgstr "Barra de _recèrca" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:404 msgid "Display the search bar" msgstr "Aficha la barra de recèrca" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:409 msgid "S_idebar" msgstr "_Panèl lateral" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:410 msgid "Display the sidebar" msgstr "Afichar lo panèl lateral" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:668 msgid "Import From Folder" msgstr "Importacion d'un dorsièr" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:737 msgid "Empty Trash" msgstr "Voidar l'escobilhièr" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:737 msgid "Emptying Trash..." msgstr "Supression del contengut de l'escobilhièr..." #: ../src/library/LibraryWindow.vala:896 #, c-format msgid "" "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n" "We recommend changing this in Edit %s Preferences.\n" "Do you want to continue importing photos?" msgstr "" "Shotwell es configurat per importar de fòtos cap a vòstre repertòri " "personal.\n" "Vos recomandam de modificar aquò dins Edicion %s " "Preferéncias.\n" "Volètz contunhar l'importacion de las fòtos ?" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:899 ../ui/shotwell.glade.h:19 msgid "Library Location" msgstr "Emplaçament de la bibliotèca" #. TODO: Specify which directory/file. #: ../src/library/LibraryWindow.vala:912 msgid "Photos cannot be imported from this directory." msgstr "Las fòtos pòdon pas èsser importadas dempuèi aqueste dorsièr." #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1200 #, c-format msgid "%s (%d%%)" msgstr "%s (%d %%)" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1244 #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1255 msgid "Updating library..." msgstr "Mesa a jorn de la fototèca..." #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1261 msgid "Preparing to auto-import photos..." msgstr "Preparacion de l'importacion automatica de fòtos..." #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1266 msgid "Auto-importing photos..." msgstr "Importacion automatica de fòtos..." #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1274 msgid "Writing metadata to files..." msgstr "Escritura de las metadonadas dins los fichièrs..." #: ../src/library/OfflinePage.vala:8 msgid "Missing Files" msgstr "Fichièrs mancants" #: ../src/library/OfflinePage.vala:106 msgid "Deleting..." msgstr "Supression..." #: ../src/library/TrashPage.vala:8 msgid "Trash" msgstr "Escobilhièr" #: ../src/library/TrashPage.vala:108 msgid "Trash is empty" msgstr "L'escobilhièr es void" #: ../src/library/TrashPage.vala:112 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: ../src/library/TrashPage.vala:113 msgid "Deleting Photos" msgstr "Supression de fòtos" #: ../src/main.vala:54 #, c-format msgid "" "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " "appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " "(schema %d). Please use the latest version of Shotwell." msgstr "" "Vòstra fototèca es pas compatibla amb aquesta version de Shotwell. Sembla " "qu'es estada creada per Shotwell %s (esquèma %d). Aquesta version es la %s " "(esquèma %d). Utilizatz la darrièra version de Shotwell." #: ../src/main.vala:59 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema " "%d) to %s (schema %d). For more information please check the Shotwell Wiki " "at %s" msgstr "" "Shotwell es dins l'impossibilitat de metre a nivèl vòstra fototèca de la " "version %s (esquèma %d) a la version %s (esquèma %d). Per mai d'entresenhas, " "consultatz lo wiki de Shotwell sus %s" #: ../src/main.vala:65 #, c-format msgid "" "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " "appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " "(schema %d). Please clear your library by deleting %s and re-import your " "photos." msgstr "" "Vòstra fototèca es pas compatibla amb aquesta version de Shotwell. Sembla " "qu'es estada creada per Shotwell %s (esquèma %d). Aquesta version es la %s " "(esquèma %d). Escafatz vòstra fototèca en suprimissent %s puèi reïmportatz " "vòstras fòtos." #: ../src/main.vala:71 #, c-format msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell's database: %s" msgstr "" "Error desconeguda al moment de la temptativa de verificacion de la banca de " "donadas de Shotwell : %s" #: ../src/main.vala:104 msgid "Loading Shotwell" msgstr "Cargament de Shotwell" #: ../src/main.vala:294 msgid "Path to Shotwell's private data" msgstr "Camin cap a las donadas privadas de Shotwell" #: ../src/main.vala:294 msgid "DIRECTORY" msgstr "DORSIÈR" #: ../src/main.vala:298 msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes" msgstr "" "Susvelhar pas las modificacions dins lo repertòri de la fototèca a l'aviada" #: ../src/main.vala:302 msgid "Don't display startup progress meter" msgstr "Afichar pas l'indicador de progression de l'aviada" #: ../src/main.vala:306 msgid "Show the application's version" msgstr "Afichar la version de l'aplicacion" #. init GTK (valac has already called g_threads_init()) #: ../src/main.vala:338 msgid "[FILE]" msgstr "[FICHIÈR]" #: ../src/main.vala:342 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Aviar « %s --help » per afichar la lista de las opcions de la linha de " "comanda.\n" #: ../src/photos/BmpSupport.vala:32 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: ../src/photos/JfifSupport.vala:84 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../src/photos/JfifSupport.vala:182 #, c-format msgid "Low (%d%%)" msgstr "Feble (%d%%)" #: ../src/photos/JfifSupport.vala:185 #, c-format msgid "Medium (%d%%)" msgstr "Mejan (%d%%)" #: ../src/photos/JfifSupport.vala:188 #, c-format msgid "High (%d%%)" msgstr "Fòrt (%d%%)" #: ../src/photos/JfifSupport.vala:191 #, c-format msgid "Maximum (%d%%)" msgstr "Maximum (%d%%)" #: ../src/photos/PngSupport.vala:30 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../src/photos/RawSupport.vala:134 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: ../src/photos/TiffSupport.vala:86 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ../src/publishing/Publishing.vala:16 msgid "Publishing" msgstr "Publicacion" #: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11 msgid "Preparing for upload" msgstr "Preparacion del mandadís" #: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12 #, c-format msgid "Uploading %d of %d" msgstr "Mandadís de l'element %d sus %d" #: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:82 #, c-format msgid "Publishing to %s can't continue because an error occurred:" msgstr "" "La publicacion cap a %s pòt pas contunhar perque una error s'es producha :" #: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:85 msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu." msgstr "" "Per ensajar de publicar sus un autre servici, seleccionatz-ne un dempuèi lo " "menú çaisús." #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:105 msgid "The selected photos/videos were successfully published." msgstr "Las fòtos/vidèos seleccionadas son estadas publicadas amb succès." #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:107 msgid "The selected videos were successfully published." msgstr "Las vidèos seleccionadas son estadas publicadas amb succès." #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:109 msgid "The selected photos were successfully published." msgstr "Las fòtos seleccionadas son estadas publicadas amb succès." #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:112 msgid "The selected video was successfully published." msgstr "La vidèo seleccionada es estada publicada amb succès." #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:114 msgid "The selected photo was successfully published." msgstr "La fòto seleccionada es estada publicada amb succès." #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:122 msgid "Fetching account information..." msgstr "Recuperacion de las informacions sul compte..." #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:128 msgid "Logging in..." msgstr "Connexion en cors…" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:191 msgid "Publish Photos" msgstr "Publicar las fòtos" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:192 msgid "Publish photos _to:" msgstr "Publicar las fòtos _sus :" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:194 msgid "Publish Videos" msgstr "Publicar las vidèos" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:195 msgid "Publish videos _to" msgstr "Publicar las vidèos _sus" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:197 msgid "Publish Photos and Videos" msgstr "Publicar de fòtos e de vidèos" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:198 msgid "Publish photos and videos _to" msgstr "Publicar las fòtos e las vidèos _sus" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:275 msgid "Add more accounts..." msgstr "Apondre mai de comptes..." #. There are no enabled publishing services that accept this media type, #. warn the user. #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:435 msgid "Unable to publish" msgstr "Impossible de publicar" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:436 #, c-format msgid "" "Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a " "compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose Edit %s " "Preferences and enable one or more of the publishing plugins on the " "Plugins tab." msgstr "" "Shotwell pòt pas publicar los elements seleccionats perque cap d'empeuton de " "publicacion compatible es pas activat. Per corregir aquò, causissètz " "Edicion %s Preferéncias e activatz un o mantun empeuton de " "publicacion dins l'onglet Empeutons." #: ../src/searches/Branch.vala:68 msgid "Saved Searches" msgstr "Recèrcas enregistradas" #. Ordering must correspond with SearchConditionText.Context #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:169 msgid "contains" msgstr "conten" #. Ordering must correspond with Context #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:170 #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:497 msgid "is exactly" msgstr "val exactament" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:171 msgid "starts with" msgstr "comença per" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:172 msgid "ends with" msgstr "finís per" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:173 msgid "does not contain" msgstr "conten pas" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:174 #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:501 msgid "is not set" msgstr "es pas definit" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.Context #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:245 #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:376 #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:441 msgid "is" msgstr "es" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:246 msgid "is not" msgstr "es pas" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:252 msgid "any photo" msgstr "tota fòto" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:253 msgid "a raw photo" msgstr "una fòto bruta" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:254 msgid "a video" msgstr "una vidèo" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:308 msgid "has" msgstr "a" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:309 msgid "has no" msgstr "a pas" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:314 msgid "modifications" msgstr "modificacions" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:315 msgid "internal modifications" msgstr "modificacions intèrnas" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:316 msgid "external modifications" msgstr "modificacions extèrnas" #. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:370 msgid "flagged" msgstr "marcada" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:371 msgid "not flagged" msgstr "pas marcada" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:434 msgid "and higher" msgstr "e mai" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:435 msgid "only" msgstr "solament" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:436 msgid "and lower" msgstr "e mens" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:498 msgid "is after" msgstr "es aprèp" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:499 msgid "is before" msgstr "es abans" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:500 msgid "is between" msgstr "es entre" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:513 msgid "and" msgstr "e" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:720 msgid "any" msgstr "totas" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:721 msgid "all" msgstr "totes" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:722 msgid "none" msgstr "pas cap" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:157 msgid "Any text" msgstr "Un tèxte quin que siá" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:160 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:163 msgid "Tag" msgstr "Etiquetar" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:166 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:169 msgid "Event name" msgstr "Nom de l'eveniment" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:172 msgid "File name" msgstr "Nom del fichièr" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:175 msgid "Media type" msgstr "Tipe de mèdia" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:178 msgid "Flag state" msgstr "Estat marcat" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:181 msgid "Photo state" msgstr "Estatut de la fòto" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:187 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/sidebar/Tree.vala:199 msgid "New _Tag..." msgstr "E_tiqueta novèla…" #: ../src/slideshow/Slideshow.vala:22 msgid "Slideshow Transitions" msgstr "Transicions de diaporama" #: ../src/slideshow/TransitionEffects.vala:98 msgid "(None)" msgstr "(pas cap)" #: ../src/slideshow/TransitionEffects.vala:287 msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../src/slideshow/TransitionEffects.vala:339 msgid "Random" msgstr "Aleatòri" #: ../src/tags/Branch.vala:127 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: ../ui/set_background_dialog.glade.h:1 msgid "Set as Desktop Slideshow" msgstr "Definir coma diaporama d'ecran" #: ../ui/set_background_dialog.glade.h:2 msgid "Generate desktop background slideshow" msgstr "Generar un diaporama de fons d'ecran" #: ../ui/set_background_dialog.glade.h:3 msgid "Show each photo for" msgstr "Afichar cada fòtos pendent" #: ../ui/set_background_dialog.glade.h:4 msgid "period of time" msgstr "interval temporal" #: ../ui/set_background_dialog.glade.h:5 msgid "How long each photo is shown on the desktop background" msgstr "Durada d'afichatge de las fòtos en fons d'ecran" #: ../ui/shotwell.glade.h:1 msgid "Search" msgstr "Recercar" #: ../ui/shotwell.glade.h:2 msgid "_Name of search:" msgstr "_Nom de la recèrca :" #: ../ui/shotwell.glade.h:3 msgid "_Match" msgstr "_Correspondéncia" #: ../ui/shotwell.glade.h:4 msgid "of the following:" msgstr "demest las seguentas :" #: ../ui/shotwell.glade.h:5 msgid "Printed Image Size" msgstr "Talha de l'imatge imprimit" #: ../ui/shotwell.glade.h:6 msgid "Use a _standard size:" msgstr "Utilizar una talha e_standarda :" #: ../ui/shotwell.glade.h:7 msgid "Use a c_ustom size:" msgstr "Utilizar una talha _personalizada :" #: ../ui/shotwell.glade.h:8 msgid "_Match photo aspect ratio" msgstr "_Conservar las proporcions de la fòto" #: ../ui/shotwell.glade.h:9 msgid "_Autosize:" msgstr "Talha _automatica :" #: ../ui/shotwell.glade.h:10 msgid "Titles" msgstr "Títols" #: ../ui/shotwell.glade.h:11 msgid "Print image _title" msgstr "Imprimir lo _títol de l'imatge" #: ../ui/shotwell.glade.h:12 msgid "Pixel Resolution" msgstr "Resolucion en pixèls" #: ../ui/shotwell.glade.h:13 msgid "_Output photo at:" msgstr "_Imprimir la fòto a :" #: ../ui/shotwell.glade.h:14 msgid "pixels per inch" msgstr "pixèls per poce" #: ../ui/shotwell.glade.h:16 msgid "Shotwell Preferences" msgstr "Preferéncias de Shotwell" #: ../ui/shotwell.glade.h:17 msgid "white" msgstr "blanc" #: ../ui/shotwell.glade.h:18 msgid "black" msgstr "negre" #: ../ui/shotwell.glade.h:20 msgid "_Watch library directory for new files" msgstr "_Detectar los novèls fichièrs dins lo dorsièr de la fototèca" #: ../ui/shotwell.glade.h:21 msgid "Metadata" msgstr "Metadonadas" #: ../ui/shotwell.glade.h:22 msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files" msgstr "" "Escriure las etiquetas, los noms e las autras _metadonadas dins los fichièrs " "de las fòtos" #: ../ui/shotwell.glade.h:23 msgid "Display" msgstr "Afichatge" #: ../ui/shotwell.glade.h:24 msgid "_Import photos to:" msgstr "_Importar las fòtos dins :" #: ../ui/shotwell.glade.h:25 msgid "_Background:" msgstr "_Rèireplan :" #: ../ui/shotwell.glade.h:26 msgid "Importing" msgstr "Importacion" #: ../ui/shotwell.glade.h:27 msgid "_Directory structure:" msgstr "Estructura de _dorsièr :" #: ../ui/shotwell.glade.h:28 msgid "_Pattern:" msgstr "_Modèl :" #: ../ui/shotwell.glade.h:29 msgid "Example:" msgstr "Exemple :" #: ../ui/shotwell.glade.h:30 msgid "R_ename imported files to lowercase" msgstr "Tornat nom_enar los fichièrs importats en minusculas" #: ../ui/shotwell.glade.h:31 msgid "RAW Developer" msgstr "Revelador RAW" #: ../ui/shotwell.glade.h:32 msgid "De_fault:" msgstr "De_faut :" #: ../ui/shotwell.glade.h:34 msgid "E_xternal photo editor:" msgstr "Editor d'imatge extèrne :" #: ../ui/shotwell.glade.h:35 msgid "External _RAW editor:" msgstr "Editor _RAW extèrne :" #: ../ui/shotwell.glade.h:36 msgid "External Editors" msgstr "Editors extèrnes" #: ../ui/shotwell.glade.h:37 msgid "Plugins" msgstr "Empeutons" #: ../ui/shotwell.glade.h:38 msgid "_Delay:" msgstr "Relam_bi :" #: ../ui/shotwell.glade.h:39 msgid "_Transition effect:" msgstr "Efièch de _transicion :" #: ../ui/shotwell.glade.h:40 msgid "Transition d_elay:" msgstr "Relamb_i de transicion :" #: ../ui/shotwell.glade.h:41 msgid "Show t_itle" msgstr "Afichar lo t_ítol" #: ../ui/shotwell.glade.h:42 msgid "seconds" msgstr "segondas" #: ../ui/shotwell.glade.h:43 msgid "_Login" msgstr "_Identificant de connexion"