# Polish translation for shotwell. # Copyright © 2011-2016 the shotwell authors. # This file is distributed under the same license as the shotwell package. # verayin , 2011. # lsbeeler , 2011. # Piotr Drąg , 2011-2016. # Aviary.pl , 2014-2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shotwell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-26 21:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-28 14:18+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: misc/shotwell.appdata.xml.in:8 misc/shotwell.desktop.in.in:4 #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:115 #: src/MediaPage.vala:435 src/photos/RawSupport.vala:300 msgid "Shotwell" msgstr "Shotwell" #: misc/shotwell.appdata.xml.in:9 msgid "Popular photo manager" msgstr "Popularny menedżer zdjęć" #: misc/shotwell.appdata.xml.in:11 msgid "" "Shotwell is an easy-to-use, fast photo organizer designed for the GNOME " "desktop. It allows you to import photos from your camera or disk, organize " "them by date and subject matter, even ratings. It also offers basic photo " "editing, like crop, red-eye correction, color adjustments, and straighten. " "Shotwell's non-destructive photo editor does not alter your master photos, " "making it easy to experiment and correct errors." msgstr "" "Shotwell to łatwy w użyciu, szybki organizator zdjęć dla środowiska GNOME. " "Umożliwia on importowanie zdjęć z aparatu lub dysku, organizowanie ich " "według dat i tematyki, a nawet ocen. Oferuje on także podstawowe funkcje " "edycji zdjęć, takie jak kadrowanie, korekta efektu czerwonych oczu, " "dostosowanie kolorów i wyrównywanie. Niedestrukcyjny edytor zdjęć programu " "Shotwell nie zmienia głównych kopii zdjęć, znacznie ułatwiając " "eksperymentowanie i poprawianie błędów." #: misc/shotwell.appdata.xml.in:18 msgid "" "When ready, Shotwell can upload your photos to various web sites, such as " "Facebook, Flickr, Picasa (Google Plus), and more." msgstr "" "Po edycji, program Shotwell może wysłać zdjęcia do różnych serwisów " "internetowych, takich jak Facebook, Flickr, Picasa (Google Plus) i wiele " "więcej." #: misc/shotwell.appdata.xml.in:22 msgid "Shotwell supports JPEG, PNG, TIFF, and a variety of RAW file formats." msgstr "" "Shotwell obsługuje formaty JPEG, PNG, TIFF i wiele rodzajów plików RAW." #: misc/shotwell.desktop.in.in:5 src/Resources.vala:17 msgid "Photo Manager" msgstr "Menedżer zdjęć" #: misc/shotwell.desktop.in.in:6 msgid "Organize your photos" msgstr "Organizowanie zdjęć" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: misc/shotwell.desktop.in.in:8 msgid "" "album;camera;cameras;crop;edit;enhance;export;gallery;image;images;import;" "organize;photo;photographs;photos;picture;pictures;photography;print;publish;" "rotate;share;tags;video;facebook;flickr;picasa;youtube;piwigo;" msgstr "" "album;aparat;aparaty;kamera;kamery;kadruj;kadrowanie;przytnij;przycinanie;" "modyfikacja;modyfikuj;edycja;edytuj;uwydatnij;uwydatnianie;ulepsz;ulepszanie;" "wyeksportuj;eksport;galeria;obraz;obrazy;obrazek;obrazki;zaimportuj;import;" "zorganizuj;organizacja;zdjęcie;fotografia;zdjęcia;fotografie;wydrukuj;" "drukowanie;opublikuj;publikacja;publikowanie;obróć;obracanie;obrót;" "udostępnij;udostępnianie;współdziel;współdzielenie;etykiety;znaczniki;tagi;" "tagowanie;filmy;wideo;filmiki;facebook;fejsbuk;flickr;picasa;youtube;jutube;" "piwigo;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: misc/shotwell.desktop.in.in:11 misc/shotwell-viewer.desktop.in.in:8 msgid "shotwell" msgstr "shotwell" #: misc/shotwell-viewer.desktop.in.in:4 msgid "Shotwell Viewer" msgstr "Przeglądarka Shotwell" #: misc/shotwell-viewer.desktop.in.in:5 src/Resources.vala:18 msgid "Photo Viewer" msgstr "Przeglądarka zdjęć" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:6 msgid "authentication token" msgstr "token uwierzytelnienia" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:7 msgid "Yandex-Fotki authentication token, if logged in." msgstr "Token uwierzytelnienia serwisu Yandex-Fotki, jeśli zalogowano." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:14 msgid "Token" msgstr "Token" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:15 msgid "The token to access tumblr" msgstr "Token dostępu do serwisu Tumblr" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:20 msgid "Secret token" msgstr "Tajny token" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:21 msgid "The secret token to sign oauth requests" msgstr "Tajny token do podpisywania żądań OAuth" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:26 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:416 msgid "default size" msgstr "domyślne wymiary" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:27 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos uploaded to Tumblr" msgstr "" "Kod numeryczny przedstawiający domyślne wymiary zdjęć wysyłanych do serwisu " "Tumblr" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:32 msgid "default blog" msgstr "domyślny blog" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:33 msgid "The name of the default blog of the user, if any" msgstr "Nazwa domyślnego bloga użytkownika, jeśli istnieje" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:40 msgid "Rajce URL" msgstr "Adres URL serwera Rajce" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:41 msgid "URL of the Rajce server." msgstr "Adres URL serwera Rajce." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:46 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:384 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:442 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:498 msgid "username" msgstr "nazwa użytkownika" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:47 msgid "Rajce username, if logged in." msgstr "Nazwa użytkownika serwera Rajce, jeśli zalogowano." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:52 msgid "token" msgstr "token" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:53 msgid "user token, if remembered." msgstr "token użytkownika, jeśli jest zapamiętany." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:58 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:460 msgid "last category" msgstr "ostatnia kategoria" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:59 msgid "The last selected Rajce category." msgstr "Ostatnio zaznaczona kategoria serwera Rajce." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:64 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:472 msgid "last photo size" msgstr "ostatnie wymiary zdjęcia" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:65 msgid "" "A numeric code representing the last photo size preset used when publishing " "to Rajce." msgstr "" "Kod numeryczny przedstawiający ostatnie wymiary zdjęć używane podczas " "publikowania do serwera Rajce." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:70 msgid "remember" msgstr "zapamiętanie" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:71 msgid "If true, remember last login." msgstr "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, zapamiętuje ostatni login." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:76 msgid "hide album" msgstr "ukrycie albumu" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:77 msgid "If true, hide the newly created Rajce album." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, ukrywa nowo utworzony album serwera " "Rajce." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:82 msgid "open album in web browser" msgstr "otwieranie albumu w przeglądarce WWW" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:83 msgid "" "If true, open target album in the web browser just after uploading photos" msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, otwiera album docelowy " "w przeglądarce WWW od razu po wysłaniu zdjęć" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:88 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:364 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:402 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:428 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:478 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:522 msgid "remove sensitive info from uploads" msgstr "usuwanie informacji osobistych z wysyłanych zdjęć" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:89 msgid "" "Whether images being uploaded to Rajce should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Czy zdjęcia wysyłane do serwera Rajce mają mieć najpierw usuwane metadane" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:22 msgid "display basic properties" msgstr "wyświetlanie podstawowych właściwości" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:23 msgid "True if the basic properties pane is to be displayed, false otherwise." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, wyświetlany jest panel podstawowych " "właściwości." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:28 msgid "display extended properties" msgstr "wyświetlanie rozszerzonych właściwości" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:29 msgid "" "True if the extended properties window is to be displayed, false otherwise." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, wyświetlany jest panel rozszerzonych " "właściwości." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:34 msgid "display sidebar" msgstr "wyświetlanie panelu bocznego" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:35 msgid "True if the sidebar is to be displayed, false otherwise." msgstr "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, wyświetlany jest panel boczny." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:40 msgid "display toolbar" msgstr "wyświetlanie panelu narzędziowego" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:41 msgid "True if the bottom toolbar is to be displayed, false otherwise." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, wyświetlany jest dolny panel " "narzędziowy." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:46 msgid "display search bar" msgstr "wyświetlanie paska wyszukiwania" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:47 msgid "True if the Search/Filter Toolbar is to be displayed, false otherwise." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, wyświetlany jest pasek wyszukiwania/" "filtrów." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:52 msgid "display photo titles" msgstr "wyświetlanie tytułów zdjęć" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:53 msgid "" "True if photo titles are to be displayed beneath thumbnails in collection " "views, false otherwise." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, tytuły zdjęć są wyświetlane pod " "miniaturami w widokach kolekcji." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:58 msgid "display photo comments" msgstr "wyświetlanie komentarzy zdjęć" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:59 msgid "" "True if photo comments are to be displayed beneath thumbnails in collection " "views, false otherwise." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, komentarze zdjęć są wyświetlane pod " "miniaturami w widokach kolekcji." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:64 msgid "display event comments" msgstr "wyświetlanie komentarzy wydarzeń" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:65 msgid "" "True if event comments are to be displayed beneath thumbnails in event " "views, false otherwise." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, komentarze wydarzeń są wyświetlane " "pod miniaturami w widokach kolekcji." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:70 msgid "display photo tags" msgstr "wyświetlanie etykiet zdjęć" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:71 msgid "" "True if photo tags are to be listed beneath thumbnails in collection views, " "false otherwise." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, etykiety zdjęć są wyświetlane pod " "miniaturami w widokach kolekcji." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:76 msgid "display photo ratings" msgstr "wyświetlanie ocen zdjęć" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:77 msgid "" "True if a photo's rating should be displayed as overlaid trinket, false " "otherwise." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, oceny zdjęć są wyświetlane jako " "nakładki." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:82 msgid "rating filter level" msgstr "poziom filtru ocen" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:83 msgid "" "Determines how to filter photos based on their ratings. 1: Rejected or " "better, 2: Unrated or better, 3: One or better, 4: Two or better, 5: Three " "or better, 6: Four or better, 7: Five or better." msgstr "" "Określa sposób filtrowania zdjęć w oparciu o ich oceny. 1: odrzucone lub " "lepsze, 2: nieocenione lub lepsze, 3: jeden lub lepsze, 4: dwa lub lepsze, " "5: trzy lub lepsze, 6: cztery lub lepsze, 7: pięć lub lepsze." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:88 msgid "sort events ascending" msgstr "rosnące porządkowanie wydarzeń" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:89 msgid "True if events should be sorted ascending, false if descending." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, wydarzenia będą porządkowane rosnąco." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:94 msgid "sort library photos ascending" msgstr "rosnące porządkowanie zdjęć w bibliotece" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:95 msgid "True if library photos should be sorted ascending, false if descending." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, zdjęcia w bibliotece będą " "porządkowane rosnąco." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:100 msgid "sort library photos criteria" msgstr "kryteria porządkowania zdjęć w kolekcji" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:101 msgid "" "A numeric code that specifies the sort criteria for photos in library views." msgstr "" "Kod numeryczny określający kryteria porządkowania zdjęć w widoku kolekcji." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:106 msgid "sort event photos ascending" msgstr "rosnące porządkowanie zdjęć wydarzeń" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:107 msgid "True if event photos should be sorted ascending, false if descending." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, zdjęcia wydarzeń są porządkowane " "rosnąco." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:112 msgid "sort event photos criteria" msgstr "kryteria porządkowania zdjęć wydarzeń" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:113 msgid "Specifies the sort criteria for event photos." msgstr "Określa kryteria porządkowania zdjęć wydarzeń." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:118 msgid "use 24 hour time" msgstr "czas 24-godzinny" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:119 msgid "" "True if should display times with a 24 hour clock, false if times should use " "AM/PM notation." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, czas jest wyświetlany za pomocą " "zegara 24-godzinnego zamiast notacji AM/PM." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:124 msgid "keep relative time between photos" msgstr "utrzymywanie względnego czasu między zdjęciami" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:125 msgid "" "True if when adjusting time/date of photos, relative time should be " "maintained. False if all photos should be set to the same time." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, czas względny podczas zmieniania " "czasu/daty zdjęć będzie utrzymywany, zamiast ustawiania wszystkich zdjęć na " "ten sam czas." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:130 msgid "modify original photo files" msgstr "modyfikowanie oryginalnych plików zdjęć" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:131 msgid "" "True if when adjusting time/date of photos, the original files should be " "modified as well. False if changes are made only in the database." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, oryginalne pliki będą także " "modyfikowane podczas zmieniania czasu/daty zdjęć." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:136 msgid "show welcome dialog on startup" msgstr "wyświetlanie okna powitanego podczas uruchamiania" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:137 msgid "" "True if, when on startup, a welcome dialog should be shown. False if it " "should not be shown." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, okno powitalne jest wyświetlane " "podczas uruchamiania." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:142 msgid "sidebar position" msgstr "położenie panelu bocznego" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:143 msgid "The width, in pixels, of the sidebar" msgstr "Szerokość panelu bocznego w pikselach" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:148 msgid "photo thumbnail scale" msgstr "skala miniatur zdjęć" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:149 msgid "The scale of photo thumbnails, ranging from 72 to 360." msgstr "Skala miniatur zdjęć, zakres od 72 do 360." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:154 msgid "pin toolbar state" msgstr "przypinanie paska narzędziowego" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:155 msgid "Pin toolbar in fullscreen, or not." msgstr "Przypinanie paska narzędziowego na pełnym ekranie." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:160 msgid "background color" msgstr "kolor tła" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:161 msgid "A grayscale color for use as the background color." msgstr "Kolor w skali szarości używany jako kolor tła." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:166 msgid "Selection state of \"hide photos\" option" msgstr "Stan zaznaczenia opcji ukrywania zdjęć" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:167 msgid "" "Last used selection state of the \"hide photos already imported\" option in " "the import page." msgstr "" "Ostatnio używany stan zaznaczenia opcji ukrywania już zaimportowanych zdjęć " "na stronie importowania." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:174 msgid "delay" msgstr "opóźnienie" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:175 msgid "Delay (in seconds) between photos in the slideshow." msgstr "Opóźnienie między zdjęciami w pokazie slajdów w sekundach." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:180 msgid "transition delay" msgstr "opóźnienie przejścia" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:181 msgid "" "The time (in seconds) that a transition runs between photos in a slideshow" msgstr "Czas przejścia między zdjęciami w pokazie slajdów w sekundach" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:186 msgid "transition effect id" msgstr "identyfikator efektu przejścia" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:187 msgid "" "The name of the transition effect that will be used between photos when " "running a slideshow" msgstr "" "Nazwa efektu przejścia używanego między zdjęciami podczas pokazu slajdów" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:192 msgid "Show title" msgstr "Wyświetlanie tytułu" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:193 msgid "Whether to show the title of a photo during the slideshow" msgstr "Czy wyświetlać tytuł zdjęcia podczas pokazu slajdów" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:200 msgid "maximize library window" msgstr "maksymalizacja okna kolekcji" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:201 msgid "True if library application is maximized, false otherwise." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, okno kolekcji jest zmaksymalizowane." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:206 msgid "width of library window" msgstr "szerokość okna kolekcji" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:207 msgid "The last recorded width of the library application window." msgstr "Ostatnio zapisana szerokość okna kolekcji." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:212 msgid "height of library window" msgstr "wysokość okna kolekcji" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:213 msgid "The last recorded height of the library application window." msgstr "Ostatnio zapisana wysokość okna kolekcji." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:218 msgid "maximize direct-edit window" msgstr "maksymalizacja okna bezpośredniego modyfikowania" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:219 msgid "True if direct-edit application is maximized, false otherwise." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, okno bezpośredniego modyfikowania " "jest zmaksymalizowane." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:224 msgid "width of direct-edit window" msgstr "szerokość okna bezpośredniego modyfikowania" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:225 msgid "The last recorded width of the direct-edit application window." msgstr "Ostatnio zapisana szerokość okna bezpośredniego modyfikowania." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:230 msgid "height of direct-edit window" msgstr "wysokość okna bezpośredniego modyfikowania" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:231 msgid "The last recorded height of the direct-edit application window." msgstr "Ostatnio zapisana wysokość okna bezpośredniego modyfikowania." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:236 msgid "sidebar divider position" msgstr "położenie przegrody panelu bocznego" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:237 msgid "" "The last recorded position of the divider between the sidebar and view in " "library application window." msgstr "" "Ostatnio zapisane położenie przegrody między panelem bocznym a widokiem " "w oknie kolekcji." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:244 msgid "import directory" msgstr "katalog importu" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:245 msgid "Directory in which imported photo files are placed." msgstr "Katalog, w którym umieszczać zaimportowane pliki zdjęć." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:250 msgid "watch library directory for new files" msgstr "obserwowanie katalogu kolekcji pod kątem nowych plików" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:251 msgid "" "If true, files added to the library directory are automatically imported." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, pliki dodane do katalogu kolekcji są " "automatycznie importowane." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:256 msgid "write metadata to master files" msgstr "zapisywanie metadanych do głównych plików" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:257 msgid "" "If true, changes to metadata (tags, titles, etc.) are written to the master " "photo file." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, zmiany metadanych (etykiety, tytuły " "itp.) są zapisywane do głównych plików zdjęć." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:262 msgid "use lowercase filenames" msgstr "małe litery nazw plików" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:263 msgid "" "If true, Shotwell will convert all filenames to lowercase when importing " "photo files" msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, program Shotwell będzie konwertował " "wszystkie nazwy plików na małe litery podczas importowania plików zdjęć" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:268 msgid "directory pattern" msgstr "wzorzec katalogów" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:269 msgid "" "A string encoding a naming pattern that will be used to name photo " "directories on import." msgstr "" "Ciąg kodujący wzorzec nazw używany do nazywania katalogów zdjęć podczas " "importowania." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:274 msgid "directory pattern custom" msgstr "niestandardowy wzorzec katalogów" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:275 msgid "" "A string encoding a custom naming pattern that will be used to name photo " "directories on import." msgstr "" "Ciąg kodujący niestandardowy wzorzec nazw używany do nazywania katalogów " "zdjęć podczas importowania." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:280 msgid "RAW developer default" msgstr "domyślne wywoływacza RAW" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:281 msgid "Default option for which RAW developer Shotwell will use." msgstr "Domyślna opcja używana dla wywoływacza RAW." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:288 msgid "Most-recently-used crop aspect ratio menu choice." msgstr "Najczęściej używane proporcje kadrowania w menu." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:289 msgid "A numeric code representing the last crop menu choice the user made." msgstr "Kod numeryczny przedstawiający ostatnio wybrane proporcje kadrowania." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:293 msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio's numerator." msgstr "Numerator najczęściej używanych niestandardowych proporcji kadrowania." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:294 msgid "" "A nonzero, positive integer representing the width part of the last custom " "crop ratio the user entered." msgstr "" "Niezerowa, dodatnia liczba całkowita przedstawiająca szerokość ostatnio " "wprowadzonych niestandardowych proporcji kadrowania." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:298 msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio's denominator." msgstr "" "Denominator najczęściej używanych niestandardowych proporcji kadrowania." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:299 msgid "" "A nonzero, positive integer representing the height part of the last custom " "crop ratio the user entered." msgstr "" "Niezerowa, dodatnia liczba całkowita przedstawiająca wysokość ostatnio " "wprowadzonych niestandardowych proporcji kadrowania." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:306 msgid "external photo editor" msgstr "zewnętrzny edytor zdjęć" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:307 msgid "External application used to edit photos." msgstr "Zewnętrzny program używany do modyfikowania zdjęć." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:312 msgid "external raw editor" msgstr "zewnętrzny edytor plików RAW" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:313 msgid "External application used to edit RAW photos." msgstr "Zewnętrzny program używany do modyfikowania zdjęć RAW." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:320 msgid "last used publishing service" msgstr "ostatnio używana usługa publikowania" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:321 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:327 msgid "" "A numeric code representing the last service to which photos were published" msgstr "" "Kod numeryczny przedstawiający ostatnią usługę, w której zdjęcia były " "publikowane" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:326 msgid "default publishing service" msgstr "domyślna usługa publikowania" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:340 msgid "access token" msgstr "token dostępu" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:341 msgid "Facebook OAuth token for the currently logged in session, if any" msgstr "Token OAuth serwisu Facebook obecnie zalogowanej sesji" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:346 msgid "user i.d." msgstr "identyfikator użytkownika" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:347 msgid "Facebook user i.d. for the currently logged in user, if any" msgstr "Identyfikator serwisu Facebook dla obecnie zalogowanego użytkownika" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:352 msgid "user name" msgstr "nazwa użytkownika" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:353 msgid "The name of the currently logged in Facebook user, if any" msgstr "Nazwa obecnie zalogowanego użytkownika serwisu Facebook" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:358 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:390 msgid "default size code" msgstr "kod domyślnych wymiarów" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:359 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos published to Facebook" msgstr "" "Kod numeryczny przedstawiający domyślne wymiary zdjęć publikowanych " "w serwisie Facebook" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:365 msgid "" "Whether images being uploaded to Facebook should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Czy obrazy wysyłane do serwisu Facebook mają mieć najpierw usuwane metadane" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:372 msgid "OAuth Access Phase Token" msgstr "Token etapu dostępu OAuth" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:373 msgid "The authorization token for the currently logged in Flickr user, if any" msgstr "Token upoważnienia obecnie zalogowanego użytkownika serwisu Flickr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:378 msgid "OAuth Access Phase Token Secret" msgstr "Hasło tokenu etapu dostępu OAuth" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:379 msgid "" "The cryptographic secret used to sign requests against the authorization " "token for the currently logged in Flickr user, if any" msgstr "" "Hasło kryptograficzne używane do podpisywania żądań dla tokenu upoważnienia " "dla obecnie zalogowanego użytkownika serwisu Flickr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:385 msgid "The user name of the currently logged in Flickr user, if any" msgstr "Nazwa obecnie zalogowanego użytkownika serwisu Flickr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:391 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos published to Flickr" msgstr "" "Kod numeryczny przedstawiający domyślne wymiary zdjęć publikowanych " "w serwisie Flickr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:396 msgid "default visibility" msgstr "domyślna widoczność" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:397 msgid "" "A numeric code representing the default visibility for photos published to " "Flickr" msgstr "" "Kod numeryczny przedstawiający domyślną widoczność zdjęć publikowanych " "w serwisie Flickr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:403 msgid "" "Whether images being uploaded to Flickr should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Czy obrazy wysyłane do serwisu Flickr mają mieć najpierw usuwane metadane" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:410 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:542 msgid "refresh token" msgstr "token odświeżania" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:411 msgid "" "The OAuth token used to refresh the Picasa Web Albums session for the " "currently logged in user, if any." msgstr "" "Token OAuth używany do odświeżania sesji serwisu Picasa Web Albums dla " "obecnie zalogowanego użytkownika." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:417 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos uploaded to Picasa " "Web Albums" msgstr "" "Kod numeryczny przedstawiający domyślne wymiary zdjęć wysyłanych do serwisu " "Picasa Web Albums" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:422 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:516 msgid "last album" msgstr "ostatni album" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:423 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:517 msgid "The name of the last album the user published photos to, if any" msgstr "Nazwa albumu, w którym ostatnio publikowano zdjęcia" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:429 msgid "" "Whether images being uploaded to Picasa should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Czy obrazy wysyłane do serwisu Picasa mają mieć najpierw usuwane metadane" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:436 msgid "Piwigo URL" msgstr "Adres URL serwera Piwigo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:437 msgid "URL of the Piwigo server." msgstr "Adres URL serwera Piwigo." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:443 msgid "Piwigo username, if logged in." msgstr "Nazwa użytkownika serwera Piwigo." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:448 msgid "password" msgstr "hasło" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:449 msgid "Piwigo password, if logged in." msgstr "Hasło serwera Piwigo." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:454 msgid "remember password" msgstr "zapamiętanie hasła" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:455 msgid "If true, remember the Piwigo password." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, zapamiętuje hasło serwera Piwigo." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:461 msgid "The last selected Piwigo category." msgstr "Ostatnio wybrana kategoria serwera Piwigo." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:466 msgid "last permission level" msgstr "ostatni poziom uprawnień" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:467 msgid "The last chosen Piwigo permission level." msgstr "Ostatnio wybrany poziom uprawnień serwera Piwigo." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:473 msgid "" "A numeric code representing the last photo size preset used when publishing " "to Piwigo." msgstr "" "Kod numeryczny przedstawiający ostatnie ustawienie wymiarów zdjęcia używane " "podczas publikowania na serwerze Piwigo." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:479 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Czy obrazy wysyłane do serwera Piwigo mają mieć najpierw usuwane metadane" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:484 msgid "" "if title is set and comment unset, use title as comment for uploads to Piwigo" msgstr "" "jeśli tytuł jest ustawiony, a komentarz nie, to używanie tytułu jako " "komentarz podczas wysyłania do serwera Piwigo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:485 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their comment set from " "the title if title is set and comment unset" msgstr "" "Czy obrazy wysłane do serwera Piwigo mają mieć ustawiany komentarz z tytułu, " "jeśli tytuł jest ustawiony, a komentarz nie" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:490 msgid "do not upload tags when uploading to Piwigo" msgstr "bez wysyłania etykiet podczas wysyłania do serwera Piwigo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:491 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their tags removed on " "upload, such that these tags will not appear on the remote Piwigo server." msgstr "" "Czy obrazy wysłane do serwera Piwigo mają mieć usuwane etykiety podczas " "wysyłania, aby nie pojawiały się na zdalnym serwerze Piwigo." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:499 msgid "Gallery3 username" msgstr "Nazwa użytkownika serwisu Gallery3" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:504 msgid "API key" msgstr "klucz API" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:505 msgid "Gallery3 API key" msgstr "Klucz API serwisu Gallery3" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:510 msgid "URL" msgstr "URL" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:511 msgid "Gallery3 site URL" msgstr "Adres URL witryny Gallery3" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:523 msgid "" "Indicates whether images being uploaded to Gallery3 should have their " "metadata removed first" msgstr "" "Wskazuje, czy obrazy wysyłane do serwisu Gallery3 mają mieć najpierw usuwane " "metadane" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:528 msgid "scaling constraint of uploaded picture" msgstr "ograniczenie skalowania wysyłanego zdjęcia" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:529 msgid "The scaling constraint ID of the picture to be uploaded" msgstr "Identyfikator ograniczenia skalowania wysyłanego zdjęcia" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:534 msgid "pixels of the major axis uploaded picture" msgstr "piksele głównej osi wysyłanego zdjęcia" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:535 msgid "" "The pixels of the major axis of the picture to be uploaded; used only if " "scaling-constraint-id is an appropriate value" msgstr "" "Piksele głównej osi wysyłanego zdjęcia. Używane tylko, jeśli „scaling-" "constraint-id” ma odpowiednią wartość" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:543 msgid "" "The OAuth token used to refresh the YouTube session for the currently logged " "in user, if any." msgstr "" "Token OAuth używany do odświeżania sesji serwisu YouTube dla obecnie " "zalogowanego użytkownika." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:550 msgid "last used import service" msgstr "ostatnio używana usługa importowania" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:551 msgid "" "A numeric code representing the last service from which photos were imported" msgstr "" "Kod numeryczny przedstawiający ostatnią usługę, z której importowano zdjęcia" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:558 msgid "interpreter state cookie" msgstr "ciasteczko stanu interpretatora" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:559 msgid "" "A numeric code that captures the state of the GStreamer plug-in environment" msgstr "Kod numeryczny przechwytujący stan środowiska wtyczki GStreamer" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:566 msgid "content layout mode" msgstr "tryb układu treści" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:567 msgid "" "A numeric code that describes how photos are laid out on the page during " "printing" msgstr "" "Kod numeryczny opisujący sposób ułożenia zdjęć na stronie podczas drukowania" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:572 msgid "content ppi" msgstr "ppi treści" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:573 msgid "The number of pixels per inch (ppi) sent to the printer during printing" msgstr "Liczba pikseli na cal (ppi) wysyłanych do drukarki podczas drukowania" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:578 msgid "content width" msgstr "szerokość treści" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:579 msgid "The width of the printed emulsion on the page when printing" msgstr "Szerokość drukowanej emulsji na stronie podczas drukowania" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:584 msgid "content height" msgstr "wysokość treści" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:585 msgid "The height of the printed emulsion on the page when printing" msgstr "Wysokość drukowanej emulsji na stronie podczas drukowania" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:590 msgid "content units" msgstr "jednostki treści" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:591 msgid "" "A numeric code representing unit of measure (inches or centimeters) used " "when printing" msgstr "" "Kod numeryczny przedstawiający jednostkę miary (cale lub centymetry) używaną " "podczas drukowania" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:596 msgid "images per page code" msgstr "kod obrazów na stronę" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:597 msgid "" "A numeric code representing the currently selected images per page mode used " "when printing" msgstr "" "Kod numeryczny przedstawiający obecnie wybrany tryb obrazów na stronę " "używany podczas drukowania" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:602 msgid "size selection" msgstr "wybór rozmiaru" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:603 msgid "" "The index of the current print size in a pre-defined list of standard sizes" msgstr "" "Indeks bieżącego rozmiaru drukowania na wcześniej określonej liście " "standardowych rozmiarów" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:608 msgid "match aspect ratio" msgstr "utrzymywanie proporcji" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:609 msgid "" "Determines whether custom print sizes must match the aspect ratio of the " "original photo" msgstr "" "Określa, czy niestandardowe rozmiary drukowania muszą pasować do proporcji " "oryginalnego zdjęcia" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:614 msgid "print titles" msgstr "drukowanie tytułów" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:615 msgid "" "True if the title of a photo should be printed when the photo is printed, " "false otherwise." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, tytuł zdjęcia jest drukowany podczas " "drukowania zdjęcia." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:620 msgid "titles font" msgstr "czcionka tytułów" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:621 msgid "The name of the font to use for photo titles when they are printed." msgstr "Nazwa czcionki używanej dla tytułów zdjęć podczas drukowania." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:632 msgid "enable facebook publishing plugin" msgstr "włączenie wtyczki publikowania w serwisie Facebook" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:633 msgid "True if the Facebook publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, wtyczka publikowania w serwisie " "Facebook jest włączona" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:638 msgid "enable flickr publishing plugin" msgstr "włączenie wtyczki publikowania w serwisie Flickr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:639 msgid "True if the Flickr publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, wtyczka publikowania w serwisie " "Flickr jest włączona" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:644 msgid "enable picasa publishing plugin" msgstr "włączenie wtyczki publikowania w serwisie Picasa" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:645 msgid "" "True if the Picasa Web Albums publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, wtyczka publikowania w serwisie " "Picasa Web Albums jest włączona" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:650 msgid "enable youtube publishing plugin" msgstr "włączenie wtyczki publikowania w serwisie YouTube" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:651 msgid "True if the YouTube publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, wtyczka publikowania w serwisie " "YouTube jest włączona" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:656 msgid "enable piwigo publishing plugin" msgstr "włączenie wtyczki publikowania na serwerze Piwigo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:657 msgid "True if the Piwigo publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, wtyczka publikowania na serwerze " "Piwigo jest włączona" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:662 msgid "enable yandex publishing plugin" msgstr "włączenie wtyczki publikowania w serwisie Yandex" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:663 msgid "True if the Yandex.Fotki publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, wtyczka publikowania w serwisie " "Yandex.Fotki jest włączona" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:668 msgid "enable tumblr publishing plugin" msgstr "włączenie wtyczki publikowania w serwisie Tumblr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:669 msgid "True if the Tumblr publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, wtyczka publikowania w serwisie " "Tumblr jest włączona" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:674 msgid "enable rajce publishing plugin" msgstr "włączenie wtyczki publikowania w serwisie Rajce" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:675 msgid "True if the Rajce publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, wtyczka publikowania w serwisie " "Rajce jest włączona" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:680 msgid "enable gallery3 publishing plugin" msgstr "włączenie wtyczki publikowania w serwisie Gallery3" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:681 msgid "True if the Gallery3 publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, wtyczka publikowania w serwisie " "Gallery3 jest włączona" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:686 msgid "enable F-Spot import plugin" msgstr "włączenie wtyczki importu z programu F-Spot" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:687 msgid "True if the F-Spot import plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, wtyczka importowania z programu F-" "Spot jest włączona" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:692 msgid "enable slideshow crumble transition" msgstr "włączenie przejścia wykruszania pokazu slajdów" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:693 msgid "" "True if the Crumble slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, wtyczka przejścia wykruszania pokazu " "slajdów jest włączona" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:698 msgid "enable slideshow fade transition" msgstr "włączenie przejścia przenikania pokazu slajdów" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:699 msgid "" "True if the Fade slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, wtyczka przejścia przenikania pokazu " "slajdów jest włączona" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:704 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:728 msgid "enable slideshow slide transition" msgstr "włączenie przejścia osunięcia pokazu slajdów" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:705 msgid "" "True if the Slide slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, wtyczka przejścia osunięcia pokazu " "slajdów jest włączona" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:710 msgid "enable slideshow clock transition" msgstr "włączenie przejścia zegara pokazu slajdów" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:711 msgid "" "True if the Clock slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, wtyczka przejścia zegara pokazu " "slajdów jest włączona" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:716 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:722 msgid "enable slideshow circle transition" msgstr "włączenie przejścia okręgu pokazu slajdów" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:717 msgid "" "True if the Circle slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, wtyczka przejścia okręgu pokazu " "slajdów jest włączona" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:723 msgid "" "True if the Circles slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, wtyczka przejścia okręgów pokazu " "slajdów jest włączona" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:729 msgid "" "True if the Blinds slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, wtyczka przejścia żaluzji pokazu " "slajdów jest włączona" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:734 msgid "enable slideshow squares transition" msgstr "włączenie przejścia kwadratów pokazu slajdów" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:735 msgid "" "True if the Squares slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, wtyczka przejścia kwadratów pokazu " "slajdów jest włączona" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:740 msgid "enable slideshow stripes transition" msgstr "włączenie przejścia pasków pokazu slajdów" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:741 msgid "" "True if the Stripes slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, wtyczka przejścia pasków pokazu " "slajdów jest włączona" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:746 msgid "enable slideshow chess transition" msgstr "włączenie przejścia szachownicy pokazu slajdów" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:747 msgid "" "True if the Chess-Board slideshow transition plugin is enabled, false " "otherwise" msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, wtyczka przejścia szachownicy pokazu " "slajdów jest włączona" #: plugins/common/Resources.vala:12 msgid "Visit the Shotwell home page" msgstr "Witryna programu Shotwell" #: plugins/common/Resources.vala:31 src/AppWindow.vala:676 msgid "translator-credits" msgstr "" "verayin , 2011\n" "lsbeeler , 2011\n" "Piotr Drąg , 2011-2016\n" "Aviary.pl , 2014-2016" #: plugins/common/RESTSupport.vala:451 #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:958 msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable" msgstr "Plik tymczasowy wymagany do publikacji jest niedostępny" #: plugins/common/RESTSupport.vala:1157 msgid "" "You have already logged in and out of a Google service during this Shotwell " "session.\n" "\n" "To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, then " "try publishing again." msgstr "" "Już zalogowano się i wylogowano z serwisów Google podczas tej sesji programu " "Shotwell.\n" "\n" "Aby kontynuować publikowanie do serwisów Google, należy zakończyć i ponownie " "uruchomić program Shotwell, a następnie ponownie spróbować publikacji." #: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:36 #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:33 #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:33 #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:33 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:33 #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:33 src/Resources.vala:27 msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:58 msgid "" "Welcome to the F-Spot library import service.\n" "\n" "Please select a library to import, either by selecting one of the existing " "libraries found by Shotwell or by selecting an alternative F-Spot database " "file." msgstr "" "Witamy w usłudze importu kolekcji programu F-Spot.\n" "\n" "Proszę wybrać kolekcję do zaimportowania, wybierając jedną z istniejących " "kolekcji odnalezionych przez program Shotwell lub wybierając alternatywny " "plik bazy danych programu F-Spot." #: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:60 msgid "" "Welcome to the F-Spot library import service.\n" "\n" "Please select an F-Spot database file." msgstr "" "Witamy w usłudze importu kolekcji programu F-Spot.\n" "\n" "Proszę wybrać plik bazy danych programu F-Spot." #: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:62 msgid "Manually select an F-Spot database file to import:" msgstr "Ręczny wybór pliku bazy danych programu F-Spot do zaimportowania:" #: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:64 msgid "" "Cannot open the selected F-Spot database file: the file does not exist or is " "not an F-Spot database" msgstr "" "Nie można otworzyć wybranego pliku bazy danych programu F-Spot: plik nie " "istnieje lub nie jest bazą danych programu F-Spot" #: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:66 msgid "" "Cannot open the selected F-Spot database file: this version of the F-Spot " "database is not supported by Shotwell" msgstr "" "Nie można otworzyć wybranego pliku bazy danych programu F-Spot: ta wersja " "bazy danych programu F-Spot nie jest obsługiwana przez program Shotwell" #: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:68 msgid "" "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading tags table" msgstr "" "Nie można otworzyć wybranego pliku bazy danych programu F-Spot: błąd podczas " "odczytywania tablicy etykiet" #: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:70 msgid "" "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading photos " "table" msgstr "" "Nie można otworzyć wybranego pliku bazy danych programu F-Spot: błąd podczas " "odczytywania tablicy zdjęć" #: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:72 #, c-format msgid "" "Shotwell has found %d photos in the F-Spot library and is currently " "importing them. Duplicates will be automatically detected and removed.\n" "\n" "You can close this dialog and start using Shotwell while the import is " "taking place in the background." msgstr "" "Program Shotwell odnalazł %d zdjęć w kolekcji programu F-Spot i obecnie je " "importuje. Duplikaty zostaną automatycznie wykryte i usunięte.\n" "\n" "Można zamknąć to okno i używać programu Shotwell, podczas gdy import jest " "przeprowadzany w tle." #: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:86 #, c-format msgid "F-Spot library: %s" msgstr "Kolekcja programu F-Spot: %s" #: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:424 msgid "Preparing to import" msgstr "Przygotowywanie importu" #: plugins/shotwell-data-imports/shotwell-data-imports.vala:22 msgid "Core Data Import Services" msgstr "Usługi importowania głównych danych" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:5 #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:125 msgid "Go _Back" msgstr "_Wstecz" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:8 #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:145 #: ui/shotwell.ui:1627 msgid "_Login" msgstr "Za_loguj" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:34 msgid "_Gallery3 URL:" msgstr "Adres URL witryny _Gallery3:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:64 msgid "_User name:" msgstr "_Nazwa użytkownika:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:79 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:178 msgid "API _Key:" msgstr "_Klucz API:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:208 msgid "or" msgstr "lub" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:5 #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:38 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1018 #: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.ui:116 #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:115 #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:197 #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:137 #: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:229 #: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:99 msgid "_Logout" msgstr "_Wyloguj" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:8 #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:247 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1017 #: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.ui:134 #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:129 #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:212 #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:153 #: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:243 #: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:115 msgid "_Publish" msgstr "Opu_blikuj" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:11 msgid "A _new album" msgstr "_Nowy album" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:17 msgid "An _existing album" msgstr "Istni_ejący album" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:22 msgid "_Remove location, tag and camera-identifying data before uploading" msgstr "" "_Usunięcie położenia, etykiety, aparatu i innych informacji " "identyfikacyjnych przed wysłaniem" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:135 msgid "Scaling constraint:" msgstr "Ograniczenie skalowania:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:153 msgid "pixels" msgstr "piksele" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:195 #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1235 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1234 #: src/Dimensions.vala:17 msgid "Original size" msgstr "Rozmiar pierwotny" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:196 #: src/Dimensions.vala:20 msgid "Width or height" msgstr "Szerokość lub wysokość" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:41 msgid "Gallery3 publishing module" msgstr "Moduł publikowania w serwisie Gallery3" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:114 msgid "" "You are not currently logged into your Gallery.\n" "\n" "You must have already signed up for a Gallery3 account to complete the login " "process." msgstr "" "Nie zalogowano w serwisie Gallery.\n" "\n" "Należy już posiadać konto w serwisie Gallery3, aby ukończyć proces logowania." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:117 msgid "Shotwell default directory" msgstr "Domyślny katalog programu Shotwell" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:801 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "The file \"%s\" may not be supported by or may be too large for this " "instance of Gallery3." msgstr "" "\n" "\n" "Plik „%s” może nie być obsługiwany lub może być za dużo dla tej witryny " "Gallery3." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:802 msgid "" "\n" "Note that Gallery3 only supports the video types that Flowplayer does." msgstr "" "\n" "Proszę zauważyć, że serwis Gallery3 obsługuje tylko rodzaje nagrań wideo " "obsługiwane przez oprogramowanie Flowplayer." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1021 #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1773 #, c-format msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to %s can't " "continue." msgstr "" "Plik wymagany do publikowania jest niedostępny. Nie można kontynuować " "publikowania do serwisu %s." #. populate any widgets whose contents are #. programmatically-generated #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1550 #, c-format msgid "Publishing to %s as %s." msgstr "Publikowanie w %s jako użytkownik %s." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1817 msgid "" "Enter the URL for your Gallery3 site and the username and password (or API " "key) for your Gallery3 account." msgstr "" "Proszę podać adres URL witryny Gallery3 oraz nazwę użytkownika i hasło (lub " "klucz API) dla konta w serwisie Gallery3." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1818 msgid "" "The username and password or API key were incorrect. To try again, re-enter " "your username and password below." msgstr "" "Niepoprawna nazwa użytkownika i hasło lub klucz API. Proszę spróbować " "ponownie, wpisując nazwę użytkownika i hasło poniżej." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1819 msgid "" "The URL entered does not appear to be the main directory of a Gallery3 " "instance. Please make sure you typed it correctly and it does not have any " "trailing components (e.g., index.php)." msgstr "" "Podany adres URL nie jest głównym katalogiem witryny Gallery3. Proszę się " "upewnić, że wpisano go poprawnie i nie zawiera żadnych dodatkowych części " "końcowych (np. index.php)." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1872 msgid "Unrecognized User" msgstr "Nierozpoznany użytkownik" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1877 msgid " Site Not Found" msgstr " Nie odnaleziono witryny" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:49 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:892 #: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.ui:49 msgid "_Email address" msgstr "Adres _e-mail" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:59 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:893 #: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.ui:59 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:73 msgid "_Password" msgstr "_Hasło" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:103 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:894 msgid "_Remember" msgstr "_Zapamiętanie" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:125 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:895 #: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.ui:107 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:151 msgid "Login" msgstr "Zaloguj" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:111 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1014 #: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:75 msgid "An _existing album:" msgstr "Istni_ejącym albumie:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:135 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1015 #: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:94 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:52 msgid "A _new album named:" msgstr "_Nowym albumie o nazwie:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:159 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1005 msgid "_Hide album" msgstr "_Ukrycie albumu" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:178 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1016 msgid "Open target _album in browser" msgstr "Otwieranie _albumu docelowego w przeglądarce" #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:40 msgid "Copyright (C) 2013 rajce.net" msgstr "Copyright © 2013 rajce.net" #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:744 msgid "An error message occurred when publishing to Rajce. Please try again." msgstr "" "Wystąpił komunikat błędu podczas publikowania w serwisie Rajce. Proszę " "spróbować ponownie." #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:833 msgid "Enter email and password associated with your Rajce account." msgstr "Proszę podać adres e-mail i hasło powiązane z kontem serwisu Rajce." #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:834 msgid "Invalid email and/or password. Please try again" msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail i/lub hasło. Proszę spróbować ponownie" #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:865 msgid "Invalid User Email or Password" msgstr "Nieprawidłowa adres e-mail lub hasło użytkownika" #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1012 #, c-format msgid "You are logged into Rajce as %s." msgstr "Zalogowano w serwisie Rajce jako użytkownik %s." #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1013 #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:670 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:24 msgid "Photos will appear in:" msgstr "Zdjęcia pojawią się w:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/shotwell-publishing-extras.vala:20 msgid "Shotwell Extra Publishing Services" msgstr "Dodatkowe usługi publikowania programu Shotwell" #: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.ui:43 msgid "Blogs:" msgstr "Blogi:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.ui:60 #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:61 msgid "Photo _size:" msgstr "_Rozmiar zdjęcia:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:36 msgid "Copyright 2012 BJA Electronics" msgstr "Copyright 2012 BJA Electronics" #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:105 #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1231 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1230 msgid "500 x 375 pixels" msgstr "500×375 pikseli" #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:106 #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1232 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1231 msgid "1024 x 768 pixels" msgstr "1024×768 pikseli" #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:107 msgid "1280 x 853 pixels" msgstr "1280×853 piksele" #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:311 #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:321 #, c-format msgid "'%s' isn't a valid response to an OAuth authentication request" msgstr "„%s” nie jest prawidłową odpowiedzią na żądanie uwierzytelnienia OAuth" #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:559 msgid "" "TumblrPublisher: start( ): can't start; this publisher is not restartable." msgstr "" "TumblrPublisher: start( ): nie można uruchomić; tego modułu publikującego " "nie można uruchamiać ponownie." #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:587 msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account." msgstr "" "Proszę podać nazwę użytkownika i hasło powiązane z kontem serwisu Tumblr." #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:588 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:992 msgid "Username and/or password invalid. Please try again" msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika i/lub hasło. Proszę spróbować ponownie" #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:615 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1026 msgid "Invalid User Name or Password" msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło" #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:634 #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:752 #, c-format msgid "Could not load UI: %s" msgstr "Nie można wczytać interfejsu użytkownika: %s" #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:734 #, c-format msgid "" "You are logged into Tumblr as %s.\n" "\n" msgstr "" "Zalogowano w serwisie Tumblr jako %s.\n" "\n" #: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:22 msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov " msgstr "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov " #: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:25 msgid "Visit the Yandex.Fotki web site" msgstr "Witryna serwisu Yandex.Fotki" #: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:658 msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki." msgstr "Obecnie nie zalogowano w serwisie Yandex.Fotki." #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:24 msgid "_Albums (or write new):" msgstr "_Albumy (lub zapisanie nowego):" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:38 msgid "Access _type:" msgstr "_Typ dostępu:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:81 msgid "Disable _comments" msgstr "Wyłączenie _komentarzy" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:96 msgid "_Forbid downloading original photo" msgstr "_Zakazanie pobierania oryginalnego zdjęcia" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:159 msgid "Public" msgstr "Publiczne" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:162 #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1194 msgid "Friends" msgstr "Przyjaciele" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:165 #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:498 msgid "Private" msgstr "Prywatne" #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:39 msgid "Publish to an e_xisting album:" msgstr "Opublikowanie do i_stniejącego albumu:" #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:57 msgid "Create a _new album named:" msgstr "Utworzenie _nowego albumu o nazwie:" #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:108 #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1034 msgid "Upload _size:" msgstr "_Rozmiar wysyłania:" #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:139 msgid "Videos and new photo albums _visible to:" msgstr "Nagrania wideo i nowe albumy zdjęć _widoczne dla:" #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:175 #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:102 #: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:178 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:226 msgid "" "_Remove location, camera, and other identifying information before uploading" msgstr "" "_Usunięcie położenia, aparatu i innych informacji identyfikacyjnych przed " "wysłaniem" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:62 #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:60 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1114 msgid "Shotwell Connect" msgstr "Połączenie programu Shotwell" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:64 msgid "" "You are not currently logged into Facebook.\n" "\n" "If you don't yet have a Facebook account, you can create one during the " "login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission to " "upload photos and publish to your feed. These permissions are required for " "Shotwell Connect to function." msgstr "" "Nie zalogowano w serwisie Facebook.\n" "\n" "Jeśli użytkownik nie posiada jeszcze konta w serwisie Facebook, można je " "utworzyć podczas procesu logowania. Podczas logowania Shotwell Connect może " "zapytać o pozwolenie na wysyłanie zdjęć i publikowanie ich w kanale " "użytkownika. To pozwolenie jest wymagane, aby Shotwell Connect mogło działać." #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:66 msgid "" "You have already logged in and out of Facebook during this Shotwell " "session.\n" "To continue publishing to Facebook, quit and restart Shotwell, then try " "publishing again." msgstr "" "Już zalogowano się i wylogowano z serwisu Facebook podczas tej sesji " "programu Shotwell.\n" "Aby kontynuować publikowanie do serwisu Facebook, należy zakończyć " "i ponownie uruchomić program Shotwell, a następnie ponownie spróbować " "publikacji." #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:87 msgid "Standard (720 pixels)" msgstr "Standardowe (720 pikseli)" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:90 msgid "Large (2048 pixels)" msgstr "Duże (2048 pikseli)" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:255 msgid "Testing connection to Facebook..." msgstr "Testowanie połączenia z serwisem Facebook…" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:348 #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:379 msgid "Creating album..." msgstr "Tworzenie albumu…" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:374 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Facebook can't " "continue." msgstr "" "Plik wymagany do publikowania jest niedostępny. Nie można kontynuować " "publikowania do serwisu Facebook." #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1032 #, c-format msgid "" "You are logged into Facebook as %s.\n" "\n" msgstr "" "Zalogowano w serwisie Facebook jako użytkownik %s.\n" "\n" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1033 msgid "Where would you like to publish the selected photos?" msgstr "Gdzie opublikować wybrane zdjęcia?" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1193 #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1213 msgid "Just me" msgstr "Tylko dla mnie" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1195 #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1209 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1218 msgid "Everyone" msgstr "Wszystkich" #: plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.ui:16 msgid "" "Enter the confirmation number which appears after you log into Flickr in " "your Web browser." msgstr "" "Proszę podać numer potwierdzenia pojawiający się po zalogowaniu do serwisu " "Flickr w przeglądarce WWW." #: plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.ui:37 msgid "Authorization _Number:" msgstr "_Numer upoważnienia:" #: plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.ui:83 src/Dialogs.vala:132 msgid "Con_tinue" msgstr "Ko_ntynuuj" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:60 msgid "" "You are not currently logged into Flickr.\n" "\n" "Click Login to log into Flickr in your Web browser. You will have to " "authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account." msgstr "" "Nie zalogowano w serwisie Flickr.\n" "\n" "Należy nacisnąć przycisk Zaloguj, aby zalogować się w serwisie Flickr " "w przeglądarce WWW. Następnie należy upoważnić Shotwell Connect na " "dowiązanie do konta serwisu Flickr." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:62 msgid "" "You have already logged in and out of Flickr during this Shotwell session.\n" "To continue publishing to Flickr, quit and restart Shotwell, then try " "publishing again." msgstr "" "Już zalogowano się i wylogowano z serwisu Flickr podczas tej sesji programu " "Shotwell.\n" "Aby kontynuować publikowanie do serwisu Flickr, należy zakończyć i ponownie " "uruchomić program Shotwell, a następnie ponownie spróbować publikacji." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:374 msgid "Preparing for login..." msgstr "Przygotowywanie do zalogowania…" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:444 #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:594 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can't " "continue." msgstr "" "Plik wymagany do publikowania jest niedostępny. Nie można kontynuować " "publikowania do serwisu Flickr." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:457 msgid "Verifying authorization..." msgstr "Sprawdzanie upoważnienia…" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1152 #, c-format msgid "" "You are logged into Flickr as %s.\n" "\n" msgstr "" "Zalogowano w serwisie Flickr jako użytkownik %s.\n" "\n" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1155 #, c-format msgid "" "Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n" "This month you have %d megabyte remaining in your upload quota." msgid_plural "" "Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n" "This month you have %d megabytes remaining in your upload quota." msgstr[0] "" "Darmowe konto w serwisie Flickr ogranicza ilość przesyłanych danych na " "miesiąc.\n" "W tym miesiącu pozostało %d megabajt." msgstr[1] "" "Darmowe konto w serwisie Flickr ogranicza ilość przesyłanych danych na " "miesiąc.\n" "W tym miesiącu pozostało %d megabajty." msgstr[2] "" "Darmowe konto w serwisie Flickr ogranicza ilość przesyłanych danych na " "miesiąc.\n" "W tym miesiącu pozostało %d megabajtów." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1159 msgid "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads." msgstr "Konto Flickr Pro umożliwia nieograniczone wysyłanie." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1164 msgid "Photos _visible to:" msgstr "Zdjęcia _widoczne dla:" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1166 msgid "Videos _visible to:" msgstr "Nagrania wideo _widoczne dla:" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1169 msgid "Photos and videos _visible to:" msgstr "Zdjęcia i nagrania wideo _widoczne dla:" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1210 msgid "Friends & family only" msgstr "Tylko przyjaciół i rodziny" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1211 msgid "Family only" msgstr "Tylko rodzina" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1212 msgid "Friends only" msgstr "Tylko przyjaciele" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1233 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1232 msgid "2048 x 1536 pixels" msgstr "2048×1536 pikseli" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1234 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1233 msgid "4096 x 3072 pixels" msgstr "4096×3072 piksele" #: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:113 msgid "L_ist album in public gallery" msgstr "Wyśw_ietlenie listy albumów w publicznej galerii" #: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:150 msgid "Photo _size preset:" msgstr "Rozmiar _zdjęcia:" #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:59 msgid "" "You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n" "\n" "Click Login to log into Picasa Web Albums in your Web browser. You will have " "to authorize Shotwell Connect to link to your Picasa Web Albums account." msgstr "" "Obecnie nie zalogowano w serwisie Picasa Web Albums.\n" "\n" "Należy kliknąć przycisk Zaloguj, aby zalogować w serwisie Picasa Web Albums " "w przeglądarce WWW. Należy upoważnić program Shotwell Connect do powiązania " "z kontem serwisu Picasa Web Albums." #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:361 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Picasa can't " "continue." msgstr "" "Plik wymagany do publikowania jest niedostępny. Nie można kontynuować " "publikowania do serwisu Picasa." #. populate any widgets whose contents are programmatically-generated. #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:659 #, c-format msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s." msgstr "Zalogowano w serwisie Picasa Web Albums jako użytkownik %s." #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:665 msgid "Videos will appear in:" msgstr "Nagrania wideo pojawią się w:" #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:746 msgid "Small (640 x 480 pixels)" msgstr "Małe (640×480 pikseli)" #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:747 msgid "Medium (1024 x 768 pixels)" msgstr "Średnie (1024×768 pikseli)" #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:748 msgid "Recommended (1600 x 1200 pixels)" msgstr "Zalecane (1600×1200 pikseli)" #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:749 msgid "Google+ (2048 x 1536 pixels)" msgstr "Google+ (2048×1536 pikseli)" #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:750 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:756 msgid "Original Size" msgstr "Rozmiar pierwotny" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:49 msgid "_URL of your Piwigo photo library" msgstr "Adres _URL kolekcji zdjęć Piwigo" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:59 msgid "User _name" msgstr "_Nazwa użytkownika" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:130 msgid "_Remember Password" msgstr "_Zapamiętanie hasła" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:40 msgid "An _existing category:" msgstr "_Istniejącej kategorii:" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:121 msgid "Photos will be _visible by:" msgstr "Zdjęcia będą _widoczne dla:" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:149 msgid "Photo size:" msgstr "Rozmiar zdjęcia:" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:176 msgid "within category:" msgstr "w kategorii:" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:210 msgid "Album comment:" msgstr "Komentarz albumu:" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:242 msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment" msgstr "" "_Jeśli tytuł jest ustawiony, a komentarz nie, to używanie tytułu jako " "komentarz" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:258 msgid "_Do no upload tags" msgstr "_Bez wysyłania etykiet" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:278 msgid "Logout" msgstr "Wyloguj" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:291 #: src/Resources.vala:295 msgid "Publish" msgstr "Opublikuj" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:747 #, c-format msgid "Creating album %s..." msgstr "Tworzenie albumu %s…" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:920 msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again." msgstr "" "Wystąpił komunikat błędu podczas publikowania w serwisie Piwigo. Proszę " "spróbować ponownie." #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:990 msgid "" "Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and " "password associated with your Piwigo account for that library." msgstr "" "Proszę podać adres URL kolekcji zdjęć serwisu Piwigo oraz nazwę użytkownika " "i hasło powiązane z kontem w serwisie Piwigo dla tej kolekcji." #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:991 msgid "" "Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you " "entered" msgstr "" "Program Shotwell nie może połączyć się z kolekcją zdjęć serwisu Piwigo. " "Proszę sprawdzić podany adres URL" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1021 msgid "Invalid URL" msgstr "Nieprawidłowy adres URL" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1219 msgid "Admins, Family, Friends, Contacts" msgstr "Administratorzy, rodzina, przyjaciele, kontakty" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1220 msgid "Admins, Family, Friends" msgstr "Administratorzy, rodzina, przyjaciele" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1221 msgid "Admins, Family" msgstr "Administratorzy, rodzina" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1222 msgid "Admins" msgstr "Administratorzy" #: plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:26 msgid "Core Publishing Services" msgstr "Główne usługi publikowania" #: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:55 msgid "Video privacy _setting:" msgstr "U_stawienia prywatności nagrań wideo:" #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:58 msgid "" "You are not currently logged into YouTube.\n" "\n" "You must have already signed up for a Google account and set it up for use " "with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser " "to log into the YouTube site at least once." msgstr "" "Nie zalogowano w serwisie YouTube.\n" "\n" "Aby kontynuować używanie serwisu YouTube, należy się zalogować do konta " "Google i ustawić je do używania serwisu YouTube. Większość kont można " "ustawić używając przeglądarki WWW do zalogowania się do serwisu YouTube co " "najmniej raz." #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:363 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Youtube can't " "continue." msgstr "" "Plik wymagany do publikowania jest niedostępny. Nie można kontynuować " "publikowania do serwisu YouTube." #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:462 #, c-format msgid "You are logged into YouTube as %s." msgstr "Zalogowano w serwisie YouTube jako użytkownik %s." #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:464 #, c-format msgid "Videos will appear in '%s'" msgstr "Nagrania wideo pojawią się w „%s”" #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:496 msgid "Public listed" msgstr "Wyświetlane publicznie" #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:497 msgid "Public unlisted" msgstr "Nie wyświetlane publicznie" #: plugins/shotwell-transitions/BlindsEffect.vala:20 msgid "Blinds" msgstr "Zasłony" #: plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20 msgid "Chess" msgstr "Szachy" #: plugins/shotwell-transitions/CircleEffect.vala:20 msgid "Circle" msgstr "Kółko" #: plugins/shotwell-transitions/CirclesEffect.vala:20 msgid "Circles" msgstr "Kółka" #: plugins/shotwell-transitions/ClockEffect.vala:20 msgid "Clock" msgstr "Zegar" #: plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20 msgid "Crumble" msgstr "Kruszenie" #: plugins/shotwell-transitions/FadeEffect.vala:20 msgid "Fade" msgstr "Przenikanie" #: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:28 msgid "Core Slideshow Transitions" msgstr "Główne przejścia pokazu slajdów" #: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:76 msgid "" "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy " "Inc." msgstr "" "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy " "Inc." #: plugins/shotwell-transitions/SlideEffect.vala:20 msgid "Slide" msgstr "Slajd" #: plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20 msgid "Squares" msgstr "Kwadraty" #: plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20 msgid "Stripes" msgstr "Paski" #: src/AppDirs.vala:64 src/AppDirs.vala:115 #, c-format msgid "Unable to create cache directory %s: %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu pamięci podręcznej %s: %s" #: src/AppDirs.vala:74 src/AppDirs.vala:104 #, c-format msgid "Unable to create data directory %s: %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu danych %s: %s" #. If XDG yarfed, use ~/Pictures #: src/AppDirs.vala:168 msgid "Pictures" msgstr "Obrazy" #: src/AppDirs.vala:206 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory %s: %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s" #: src/AppDirs.vala:223 src/AppDirs.vala:254 #, c-format msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s" msgstr "Nie można utworzyć podkatalogu danych %s: %s" #: src/AppDirs.vala:236 #, c-format msgid "Could not make directory %s writable" msgstr "Nie można ustawić katalogu %s jako zapisywalnego" #: src/AppDirs.vala:239 #, c-format msgid "Could not make directory %s writable: %s" msgstr "Nie można ustawić katalogu %s jako zapisywalnego: %s" #: src/AppWindow.vala:54 msgid "Pin Toolbar" msgstr "Przypnij pasek narzędziowy" #: src/AppWindow.vala:55 msgid "Pin the toolbar open" msgstr "Przypina pasek narzędziowy" #: src/AppWindow.vala:60 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Opuszcza pełny ekran" #: src/AppWindow.vala:496 msgid "_Contents" msgstr "_Spis treści" #: src/AppWindow.vala:501 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "Naj_częściej zadawane pytania" #: src/AppWindow.vala:506 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Zgłoś problem…" #: src/AppWindow.vala:605 src/AppWindow.vala:626 src/AppWindow.vala:643 #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:413 src/Dialogs.vala:20 #: src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:1425 src/Dialogs.vala:1448 #: src/publishing/PublishingUI.vala:512 src/Resources.vala:157 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: src/AppWindow.vala:653 #, c-format msgid "" "A fatal error occurred when accessing Shotwell's library. Shotwell cannot " "continue.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Wystąpił krytyczny błąd podczas uzyskiwania dostępu do kolekcji programu " "Shotwell. Program nie może kontynuować.\n" "\n" "%s" #: src/AppWindow.vala:673 msgid "Visit the Shotwell web site" msgstr "Witryna programu Shotwell" #: src/AppWindow.vala:685 #, c-format msgid "Unable to display help: %s" msgstr "Nie można wyświetlić pomocy: %s" #: src/AppWindow.vala:693 #, c-format msgid "Unable to navigate to bug database: %s" msgstr "Nie można przejść do bazy danych błędów: %s" #: src/AppWindow.vala:701 #, c-format msgid "Unable to display FAQ: %s" msgstr "Nie można wyświetlić dokumentu FAQ: %s" #: src/BatchImport.vala:26 msgid "Success" msgstr "Powodzenie" #: src/BatchImport.vala:29 msgid "File error" msgstr "Błąd pliku" #: src/BatchImport.vala:32 msgid "Unable to decode file" msgstr "Nie można dekodować pliku" #: src/BatchImport.vala:35 msgid "Database error" msgstr "Błąd bazy danych" #: src/BatchImport.vala:38 msgid "User aborted import" msgstr "Użytkownik przerwał importowanie" #: src/BatchImport.vala:41 msgid "Not a file" msgstr "Nie jest plikiem" #: src/BatchImport.vala:44 msgid "File already exists in database" msgstr "Plik już istnieje w bazie danych" #: src/BatchImport.vala:47 msgid "Unsupported file format" msgstr "Nieobsługiwany format pliku" #: src/BatchImport.vala:50 msgid "Not an image file" msgstr "Nie jest plikiem obrazu" #: src/BatchImport.vala:53 msgid "Disk failure" msgstr "Niepowodzenie dysku" #: src/BatchImport.vala:56 msgid "Disk full" msgstr "Dysk jest pełny" #: src/BatchImport.vala:59 msgid "Camera error" msgstr "Błąd aparatu" #: src/BatchImport.vala:62 msgid "File write error" msgstr "Błąd zapisu pliku" #: src/BatchImport.vala:65 msgid "Corrupt image file" msgstr "Uszkodzony plik obrazu" #: src/BatchImport.vala:68 #, c-format msgid "Imported failed (%d)" msgstr "Zaimportowanie się nie powiodło (%d)" #: src/camera/Branch.vala:85 msgid "Cameras" msgstr "Aparaty" #: src/camera/Branch.vala:99 src/camera/ImportPage.vala:710 #: src/camera/ImportPage.vala:726 src/MediaPage.vala:440 #: src/photos/RawSupport.vala:303 msgid "Camera" msgstr "Aparat" #: src/camera/ImportPage.vala:311 src/Properties.vala:227 msgid "RAW+JPEG" msgstr "RAW+JPEG" #: src/camera/ImportPage.vala:458 msgid "" "Unable to unmount camera. Try unmounting the camera from the file manager." msgstr "" "Nie można odmontować aparatu. Proszę spróbować odmontować aparat " "w menedżerze plików." #. hide duplicates checkbox #: src/camera/ImportPage.vala:775 msgid "Hide photos already imported" msgstr "Ukrywa już zaimportowane zdjęcia" #: src/camera/ImportPage.vala:776 msgid "Only display photos that have not been imported" msgstr "Wyświetla tylko zdjęcia, które nie zostały jeszcze zaimportowane" #: src/camera/ImportPage.vala:842 msgid "The camera seems to be empty. No photos/videos found to import" msgstr "" "Aparat jest pusty. Nie odnaleziono żadnych zdjęć/nagrań wideo do " "zaimportowania" #: src/camera/ImportPage.vala:846 msgid "No new photos/videos found on camera" msgstr "Nie odnaleziono nowych zdjęć/nagrań wideo w aparacie" #: src/camera/ImportPage.vala:873 src/MediaPage.vala:451 msgid "_Titles" msgstr "_Tytuły" #: src/camera/ImportPage.vala:874 src/MediaPage.vala:452 msgid "Display the title of each photo" msgstr "Wyświetla tytuł każdego zdjęcia" #: src/camera/ImportPage.vala:885 msgid "Import _Selected" msgstr "_Zaimportuj wybrane" #: src/camera/ImportPage.vala:886 msgid "Import the selected photos into your library" msgstr "Importuje wybrane zdjęcia do kolekcji" #: src/camera/ImportPage.vala:891 msgid "Import _All" msgstr "Z_aimportuj wszystkie" #: src/camera/ImportPage.vala:892 msgid "Import all the photos into your library" msgstr "Importuje wszystkie zdjęcia do kolekcji" #. it's mounted, offer to unmount for the user #: src/camera/ImportPage.vala:1013 msgid "" "Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access " "it. Continue?" msgstr "" "Program Shotwell musi odmontować aparat z systemu plików, aby uzyskać do " "niego dostęp. Kontynuować?" #: src/camera/ImportPage.vala:1019 msgid "_Unmount" msgstr "Odmont_uj" #: src/camera/ImportPage.vala:1024 msgid "Please unmount the camera." msgstr "Proszę odmontować aparat." #: src/camera/ImportPage.vala:1029 msgid "" "The camera is locked by another application. Shotwell can only access the " "camera when it's unlocked. Please close any other application using the " "camera and try again." msgstr "" "Aparat jest zablokowany przez inny program. Program Shotwell może uzyskać " "dostęp do aparatu tylko wtedy, kiedy nie jest zablokowany. Proszę zamknąć " "wszystkie pozostałe programy używające aparatu i spróbować ponownie." #: src/camera/ImportPage.vala:1039 msgid "Please close any other application using the camera." msgstr "Proszę zamknąć inne programy używające aparatu." #: src/camera/ImportPage.vala:1044 #, c-format msgid "" "Unable to fetch previews from the camera:\n" "%s" msgstr "" "Nie można pobrać podglądu z aparatu:\n" "%s" #: src/camera/ImportPage.vala:1061 msgid "Unmounting..." msgstr "Odmontowywanie…" #: src/camera/ImportPage.vala:1152 msgid "Starting import, please wait..." msgstr "Rozpoczynanie importowania, proszę czekać…" #: src/camera/ImportPage.vala:1169 msgid "Fetching photo information" msgstr "Pobieranie informacji o zdjęciach" #: src/camera/ImportPage.vala:1527 #, c-format msgid "Fetching preview for %s" msgstr "Pobieranie podglądu dla %s" #: src/camera/ImportPage.vala:1643 #, c-format msgid "Unable to lock camera: %s" msgstr "Nie można zablokować aparatu: %s" #: src/camera/ImportPage.vala:1728 #, c-format msgid "Delete this photo from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos from camera?" msgstr[0] "Usunąć to zdjęcie z aparatu?" msgstr[1] "Usunąć te %d zdjęcia z aparatu?" msgstr[2] "Usunąć te %d zdjęć z aparatu?" #: src/camera/ImportPage.vala:1731 #, c-format msgid "Delete this video from camera?" msgid_plural "Delete these %d videos from camera?" msgstr[0] "Usunąć to nagranie wideo z aparatu?" msgstr[1] "Usunąć te %d nagrania wideo z aparatu?" msgstr[2] "Usunąć te %d nagrań wideo z aparatu?" #: src/camera/ImportPage.vala:1734 #, c-format msgid "Delete this photo/video from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?" msgstr[0] "Usunąć to zdjęcie/nagranie wideo z aparatu?" msgstr[1] "Usunąć te %d zdjęcia/nagrania wideo z aparatu?" msgstr[2] "Usunąć te %d zdjęć/nagrań wideo z aparatu?" #: src/camera/ImportPage.vala:1737 #, c-format msgid "Delete these files from camera?" msgid_plural "Delete these %d files from camera?" msgstr[0] "Usunąć te pliki z aparatu?" msgstr[1] "Usunąć %d pliki z aparatu?" msgstr[2] "Usunąć %d plików z aparatu?" #: src/camera/ImportPage.vala:1745 src/Dialogs.vala:1392 msgid "_Keep" msgstr "_Zatrzymaj" #: src/camera/ImportPage.vala:1764 msgid "Removing photos/videos from camera" msgstr "Usuwanie zdjęć/nagrań wideo z aparatu" #: src/camera/ImportPage.vala:1768 #, c-format msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors." msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors." msgstr[0] "" "Nie można usunąć %d zdjęcia/nagrania wideo z aparatu z powodu błędów." msgstr[1] "Nie można usunąć %d zdjęć/nagrań wideo z aparatu z powodu błędów." msgstr[2] "Nie można usunąć %d zdjęć/nagrań wideo z aparatu z powodu błędów." #: src/CollectionPage.vala:230 src/PhotoPage.vala:2635 msgid "S_lideshow" msgstr "Pokaz s_lajdów" #: src/CollectionPage.vala:231 src/PhotoPage.vala:2636 msgid "Play a slideshow" msgstr "Odtwarza pokaz slajdów" #: src/CollectionPage.vala:456 msgid "Export Photo/Video" msgstr "Eksport zdjęcia/nagrania wideo" #: src/CollectionPage.vala:456 msgid "Export Photos/Videos" msgstr "Eksport zdjęć/nagrań wideo" #: src/CollectionPage.vala:458 src/Dialogs.vala:59 src/PhotoPage.vala:3209 msgid "Export Photo" msgstr "Eksport zdjęcia" #: src/CollectionPage.vala:458 src/Dialogs.vala:88 msgid "Export Photos" msgstr "Eksport zdjęć" #: src/CollectionPage.vala:545 src/CollectionPage.vala:561 msgid "Rotating" msgstr "Obracanie" #: src/CollectionPage.vala:545 src/CollectionPage.vala:561 msgid "Undoing Rotate" msgstr "Cofanie obrotu" #: src/CollectionPage.vala:570 msgid "Flipping Horizontally" msgstr "Odwracanie poziome" #: src/CollectionPage.vala:571 msgid "Undoing Flip Horizontally" msgstr "Cofanie odwrócenia poziomego" #: src/CollectionPage.vala:580 msgid "Flipping Vertically" msgstr "Odwracanie pionowe" #: src/CollectionPage.vala:581 msgid "Undoing Flip Vertically" msgstr "Cofanie odwrócenia pionowego" #: src/Commands.vala:737 msgid "Reverting" msgstr "Przywracanie" #: src/Commands.vala:737 msgid "Undoing Revert" msgstr "Cofanie przywracania" #: src/Commands.vala:781 msgid "Enhancing" msgstr "Uwydatnianie" #: src/Commands.vala:781 msgid "Undoing Enhance" msgstr "Cofanie uwydatniania" #: src/Commands.vala:857 msgid "Applying Color Transformations" msgstr "Zastosowywanie przekształceń kolorów" #: src/Commands.vala:857 msgid "Undoing Color Transformations" msgstr "Cofanie przekształceń kolorów" #: src/Commands.vala:1007 msgid "Creating New Event" msgstr "Tworzenie nowego wydarzenia" #: src/Commands.vala:1008 msgid "Removing Event" msgstr "Usuwanie wydarzenia" #: src/Commands.vala:1017 msgid "Moving Photos to New Event" msgstr "Przenoszenie zdjęć do nowego wydarzenia" #: src/Commands.vala:1018 msgid "Setting Photos to Previous Event" msgstr "Ustawianie zdjęć do poprzedniego wydarzenia" #: src/Commands.vala:1075 msgid "Merging" msgstr "Łączenie" #: src/Commands.vala:1076 msgid "Unmerging" msgstr "Cofanie łączenia" #: src/Commands.vala:1085 msgid "Duplicating photos" msgstr "Tworzenie duplikatów zdjęć" #: src/Commands.vala:1085 msgid "Removing duplicated photos" msgstr "Usuwanie duplikatów zdjęć" #: src/Commands.vala:1108 #, c-format msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error" msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors" msgstr[0] "Nie można utworzyć duplikatu zdjęcia z powodu błędu pliku" msgstr[1] "Nie można utworzyć duplikatu %d zdjęć z powodu błędów plików" msgstr[2] "Nie można utworzyć duplikatu %d zdjęć z powodu błędów plików" #: src/Commands.vala:1195 msgid "Restoring previous rating" msgstr "Przywracanie poprzedniej oceny" #: src/Commands.vala:1205 src/Commands.vala:1206 msgid "Increasing ratings" msgstr "Zwiększanie ocen" #: src/Commands.vala:1205 src/Commands.vala:1206 msgid "Decreasing ratings" msgstr "Zmniejszanie ocen" #: src/Commands.vala:1256 msgid "Setting RAW developer" msgstr "Ustawianie wywoływacza RAW" #: src/Commands.vala:1256 msgid "Restoring previous RAW developer" msgstr "Przywracanie poprzedniego wywoływacza RAW" #: src/Commands.vala:1257 msgid "Set Developer" msgstr "Ustaw wywoływacz" #: src/Commands.vala:1347 msgid "Original photo could not be adjusted." msgstr "Nie można dostosować pierwotnego zdjęcia." #: src/Commands.vala:1368 msgid "Adjusting Date and Time" msgstr "Dostosowywanie daty i czasu" #: src/Commands.vala:1368 msgid "Undoing Date and Time Adjustment" msgstr "Cofanie dostosowania daty i czasu" #: src/Commands.vala:1399 msgid "One original photo could not be adjusted." msgid_plural "The following original photos could not be adjusted." msgstr[0] "Nie można dostosować jednego pierwotnego zdjęcia." msgstr[1] "Nie można dostosować poniższych pierwotnych zdjęć." msgstr[2] "Nie można dostosować poniższych pierwotnych zdjęć." #: src/Commands.vala:1401 src/Commands.vala:1425 msgid "Time Adjustment Error" msgstr "Błąd dostosowania czasu" #: src/Commands.vala:1423 msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file." msgid_plural "" "Time adjustments could not be undone on the following photo files." msgstr[0] "Nie można cofnąć dostosowania czasu na poniższym pliku zdjęcia." msgstr[1] "Nie można cofnąć dostosowania czasu na poniższych plikach zdjęć." msgstr[2] "Nie można cofnąć dostosowania czasu na poniższych plikach zdjęć." #: src/Commands.vala:1637 src/Commands.vala:1660 msgid "Create Tag" msgstr "Utwórz etykietę" #: src/Commands.vala:1695 #, c-format msgid "Move Tag \"%s\"" msgstr "Przenieś etykietę „%s”" #: src/Commands.vala:2347 msgid "Move Photos to Trash" msgstr "Przenieś zdjęcia do kosza" #: src/Commands.vala:2347 msgid "Restore Photos from Trash" msgstr "Przywróć zdjęcia z kosza" #: src/Commands.vala:2348 msgid "Move the photos to the Shotwell trash" msgstr "Przenosi zdjęcia do kosza programu Shotwell" #: src/Commands.vala:2348 msgid "Restore the photos back to the Shotwell library" msgstr "Przywraca zdjęcia z powrotem do kolekcji programu Shotwell" #: src/Commands.vala:2367 msgid "Moving Photos to Trash" msgstr "Przenoszenie zdjęć do kosza" #: src/Commands.vala:2367 msgid "Restoring Photos From Trash" msgstr "Przywracanie zdjęć z kosza" #: src/Commands.vala:2453 msgid "Flag selected photos" msgstr "Dodaje flagę do wybranych zdjęć" #: src/Commands.vala:2454 msgid "Unflag selected photos" msgstr "Usuwa flagę z wybranych zdjęć" #: src/Commands.vala:2455 msgid "Flagging selected photos" msgstr "Oznaczanie zaznaczonych zdjęć flagą" #: src/Commands.vala:2456 msgid "Unflagging selected photos" msgstr "Cofanie oznaczeń zdjęć flagą" #: src/Commands.vala:2463 msgid "Flag" msgstr "Dodaj flagę" #: src/Commands.vala:2463 msgid "Unflag" msgstr "Usuń flagę" #. Send an empty job to the queue to mark the end of the import #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65 #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78 #, c-format msgid "%s Database" msgstr "Baza danych %s" #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148 #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294 #, c-format msgid "Importing from %s can't continue because an error occurred:" msgstr "" "Importowanie z %s nie może być kontynuowane z powodu wystąpienia błędu:" #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151 msgid "To try importing from another service, select one from the above menu." msgstr "" "Aby spróbować zaimportować z innego serwisu należy wybrać go z powyższego " "menu." #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:10 msgid "" "You do not have any data imports plugins enabled.\n" "\n" "In order to use the Import From Application functionality, you need to have " "at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Nie włączono żadnych wtyczek importowania danych.\n" "\n" "Aby użyć funkcji importowania z programu należy posiadać co najmniej jedną " "włączoną wtyczkę importowania danych. Wtyczki można włączać w oknie " "Preferencji." #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:100 msgid "Database file:" msgstr "Plik bazy danych:" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:112 src/library/LibraryWindow.vala:904 msgid "_Import" msgstr "Zai_mportuj" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:220 msgid "Import From Application" msgstr "Import z programu" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:221 msgid "Import media _from:" msgstr "Importowanie multimediów _z:" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:408 src/publishing/PublishingUI.vala:507 msgid "_Close" msgstr "Zam_knij" #: src/data_imports/DataImports.vala:22 msgid "Data Imports" msgstr "Importowanie danych" #: src/db/DatabaseTable.vala:37 #, c-format msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d" msgstr "Nie można otworzyć/utworzyć bazy danych zdjęć %s: kod błędu: %d" #: src/db/DatabaseTable.vala:46 #, c-format msgid "" "Unable to write to photo database file:\n" " %s" msgstr "" "Nie można zapisać do pliku bazy danych zdjęć:\n" " %s" #: src/db/DatabaseTable.vala:48 #, c-format msgid "" "Error accessing database file:\n" " %s\n" "\n" "Error was: \n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas uzyskiwania dostępu do pliku bazy danych:\n" " %s\n" "\n" "Błąd: \n" "%s" #: src/db/DatabaseTable.vala:88 #, c-format msgid "Unable to restore photo database %s" msgstr "Nie można przywrócić bazy danych zdjęć %s" #: src/DesktopIntegration.vala:121 #, c-format msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s" msgstr "Nie można uruchomić rozszerzenia „Wyślij do” programu Nautilus: %s" #: src/DesktopIntegration.vala:129 msgid "Send To" msgstr "Wyślij do" #: src/DesktopIntegration.vala:174 #, c-format msgid "Unable to export background to %s: %s" msgstr "Nie można wyeksportować tła do %s: %s" #: src/DesktopIntegration.vala:311 #, c-format msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s" msgstr "Nie można przygotować pokazu slajdów pulpitu: %s" #: src/Dialogs.vala:16 #, c-format msgid "This will remove the tag \"%s\" from one photo. Continue?" msgid_plural "This will remove the tag \"%s\" from %d photos. Continue?" msgstr[0] "Etykieta „%s” zostanie usunięta ze zdjęcia. Kontynuować?" msgstr[1] "Etykieta „%s” zostanie usunięta z %d zdjęć. Kontynuować?" msgstr[2] "Etykieta „%s” zostanie usunięta z %d zdjęć. Kontynuować?" #: src/Dialogs.vala:20 src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:1393 #: src/Resources.vala:158 src/Resources.vala:361 src/Resources.vala:409 #: src/Resources.vala:674 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: src/Dialogs.vala:25 #, c-format msgid "This will remove the saved search \"%s\". Continue?" msgstr "Spowoduje to usunięcie zapisanego wyszukiwania „%s”. Kontynuować?" #: src/Dialogs.vala:36 msgid "" "Switching developers will undo all changes you have made to this photo in " "Shotwell" msgid_plural "" "Switching developers will undo all changes you have made to these photos in " "Shotwell" msgstr[0] "" "Przełączenie wywoływacza cofnie wszystkie zmiany wprowadzone do zdjęcia " "w programie Shotwell" msgstr[1] "" "Przełączenie wywoływacza cofnie wszystkie zmiany wprowadzone do zdjęć " "w programie Shotwell" msgstr[2] "" "Przełączenie wywoływacza cofnie wszystkie zmiany wprowadzone do zdjęć " "w programie Shotwell" #: src/Dialogs.vala:40 msgid "_Switch Developer" msgstr "_Przełącz wywoływacz" #: src/Dialogs.vala:59 msgid "Export Video" msgstr "Eksport nagrań wideo" #. Ticket #3023 #. Attempt to replace the system error with something friendlier #. if we can't copy an image over for editing in an external tool. #. Did we fail because we can't write to this directory? #. Yes - display an alternate error message here. #: src/Dialogs.vala:116 #, c-format msgid "" "Shotwell couldn't create a file for editing this photo because you do not " "have permission to write to %s." msgstr "" "Program Shotwell nie może utworzyć pliku do modyfikowania tego zdjęcia, " "ponieważ brak uprawnień do zapisywania w %s." #: src/Dialogs.vala:125 msgid "" "Unable to export the following photo due to a file error.\n" "\n" msgstr "" "Nie można wyeksportować zdjęcia z powodu błędu pliku.\n" "\n" #: src/Dialogs.vala:131 msgid "" "\n" "\n" "Would you like to continue exporting?" msgstr "" "\n" "\n" "Kontynuować eksportowanie?" #. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really #. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats. #. Hereafter we'll refer to these as "special formats." #: src/Dialogs.vala:148 msgid "Unmodified" msgstr "Niezmodyfikowane" #: src/Dialogs.vala:149 msgid "Current" msgstr "Bieżące" #. layout controls #: src/Dialogs.vala:216 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: src/Dialogs.vala:219 msgid "_Quality:" msgstr "_Jakość:" #: src/Dialogs.vala:222 msgid "_Scaling constraint:" msgstr "Ograniczenie _skalowania:" #: src/Dialogs.vala:225 msgid "_Pixels:" msgstr "_Piksele:" #: src/Dialogs.vala:228 msgid "Export metadata" msgstr "Wyeksportuj metadane" #: src/Dialogs.vala:462 msgid "Save Details..." msgstr "Zapisz szczegóły…" #: src/Dialogs.vala:463 msgid "Save Details" msgstr "Zapisz szczegóły" #: src/Dialogs.vala:478 #, c-format msgid "(and %d more)\n" msgstr "(oraz %d więcej)\n" #: src/Dialogs.vala:531 msgid "Import Results Report" msgstr "Zaimportuj raport o wynikach" #: src/Dialogs.vala:535 #, c-format msgid "Attempted to import %d file." msgid_plural "Attempted to import %d files." msgstr[0] "Spróbowano zaimportować %d plik." msgstr[1] "Spróbowano zaimportować %d pliki." msgstr[2] "Spróbowano zaimportować %d plików." #: src/Dialogs.vala:538 #, c-format msgid "Of these, %d file was successfully imported." msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported." msgstr[0] "%d plik został pomyślnie zaimportowany." msgstr[1] "%d pliki zostały pomyślnie zaimportowane." msgstr[2] "%d plik zostało pomyślnie zaimportowanych." #. #. Duplicates #. #: src/Dialogs.vala:550 msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:" msgstr "Niezaimportowane duplikaty zdjęć/nagrań wideo:" #: src/Dialogs.vala:554 msgid "duplicates existing media item" msgstr "duplikuje istniejący element multimedialny" #. #. Files Not Imported Due to Camera Errors #. #: src/Dialogs.vala:565 msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:" msgstr "Niezaimportowane zdjęcia/nagrania wideo z powodu błędów aparatu:" #: src/Dialogs.vala:568 src/Dialogs.vala:583 src/Dialogs.vala:598 #: src/Dialogs.vala:614 src/Dialogs.vala:629 src/Dialogs.vala:643 msgid "error message:" msgstr "komunikat błędu:" #. #. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos #. #: src/Dialogs.vala:579 msgid "Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos:" msgstr "" "Niezaimportowane pliki, ponieważ nie zostały rozpoznane jako zdjęcia lub " "nagrania wideo:" #. #. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands #. #: src/Dialogs.vala:594 msgid "" "Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell " "Understands:" msgstr "" "Niezaimportowane pliki, ponieważ nie są w formacie rozumianym przez program " "Shotwell:" #. #. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library #. #: src/Dialogs.vala:609 msgid "" "Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its " "Library:" msgstr "" "Niezaimportowane pliki, ponieważ program Shotwell nie mógł skopiować ich do " "kolekcji:" #: src/Dialogs.vala:613 #, c-format msgid "" "couldn't copy %s\n" "\tto %s" msgstr "" "nie można skopiować %s\n" "\tdo %s" #. #. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt #. #: src/Dialogs.vala:625 msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:" msgstr "Nie zaimportowano zdjęć/nagrań wideo, ponieważ pliki są uszkodzone:" #. #. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons #. #: src/Dialogs.vala:640 msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:" msgstr "Niezaimportowane pliki z innego powodu:" #: src/Dialogs.vala:660 #, c-format msgid "1 duplicate photo was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n" msgstr[0] "Jeden duplikat zdjęcia nie został zaimportowany:\n" msgstr[1] "%d duplikaty zdjęć nie zostały zaimportowane:\n" msgstr[2] "%d duplikatów zdjęć nie zostało zaimportowanych:\n" #: src/Dialogs.vala:663 #, c-format msgid "1 duplicate video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n" msgstr[0] "Jeden duplikat nagrania wideo nie został zaimportowany:\n" msgstr[1] "%d duplikaty nagrań wideo nie zostały zaimportowane:\n" msgstr[2] "%d duplikatów nagrań wideo nie zostało zaimportowanych:\n" #: src/Dialogs.vala:666 #, c-format msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n" msgstr[0] "Jeden duplikat zdjęcia/nagrania wideo nie został zaimportowany:\n" msgstr[1] "%d duplikaty zdjęć/nagrań wideo nie zostały zaimportowane:\n" msgstr[2] "%d duplikatów zdjęć/nagrań wideo nie zostało zaimportowanych:\n" #: src/Dialogs.vala:680 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "Zaimportowanie jednego zdjęcia się nie powiodło z powodu błędu pliku lub " "sprzętu:\n" msgstr[1] "" "Zaimportowanie %d zdjęć się nie powiodło z powodu błędu pliku lub sprzętu:\n" msgstr[2] "" "Zaimportowanie %d zdjęć się nie powiodło z powodu błędu pliku lub sprzętu:\n" #: src/Dialogs.vala:683 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "Zaimportowanie jednego nagrania wideo się nie powiodło z powodu błędu pliku " "lub sprzętu:\n" msgstr[1] "" "Zaimportowanie %d nagrań wideo się nie powiodło z powodu błędu pliku lub " "sprzętu:\n" msgstr[2] "" "Zaimportowanie %d nagrań wideo się nie powiodło z powodu błędu pliku lub " "sprzętu:\n" #: src/Dialogs.vala:686 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "" "%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "Zaimportowanie jednego zdjęcia/nagrania wideo się nie powiodło z powodu " "błędu pliku lub sprzętu:\n" msgstr[1] "" "Zaimportowanie %d zdjęć/nagrań wideo się nie powiodło z powodu błędu pliku " "lub sprzętu:\n" msgstr[2] "" "Zaimportowanie %d zdjęć/nagrań wideo się nie powiodło z powodu błędu pliku " "lub sprzętu:\n" #: src/Dialogs.vala:689 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "Zaimportowanie jednego pliku się nie powiodło z powodu błędu pliku lub " "sprzętu:\n" msgstr[1] "" "Zaimportowanie %d plików się nie powiodło z powodu błędu pliku lub sprzętu:\n" msgstr[2] "" "Zaimportowanie %d plików się nie powiodło z powodu błędu pliku lub sprzętu:\n" #: src/Dialogs.vala:703 #, c-format msgid "" "1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d photos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "Zaimportowanie jednego zdjęcia się nie powiodło, ponieważ katalog kolekcji " "zdjęć nie jest zapisywalny:\n" msgstr[1] "" "Zaimportowanie %d zdjęć się nie powiodło, ponieważ katalog kolekcji zdjęć " "nie jest zapisywalny:\n" msgstr[2] "" "Zaimportowanie %d zdjęć się nie powiodło, ponieważ katalog kolekcji zdjęć " "nie jest zapisywalny:\n" #: src/Dialogs.vala:706 #, c-format msgid "" "1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d videos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "Zaimportowanie jednego nagrania wideo się nie powiodło, ponieważ katalog " "kolekcji zdjęć nie jest zapisywalny:\n" msgstr[1] "" "Zaimportowanie %d nagrań wideo się nie powiodło, ponieważ katalog kolekcji " "zdjęć nie jest zapisywalny:\n" msgstr[2] "" "Zaimportowanie %d nagrań wideo się nie powiodło, ponieważ katalog kolekcji " "zdjęć nie jest zapisywalny:\n" #: src/Dialogs.vala:709 #, c-format msgid "" "1 photo/video failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgid_plural "" "%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "Zaimportowanie jednego zdjęcia/nagrania wideo się nie powiodło, ponieważ " "katalog kolekcji zdjęć nie jest zapisywalny:\n" msgstr[1] "" "Zaimportowanie %d zdjęć/nagrań wideo się nie powiodło, ponieważ katalog " "kolekcji zdjęć nie jest zapisywalny:\n" msgstr[2] "" "Zaimportowanie %d zdjęć/nagrań wideo się nie powiodło, ponieważ katalog " "kolekcji zdjęć nie jest zapisywalny:\n" #: src/Dialogs.vala:712 #, c-format msgid "" "1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d files failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "Zaimportowanie jednego pliku się nie powiodło, ponieważ katalog kolekcji " "zdjęć nie jest zapisywalny:\n" msgstr[1] "" "Zaimportowanie %d plików się nie powiodło, ponieważ katalog kolekcji zdjęć " "nie jest zapisywalny:\n" msgstr[2] "" "Zaimportowanie %d plików się nie powiodło, ponieważ katalog kolekcji zdjęć " "nie jest zapisywalny:\n" #: src/Dialogs.vala:726 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "" "Zaimportowanie jednego zdjęcia się nie powiodło z powodu błędu aparatu:\n" msgstr[1] "Zaimportowanie %d zdjęć się nie powiodło z powodu błędu aparatu:\n" msgstr[2] "Zaimportowanie %d zdjęć się nie powiodło z powodu błędu aparatu:\n" #: src/Dialogs.vala:729 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "" "Zaimportowanie jednego nagrania wideo się nie powiodło z powodu błędu " "aparatu:\n" msgstr[1] "" "Zaimportowanie %d nagrań wideo się nie powiodło z powodu błędu aparatu:\n" msgstr[2] "" "Zaimportowanie %d nagrań wideo się nie powiodło z powodu błędu aparatu:\n" #: src/Dialogs.vala:732 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "" "Zaimportowanie jednego zdjęcia/nagrania wideo się nie powiodło z powodu " "błędu aparatu:\n" msgstr[1] "" "Zaimportowanie %d zdjęć/nagrań wideo się nie powiodło z powodu błędu " "aparatu:\n" msgstr[2] "" "Zaimportowanie %d zdjęć/nagrań wideo się nie powiodło z powodu błędu " "aparatu:\n" #: src/Dialogs.vala:735 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "" "Zaimportowanie jednego pliku się nie powiodło z powodu błędu aparatu:\n" msgstr[1] "Zaimportowanie %d plików się nie powiodło z powodu błędu aparatu:\n" msgstr[2] "Zaimportowanie %d plików się nie powiodło z powodu błędu aparatu:\n" #: src/Dialogs.vala:749 #, c-format msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "" "Zaimportowanie jednego zdjęcia się nie powiodło, ponieważ jest one " "uszkodzone:\n" msgstr[1] "" "Zaimportowanie %d zdjęć się nie powiodło, ponieważ są one uszkodzone:\n" msgstr[2] "" "Zaimportowanie %d zdjęć się nie powiodło, ponieważ są one uszkodzone:\n" #: src/Dialogs.vala:752 #, c-format msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "" "Zaimportowanie jednego nagrania wideo się nie powiodło, ponieważ jest one " "uszkodzone:\n" msgstr[1] "" "Zaimportowanie %d nagrań wideo się nie powiodło, ponieważ są one " "uszkodzone:\n" msgstr[2] "" "Zaimportowanie %d nagrań wideo się nie powiodło, ponieważ są one " "uszkodzone:\n" #: src/Dialogs.vala:755 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "" "Zaimportowanie jednego zdjęcia/nagrania wideo się nie powiodło, ponieważ " "jest one uszkodzone:\n" msgstr[1] "" "Zaimportowanie %d zdjęć/nagrań wideo się nie powiodło, ponieważ są one " "uszkodzone:\n" msgstr[2] "" "Zaimportowanie %d zdjęć/nagrań wideo się nie powiodło, ponieważ są one " "uszkodzone:\n" #: src/Dialogs.vala:758 #, c-format msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n" msgstr[0] "" "Zaimportowanie jednego pliku się nie powiodło, ponieważ jest on uszkodzony:\n" msgstr[1] "" "Zaimportowanie %d plików się nie powiodło, ponieważ są one uszkodzone:\n" msgstr[2] "" "Zaimportowanie %d plików się nie powiodło, ponieważ są one uszkodzone:\n" #. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all #. standard container formats are supported, it's just that the streams in them #. might or might not be interpretable), so this message does not need to be #. media specific #: src/Dialogs.vala:775 #, c-format msgid "1 unsupported photo skipped:\n" msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n" msgstr[0] "Pominięto jedno nieobsługiwane zdjęcie:\n" msgstr[1] "Pominięto %d nieobsługiwane zdjęcia:\n" msgstr[2] "Pominięto %d nieobsługiwanych zdjęć:\n" #. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this #. message doesn't need to be media specific #: src/Dialogs.vala:790 #, c-format msgid "1 non-image file skipped.\n" msgid_plural "%d non-image files skipped.\n" msgstr[0] "Pominięto jeden plik nie będący obrazem.\n" msgstr[1] "Pominięto %d pliki nie będące obrazami.\n" msgstr[2] "Pominięto %d plików nie będących obrazami.\n" #: src/Dialogs.vala:801 #, c-format msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "Pominięto jedno zdjęcie z powodu anulowania przez użytkownika:\n" msgstr[1] "Pominięto %d zdjęcia z powodu anulowania przez użytkownika:\n" msgstr[2] "Pominięto %d zdjęć z powodu anulowania przez użytkownika:\n" #: src/Dialogs.vala:804 #, c-format msgid "1 video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "" "Pominięto jedno nagranie wideo z powodu anulowania przez użytkownika:\n" msgstr[1] "" "Pominięto %d nagrania wideo z powodu anulowania przez użytkownika:\n" msgstr[2] "Pominięto %d nagrań wideo z powodu anulowania przez użytkownika:\n" #: src/Dialogs.vala:807 #, c-format msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "" "Pominięto jedno zdjęcie/nagranie wideo z powodu anulowania przez " "użytkownika:\n" msgstr[1] "" "Pominięto %d zdjęcia/nagrania wideo z powodu anulowania przez użytkownika:\n" msgstr[2] "" "Pominięto %d zdjęć/nagrań wideo z powodu anulowania przez użytkownika:\n" #: src/Dialogs.vala:810 #, c-format msgid "1 file skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "Pominięto jeden plik z powodu anulowania na żądanie użytkownika:\n" msgstr[1] "Pominięto %d pliki z powodu anulowania na żądanie użytkownika:\n" msgstr[2] "Pominięto %d plików z powodu anulowania na żądanie użytkownika:\n" #: src/Dialogs.vala:824 #, c-format msgid "1 photo successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos successfully imported.\n" msgstr[0] "Jedno zdjęcie zostało pomyślnie zaimportowane.\n" msgstr[1] "%d zdjęcia zostały pomyślnie zaimportowane.\n" msgstr[2] "%d zdjęć zostało pomyślnie zaimportowanych.\n" #: src/Dialogs.vala:827 #, c-format msgid "1 video successfully imported.\n" msgid_plural "%d videos successfully imported.\n" msgstr[0] "Jedno nagranie wideo zostało pomyślnie zaimportowane.\n" msgstr[1] "%d nagrania wideo zostały pomyślnie zaimportowane.\n" msgstr[2] "%d nagrań wideo zostało pomyślnie zaimportowanych.\n" #: src/Dialogs.vala:830 #, c-format msgid "1 photo/video successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n" msgstr[0] "Jedno zdjęcie/nagranie wideo zostało pomyślnie zaimportowane.\n" msgstr[1] "%d zdjęcia/nagrania wideo zostały pomyślnie zaimportowane.\n" msgstr[2] "%d zdjęć/nagrań wideo zostało pomyślnie zaimportowanych.\n" #. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least #. report that nothing was imported #: src/Dialogs.vala:846 msgid "No photos or videos imported.\n" msgstr "Nie zaimportowano żadnych zdjęć lub nagrań wideo.\n" #: src/Dialogs.vala:853 src/Dialogs.vala:872 msgid "Import Complete" msgstr "Ukończono importowanie" #: src/Dialogs.vala:1158 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekundy" msgstr[2] "%d sekund" #: src/Dialogs.vala:1161 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" #: src/Dialogs.vala:1165 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d godzina" msgstr[1] "%d godziny" msgstr[2] "%d godzin" #: src/Dialogs.vala:1168 msgid "1 day" msgstr "dzień" #: src/Dialogs.vala:1322 src/Resources.vala:231 msgid "Rename Event" msgstr "Zmień nazwę wydarzenia" #: src/Dialogs.vala:1322 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. Dialog title #: src/Dialogs.vala:1333 msgctxt "Dialog Title" msgid "Edit Title" msgstr "Modyfikacja tytułu" #: src/Dialogs.vala:1334 src/Properties.vala:340 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #. Dialog title #: src/Dialogs.vala:1350 src/Resources.vala:307 msgid "Edit Event Comment" msgstr "Modyfikuj komentarz wydarzenia" #: src/Dialogs.vala:1351 msgid "Edit Photo/Video Comment" msgstr "Modyfikuj komentarz zdjęcia/nagrania wideo" #: src/Dialogs.vala:1352 src/Properties.vala:628 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: src/Dialogs.vala:1368 msgid "Remove and _Trash File" msgid_plural "Remove and _Trash Files" msgstr[0] "_Przenieś plik do kosza" msgstr[1] "_Przenieś pliki do kosza" msgstr[2] "_Przenieś pliki do kosza" #: src/Dialogs.vala:1372 msgid "_Remove From Library" msgstr "_Usuń z kolekcji" #: src/Dialogs.vala:1415 msgid "Revert External Edit?" msgstr "Odwrócić zewnętrzną modyfikację?" #: src/Dialogs.vala:1415 msgid "Revert External Edits?" msgstr "Odwrócić zewnętrzne modyfikacje?" #: src/Dialogs.vala:1417 #, c-format msgid "This will destroy all changes made to the external file. Continue?" msgid_plural "" "This will destroy all changes made to %d external files. Continue?" msgstr[0] "" "Unieważni to wszystkie zmiany wprowadzone do zewnętrznego pliku. Kontynuować?" msgstr[1] "" "Unieważni to wszystkie zmiany wprowadzone do %d zewnętrznych plików. " "Kontynuować?" msgstr[2] "" "Unieważni to wszystkie zmiany wprowadzone do %d zewnętrznych plików. " "Kontynuować?" #: src/Dialogs.vala:1421 msgid "Re_vert External Edit" msgstr "Od_wróć zewnętrzną modyfikację" #: src/Dialogs.vala:1421 msgid "Re_vert External Edits" msgstr "Od_wróć zewnętrzne modyfikacje" #: src/Dialogs.vala:1442 #, c-format msgid "This will remove the photo from the library. Continue?" msgid_plural "This will remove %d photos from the library. Continue?" msgstr[0] "Zdjęcie zostanie usunięte z kolekcji. Kontynuować?" msgstr[1] "%d zdjęcia zostaną usunięte z kolekcji. Kontynuować?" msgstr[2] "%d zdjęć zostaną usuniętych z kolekcji. Kontynuować?" #: src/Dialogs.vala:1449 src/Resources.vala:173 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: src/Dialogs.vala:1450 msgid "Remove Photo From Library" msgstr "Usuwanie zdjęcia z kolekcji" #: src/Dialogs.vala:1450 msgid "Remove Photos From Library" msgstr "Usuwanie zdjęć z kolekcji" #: src/Dialogs.vala:1543 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/Dialogs.vala:1697 msgid "AM" msgstr "AM" #: src/Dialogs.vala:1698 msgid "PM" msgstr "PM" #: src/Dialogs.vala:1699 msgid "24 Hr" msgstr "24-godzinny" #: src/Dialogs.vala:1714 msgid "_Shift photos/videos by the same amount" msgstr "Prze_suń zdjęcia/nagrania wideo o tą samą wartość" #: src/Dialogs.vala:1719 msgid "Set _all photos/videos to this time" msgstr "Ust_aw wszystkie zdjęcia/nagrania wideo na ten czas" #: src/Dialogs.vala:1726 msgid "_Modify original photo file" msgstr "_Modyfikuj oryginalny plik zdjęcia" #: src/Dialogs.vala:1726 msgid "_Modify original photo files" msgstr "_Modyfikuj oryginalny pliki zdjęć" #: src/Dialogs.vala:1729 msgid "_Modify original file" msgstr "_Modyfikuj pierwotny plik" #: src/Dialogs.vala:1729 msgid "_Modify original files" msgstr "_Modyfikuj pierwotne pliki" #: src/Dialogs.vala:1815 msgid "Original: " msgstr "Oryginał: " #: src/Dialogs.vala:1816 msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S" msgstr "%d %b %Y, %H∶%M∶%S" #: src/Dialogs.vala:1817 msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%d %b %Y, %I∶%M∶%S %p" #: src/Dialogs.vala:1906 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted forward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" "Czas ekspozycji zostanie przesunięty do przodu o\n" "%d %s, %d %s, %d %s i %d %s." #: src/Dialogs.vala:1907 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted backward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" "Czas ekspozycji zostanie przesunięty do tyłu o\n" "%d %s, %d %s, %d %s i %d %s." #: src/Dialogs.vala:1909 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dzień" msgstr[1] "dni" msgstr[2] "dni" #: src/Dialogs.vala:1910 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "godzina" msgstr[1] "godziny" msgstr[2] "godzin" #: src/Dialogs.vala:1911 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #: src/Dialogs.vala:1912 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekunda" msgstr[1] "sekundy" msgstr[2] "sekund" #: src/Dialogs.vala:1956 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "And %d other." msgid_plural "" "\n" "\n" "And %d others." msgstr[0] "" "\n" "\n" "Oraz jedno inne." msgstr[1] "" "\n" "\n" "Oraz %d inne." msgstr[2] "" "\n" "\n" "Oraz %d innych." #: src/Dialogs.vala:1980 src/Dialogs.vala:2007 msgid "Tags (separated by commas):" msgstr "Etykiety (oddzielone przecinkami):" #: src/Dialogs.vala:2087 msgid "Welcome!" msgstr "Witamy" #: src/Dialogs.vala:2094 msgid "Welcome to Shotwell!" msgstr "Witamy w programie Shotwell" #: src/Dialogs.vala:2098 msgid "To get started, import photos in any of these ways:" msgstr "" "Aby rozpocząć, należy zaimportować zdjęcia na jeden z poniższych sposobów:" #: src/Dialogs.vala:2117 #, c-format msgid "Choose File %s Import From Folder" msgstr "Wybranie Plik %s Zaimportuj z katalogu" #: src/Dialogs.vala:2118 msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window" msgstr "Przeniesienie zdjęć do okna programu Shotwell" #: src/Dialogs.vala:2119 msgid "Connect a camera to your computer and import" msgstr "Połączenie aparatu do komputera i zaimportowanie" #: src/Dialogs.vala:2129 #, c-format msgid "_Import photos from your %s folder" msgstr "_Zaimportuj zdjęcia z katalogu %s" #: src/Dialogs.vala:2136 msgid "You can also import photos in any of these ways:" msgstr "Można także zaimportować zdjęcia na jeden z poniższych sposobów:" #: src/Dialogs.vala:2146 msgid "_Don't show this message again" msgstr "_Bez wyświetlania tego komunikatu ponownie" #: src/Dialogs.vala:2181 #, c-format msgid "Import photos from your %s library" msgstr "Import zdjęć z kolekcji programu %s" #. We're installed system-wide, so use the system help. #. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this #. link manually ourselves, due to a limitation of help: URIs. #: src/Dialogs.vala:2328 src/Dialogs.vala:2332 msgid "(Help)" msgstr "(Pomoc)" #: src/Dialogs.vala:2341 #, c-format msgid "Year%sMonth%sDay" msgstr "Rok%smiesiąc%sdzień" #: src/Dialogs.vala:2343 #, c-format msgid "Year%sMonth" msgstr "Rok%smiesiąc" #: src/Dialogs.vala:2345 #, c-format msgid "Year%sMonth-Day" msgstr "Rok%smiesiąc-dzień" #: src/Dialogs.vala:2347 msgid "Year-Month-Day" msgstr "Rok-miesiąc-dzień" #: src/Dialogs.vala:2348 src/editing_tools/EditingTools.vala:781 msgid "Custom" msgstr "Własny" #. Invalid pattern. #: src/Dialogs.vala:2585 msgid "Invalid pattern" msgstr "Nieprawidłowy wzór" #. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported. #. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel. #: src/Dialogs.vala:2687 msgid "" "Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them " "without copying." msgstr "" "Program Shotwell może skopiować zdjęcia do katalogu kolekcji lub może " "zaimportować je bez tworzenia ich kopii." #: src/Dialogs.vala:2692 msgid "Co_py Photos" msgstr "_Skopiowanie zdjęć" #: src/Dialogs.vala:2693 msgid "_Import in Place" msgstr "_Zaimportowanie" #: src/Dialogs.vala:2694 msgid "Import to Library" msgstr "Zaimportuj do kolekcji" #: src/Dialogs.vala:2704 src/PhotoPage.vala:3085 msgid "Remove From Library" msgstr "Usuń z kolekcji" #: src/Dialogs.vala:2705 src/PhotoPage.vala:3085 msgid "Removing Photo From Library" msgstr "Usuwanie zdjęcia z kolekcji" #: src/Dialogs.vala:2705 msgid "Removing Photos From Library" msgstr "Usuwanie zdjęć z kolekcji" #: src/Dialogs.vala:2719 #, c-format msgid "" "This will remove the photo/video from your Shotwell library. Would you also " "like to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos/videos from your Shotwell library. Would you " "also like to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Zdjęcie/nagranie wideo zostanie usunięte z kolekcji programu Shotwell. " "Przenieść także plik do kosza?\n" "\n" "Tej czynności nie można cofnąć." msgstr[1] "" "%d zdjęcia/nagrania wideo zostaną usunięte z kolekcji programu Shotwell. " "Przenieść także pliki do kosza?\n" "\n" "Tej czynności nie można cofnąć." msgstr[2] "" "%d zdjęć/nagrań wideo zostanie usunięte z kolekcji programu Shotwell. " "Przenieść także pliki do kosza?\n" "\n" "Tej czynności nie można cofnąć." #: src/Dialogs.vala:2723 #, c-format msgid "" "This will remove the video from your Shotwell library. Would you also like " "to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d videos from your Shotwell library. Would you also like " "to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Nagranie wideo zostanie usunięte z kolekcji programu Shotwell. Przenieść " "także plik do kosza?\n" "\n" "Tej czynności nie można cofnąć." msgstr[1] "" "%d nagrania wideo zostaną usunięte z kolekcji programu Shotwell. Przenieść " "także pliki do kosza?\n" "\n" "Tej czynności nie można cofnąć." msgstr[2] "" "%d nagrań wideo zostanie usuniętych z kolekcji programu Shotwell. Przenieść " "także pliki do kosza?\n" "\n" "Tej czynności nie można cofnąć." #: src/Dialogs.vala:2727 #, c-format msgid "" "This will remove the photo from your Shotwell library. Would you also like " "to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos from your Shotwell library. Would you also like " "to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Zdjęcie zostanie usunięte z kolekcji programu Shotwell. Przenieść także plik " "do kosza?\n" "\n" "Tej czynności nie można cofnąć." msgstr[1] "" "%d zdjęcia zostaną usunięte z kolekcji programu Shotwell. Przenieść także " "pliki do kosza?\n" "\n" "Tej czynności nie można cofnąć." msgstr[2] "" "%d zdjęcia zostaną usunięte z kolekcji programu Shotwell. Przenieść także " "pliki do kosza?\n" "\n" "Tej czynności nie można cofnąć." #: src/Dialogs.vala:2759 #, c-format msgid "" "The photo or video cannot be moved to your desktop trash. Delete this file?" msgid_plural "" "%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash. Delete these files?" msgstr[0] "" "Nie można przenieść zdjęcia lub nagrania wideo do kosza. Usunąć ten plik?" msgstr[1] "" "Nie można przenieść %d zdjęć lub nagrań wideo do kosza. Usunąć te pliki?" msgstr[2] "" "Nie można przenieść %d zdjęć lub nagrań wideo do kosza. Usunąć te pliki?" #. Alert the user that the files were not removed. #: src/Dialogs.vala:2776 #, c-format msgid "The photo or video cannot be deleted." msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted." msgstr[0] "Nie można usunąć zdjęcia lub nagrania wideo." msgstr[1] "Nie można usunąć %d zdjęć lub nagrań wideo." msgstr[2] "Nie można usunąć %d zdjęć lub nagrań wideo." #: src/Dimensions.vala:23 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: src/Dimensions.vala:26 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:46 src/library/LibraryWindow.vala:335 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:51 src/direct/DirectPhotoPage.vala:432 #: src/Resources.vala:175 msgid "_Save" msgstr "Zapi_sz" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:52 msgid "Save photo" msgstr "Zapisuje zdjęcie" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:57 msgid "Save _As..." msgstr "Z_apisz jako…" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:58 msgid "Save photo with a different name" msgstr "Zapisuje zdjęcie pod inną nazwą" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:69 msgid "Print the photo to a printer connected to your computer" msgstr "Drukuje zdjęcie na drukarce podłączonej do komputera" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:73 src/library/LibraryWindow.vala:339 #: src/Resources.vala:159 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:77 src/library/LibraryWindow.vala:347 msgid "_Photo" msgstr "_Zdjęcie" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:81 src/PhotoPage.vala:2416 msgid "T_ools" msgstr "_Narzędzia" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:86 src/PhotoPage.vala:2421 msgid "_Previous Photo" msgstr "_Poprzednie zdjęcie" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:87 src/PhotoPage.vala:2422 msgid "Previous Photo" msgstr "Poprzednie zdjęcie" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:92 src/PhotoPage.vala:2427 msgid "_Next Photo" msgstr "_Następne zdjęcie" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:93 src/PhotoPage.vala:2428 msgid "Next Photo" msgstr "Następne zdjęcie" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:165 src/library/LibraryWindow.vala:343 #: src/PhotoPage.vala:2412 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:169 src/library/LibraryWindow.vala:363 #: src/Resources.vala:162 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:174 src/MediaPage.vala:340 #: src/PhotoPage.vala:2591 src/Resources.vala:183 msgid "Zoom _In" msgstr "Pow_iększ" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:175 src/PhotoPage.vala:2592 msgid "Increase the magnification of the photo" msgstr "Zwiększa powiększenie zdjęcia" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:180 src/MediaPage.vala:346 #: src/PhotoPage.vala:2597 src/Resources.vala:184 msgid "Zoom _Out" msgstr "P_omniejsz" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:181 src/PhotoPage.vala:2598 msgid "Decrease the magnification of the photo" msgstr "Zmniejsza powiększenie zdjęcia" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:186 src/PhotoPage.vala:2603 msgid "Fit to _Page" msgstr "Dopasowanie do _strony" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:187 src/PhotoPage.vala:2604 msgid "Zoom the photo to fit on the screen" msgstr "Powiększa zdjęcie, aby pasowało do ekranu" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:193 src/PhotoPage.vala:2610 #, no-c-format msgid "Zoom _100%" msgstr "Powiększenie _100%" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:195 src/PhotoPage.vala:2612 #, no-c-format msgid "Zoom the photo to 100% magnification" msgstr "Powiększa zdjęcie do 100%" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:201 src/PhotoPage.vala:2618 #, no-c-format msgid "Zoom _200%" msgstr "Powiększenie _200%" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:203 src/PhotoPage.vala:2620 #, no-c-format msgid "Zoom the photo to 200% magnification" msgstr "Powiększa zdjęcie do 200%" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:227 #, c-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s nie istnieje." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:229 #, c-format msgid "%s is not a file." msgstr "%s nie jest plikiem." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:231 #, c-format msgid "" "%s does not support the file format of\n" "%s." msgstr "" "Program %s nie obsługuje formatu pliku\n" "%s." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:248 #, c-format msgid "Unable open photo %s. Sorry." msgstr "Nie można otworzyć zdjęcia %s." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:432 msgid "_Save a Copy" msgstr "Zapi_sz kopię" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:435 #, c-format msgid "Lose changes to %s?" msgstr "Utracić zmiany w %s?" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:436 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zamknij _bez zapisywania" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:469 #, c-format msgid "Error while saving to %s: %s" msgstr "Błąd podczas zapisywania zdjęcia do %s: %s" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:497 src/direct/DirectPhotoPage.vala:518 msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #. verify this is a directory #: src/DirectoryMonitor.vala:889 #, c-format msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)" msgstr "Nie można monitorować %s: nie jest katalogiem (%s)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:665 msgid "Return to current photo dimensions" msgstr "Powraca do bieżących wymiarów zdjęcia" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:668 msgid "Set the crop for this photo" msgstr "Ustawia przycięcie tego zdjęcia" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:680 msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations" msgstr "Obraca prostokąt przycięcia między orientacją poziomą a pionową" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:753 msgid "Unconstrained" msgstr "Niewymuszony" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:754 msgid "Square" msgstr "Kwadratowy" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:755 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:757 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:760 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:770 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:780 msgid "-" msgstr "-" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:758 msgid "SD Video (4 : 3)" msgstr "Plik wideo SD (4∶3)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:759 msgid "HD Video (16 : 9)" msgstr "Plik wideo HD (16∶9)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:761 src/Printing.vala:818 msgid "Wallet (2 x 3 in.)" msgstr "Portfel (2×3 cale)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:762 src/Printing.vala:821 msgid "Notecard (3 x 5 in.)" msgstr "Notatka (3×5 cali)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:763 src/Printing.vala:824 msgid "4 x 6 in." msgstr "4×6 cali" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:764 src/Printing.vala:827 msgid "5 x 7 in." msgstr "5×7 cali" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:765 src/Printing.vala:830 msgid "8 x 10 in." msgstr "8×10 cali" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:766 msgid "Letter (8.5 x 11 in.)" msgstr "Letter (8.5×11 cali)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:767 src/Printing.vala:833 msgid "11 x 14 in." msgstr "11×14 cali" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:768 msgid "Tabloid (11 x 17 in.)" msgstr "Tabloid (11×17 cali)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:769 src/Printing.vala:836 msgid "16 x 20 in." msgstr "16×20 cali" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:771 src/Printing.vala:842 msgid "Metric Wallet (9 x 13 cm)" msgstr "Portfel metryczny (9×13 cm)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:772 src/Printing.vala:845 msgid "Postcard (10 x 15 cm)" msgstr "Kartka pocztowa (10×15 cm)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:773 src/Printing.vala:848 msgid "13 x 18 cm" msgstr "13×18 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:774 src/Printing.vala:851 msgid "18 x 24 cm" msgstr "18×24 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:775 msgid "A4 (210 x 297 mm)" msgstr "A4 (210×297 mm)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:776 src/Printing.vala:854 msgid "20 x 30 cm" msgstr "20×30 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:777 src/Printing.vala:857 msgid "24 x 40 cm" msgstr "24×40 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:778 src/Printing.vala:860 msgid "30 x 40 cm" msgstr "30×40 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:779 msgid "A3 (297 x 420 mm)" msgstr "A3 (297×420 mm)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:1872 src/Properties.vala:395 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:1887 msgid "Close the red-eye tool" msgstr "Zamyka narzędzie usuwania czerwonych oczu" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:1890 msgid "Remove any red-eye effects in the selected region" msgstr "Usuwa wszystkie efekty czerwonych oczu na wybranym obszarze" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2226 #: src/editing_tools/StraightenTool.vala:102 msgid "_Reset" msgstr "P_rzywróć" #. fit both on the top line, emit and move on #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2240 src/Properties.vala:436 #: src/Properties.vala:440 src/Properties.vala:447 msgid "Exposure:" msgstr "Ekspozycja:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2248 msgid "Saturation:" msgstr "Nasycenie:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2256 msgid "Tint:" msgstr "Odcień:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2265 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2273 msgid "Shadows:" msgstr "Cienie:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2281 msgid "Highlights:" msgstr "Wyróżnienia:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2335 msgid "Reset Colors" msgstr "Przywróć kolory" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2335 msgid "Reset all color adjustments to original" msgstr "Przywraca wszystkie dostosowania kolorów do pierwotnych" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2687 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2700 msgid "Tint" msgstr "Odcień" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2713 msgid "Saturation" msgstr "Nasycenie" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2726 msgid "Exposure" msgstr "Ekspozycja" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2739 msgid "Shadows" msgstr "Cienie" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2752 msgid "Highlights" msgstr "Wyróżnienia" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2762 msgid "Contrast Expansion" msgstr "Rozszerzenie kontrastu" #: src/editing_tools/StraightenTool.vala:99 msgid "Angle:" msgstr "Kąt:" #: src/editing_tools/StraightenTool.vala:100 src/Resources.vala:202 msgid "_Straighten" msgstr "_Wyrównaj" #: src/events/Branch.vala:25 msgid "Events" msgstr "Wydarzenia" #: src/events/EventDirectoryItem.vala:83 #, c-format msgid "%d Photo/Video" msgid_plural "%d Photos/Videos" msgstr[0] "%d zdjęcie/nagranie wideo" msgstr[1] "%d zdjęcia/nagrania wideo" msgstr[2] "%d zdjęć/nagrań wideo" #: src/events/EventDirectoryItem.vala:85 src/Properties.vala:355 #, c-format msgid "%d Video" msgid_plural "%d Videos" msgstr[0] "%d nagranie wideo" msgstr[1] "%d nagrania wideo" msgstr[2] "%d nagrań wideo" #: src/events/EventDirectoryItem.vala:87 src/Properties.vala:353 #, c-format msgid "%d Photo" msgid_plural "%d Photos" msgstr[0] "%d zdjęcie" msgstr[1] "%d zdjęcia" msgstr[2] "%d zdjęć" #: src/events/EventPage.vala:129 msgid "No Event" msgstr "Brak wydarzenia" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:130 src/MediaPage.vala:457 msgid "_Comments" msgstr "_Komentarze" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:131 msgid "Display the comment of each event" msgstr "Wyświetlanie komentarza dla każdego wydarzenia" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:155 msgid "No events" msgstr "Brak wydarzeń" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:159 msgid "No events found" msgstr "Nie odnaleziono wydarzeń" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:230 msgid "All Events" msgstr "Wszystkie wydarzenia" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:244 msgid "Undated" msgstr "Niedatowane" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:245 msgid "%Y" msgstr "%Y" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:246 msgid "%B" msgstr "%B" #. if no name, pretty up the start time #: src/Event.vala:751 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "Wydarzenie %s" #: src/Exporter.vala:232 #, c-format msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego dla %s: %s" #: src/Exporter.vala:299 msgid "Exporting" msgstr "Eksportowanie" #: src/Exporter.vala:317 #, c-format msgid "File %s already exists. Replace?" msgstr "Plik %s już istnieje. Zastąpić?" #: src/Exporter.vala:319 msgid "_Skip" msgstr "_Pomiń" #: src/Exporter.vala:319 msgid "_Replace" msgstr "_Zastąp" #: src/Exporter.vala:319 msgid "Replace _All" msgstr "Z_astąp wszystkie" #: src/Exporter.vala:319 msgid "Export" msgstr "Eksport" #: src/folders/Branch.vala:141 msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: src/library/Branch.vala:30 src/library/Branch.vala:130 ui/shotwell.ui:1191 msgid "Library" msgstr "Kolekcja" #: src/library/Branch.vala:97 src/SearchFilter.vala:608 #: src/SearchFilter.vala:609 msgid "Photos" msgstr "Zdjęcia" #: src/library/FlaggedPage.vala:8 src/SearchFilter.vala:602 #: src/SearchFilter.vala:603 src/SearchFilter.vala:1188 msgid "Flagged" msgstr "Oznaczone flagą" #: src/library/ImportQueuePage.vala:8 msgid "Importing..." msgstr "Importowanie…" #: src/library/ImportQueuePage.vala:67 msgid "_Stop Import" msgstr "_Zatrzymaj importowanie" #: src/library/ImportQueuePage.vala:68 msgid "Stop importing photos" msgstr "Zatrzymuje importowanie zdjęć" #: src/library/ImportQueuePage.vala:124 msgid "Preparing to import..." msgstr "Przygotowywanie do zaimportowania…" #: src/library/ImportQueuePage.vala:151 #, c-format msgid "Imported %s" msgstr "Zaimportowano %s" #: src/library/LastImportPage.vala:8 msgid "Last Import" msgstr "Ostatni import" #: src/library/LibraryWindow.vala:285 msgid "_Import From Folder..." msgstr "_Zaimportuj z katalogu…" #: src/library/LibraryWindow.vala:286 msgid "Import photos from disk to library" msgstr "Importuje zdjęcia z dysku do kolekcji" #: src/library/LibraryWindow.vala:293 msgid "Import From _Application..." msgstr "Zaimportuj z p_rogramu…" #: src/library/LibraryWindow.vala:297 msgid "Sort _Events" msgstr "Uporządkuj wydarz_enia" #: src/library/LibraryWindow.vala:307 msgid "Empty T_rash" msgstr "Opróżnij _kosz" #: src/library/LibraryWindow.vala:308 msgid "Delete all photos in the trash" msgstr "Usuwa wszystkie zdjęcia z kosza" #: src/library/LibraryWindow.vala:313 msgid "View Eve_nt for Photo" msgstr "Wyświetl wydarze_nie dla zdjęcia" #: src/library/LibraryWindow.vala:317 msgid "_Find" msgstr "_Znajdź" #: src/library/LibraryWindow.vala:318 msgid "Find photos and videos by search criteria" msgstr "Wyszukuje zdjęcia i nagrania wideo według kryteriów wyszukiwania" #: src/library/LibraryWindow.vala:329 src/searches/Branch.vala:77 #: src/sidebar/Tree.vala:199 msgid "Ne_w Saved Search..." msgstr "No_we zapisane wyszukiwanie…" #: src/library/LibraryWindow.vala:351 msgid "_Photos" msgstr "_Zdjęcia" #: src/library/LibraryWindow.vala:355 msgid "Even_ts" msgstr "Wy_darzenia" #: src/library/LibraryWindow.vala:359 src/MediaPage.vala:469 msgid "Ta_gs" msgstr "_Etykiety" #: src/library/LibraryWindow.vala:374 msgid "_Basic Information" msgstr "_Podstawowe informacje" #: src/library/LibraryWindow.vala:375 msgid "Display basic information for the selection" msgstr "Wyświetla podstawowe informacje o wybranych zdjęciach" #: src/library/LibraryWindow.vala:380 msgid "E_xtended Information" msgstr "_Rozszerzone informacje" #: src/library/LibraryWindow.vala:381 msgid "Display extended information for the selection" msgstr "Wyświetla rozszerzone informacje o wybranych zdjęciach" #: src/library/LibraryWindow.vala:386 msgid "_Search Bar" msgstr "Pasek wy_szukiwania" #: src/library/LibraryWindow.vala:387 msgid "Display the search bar" msgstr "Wyświetla pasek wyszukiwania" #: src/library/LibraryWindow.vala:392 msgid "S_idebar" msgstr "Panel _boczny" #: src/library/LibraryWindow.vala:393 msgid "Display the sidebar" msgstr "Wyświetla panel boczny" #: src/library/LibraryWindow.vala:398 msgid "T_oolbar" msgstr "_Pasek narzędziowy" #: src/library/LibraryWindow.vala:399 msgid "Display the tool bar" msgstr "Wyświetla pasek narzędziowy" #: src/library/LibraryWindow.vala:411 src/MediaPage.vala:515 msgid "_Ascending" msgstr "_Rosnąco" #: src/library/LibraryWindow.vala:412 src/MediaPage.vala:516 msgid "Sort photos in an ascending order" msgstr "Porządkuje zdjęcia w porządku rosnącym" #: src/library/LibraryWindow.vala:418 src/MediaPage.vala:521 msgid "D_escending" msgstr "Mal_ejąco" #: src/library/LibraryWindow.vala:419 src/MediaPage.vala:522 msgid "Sort photos in a descending order" msgstr "Porządkuje zdjęcia w porządku malejącym" #: src/library/LibraryWindow.vala:657 msgid "Import From Folder" msgstr "Importowanie z katalogu" #: src/library/LibraryWindow.vala:726 msgid "Empty Trash" msgstr "Opróżnij kosz" #: src/library/LibraryWindow.vala:726 msgid "Emptying Trash..." msgstr "Opróżnianie kosza…" #: src/library/LibraryWindow.vala:901 #, c-format msgid "" "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n" "We recommend changing this in Edit %s Preferences.\n" "Do you want to continue importing photos?" msgstr "" "Program Shotwell został skonfigurowany, aby importować zdjęcia do katalogu " "domowego.\n" "Zalecana jest zmiana tego ustawienia w Edycja %s " "Preferencje.\n" "Kontynuować importowanie zdjęć?" #: src/library/LibraryWindow.vala:904 ui/shotwell.ui:784 msgid "Library Location" msgstr "Położenie kolekcji" #. TODO: Specify which directory/file. #: src/library/LibraryWindow.vala:917 msgid "Photos cannot be imported from this directory." msgstr "Nie można importować zdjęć z tego katalogu." #: src/library/LibraryWindow.vala:1203 #, c-format msgid "%s (%d%%)" msgstr "%s (%d%%)" #: src/library/LibraryWindow.vala:1247 src/library/LibraryWindow.vala:1258 msgid "Updating library..." msgstr "Aktualizowanie kolekcji…" #: src/library/LibraryWindow.vala:1264 msgid "Preparing to auto-import photos..." msgstr "Przygotowywanie do automatycznego zaimportowania zdjęć…" #: src/library/LibraryWindow.vala:1269 msgid "Auto-importing photos..." msgstr "Automatyczne importowanie zdjęć…" #: src/library/LibraryWindow.vala:1277 msgid "Writing metadata to files..." msgstr "Zapisywanie metadanych do plików…" #: src/library/OfflinePage.vala:8 msgid "Missing Files" msgstr "Brak plików" #: src/library/OfflinePage.vala:106 msgid "Deleting..." msgstr "Usuwanie…" #: src/library/TrashPage.vala:8 msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: src/library/TrashPage.vala:108 msgid "Trash is empty" msgstr "Kosz jest pusty" #: src/library/TrashPage.vala:112 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/library/TrashPage.vala:113 msgid "Deleting Photos" msgstr "Usuwanie zdjęć" #: src/main.vala:54 #, c-format msgid "" "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " "appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " "(schema %d). Please use the latest version of Shotwell." msgstr "" "Kolekcja zdjęć nie jest zgodna z tą wersją programu Shotwell. Została " "utworzona przez program Shotwell %s (schemat %d). Ta wersja to %s (schemat " "%d). Proszę używać najnowszej wersji programu Shotwell." #: src/main.vala:59 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema " "%d) to %s (schema %d). For more information please check the Shotwell Wiki " "at %s" msgstr "" "Program Shotwell nie mógł zaktualizować kolekcji zdjęć z wersji %s (schemat " "%d) do %s (schemat %d). Wiki programu Shotwell na %s zawiera więcej " "informacji." #: src/main.vala:65 #, c-format msgid "" "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " "appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " "(schema %d). Please clear your library by deleting %s and re-import your " "photos." msgstr "" "Kolekcja zdjęć nie jest zgodna z tą wersją programu Shotwell. Została " "utworzona przez program Shotwell %s (schemat %d). Ta wersja to %s (schemat " "%d). Proszę wyczyścić kolekcję przez usunięcie %s i ponowne zaimportowanie " "zdjęć." #: src/main.vala:71 #, c-format msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell's database: %s" msgstr "" "Nieznany błąd podczas próby sprawdzenia bazy danych programu Shotwell: %s" #: src/main.vala:104 msgid "Loading Shotwell" msgstr "Wczytywanie programu Shotwell" #: src/main.vala:294 msgid "Path to Shotwell's private data" msgstr "Ścieżka do prywatnych danych programu Shotwell" #: src/main.vala:294 msgid "DIRECTORY" msgstr "KATALOG" #: src/main.vala:298 msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes" msgstr "Bez monitorowania zmian w katalogu kolekcji podczas uruchamiania" #: src/main.vala:302 msgid "Don't display startup progress meter" msgstr "Bez wyświetlania paska postępu uruchamiania" #: src/main.vala:306 msgid "Show the application's version" msgstr "Wyświetla wersję programu" #. init GTK (valac has already called g_threads_init()) #: src/main.vala:338 msgid "[FILE]" msgstr "[PLIK]" #: src/main.vala:342 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Polecenie „%s --help” wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza " "poleceń.\n" #: src/MediaMonitor.vala:400 #, c-format msgid "Unable to process monitoring updates: %s" msgstr "Nie można przetworzyć aktualizacji monitorowania: %s" #: src/MediaPage.vala:158 msgid "Adjust the size of the thumbnails" msgstr "Dopasowuje rozmiar miniatur" #: src/MediaPage.vala:341 msgid "Increase the magnification of the thumbnails" msgstr "Zwiększa powiększenie miniatur" #: src/MediaPage.vala:347 msgid "Decrease the magnification of the thumbnails" msgstr "Zmniejsza powiększenie miniatur" #: src/MediaPage.vala:414 msgid "Sort _Photos" msgstr "_Uporządkuj zdjęcia" #: src/MediaPage.vala:423 msgid "_Play Video" msgstr "_Odtwórz nagranie wideo" #: src/MediaPage.vala:424 msgid "Open the selected videos in the system video player" msgstr "Otwiera wybrane nagrania wideo w systemowym odtwarzaczu filmów" #: src/MediaPage.vala:428 src/PhotoPage.vala:2640 msgid "_Developer" msgstr "_Wywoływacz" #: src/MediaPage.vala:458 msgid "Display the comment of each photo" msgstr "Wyświetla komentarz każdego zdjęcia" #: src/MediaPage.vala:470 msgid "Display each photo's tags" msgstr "Wyświetla etykiety każdego zdjęcia" #: src/MediaPage.vala:486 msgid "By _Title" msgstr "Według _tytułu" #: src/MediaPage.vala:487 msgid "Sort photos by title" msgstr "Porządkuje zdjęcia według tytułu" #: src/MediaPage.vala:492 msgid "By Exposure _Date" msgstr "We_dług daty ekspozycji" #: src/MediaPage.vala:493 msgid "Sort photos by exposure date" msgstr "Porządkuje zdjęcia według daty ekspozycji" #: src/MediaPage.vala:498 msgid "By _Rating" msgstr "Według _oceny" #: src/MediaPage.vala:499 msgid "Sort photos by rating" msgstr "Porządkuje zdjęcia według oceny" #: src/MediaPage.vala:504 msgid "By _Filename" msgstr "Według _nazw plików" #: src/MediaPage.vala:505 msgid "Sort photos by filename" msgstr "Porządkuje zdjęcia według nazw plików" #: src/MediaPage.vala:723 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to play the selected video:\n" "%s" msgstr "" "Program Shotwell nie może odtworzyć wybranego nagrania wideo:\n" "%s" #: src/Page.vala:1266 msgid "No photos/videos" msgstr "Brak zdjęć/nagrań wideo" #: src/Page.vala:1270 msgid "No photos/videos found which match the current filter" msgstr "Nie odnaleziono zdjęć/nagrań wideo pasujących do bieżącego filtra" #: src/Page.vala:2576 msgid "Photos cannot be exported to this directory." msgstr "Nie można eksportować zdjęć do tego katalogu." #. previous button #: src/PhotoPage.vala:533 msgid "Previous photo" msgstr "Poprzednie zdjęcie" #. next button #: src/PhotoPage.vala:539 msgid "Next photo" msgstr "Następne zdjęcie" #: src/PhotoPage.vala:1845 #, c-format msgid "Photo source file missing: %s" msgstr "Brak pliku źródłowego zdjęcia: %s" #: src/PhotoPage.vala:3229 #, c-format msgid "Unable to export %s: %s" msgstr "Nie można wyeksportować: %s: %s" #: src/photos/BmpSupport.vala:32 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: src/photos/JfifSupport.vala:84 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/photos/JfifSupport.vala:185 #, c-format msgid "Low (%d%%)" msgstr "Niskie (%d%%)" #: src/photos/JfifSupport.vala:188 #, c-format msgid "Medium (%d%%)" msgstr "Średnie (%d%%)" #: src/photos/JfifSupport.vala:191 #, c-format msgid "High (%d%%)" msgstr "Wysokie (%d%%)" #: src/photos/JfifSupport.vala:194 #, c-format msgid "Maximum (%d%%)" msgstr "Maksymalne (%d%%)" #: src/photos/PngSupport.vala:30 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/photos/RawSupport.vala:134 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: src/photos/TiffSupport.vala:86 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: src/Photo.vala:3753 msgid "modified" msgstr "zmodyfikowany" #: src/Printing.vala:255 msgid "Fill the entire page" msgstr "Wypełnienie całej strony" #: src/Printing.vala:256 msgid "2 images per page" msgstr "Dwa obrazy na stronę" #: src/Printing.vala:257 msgid "4 images per page" msgstr "Cztery obrazy na stronę" #: src/Printing.vala:258 msgid "6 images per page" msgstr "Sześć obrazów na stronę" #: src/Printing.vala:259 msgid "8 images per page" msgstr "Osiem obrazów na stronę" #: src/Printing.vala:260 msgid "16 images per page" msgstr "16 obrazów na stronę" #: src/Printing.vala:261 msgid "32 images per page" msgstr "32 obrazy na stronę" #: src/Printing.vala:348 msgid "in." msgstr "cale" #: src/Printing.vala:349 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/Printing.vala:876 msgid "Image Settings" msgstr "Ustawienia obrazu" #: src/Printing.vala:889 msgid "Printing..." msgstr "Drukowanie…" #: src/Printing.vala:909 src/Printing.vala:1112 #, c-format msgid "" "Unable to print photo:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie można wydrukować zdjęcia:\n" "\n" "%s" #: src/Properties.vala:84 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: src/Properties.vala:86 msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: src/Properties.vala:343 msgid "Items:" msgstr "Elementy:" #: src/Properties.vala:346 #, c-format msgid "%d Event" msgid_plural "%d Events" msgstr[0] "%d wydarzenie" msgstr[1] "%d wydarzenia" msgstr[2] "%d wydarzeń" #. display only one date if start and end are the same #: src/Properties.vala:377 msgid "Date:" msgstr "Data:" #. display only one time if start and end are the same #: src/Properties.vala:381 msgid "Time:" msgstr "Czas:" #. display time range #. display date range #: src/Properties.vala:384 src/Properties.vala:389 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/Properties.vala:385 src/Properties.vala:390 msgid "To:" msgstr "Do:" #: src/Properties.vala:404 msgid "Duration:" msgstr "Czas trwania:" #: src/Properties.vala:404 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f s" #: src/Properties.vala:408 msgid "Developer:" msgstr "Wywoływacz:" #. nothing special to be done for now for Events #: src/Properties.vala:583 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: src/Properties.vala:586 msgid "File size:" msgstr "Rozmiar pliku:" #: src/Properties.vala:590 msgid "Current Development:" msgstr "Bieżący wywoływacz:" #: src/Properties.vala:592 msgid "Original dimensions:" msgstr "Wymiary pierwotne:" #: src/Properties.vala:595 msgid "Camera make:" msgstr "Producent aparatu:" #: src/Properties.vala:598 msgid "Camera model:" msgstr "Model aparatu:" #: src/Properties.vala:601 msgid "Flash:" msgstr "Lampa błyskowa:" #: src/Properties.vala:603 msgid "Focal length:" msgstr "Odległość ogniskowa:" #: src/Properties.vala:606 msgid "Exposure date:" msgstr "Data ekspozycji:" #: src/Properties.vala:609 msgid "Exposure time:" msgstr "Czas ekspozycji:" #: src/Properties.vala:612 msgid "Exposure bias:" msgstr "Wpływ na ekspozycję:" #: src/Properties.vala:614 msgid "GPS latitude:" msgstr "Szerokość geograficzna GPS:" #: src/Properties.vala:617 msgid "GPS longitude:" msgstr "Długość geograficzna GPS:" #: src/Properties.vala:620 msgid "Artist:" msgstr "Artysta:" #: src/Properties.vala:622 msgid "Copyright:" msgstr "Prawa autorskie:" #: src/Properties.vala:624 msgid "Software:" msgstr "Oprogramowanie:" #: src/Properties.vala:641 msgid "Extended Information" msgstr "Rozszerzone informacje" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11 msgid "Preparing for upload" msgstr "Przygotowywanie do wysłania" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12 #, c-format msgid "Uploading %d of %d" msgstr "Wysyłanie %d z %d" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:81 #, c-format msgid "Publishing to %s can't continue because an error occurred:" msgstr "Nie można kontynuować publikowania w serwisie %s z powodu błędu:" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:84 msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu." msgstr "" "Aby spróbować opublikowania do innego serwisu, należy wybrać jeden " "z powyższego menu." #: src/publishing/PublishingUI.vala:105 msgid "The selected photos/videos were successfully published." msgstr "Wybrane zdjęcia/nagrania wideo zostały pomyślnie opublikowane." #: src/publishing/PublishingUI.vala:107 msgid "The selected videos were successfully published." msgstr "Wybrane nagrania wideo zostały pomyślnie opublikowane." #: src/publishing/PublishingUI.vala:109 msgid "The selected photos were successfully published." msgstr "Wybrane zdjęcia zostały pomyślnie opublikowane." #: src/publishing/PublishingUI.vala:112 msgid "The selected video was successfully published." msgstr "Wybrane nagranie wideo zostało pomyślnie opublikowane." #: src/publishing/PublishingUI.vala:114 msgid "The selected photo was successfully published." msgstr "Wybrane nagrania wideo zostały pomyślnie opublikowane." #: src/publishing/PublishingUI.vala:122 msgid "Fetching account information..." msgstr "Pobieranie informacji o koncie…" #: src/publishing/PublishingUI.vala:128 msgid "Logging in..." msgstr "Logowanie…" #: src/publishing/PublishingUI.vala:188 msgid "Publish Photos" msgstr "Publikacja zdjęć" #: src/publishing/PublishingUI.vala:189 msgid "Publish photos _to:" msgstr "Publikowanie zdjęć _do:" #: src/publishing/PublishingUI.vala:191 msgid "Publish Videos" msgstr "Publikacja nagrań wideo" #: src/publishing/PublishingUI.vala:192 msgid "Publish videos _to" msgstr "Publikowanie nagrań wideo _do" #: src/publishing/PublishingUI.vala:194 msgid "Publish Photos and Videos" msgstr "Publikacja zdjęć i nagrań wideo" #: src/publishing/PublishingUI.vala:195 msgid "Publish photos and videos _to" msgstr "Publikowanie zdjęć i nagrań wideo _do" #. There are no enabled publishing services that accept this media type, #. warn the user. #: src/publishing/PublishingUI.vala:397 msgid "Unable to publish" msgstr "Nie można opublikować" #: src/publishing/PublishingUI.vala:398 #, c-format msgid "" "Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a " "compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose Edit %s " "Preferences and enable one or more of the publishing plugins on the " "Plugins tab." msgstr "" "Program Shotwell nie może opublikować wybranych elementów, ponieważ nie " "włączono zgodnej wtyczki publikowania. Aby to naprawić, należy wybrać " "Modyfikacja preferencji programu %s i włączyć jedną lub więcej " "wtyczek publikowania w karcie Wtyczki." #: src/publishing/Publishing.vala:16 msgid "Publishing" msgstr "Publikowanie" #: src/Resources.vala:139 msgid "Rotate _Right" msgstr "Obróć w p_rawo" #: src/Resources.vala:140 src/Resources.vala:145 msgid "Rotate" msgstr "Obróć" #: src/Resources.vala:141 msgid "Rotate Right" msgstr "Obróć w prawo" #: src/Resources.vala:142 msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)" msgstr "Obraca zdjęcia w prawo (naciśnięcie klawisza Ctrl obraca w lewo)" #: src/Resources.vala:144 msgid "Rotate _Left" msgstr "Obróć w _lewo" #: src/Resources.vala:146 msgid "Rotate Left" msgstr "Obróć w lewo" #: src/Resources.vala:147 msgid "Rotate the photos left" msgstr "Obraca zdjęcia w lewo" #: src/Resources.vala:149 msgid "Flip Hori_zontally" msgstr "Odwróć po_ziomo" #: src/Resources.vala:150 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Odwróć poziomo" #: src/Resources.vala:152 msgid "Flip Verti_cally" msgstr "Odwróć pi_onowo" #: src/Resources.vala:153 msgid "Flip Vertically" msgstr "Odwróć pionowo" #: src/Resources.vala:155 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: src/Resources.vala:156 msgid "_Apply" msgstr "_Zastosuj" #: src/Resources.vala:160 msgid "_Forward" msgstr "_Dalej" #: src/Resources.vala:161 msgid "Fulls_creen" msgstr "_Pełny ekran" #: src/Resources.vala:163 msgid "Leave _Fullscreen" msgstr "Opuść p_ełny ekran" #: src/Resources.vala:164 src/Resources.vala:363 msgid "_New" msgstr "_Nowa" #: src/Resources.vala:165 msgid "_Next" msgstr "_Dalej" #: src/Resources.vala:166 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/Resources.vala:167 msgid "_Play" msgstr "Od_twórz" #: src/Resources.vala:168 src/Resources.vala:317 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencje" #: src/Resources.vala:169 msgid "_Previous" msgstr "_Wstecz" #: src/Resources.vala:170 msgid "_Print" msgstr "Wy_drukuj" #: src/Resources.vala:171 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: src/Resources.vala:172 msgid "_Refresh" msgstr "_Odśwież" #: src/Resources.vala:174 msgid "_Revert" msgstr "P_rzywróć" #: src/Resources.vala:176 msgid "Save _As" msgstr "Z_apisz jako" #: src/Resources.vala:177 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Porządkowanie _rosnąco" #: src/Resources.vala:178 msgid "Sort _Descending" msgstr "Porządkowanie mal_ejąco" #: src/Resources.vala:179 msgid "_Stop" msgstr "_Zatrzymaj" #: src/Resources.vala:180 msgid "_Undelete" msgstr "_Cofnij usunięcie" #: src/Resources.vala:181 msgid "_Normal Size" msgstr "Z_wykły rozmiar" #: src/Resources.vala:182 msgid "Best _Fit" msgstr "_Najlepsze dopasowanie" #: src/Resources.vala:186 msgid "_Enhance" msgstr "_Uwydatnij" #: src/Resources.vala:187 msgid "Enhance" msgstr "Uwydatnij" #: src/Resources.vala:188 msgid "Automatically improve the photo's appearance" msgstr "Automatycznie ulepsza wygląd zdjęcia" #: src/Resources.vala:190 msgid "_Copy Color Adjustments" msgstr "S_kopiuj dostosowania kolorów" #: src/Resources.vala:191 msgid "Copy Color Adjustments" msgstr "Skopiuj dostosowania kolorów" #: src/Resources.vala:192 msgid "Copy the color adjustments applied to the photo" msgstr "Kopiuje dostosowania kolorów zastosowane na zdjęciu" #: src/Resources.vala:194 msgid "_Paste Color Adjustments" msgstr "_Wklej dostosowania kolorów" #: src/Resources.vala:195 msgid "Paste Color Adjustments" msgstr "Wklej dostosowania kolorów" #: src/Resources.vala:196 msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos" msgstr "Wkleja skopiowane dostosowania kolorów zastosowane na zdjęciu" #: src/Resources.vala:198 msgid "_Crop" msgstr "Przyt_nij" #: src/Resources.vala:199 msgid "Crop" msgstr "Przytnij" #: src/Resources.vala:200 msgid "Crop the photo's size" msgstr "Przycina rozmiar zdjęcia" #: src/Resources.vala:203 msgid "Straighten" msgstr "Wyrównaj" #: src/Resources.vala:204 msgid "Straighten the photo" msgstr "Wyrównuje zdjęcie" #: src/Resources.vala:206 msgid "_Red-eye" msgstr "_Czerwone oczy" #: src/Resources.vala:207 msgid "Red-eye" msgstr "Czerwone oczy" #: src/Resources.vala:208 msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo" msgstr "Zmniejsza lub usuwa wszystkie efekty czerwonych oczu na zdjęciu" #: src/Resources.vala:210 msgid "_Adjust" msgstr "_Dopasuj" #: src/Resources.vala:211 msgid "Adjust" msgstr "Dopasuj" #: src/Resources.vala:212 msgid "Adjust the photo's color and tone" msgstr "Dopasowuje kolor i tonację zdjęcia" #: src/Resources.vala:214 msgid "Re_vert to Original" msgstr "Przy_wróć pierwotne" #: src/Resources.vala:215 msgid "Revert to Original" msgstr "Przywróć pierwotne" #: src/Resources.vala:217 msgid "Revert External E_dits" msgstr "Odwróć zewnętrzne mo_dyfikacje" #: src/Resources.vala:218 msgid "Revert to the master photo" msgstr "Przywraca pierwotne zdjęcie" #: src/Resources.vala:220 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Ustaw jako tło p_ulpitu" #: src/Resources.vala:221 msgid "Set selected image to be the new desktop background" msgstr "Ustawia wybrany obraz jako nowe tło pulpitu" #: src/Resources.vala:222 msgid "Set as _Desktop Slideshow..." msgstr "Ustaw jako pokaz slaj_dów pulpitu…" #: src/Resources.vala:224 msgid "_Undo" msgstr "Cof_nij" #: src/Resources.vala:225 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: src/Resources.vala:227 msgid "_Redo" msgstr "P_onów" #: src/Resources.vala:228 msgid "Redo" msgstr "Ponów" #: src/Resources.vala:230 msgid "Re_name Event..." msgstr "Zmień _nazwę wydarzenia…" #: src/Resources.vala:233 msgid "Make _Key Photo for Event" msgstr "Utwórz _kluczowe zdjęcie dla wydarzenia" #: src/Resources.vala:234 msgid "Make Key Photo for Event" msgstr "Tworzy kluczowe zdjęcie dla wydarzenia" #: src/Resources.vala:236 msgid "_New Event" msgstr "_Nowe wydarzenie" #: src/Resources.vala:237 msgid "New Event" msgstr "Nowe wydarzenie" #: src/Resources.vala:239 msgid "Move Photos" msgstr "Przenieś zdjęcia" #: src/Resources.vala:240 msgid "Move photos to an event" msgstr "Przenosi zdjęcia do innego wydarzenia" #: src/Resources.vala:242 msgid "_Merge Events" msgstr "_Połącz wydarzenia" #: src/Resources.vala:243 msgid "Merge" msgstr "Połącz" #: src/Resources.vala:244 msgid "Combine events into a single event" msgstr "Łączy wydarzenia w jedno" #: src/Resources.vala:246 msgid "_Set Rating" msgstr "U_staw ocenę" #: src/Resources.vala:247 msgid "Set Rating" msgstr "Ustaw ocenę" #: src/Resources.vala:248 msgid "Change the rating of your photo" msgstr "Zmienia ocenę zdjęcia" #: src/Resources.vala:250 msgid "_Increase" msgstr "Z_większ" #: src/Resources.vala:251 msgid "Increase Rating" msgstr "Zwiększ ocenę" #: src/Resources.vala:253 msgid "_Decrease" msgstr "_Zmniejsz" #: src/Resources.vala:254 msgid "Decrease Rating" msgstr "Zmniejsz ocenę" #: src/Resources.vala:256 msgid "_Unrated" msgstr "_Bez oceny" #: src/Resources.vala:257 msgid "Unrated" msgstr "Bez oceny" #: src/Resources.vala:258 msgid "Rate Unrated" msgstr "Ustaw jako bez oceny" #: src/Resources.vala:259 msgid "Setting as unrated" msgstr "Ustawianie jako bez oceny" #: src/Resources.vala:260 msgid "Remove any ratings" msgstr "Usuwa wszystkie oceny" #: src/Resources.vala:262 msgid "_Rejected" msgstr "_Odrzucona" #: src/Resources.vala:263 msgid "Rejected" msgstr "Odrzucona" #: src/Resources.vala:264 msgid "Rate Rejected" msgstr "Odrzucona ocena" #: src/Resources.vala:265 msgid "Setting as rejected" msgstr "Ustawianie jako odrzucona" #: src/Resources.vala:266 msgid "Set rating to rejected" msgstr "Ustawia ocenę jako odrzuconą" #: src/Resources.vala:268 msgid "Rejected _Only" msgstr "Tylko _odrzucone" #: src/Resources.vala:269 msgid "Rejected Only" msgstr "Tylko odrzucone" #: src/Resources.vala:270 msgid "Show only rejected photos" msgstr "Wyświetla tylko odrzucone zdjęcia" #: src/Resources.vala:272 msgid "All + _Rejected" msgstr "Wszystko + _odrzucone" #: src/Resources.vala:273 msgctxt "Tooltip" msgid "Show all photos, including rejected" msgstr "Wyświetla wszystkie zdjęcia, w tym odrzucone" #: src/Resources.vala:275 msgid "_All Photos" msgstr "_Wszystkie zdjęcia" #. Button tooltip #: src/Resources.vala:277 msgid "Show all photos" msgstr "Wyświetla wszystkie zdjęcia" #: src/Resources.vala:279 msgid "_Ratings" msgstr "O_ceny" #: src/Resources.vala:280 msgid "Display each photo's rating" msgstr "Wyświetla oceny każdego zdjęcia" #: src/Resources.vala:282 msgid "_Filter Photos" msgstr "_Filtruj zdjęcia" #: src/Resources.vala:283 msgid "Filter Photos" msgstr "Filtruj zdjęcia" #: src/Resources.vala:284 msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter" msgstr "Ogranicza liczbę wyświetlanych zdjęć w oparciu o filtr" #: src/Resources.vala:286 msgid "_Duplicate" msgstr "Utwórz _duplikat" #: src/Resources.vala:287 msgid "Duplicate" msgstr "Utwórz duplikat" #: src/Resources.vala:288 msgid "Make a duplicate of the photo" msgstr "Tworzy duplikat zdjęcia" #: src/Resources.vala:290 msgid "_Export..." msgstr "Wy_eksportuj…" #: src/Resources.vala:292 msgid "_Print..." msgstr "Wy_drukuj…" #: src/Resources.vala:294 msgid "Pu_blish..." msgstr "Opu_blikuj…" #: src/Resources.vala:296 msgid "Publish to various websites" msgstr "Publikuje na różnych witrynach WWW" #: src/Resources.vala:298 msgid "Edit _Title..." msgstr "Mo_dyfikuj tytuł…" #. Button label #: src/Resources.vala:300 msgctxt "Button Label" msgid "Edit Title" msgstr "Modyfikuj tytuł" #: src/Resources.vala:302 msgid "Edit _Comment..." msgstr "Modyfikuj _komentarz…" #. Button label #: src/Resources.vala:304 msgid "Edit Comment" msgstr "Modyfikacja komentarza" #: src/Resources.vala:306 msgid "Edit Event _Comment..." msgstr "Modyfikuj _komentarz wydarzenia…" #: src/Resources.vala:309 msgid "_Adjust Date and Time..." msgstr "Dostosuj d_atę i czas…" #: src/Resources.vala:310 msgid "Adjust Date and Time" msgstr "Dostosowuje datę i czas" #: src/Resources.vala:312 msgid "Add _Tags..." msgstr "Dodaj e_tykiety…" #: src/Resources.vala:313 msgid "_Add Tags..." msgstr "_Dodaj etykiety…" #. Dialog title #: src/Resources.vala:315 msgctxt "Dialog Title" msgid "Add Tags" msgstr "Dodanie etykiet" #: src/Resources.vala:319 msgid "Open With E_xternal Editor" msgstr "_Otwórz za pomocą zewnętrznego edytora" #: src/Resources.vala:321 msgid "Open With RA_W Editor" msgstr "Otwórz za pomocą edytora plików _RAW" #: src/Resources.vala:323 msgid "Send _To..." msgstr "Wyślij _do…" #: src/Resources.vala:324 msgid "Send T_o..." msgstr "Wyślij d_o…" #: src/Resources.vala:326 msgid "_Find..." msgstr "_Znajdź…" #: src/Resources.vala:327 msgid "Find" msgstr "Wyszukiwanie" #: src/Resources.vala:328 msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags" msgstr "" "Wyszukuje obraz przez wpisanie tekstu pojawiającego się w jego nazwie lub " "etykietach" #: src/Resources.vala:330 msgid "_Flag" msgstr "_Dodaj flagę" #: src/Resources.vala:332 msgid "Un_flag" msgstr "_Usuń flagę" #: src/Resources.vala:335 #, c-format msgid "Unable to launch editor: %s" msgstr "Nie można uruchomić edytora: %s" #: src/Resources.vala:340 #, c-format msgid "Add Tag \"%s\"" msgstr "Dodaj etykietę „%s”" #. Used when adding two tags to photo(s) #: src/Resources.vala:343 #, c-format msgid "Add Tags \"%s\" and \"%s\"" msgstr "Dodaj etykiety „%s” i „%s”" #. Undo/Redo command name (in Edit menu) #: src/Resources.vala:348 msgctxt "UndoRedo menu entry" msgid "Add Tags" msgstr "Dodaj etykiety" #: src/Resources.vala:353 #, c-format msgid "_Delete Tag \"%s\"" msgstr "_Usuń etykietę „%s”" #: src/Resources.vala:357 #, c-format msgid "Delete Tag \"%s\"" msgstr "Usuń etykietę „%s”" #: src/Resources.vala:360 msgid "Delete Tag" msgstr "Usuń etykietę" #: src/Resources.vala:366 #, c-format msgid "Re_name Tag \"%s\"..." msgstr "Zmień _nazwę etykiety „%s”…" #: src/Resources.vala:370 #, c-format msgid "Rename Tag \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Zmień nazwę etykiety „%s” na „%s”" #: src/Resources.vala:373 msgid "_Rename..." msgstr "_Zmień nazwę…" #: src/Resources.vala:375 msgid "Modif_y Tags..." msgstr "M_odyfikuj etykiety…" #: src/Resources.vala:376 msgid "Modify Tags" msgstr "Modyfikuj etykiety" #: src/Resources.vala:379 #, c-format msgid "Tag Photo as \"%s\"" msgstr "Dodaje etykietę „%s” do zdjęcia" #: src/Resources.vala:379 #, c-format msgid "Tag Photos as \"%s\"" msgstr "Dodaje etykietę „%s” do zdjęć" #: src/Resources.vala:383 #, c-format msgid "Tag the selected photo as \"%s\"" msgstr "Dodaje etykietę „%s” do wybranego zdjęcia" #: src/Resources.vala:384 #, c-format msgid "Tag the selected photos as \"%s\"" msgstr "Dodaje etykietę „%s” do wybranych zdjęć" #: src/Resources.vala:388 #, c-format msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photo" msgstr "Usuń etykietę „%s” ze _zdjęcia" #: src/Resources.vala:389 #, c-format msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photos" msgstr "Usuwa etykietę „%s” ze _zdjęć" #: src/Resources.vala:393 #, c-format msgid "Remove Tag \"%s\" From Photo" msgstr "Usuwa etykietę „%s” ze zdjęcia" #: src/Resources.vala:394 #, c-format msgid "Remove Tag \"%s\" From Photos" msgstr "Usuwa etykietę „%s” ze zdjęć" #: src/Resources.vala:398 #, c-format msgid "Unable to rename tag to \"%s\" because the tag already exists." msgstr "" "Nie można zmienić nazwy etykiety na „%s”, ponieważ ta etykieta już istnieje." #: src/Resources.vala:402 #, c-format msgid "Unable to rename search to \"%s\" because the search already exists." msgstr "" "Nie można zmienić nazwy wyszukiwania na „%s”, ponieważ takie wyszukiwanie " "już istnieje." #. Saved search button #: src/Resources.vala:405 src/SearchFilter.vala:1210 msgid "Saved Search" msgstr "Zapisane wyszukiwanie" #: src/Resources.vala:407 msgid "Delete Search" msgstr "Usunięcie wyszukiwania" #: src/Resources.vala:410 msgid "_Edit..." msgstr "_Modyfikuj…" #: src/Resources.vala:411 msgid "Re_name..." msgstr "Zmień _nazwę…" #: src/Resources.vala:414 #, c-format msgid "Rename Search \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Zmienia nazwę wyszukiwania z „%s” na „%s”" #: src/Resources.vala:418 #, c-format msgid "Delete Search \"%s\"" msgstr "Usuwa wyszukiwanie „%s”" #: src/Resources.vala:576 #, c-format msgid "Rate %s" msgstr "Ocena %s" #: src/Resources.vala:577 #, c-format msgid "Set rating to %s" msgstr "Ustaw ocenę na %s" #: src/Resources.vala:578 #, c-format msgid "Setting rating to %s" msgstr "Ustawianie oceny na %s" #: src/Resources.vala:580 #, c-format msgid "Display %s" msgstr "Wyświetlanie %s" #: src/Resources.vala:581 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s" msgstr "Wyświetla tylko z oceną %s" #: src/Resources.vala:582 #, c-format msgid "%s or Better" msgstr "%s lub lepszą" #: src/Resources.vala:583 #, c-format msgid "Display %s or Better" msgstr "Wyświetlanie %s lub lepszych" #: src/Resources.vala:584 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s or better" msgstr "Wyświetla tylko zdjęcia z oceną %s lub lepszą" #: src/Resources.vala:675 msgid "Remove the selected photos from the trash" msgstr "Usuwa wybrane zdjęcia z kosza" #: src/Resources.vala:676 msgid "Remove the selected photos from the library" msgstr "Usuwa wybrane zdjęcia z kolekcji" #: src/Resources.vala:678 msgid "_Restore" msgstr "P_rzywróć" #: src/Resources.vala:679 msgid "Move the selected photos back into the library" msgstr "Przenosi wybrane zdjęcia z powrotem do kolekcji" #: src/Resources.vala:681 msgid "Show in File Mana_ger" msgstr "Wyświetl w mene_dżerze plików" #: src/Resources.vala:682 msgid "Open the selected photo's directory in the file manager" msgstr "Otwiera wybrany katalog zdjęć w menedżerze plików" #: src/Resources.vala:685 #, c-format msgid "Unable to open in file manager: %s" msgstr "Nie można otworzyć w menedżerze plików: %s" #: src/Resources.vala:688 msgid "R_emove From Library" msgstr "_Usuń z kolekcji" #: src/Resources.vala:690 msgid "_Move to Trash" msgstr "Przenieś do _kosza" #: src/Resources.vala:692 msgid "Select _All" msgstr "Z_aznacz wszystkie" #: src/Resources.vala:693 msgid "Select all items" msgstr "Zaznacza wszystkie elementy" #. ...precache the timestamp string... #. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:782 msgid "%a %b %d, %Y" msgstr "%a, %e %b %Y" #. / Locale-specific starting date format for multi-date strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:787 msgctxt "MultidayFormat" msgid "%a %b %d" msgstr "%a, %e %b" #. / Locale-specific ending date format for multi-date strings, #. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:792 msgctxt "MultidayFormat" msgid "%d, %Y" msgstr "%e, %Y" #. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:797 msgctxt "MultimonthFormat" msgid "%a %b %d" msgstr "%a, %e %b" #. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings, #. / i.e. the "Mon Apr 06, 2006" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:802 msgctxt "MultimonthFormat" msgid "%a %b %d, %Y" msgstr "%a, %e %b %Y" #: src/Screensaver.vala:18 src/SlideshowPage.vala:141 msgid "Slideshow" msgstr "Pokaz slajdów" #: src/searches/Branch.vala:68 msgid "Saved Searches" msgstr "Zapisane wyszukiwania" #. Ordering must correspond with SearchConditionText.Context #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:168 msgid "contains" msgstr "zawiera" #. Ordering must correspond with Context #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:169 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:500 msgid "is exactly" msgstr "wynosi dokładnie" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:170 msgid "starts with" msgstr "rozpoczyna się od" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:171 msgid "ends with" msgstr "kończy się na" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:172 msgid "does not contain" msgstr "nie zawiera" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:173 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:504 msgid "is not set" msgstr "nie jest ustawione" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:174 msgid "is set" msgstr "jest ustawione" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.Context #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:248 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:379 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:444 msgid "is" msgstr "jest" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:249 msgid "is not" msgstr "nie jest" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:255 msgid "any photo" msgstr "wszystkie zdjęcia" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:256 msgid "a raw photo" msgstr "surowe zdjęcie" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:257 msgid "a video" msgstr "nagranie wideo" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:311 msgid "has" msgstr "posiada" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:312 msgid "has no" msgstr "nie posiada" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:317 msgid "modifications" msgstr "modyfikacje" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:318 msgid "internal modifications" msgstr "wewnętrzne modyfikacje" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:319 msgid "external modifications" msgstr "zewnętrzne modyfikacje" #. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:373 msgid "flagged" msgstr "oznaczone flagą" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:374 msgid "not flagged" msgstr "nieoznaczone flagą" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:437 msgid "and higher" msgstr "i wyższe" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:438 msgid "only" msgstr "tylko" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:439 msgid "and lower" msgstr "i niższe" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:501 msgid "is after" msgstr "jest po" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:502 msgid "is before" msgstr "jest przed" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:503 msgid "is between" msgstr "jest między" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:516 msgid "and" msgstr "oraz" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:697 msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:702 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:703 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:721 msgid "any" msgstr "dowolne" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:722 msgid "all" msgstr "wszystko" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:723 msgid "none" msgstr "brak" #: src/searches/SearchBoolean.vala:157 msgid "Any text" msgstr "Dowolny tekst" #: src/searches/SearchBoolean.vala:160 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/searches/SearchBoolean.vala:163 msgid "Tag" msgstr "Etykieta" #: src/searches/SearchBoolean.vala:166 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: src/searches/SearchBoolean.vala:169 msgid "Event name" msgstr "Nazwa wydarzenia" #: src/searches/SearchBoolean.vala:172 msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: src/searches/SearchBoolean.vala:175 msgid "Media type" msgstr "Typ nośnika" #: src/searches/SearchBoolean.vala:178 msgid "Flag state" msgstr "Stan flagi" #: src/searches/SearchBoolean.vala:181 msgid "Photo state" msgstr "Stan zdjęcia" #. Rating button #: src/searches/SearchBoolean.vala:184 src/SearchFilter.vala:1199 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: src/searches/SearchBoolean.vala:187 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/SearchFilter.vala:614 src/SearchFilter.vala:615 msgid "Videos" msgstr "Nagrania wideo" #: src/SearchFilter.vala:620 msgid "RAW Photos" msgstr "Zdjęcia RAW" #: src/SearchFilter.vala:621 msgid "RAW photos" msgstr "Zdjęcia RAW" #: src/SearchFilter.vala:1148 #, c-format msgid "Error loading UI file %s: %s" msgstr "Błąd podczas wczytywania pliku interfejsu użytkownika %s: %s" #. Ticket #3260 - Add a 'close' context menu to #. the searchbar. #. Prepare the close menu for use, but don't #. display it yet; we'll connect it to secondary #. click later on. #: src/SearchFilter.vala:1159 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #. Type label and toggles #: src/SearchFilter.vala:1165 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/SearchFilter.vala:1211 msgid "Use a saved search to filter items in the current view" msgstr "" "Używa zapisanego wyszukiwania do filtrowania elementów w bieżącym widoku" #: src/sidebar/Tree.vala:203 msgid "New _Tag..." msgstr "Nowa _etykieta…" #: src/SlideshowPage.vala:49 src/SlideshowPage.vala:183 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #. Set up toolbar #. add toolbar buttons #: src/SlideshowPage.vala:160 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: src/SlideshowPage.vala:162 msgid "Go to the previous photo" msgstr "Przechodzi do poprzedniego zdjęcia" #: src/SlideshowPage.vala:167 src/SlideshowPage.vala:274 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: src/SlideshowPage.vala:169 src/SlideshowPage.vala:275 msgid "Pause the slideshow" msgstr "Wstrzymuje pokaz slajdów" #: src/SlideshowPage.vala:174 msgid "Next" msgstr "Dalej" #: src/SlideshowPage.vala:176 msgid "Go to the next photo" msgstr "Przechodzi do następnego zdjęcia" #: src/SlideshowPage.vala:184 msgid "Change slideshow settings" msgstr "Zmienia ustawienia pokazu slajdów" #. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop. #: src/SlideshowPage.vala:238 msgid "All photo source files are missing." msgstr "Brak wszystkich plików źródłowych zdjęć." #: src/SlideshowPage.vala:270 msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: src/SlideshowPage.vala:271 msgid "Continue the slideshow" msgstr "Kontynuuje pokaz slajdów" #: src/slideshow/Slideshow.vala:22 msgid "Slideshow Transitions" msgstr "Przejścia pokazu slajdów" #: src/slideshow/TransitionEffects.vala:98 msgid "(None)" msgstr "(Brak)" #: src/slideshow/TransitionEffects.vala:287 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/slideshow/TransitionEffects.vala:339 msgid "Random" msgstr "Losowe" #: src/tags/Branch.vala:131 msgid "Tags" msgstr "Etykiety" #: src/Tag.vala:830 msgid "untitled" msgstr "bez nazwy" #. multiple videos #: src/VideoSupport.vala:490 msgid "Export Videos" msgstr "Eksport nagrań wideo" #: ui/set_background_dialog.ui:15 msgid "Set as Desktop Background" msgstr "Ustaw jako tło pulpitu" #: ui/set_background_dialog.ui:77 ui/set_background_slideshow_dialog.ui:132 msgid "Use for Desktop" msgstr "Użycie na pulpicie" #: ui/set_background_dialog.ui:93 ui/set_background_slideshow_dialog.ui:148 msgid "Use for Lock Screen" msgstr "Użycie na ekranie blokady" #: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:15 msgid "Set as Desktop Slideshow" msgstr "Ustaw jako pokaz slajdów pulpitu" #: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:33 msgid "Show each photo for" msgstr "Wyświetlanie każdego zdjęcia przez" #: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:45 msgid "period of time" msgstr "okres czasu" #: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:94 msgid "Generate desktop background slideshow" msgstr "Utwórz pokaz slajdów tła pulpitu" #: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:115 msgid "How long each photo is shown on the desktop background" msgstr "Jak długo każde zdjęcie jest wyświetlane jako tło pulpitu" #: ui/shotwell.ui:23 msgid "_Name of search:" msgstr "_Nazwa wyszukiwania:" #: ui/shotwell.ui:81 msgid "_Match" msgstr "_Dopasowanie" #: ui/shotwell.ui:108 msgid "of the following:" msgstr "następujących:" #: ui/shotwell.ui:195 msgid "Printed Image Size" msgstr "Rozmiar wydrukowanego obrazu" #: ui/shotwell.ui:212 msgid "Use a _standard size:" msgstr "Użycie _standardowego rozmiaru:" #: ui/shotwell.ui:255 msgid "Use a c_ustom size:" msgstr "_Użycie własnego rozmiaru:" #: ui/shotwell.ui:345 msgid "_Match photo aspect ratio" msgstr "Utrzy_mywanie proporcji zdjęcia" #: ui/shotwell.ui:369 msgid "_Autosize:" msgstr "Rozmiar _automatyczny:" #: ui/shotwell.ui:409 msgid "Titles" msgstr "Tytuły" #: ui/shotwell.ui:426 msgid "Print image _title" msgstr "Drukowanie _tytułów obrazów" #: ui/shotwell.ui:470 msgid "Pixel Resolution" msgstr "Rozdzielczość w pikselach" #: ui/shotwell.ui:490 msgid "_Output photo at:" msgstr "_Wyjście zdjęcia na:" #: ui/shotwell.ui:525 msgid "pixels per inch" msgstr "piksele na cal" #: ui/shotwell.ui:559 msgid "label" msgstr "etykieta" #: ui/shotwell.ui:681 msgid "Shotwell Preferences" msgstr "Preferencje programu Shotwell" #: ui/shotwell.ui:730 msgid "white" msgstr "biały" #: ui/shotwell.ui:757 msgid "black" msgstr "czarny" #: ui/shotwell.ui:805 msgid "_Watch library directory for new files" msgstr "_Obserwacja katalogu kolekcji pod kątem nowych plików" #: ui/shotwell.ui:834 msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #: ui/shotwell.ui:854 msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files" msgstr "Zapisywanie etykiet, tytułów i innych _metadanych do plików zdjęć" #: ui/shotwell.ui:880 msgid "Display" msgstr "Ekran" #: ui/shotwell.ui:901 msgid "_Import photos to:" msgstr "_Importowanie zdjęć do:" #: ui/shotwell.ui:924 msgid "_Background:" msgstr "_Tło:" #: ui/shotwell.ui:947 msgid "Importing" msgstr "Importowanie" #: ui/shotwell.ui:970 msgid "_Directory structure:" msgstr "Struktura _katalogów:" #: ui/shotwell.ui:1009 msgid "_Pattern:" msgstr "_Wzór:" #: ui/shotwell.ui:1091 msgid "Example:" msgstr "Przykład:" #: ui/shotwell.ui:1108 msgid "R_ename imported files to lowercase" msgstr "_Zmienianie nazw importowanych plików na małe litery" #: ui/shotwell.ui:1137 msgid "RAW Developer" msgstr "Wywoływacz RAW" #: ui/shotwell.ui:1172 msgid "De_fault:" msgstr "_Domyślnie:" #: ui/shotwell.ui:1226 msgid "E_xternal photo editor:" msgstr "_Zewnętrzny edytor zdjęć:" #: ui/shotwell.ui:1242 msgid "External _RAW editor:" msgstr "Zewnętrzny edytor plików _RAW:" #: ui/shotwell.ui:1307 msgid "External Editors" msgstr "Zewnętrzne edytory" #: ui/shotwell.ui:1334 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: ui/shotwell.ui:1400 msgid "_Delay:" msgstr "_Opóźnienie:" #: ui/shotwell.ui:1416 msgid "_Transition effect:" msgstr "_Efekt przejścia:" #: ui/shotwell.ui:1432 msgid "Transition d_elay:" msgstr "Opóźnienie prz_ejścia:" #: ui/shotwell.ui:1444 msgid "Show t_itle" msgstr "Wyświetlanie tyt_ułu" #: ui/shotwell.ui:1534 ui/shotwell.ui:1547 msgid "seconds" msgstr "s"