# po/shotwell-core/shotwell.pot # PO message string template file for Shotwell Core Components # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # See COPYING for license. # Translators: # manuelmarque , 2012 # Master0010 , 2012 # Sérgio Marques , 2011-2013 # verayin , 2011 # lsbeeler , 2011 # Tiago Santos , 2015, 2016 # Pedro Albuquerque , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shotwell-0.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=shotwell&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-04 14:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-04 20:06+0100\n" "Last-Translator: Tiago Santos \n" "Language-Team: Pedro Albuquerque\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../plugins/common/RESTSupport.vala:425 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:968 msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable" msgstr "" "Um ficheiro temporário necessário para a publicação não está disponível" #: ../plugins/common/RESTSupport.vala:1145 msgid "" "You have already logged in and out of a Google service during this Shotwell " "session.\n" "\n" "To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, then " "try publishing again." msgstr "" "Já acedeu e saiu do serviço Google durante esta sessão do Shotwell.\n" "\n" "Para publicar elementos nos serviços Google, deve reiniciar o Shotwell ou " "tentar novamente a publicação." #: ../plugins/common/Resources.vala:9 msgid "Visit the Shotwell home page" msgstr "Visite a página principal do Shotwell" #: ../plugins/common/Resources.vala:28 ../src/AppWindow.vala:705 msgid "translator-credits" msgstr "" "Djavan Fagundes \n" "Helder Ribeiro \n" "Seth Schoen \n" "Slackhideo \n" "Sérgio Marques \n" "Pedro Albuquerque \n" "Tiago Santos " #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:34 #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:32 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:34 #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:32 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:32 #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:32 #: ../src/Resources.vala:27 msgid "Copyright 2009-2015 Yorba Foundation" msgstr "Direitos de autor 2009-2015 Fundação Yorba" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:56 msgid "" "Welcome to the F-Spot library import service.\n" "\n" "Please select a library to import, either by selecting one of the existing " "libraries found by Shotwell or by selecting an alternative F-Spot database " "file." msgstr "" "Boas vindas ao serviço de importação das galerias do F-Spot.\n" "\n" "Escolha a galeria a importar, selecionando uma das galerias descobertas " "pelos Shotwell ou selecionando uma base de dados do F-Spot." #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:58 msgid "" "Welcome to the F-Spot library import service.\n" "\n" "Please select an F-Spot database file." msgstr "" "Bem-vindo ao serviço de importação das galerias do F-Spot.\n" "\n" "Por favor escolha a base de dados do F-Spot." #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:60 msgid "Manually select an F-Spot database file to import:" msgstr "Escolher manualmente a base de dados do F-Spot a importar:" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:62 msgid "" "Cannot open the selected F-Spot database file: the file does not exist or is " "not an F-Spot database" msgstr "" "Impossível abrir a base de dados do F-Spot. O ficheiro não existe ou não é " "uma base de dados F-Spot" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:64 msgid "" "Cannot open the selected F-Spot database file: this version of the F-Spot " "database is not supported by Shotwell" msgstr "" "Impossível abrir a base de dados do F-Spot. A versão da base de dados não é " "suportada pelo Shotwell." #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:66 msgid "" "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading tags table" msgstr "" "Impossível ler a base de dados do F-Spot. Ocorreu um erro ao ler a tabela de " "etiquetas." #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:68 msgid "" "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading photos " "table" msgstr "" "Impossível ler a base de dados do F-Spot. Ocorreu um erro ao ler a tabela de " "fotografias." #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:70 #, c-format msgid "" "Shotwell has found %d photos in the F-Spot library and is currently " "importing them. Duplicates will be automatically detected and removed.\n" "\n" "You can close this dialog and start using Shotwell while the import is " "taking place in the background." msgstr "" "O Shotwell encontrou %d fotografias na galeria do F-Spot e está a importá-" "las. As fotografias duplicadas serão removidas.\n" "\n" "Pode fechar este diálogo e começar a usar o Shotwell durante a importação." #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:84 #, c-format msgid "F-Spot library: %s" msgstr "Galeria F-Spot: %s" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:422 msgid "Preparing to import" msgstr "A preparar importação" #: ../plugins/shotwell-data-imports/shotwell-data-imports.vala:22 msgid "Core Data Import Services" msgstr "Serviços de importação de dados" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:41 msgid "Gallery3 publishing module" msgstr "Módulo de publicação Gallery3" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:114 msgid "" "You are not currently logged into your Gallery.\n" "\n" "You must have already signed up for a Gallery3 account to complete the login " "process." msgstr "" "Atualmente, não está autenticado na sua galeria.\n" "\n" "Para continuar, deve ter uma conta Gallery3 configurada para completar o " "processo de autenticação." #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:115 #: ../src/MediaPage.vala:435 ../src/photos/RawSupport.vala:300 msgid "Shotwell" msgstr "Shotwell" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:117 msgid "Shotwell default directory" msgstr "Pasta predefinida do Shotwell" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:801 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "The file \"%s\" may not be supported by or may be too large for this " "instance of Gallery3." msgstr "" "\n" "\n" "O ficheiro \"%s\" pode não ser suportado ou pode ser demasiado grande para " "esta instância do Gallery3." #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:802 msgid "" "\n" "Note that Gallery3 only supports the video types that Flowplayer does." msgstr "" "\n" "Note que o Gallery3 só suporta os mesmo tipos de vídeo que o Flowplayer." #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1022 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1775 #, c-format msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to %s can't " "continue." msgstr "" "Um ficheiro necessário para a publicação não está disponível. A publicação " "em %s não é possível." #. populate any widgets whose contents are #. programmatically-generated #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1551 #, c-format msgid "Publishing to %s as %s." msgstr "A publicar em %s como %s." #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1819 msgid "" "Enter the URL for your Gallery3 site and the username and password (or API " "key) for your Gallery3 account." msgstr "" "Indique o URL da página Gallery3, o nome de usador e a sua senha (ou chave " "API) da sua conta Gallery3." #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1820 msgid "" "The username and password or API key were incorrect. To try again, re-enter " "your username and password below." msgstr "" "O nome de usador e a senha ou chave API estão incorretos. Tente introduzi-" "los novamente nos campos abaixo." #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1821 msgid "" "The URL entered does not appear to be the main directory of a Gallery3 " "instance. Please make sure you typed it correctly and it does not have any " "trailing components (e.g., index.php)." msgstr "" "O URL introduzido não parece ser a pasta principal de uma instância " "Gallery3. Certifique-se que o introduziu corretamente e que não tem " "componentes acessórios (p.ex. index.php)." #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1874 msgid "Unrecognized User" msgstr "Utilizador não reconhecido" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1879 msgid " Site Not Found" msgstr "Site não encontrado" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:38 msgid "Copyright (C) 2013 rajce.net" msgstr "Copyright (C) 2013 rajce.net" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:742 msgid "An error message occurred when publishing to Rajce. Please try again." msgstr "Ocorreu um erro ao publicar no Rajce. Por favor, tente novamente." #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:831 msgid "Enter email and password associated with your Rajce account." msgstr "Insira o email e a senha associados à sua conta Rajce." #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:832 msgid "Invalid email and/or password. Please try again" msgstr "Email ou senha inválidos. Por favor, tente novamente" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:863 msgid "Invalid User Email or Password" msgstr "Email ou senha inválida" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:890 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:2 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.glade.h:2 msgid "_Email address" msgstr "_Endereço eletrónico" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:891 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:3 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.glade.h:3 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:4 msgid "_Password" msgstr "_Senha" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:892 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.glade.h:4 msgid "_Remember" msgstr "_Lembrar" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:893 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:4 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.glade.h:5 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:6 msgid "Login" msgstr "Iniciar sessão" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1006 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.glade.h:5 msgid "_Hide album" msgstr "_Ocultar álbum" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1013 #, c-format msgid "You are logged into Rajce as %s." msgstr "Está autenticado no Rajce como %s." #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1014 #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:670 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "Photos will appear in:" msgstr "As fotografias aparecerão em:" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1015 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.glade.h:3 #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "An _existing album:" msgstr "Um álbum _Existente:" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1016 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.glade.h:4 #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:2 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:3 msgid "A _new album named:" msgstr "Um _Novo álbum com o nome:" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1017 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.glade.h:6 msgid "Open target _album in browser" msgstr "_Abrir o álbum alvo no navegador" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1018 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.glade.h:2 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:4 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.glade.h:8 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:6 #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:7 #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:4 #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:7 #: ../plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade.h:3 msgid "_Publish" msgstr "_Publicar" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1019 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.glade.h:1 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:3 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.glade.h:2 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:5 #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:6 #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:3 #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:6 #: ../plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade.h:2 msgid "_Logout" msgstr "T_Erminar sessão" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:35 msgid "Copyright 2012 BJA Electronics" msgstr "Direitos de autor 2012 BJA Electronics" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:104 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1232 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1246 msgid "500 x 375 pixels" msgstr "500 x 375 pixels" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:105 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1233 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1247 msgid "1024 x 768 pixels" msgstr "1024 x 768 pixels" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:106 msgid "1280 x 853 pixels" msgstr "1280 x 853 pixels" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:310 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:320 #, c-format msgid "'%s' isn't a valid response to an OAuth authentication request" msgstr "\"%s\" não é uma resposta válida a um pedido de autenticação OAuth" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:558 msgid "" "TumblrPublisher: start( ): can't start; this publisher is not restartable." msgstr "" "TumblrPublisher: start( ): não consegue iniciar. Este editor não pode ser " "reiniciado." #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:586 msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account." msgstr "Insira o nome de usador e senha associados à sua conta Tumblr" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:587 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1000 msgid "Username and/or password invalid. Please try again" msgstr "Nome de usador e/ou senha inválidos. Por favor, tente novamente." #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:617 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1037 msgid "Invalid User Name or Password" msgstr "Nome de usador ou senha inválida" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:636 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:757 #, c-format msgid "Could not load UI: %s" msgstr "Impossível carregar o ambiente: %s" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:739 #, c-format msgid "" "You are logged into Tumblr as %s.\n" "\n" msgstr "" "Sessão iniciada no Tumblr como %s.\n" "\n" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:22 msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov " msgstr "Direitos de autor 2010+ Evgeniy Polyakov " #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:25 msgid "Visit the Yandex.Fotki web site" msgstr "Visite a página web Yandex.Fotki" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:659 msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki." msgstr "Não está autenticado no Yandex.Fotki" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/shotwell-publishing-extras.vala:20 msgid "Shotwell Extra Publishing Services" msgstr "Serviços extra de publicação do Shotwell" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.glade.h:1 msgid "Go _Back" msgstr "_Recuar" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.glade.h:2 #: ../ui/shotwell.glade.h:42 msgid "_Login" msgstr "_Iniciar sessão" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.glade.h:3 msgid "Intro message replaced at runtime" msgstr "Mensagem de introdução substituída no arranque" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.glade.h:4 msgid "_Gallery3 URL:" msgstr "URL do _Gallery3:" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.glade.h:5 msgid "_User name:" msgstr "_Utilizador:" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.glade.h:6 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.glade.h:7 msgid "API _Key:" msgstr "_Chave API:" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.glade.h:8 msgid "or" msgstr "ou" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.glade.h:3 msgid "A _new album" msgstr "Um _Novo álbum" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.glade.h:4 msgid "An _existing album" msgstr "Um álbum _Existente" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.glade.h:5 msgid "_Remove location, tag and camera-identifying data before uploading" msgstr "" "_Remover localização, etiquetas e quaisquer outras informações que " "identifiquem a câmara antes de enviar" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.glade.h:6 msgid "'Publishing to $url as $username' (populated in application code)" msgstr "" "\"A publicar para $url como $username\" (populado no código da aplicação)" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.glade.h:7 msgid "Scaling constraint:" msgstr "Restrição de escala:" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.glade.h:8 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.glade.h:9 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1236 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1250 #: ../src/Dimensions.vala:17 msgid "Original size" msgstr "Tamanho original" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.glade.h:10 #: ../src/Dimensions.vala:20 msgid "Width or height" msgstr "Largura ou altura" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:1 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.glade.h:1 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:1 #: ../ui/shotwell.glade.h:14 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "Blogs:" msgstr "Blogues:" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:2 #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "Photo _size:" msgstr "Tamanho da _Fotografia:" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "you are logged in rajce as $name" msgstr "está autenticado no rajce como $name" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.glade.h:7 msgid "$mediatype will appear in" msgstr "$mediatype aparecerão em" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:1 msgid "_Albums (or write new):" msgstr "Ál_Bums (ou um novo):" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:2 msgid "Access _type:" msgstr "_Tipo de acesso:" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:3 msgid "Disable _comments" msgstr "Desativar _Comentários" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:4 msgid "_Forbid downloading original photo" msgstr "Proibir transferir _Fotografia original" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:7 msgid "Public" msgstr "Público" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:8 #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1195 msgid "Friends" msgstr "Amigos" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:9 #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:497 msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:61 #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:59 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1127 msgid "Shotwell Connect" msgstr "Shotwell Connect" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:63 msgid "" "You are not currently logged into Facebook.\n" "\n" "If you don't yet have a Facebook account, you can create one during the " "login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission to " "upload photos and publish to your feed. These permissions are required for " "Shotwell Connect to function." msgstr "" "Atualmente, não está autenticado no Facebook.\n" "\n" "Se ainda não possui uma conta Facebook, crie uma durante o processo de " "autenticação. Durante o processo, o Shotwell pode solicitar-lhe a permissão " "para enviar e publicar as fotografias. Estas permissões são obrigatórias " "para que o Shotwell Connect funcione." #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:65 msgid "" "You have already logged in and out of Facebook during this Shotwell " "session.\n" "To continue publishing to Facebook, quit and restart Shotwell, then try " "publishing again." msgstr "" "Já se autenticou e saiu do Facebook durante esta sessão do Shotwell.\n" "Para continuar a publicar no Facebook, encerre e abra novamente o Shotwell e " "tente publicar." #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:86 msgid "Standard (720 pixels)" msgstr "Padrão (720 pixels)" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:89 msgid "Large (2048 pixels)" msgstr "Grande (2048 pixels)" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:254 msgid "Testing connection to Facebook..." msgstr "A testar ligação ao Facebook..." #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:347 #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:379 msgid "Creating album..." msgstr "A criar álbum..." #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:374 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Facebook can't " "continue." msgstr "" "O ficheiro necessário para a publicação não está disponível. A publicação no " "Facebook não é possível." #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1033 #, c-format msgid "" "You are logged into Facebook as %s.\n" "\n" msgstr "" "Está autenticado no Facebook como %s\n" "\n" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1034 msgid "Where would you like to publish the selected photos?" msgstr "Onde é que pretende publicar as fotografias selecionadas?" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1035 #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:3 msgid "Upload _size:" msgstr "_Tamanho do envio:" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1194 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1214 msgid "Just me" msgstr "Para mim" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1196 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1210 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1234 msgid "Everyone" msgstr "Todos" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:61 msgid "" "You are not currently logged into Flickr.\n" "\n" "Click Login to log into Flickr in your Web browser. You will have to " "authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account." msgstr "" "Não está autenticado no Flickr.\n" "\n" "Clique em Iniciar sessão para se autenticar na conta Flickr através do seu " "navegador web. Terá de permitir a ligação do Shotwell Connect à sua conta " "Flickr." #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:63 msgid "" "You have already logged in and out of Flickr during this Shotwell session.\n" "To continue publishing to Flickr, quit and restart Shotwell, then try " "publishing again." msgstr "" "Já se autenticou e saiu do Flickr durante esta sessão do Shotwell.\n" "Para continuar a publicar no Flickr, encerre e abra novamente o Shotwell e " "tente publicar." #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:375 msgid "Preparing for login..." msgstr "A preparar início de sessão..." #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:444 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:595 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can't " "continue." msgstr "" "O ficheiro necessário para a publicação não está disponível. A publicação no " "Filckr não é possível." #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:457 msgid "Verifying authorization..." msgstr "A verificar autorização..." #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1153 #, c-format msgid "" "You are logged into Flickr as %s.\n" "\n" msgstr "" "Está autenticado no Flickr como %s\n" "\n" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1156 #, c-format msgid "" "Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n" "This month you have %d megabyte remaining in your upload quota." msgid_plural "" "Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n" "This month you have %d megabytes remaining in your upload quota." msgstr[0] "" "A sua conta gratuita do Flickr limita a quantidade de dados que pode enviar " "por mês.\n" "Este mês ainda possui %d megabyte na sua cota de envio." msgstr[1] "" "A sua conta gratuita do Flickr limita a quantidade de dados que pode enviar " "por mês.\n" "Este mês ainda possui %d megabytes na sua cota de envio." #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1160 msgid "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads." msgstr "A sua conta Pro do Flickr oferece-lhe envios ilimitados." #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1165 msgid "Photos _visible to:" msgstr "Fotografias _Visíveis para:" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1167 msgid "Videos _visible to:" msgstr "_Vídeos visíveis para:" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1170 msgid "Photos and videos _visible to:" msgstr "_Vídeos e fotografias visíveis para:" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1211 msgid "Friends & family only" msgstr "Só amigos e família" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1212 msgid "Family only" msgstr "Só família" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1213 msgid "Friends only" msgstr "Só amigos" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1234 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1248 msgid "2048 x 1536 pixels" msgstr "2048 x 1536 pixels" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1235 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1249 msgid "4096 x 3072 pixels" msgstr "4096 x 3072 pixels" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:58 msgid "" "You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n" "\n" "Click Login to log into Picasa Web Albums in your Web browser. You will have " "to authorize Shotwell Connect to link to your Picasa Web Albums account." msgstr "" "Atualmente, não está autenticado nos álbuns Picasa Web.\n" "\n" "Clique em Iniciar sessão para iniciar sessão nos álbuns Picasa Web através " "do navegador web. Tem que autorizar o acesso do Shotwell Connect à sua conta." #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:361 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Picasa can't " "continue." msgstr "" "O ficheiro necessário para a publicação não está disponível. A publicação no " "Picasa não é possível." #. populate any widgets whose contents are programmatically-generated. #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:659 #, c-format msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s." msgstr "Está autenticado nos álbuns Picasa Web como %s." #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:665 msgid "Videos will appear in:" msgstr "Os vídeos aparecerão em:" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:746 msgid "Small (640 x 480 pixels)" msgstr "Pequeno (640 x 480 pixels)" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:747 msgid "Medium (1024 x 768 pixels)" msgstr "Médio (1024 x 768 pixels)" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:748 msgid "Recommended (1600 x 1200 pixels)" msgstr "Recomendado (1600 x 1200 pixels)" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:749 msgid "Google+ (2048 x 1536 pixels)" msgstr "Google+ (2048 x 1536 pixels)" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:750 #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:756 msgid "Original Size" msgstr "Tamanho original" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:746 #, c-format msgid "Creating album %s..." msgstr "A criar o álbum %s..." #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:917 msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again." msgstr "Ocorreu um erro ao publicar no Piwigo. Por favor, tente novamente." #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:998 msgid "" "Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and " "password associated with your Piwigo account for that library." msgstr "" "Indique o URL da galeria de fotografias Piwigo, o nome de usador e a sua " "senha de acesso à galeria Piwigo." #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:999 msgid "" "Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you " "entered" msgstr "" "O Shotwell não conseguiu comunicar com a galeria Piwigo. Por favor verifique " "se o URL está correto." #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1032 msgid "Invalid URL" msgstr "URL inválido" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1235 msgid "Admins, Family, Friends, Contacts" msgstr "Administradores, família, amigos e contactos" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1236 msgid "Admins, Family, Friends" msgstr "Administradores, família e amigos" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1237 msgid "Admins, Family" msgstr "Administradores e família" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1238 msgid "Admins" msgstr "Administradores" #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:57 msgid "" "You are not currently logged into YouTube.\n" "\n" "You must have already signed up for a Google account and set it up for use " "with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser " "to log into the YouTube site at least once." msgstr "" "Atualmente, não está autenticado no Youtube.\n" "\n" "Para continuar, deve ter uma conta Google configurada para usar o Youtube. " "Pode configurar a maioria das contas, se usar o seu navegador e iniciar " "sessão no Youtube, pelo menos uma vez." #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:362 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Youtube can't " "continue." msgstr "" "O ficheiro necessário para a publicação não está disponível. A publicação no " "Youtube não é possível." #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:461 #, c-format msgid "You are logged into YouTube as %s." msgstr "Está autenticado no YouTube como %s." #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:463 #, c-format msgid "Videos will appear in '%s'" msgstr "Os vídeos aparecerão em \"%s\"" #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:495 msgid "Public listed" msgstr "Público listado" #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:496 msgid "Public unlisted" msgstr "Público não listado" #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "Publish to an e_xisting album:" msgstr "Publicar num álbum e_Xistente:" #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:2 msgid "Create a _new album named:" msgstr "Criar um _Novo álbum chamado:" #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:4 msgid "Videos and new photo albums _visible to:" msgstr "_Vídeos e novos álbuns visíveis para:" #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:5 #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:2 #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:5 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:8 msgid "" "_Remove location, camera, and other identifying information before uploading" msgstr "" "_Remover localização, câmara e quaisquer outras informações antes de enviar" #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:1 msgid "" "Enter the confirmation number which appears after you log into Flickr in " "your Web browser." msgstr "" "Insira o número de confirmação que aparece depois de iniciar sessão no " "Flickr através do navegador Web." #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:2 msgid "Authorization _Number:" msgstr "_Número de autorização:" #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:3 #: ../src/Dialogs.vala:131 msgid "Con_tinue" msgstr "Con_Tinuar" #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:3 msgid "L_ist album in public gallery" msgstr "L_Istar os álbuns na galeria pública" #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:4 msgid "Photo _size preset:" msgstr "_Tamanho predefinido da fotografia:" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:2 msgid "_URL of your Piwigo photo library" msgstr "_URL da galeria de fotografias Piwigo" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:3 msgid "User _name" msgstr "_Nome de usador" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:5 msgid "_Remember Password" msgstr "_Lembrar senha" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:2 msgid "An _existing category:" msgstr "Uma categoria _Existente:" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:4 msgid "Photos will be _visible by:" msgstr "As fotografias vão estar _Visíveis por:" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:5 msgid "Photo size:" msgstr "Tamanho da fotografia:" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:6 msgid "within category:" msgstr "na categoria:" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:7 msgid "Album comment:" msgstr "Comentário do álbum:" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:9 msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment" msgstr "" "Se o título est_Iver definido e o comentário não, usar título como comentário" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:10 msgid "_Do no upload tags" msgstr "Não enviar _Detalhes" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:11 msgid "Logout" msgstr "Terminar sessão" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:12 #: ../src/Resources.vala:303 msgid "Publish" msgstr "Publicar" #: ../plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:26 msgid "Core Publishing Services" msgstr "Serviços principais de publicação" #: ../plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "Video privacy _setting:" msgstr "_Definições de privacidade do vídeo:" #: ../plugins/shotwell-transitions/BlindsEffect.vala:20 msgid "Blinds" msgstr "Persianas" #: ../plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20 msgid "Chess" msgstr "Xadrez" #: ../plugins/shotwell-transitions/CircleEffect.vala:20 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../plugins/shotwell-transitions/CirclesEffect.vala:20 msgid "Circles" msgstr "Círculos" #: ../plugins/shotwell-transitions/ClockEffect.vala:20 msgid "Clock" msgstr "Relógio" #: ../plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20 msgid "Crumble" msgstr "Desintegrar" #: ../plugins/shotwell-transitions/FadeEffect.vala:20 msgid "Fade" msgstr "Desvanecer" #: ../plugins/shotwell-transitions/SlideEffect.vala:20 msgid "Slide" msgstr "Diapositivo" #: ../plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20 msgid "Squares" msgstr "Quadrados" #: ../plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20 msgid "Stripes" msgstr "Riscas" #: ../plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:28 msgid "Core Slideshow Transitions" msgstr "Transições principais" #: ../plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:75 msgid "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2011-2015 Yorba Foundation" msgstr "" "Direitos de autor 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2011-2015 Fundação Yorba" #: ../src/AppDirs.vala:48 ../src/AppDirs.vala:99 #, c-format msgid "Unable to create cache directory %s: %s" msgstr "Impossível criar pasta de cache %s: %s" #: ../src/AppDirs.vala:58 ../src/AppDirs.vala:88 #, c-format msgid "Unable to create data directory %s: %s" msgstr "Impossível criar pasta de dados %s: %s" #. If XDG yarfed, use ~/Pictures #: ../src/AppDirs.vala:152 msgid "Pictures" msgstr "Imagens" #: ../src/AppDirs.vala:190 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory %s: %s" msgstr "Impossível criar pasta temporária %s: %s" #: ../src/AppDirs.vala:207 ../src/AppDirs.vala:238 #, c-format msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s" msgstr "Impossível criar subpasta de dados %s: %s" #: ../src/AppDirs.vala:220 #, c-format msgid "Could not make directory %s writable" msgstr "Impossível tornar a pasta “%s” gravável" #: ../src/AppDirs.vala:223 #, c-format msgid "Could not make directory %s writable: %s" msgstr "Impossível tornar a pasta %s gravável: %s" #: ../src/AppWindow.vala:53 msgid "Pin Toolbar" msgstr "Fixar barra de ferramentas" #: ../src/AppWindow.vala:54 msgid "Pin the toolbar open" msgstr "Fixar barra de ferramentas aberta" #: ../src/AppWindow.vala:59 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Sair do ecrã completo" #: ../src/AppWindow.vala:525 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../src/AppWindow.vala:530 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "Perguntas _Frequentes" #: ../src/AppWindow.vala:535 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Reportar um erro..." #: ../src/AppWindow.vala:634 ../src/AppWindow.vala:655 #: ../src/AppWindow.vala:672 ../src/Dialogs.vala:20 ../src/Dialogs.vala:28 #: ../src/Dialogs.vala:1424 ../src/Dialogs.vala:1447 ../src/Resources.vala:162 #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:413 #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:512 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/AppWindow.vala:682 #, c-format msgid "" "A fatal error occurred when accessing Shotwell's library. Shotwell cannot " "continue.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro fatal ao aceder à galeria do Shotwell. O Shotwell não pode " "continuar.\n" "\n" "%s" #: ../src/AppWindow.vala:702 #| msgid "Visit the Shotwell home page" msgid "Visit the Shotwell web site" msgstr "Visite a página principal do Shotwell" #: ../src/AppWindow.vala:714 #, c-format msgid "Unable to display help: %s" msgstr "Impossível mostrar a ajuda: %s" #: ../src/AppWindow.vala:722 #, c-format msgid "Unable to navigate to bug database: %s" msgstr "Impossível navegar para a base de dados de erros: %s" #: ../src/AppWindow.vala:730 #, c-format msgid "Unable to display FAQ: %s" msgstr "Impossível mostrar as FAQ: %s" #: ../src/BatchImport.vala:26 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: ../src/BatchImport.vala:29 msgid "File error" msgstr "Erro de ficheiro" #: ../src/BatchImport.vala:32 msgid "Unable to decode file" msgstr "Impossível descodificar o ficheiro" #: ../src/BatchImport.vala:35 msgid "Database error" msgstr "Erro na base de dados" #: ../src/BatchImport.vala:38 msgid "User aborted import" msgstr "O utilizador cancelou a importação" #: ../src/BatchImport.vala:41 msgid "Not a file" msgstr "Não é um ficheiro" #: ../src/BatchImport.vala:44 msgid "File already exists in database" msgstr "O ficheiro já existe na base de dados" #: ../src/BatchImport.vala:47 msgid "Unsupported file format" msgstr "O formato do ficheiro não é suportado" #: ../src/BatchImport.vala:50 msgid "Not an image file" msgstr "Não é uma imagem" #: ../src/BatchImport.vala:53 msgid "Disk failure" msgstr "Falha de disco" #: ../src/BatchImport.vala:56 msgid "Disk full" msgstr "Disco cheio" #: ../src/BatchImport.vala:59 msgid "Camera error" msgstr "Erro de câmara" #: ../src/BatchImport.vala:62 msgid "File write error" msgstr "Erro ao escrever" #: ../src/BatchImport.vala:65 msgid "Corrupt image file" msgstr "Ficheiro danificado" #: ../src/BatchImport.vala:68 #, c-format msgid "Imported failed (%d)" msgstr "Falha ao importar (%d)" #: ../src/CollectionPage.vala:230 ../src/PhotoPage.vala:2637 msgid "S_lideshow" msgstr "_Diaporama" #: ../src/CollectionPage.vala:231 ../src/PhotoPage.vala:2638 msgid "Play a slideshow" msgstr "Iniciar diaporama" #: ../src/CollectionPage.vala:456 msgid "Export Photo/Video" msgstr "Exportar fotografia/vídeo" #: ../src/CollectionPage.vala:456 msgid "Export Photos/Videos" msgstr "Exportar fotografias/vídeos" #: ../src/CollectionPage.vala:458 ../src/Dialogs.vala:58 #: ../src/PhotoPage.vala:3211 msgid "Export Photo" msgstr "Exportar fotografia" #: ../src/CollectionPage.vala:458 ../src/Dialogs.vala:87 msgid "Export Photos" msgstr "Exportar fotografias" #: ../src/CollectionPage.vala:545 ../src/CollectionPage.vala:561 msgid "Rotating" msgstr "A rodar" #: ../src/CollectionPage.vala:545 ../src/CollectionPage.vala:561 msgid "Undoing Rotate" msgstr "A anular rotação" #: ../src/CollectionPage.vala:570 msgid "Flipping Horizontally" msgstr "A inverter horizontalmente" #: ../src/CollectionPage.vala:571 msgid "Undoing Flip Horizontally" msgstr "A desfazer inversão horizontal" #: ../src/CollectionPage.vala:580 msgid "Flipping Vertically" msgstr "A inverter verticalmente" #: ../src/CollectionPage.vala:581 msgid "Undoing Flip Vertically" msgstr "A desfazer inversão vertical" #: ../src/Commands.vala:733 msgid "Reverting" msgstr "A reverter" #: ../src/Commands.vala:733 msgid "Undoing Revert" msgstr "A desfazer reversão" #: ../src/Commands.vala:777 msgid "Enhancing" msgstr "A melhorar" #: ../src/Commands.vala:777 msgid "Undoing Enhance" msgstr "A desfazer melhoramento" #: ../src/Commands.vala:853 msgid "Applying Color Transformations" msgstr "Aplicar transformações de cor" #: ../src/Commands.vala:853 msgid "Undoing Color Transformations" msgstr "Anular transformações de cor" #: ../src/Commands.vala:1003 msgid "Creating New Event" msgstr "A criar novo evento" #: ../src/Commands.vala:1004 msgid "Removing Event" msgstr "A remover evento" #: ../src/Commands.vala:1013 msgid "Moving Photos to New Event" msgstr "A mover fotografias para novo evento" #: ../src/Commands.vala:1014 msgid "Setting Photos to Previous Event" msgstr "A atribuir fotografias ao evento anterior" #: ../src/Commands.vala:1071 msgid "Merging" msgstr "A unir" #: ../src/Commands.vala:1072 msgid "Unmerging" msgstr "A dividir" #: ../src/Commands.vala:1081 msgid "Duplicating photos" msgstr "A duplicar fotografias" #: ../src/Commands.vala:1081 msgid "Removing duplicated photos" msgstr "A remover fotografias duplicadas" #: ../src/Commands.vala:1104 #, c-format msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error" msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors" msgstr[0] "Impossível duplicar 1 fotografia devido a um erro" msgstr[1] "Impossível duplicar %d fotografias devido a um erro" #: ../src/Commands.vala:1191 msgid "Restoring previous rating" msgstr "A restaurar classificação anterior" #: ../src/Commands.vala:1201 ../src/Commands.vala:1202 msgid "Increasing ratings" msgstr "A aumentar classificações" #: ../src/Commands.vala:1201 ../src/Commands.vala:1202 msgid "Decreasing ratings" msgstr "A diminuir classificações" #: ../src/Commands.vala:1252 msgid "Setting RAW developer" msgstr "A definir o editor RAW" #: ../src/Commands.vala:1252 msgid "Restoring previous RAW developer" msgstr "A restaurar o editor RAW" #: ../src/Commands.vala:1253 msgid "Set Developer" msgstr "Definir editor" #: ../src/Commands.vala:1343 msgid "Original photo could not be adjusted." msgstr "A fotografia original não foi ajustada" #: ../src/Commands.vala:1364 msgid "Adjusting Date and Time" msgstr "A ajustar data e hora" #: ../src/Commands.vala:1364 msgid "Undoing Date and Time Adjustment" msgstr "A desfazer o ajuste de data e hora" #: ../src/Commands.vala:1395 msgid "One original photo could not be adjusted." msgid_plural "The following original photos could not be adjusted." msgstr[0] "Uma fotografia original não foi ajustada." msgstr[1] "As seguintes fotografias originais não foram ajustadas." #: ../src/Commands.vala:1397 ../src/Commands.vala:1421 msgid "Time Adjustment Error" msgstr "Erro de ajuste de hora" #: ../src/Commands.vala:1419 msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file." msgid_plural "" "Time adjustments could not be undone on the following photo files." msgstr[0] "Os ajustes de hora não foram desfeitos nesta fotografia." msgstr[1] "Os ajustes de hora não foram desfeitos nestas fotografias." #: ../src/Commands.vala:1633 ../src/Commands.vala:1656 msgid "Create Tag" msgstr "Criar etiqueta" #: ../src/Commands.vala:1691 #, c-format msgid "Move Tag \"%s\"" msgstr "Mover a etiqueta \"%s\"" #: ../src/Commands.vala:2343 msgid "Move Photos to Trash" msgstr "Mover fotografias para o lixo" #: ../src/Commands.vala:2343 msgid "Restore Photos from Trash" msgstr "Restaurar fotografias do lixo" #: ../src/Commands.vala:2344 msgid "Move the photos to the Shotwell trash" msgstr "Mover fotografias para o lixo do Shotwell" #: ../src/Commands.vala:2344 msgid "Restore the photos back to the Shotwell library" msgstr "Restaurar fotografias selecionadas para a galeria" #: ../src/Commands.vala:2363 msgid "Moving Photos to Trash" msgstr "A mover fotografias para o lixo" #: ../src/Commands.vala:2363 msgid "Restoring Photos From Trash" msgstr "A restaurar fotografias do lixo" #: ../src/Commands.vala:2449 msgid "Flag selected photos" msgstr "Marcar fotografias selecionadas" #: ../src/Commands.vala:2450 msgid "Unflag selected photos" msgstr "Desmarcar fotografias selecionadas" #: ../src/Commands.vala:2451 msgid "Flagging selected photos" msgstr "Marcando fotografias selecionadas" #: ../src/Commands.vala:2452 msgid "Unflagging selected photos" msgstr "A desmarcar fotografias selecionadas" #: ../src/Commands.vala:2459 msgid "Flag" msgstr "Marcar" #: ../src/Commands.vala:2459 msgid "Unflag" msgstr "Desmarcar" #: ../src/DesktopIntegration.vala:121 #, c-format msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s" msgstr "Impossível iniciar o Nautilus Send-To: %s" #: ../src/DesktopIntegration.vala:129 msgid "Send To" msgstr "Enviar para" #: ../src/DesktopIntegration.vala:174 #, c-format msgid "Unable to export background to %s: %s" msgstr "Impossível exportar o fundo para %s: %s" #: ../src/DesktopIntegration.vala:311 #, c-format msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s" msgstr "Impossível preparar o diaporama: %s" #: ../src/Dialogs.vala:16 #, c-format msgid "This will remove the tag \"%s\" from one photo. Continue?" msgid_plural "This will remove the tag \"%s\" from %d photos. Continue?" msgstr[0] "Vai remover a etiqueta \"%s\" de uma fotografia. Continuar?" msgstr[1] "Vai remover a etiqueta \"%s\" de %d fotografias. Continuar?" #: ../src/Dialogs.vala:20 ../src/Dialogs.vala:28 ../src/Dialogs.vala:1392 #: ../src/Resources.vala:163 ../src/Resources.vala:369 #: ../src/Resources.vala:417 ../src/Resources.vala:682 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../src/Dialogs.vala:25 #, c-format msgid "This will remove the saved search \"%s\". Continue?" msgstr "Vai remover a pesquisa gravada \"%s\". Continuar?" #: ../src/Dialogs.vala:35 msgid "" "Switching developers will undo all changes you have made to this photo in " "Shotwell" msgid_plural "" "Switching developers will undo all changes you have made to these photos in " "Shotwell" msgstr[0] "" "Se trocar de editor, todas as alterações efetuadas nesta fotografia com o " "Shotwell serão perdidas." msgstr[1] "" "Se trocar de editor, todas as alterações efetuadas nestas fotografias com o " "Shotwell serão perdidas." #: ../src/Dialogs.vala:39 msgid "_Switch Developer" msgstr "_Trocar editor" #: ../src/Dialogs.vala:58 msgid "Export Video" msgstr "Exportar vídeo" #. Ticket #3023 #. Attempt to replace the system error with something friendlier #. if we can't copy an image over for editing in an external tool. #. Did we fail because we can't write to this directory? #. Yes - display an alternate error message here. #: ../src/Dialogs.vala:115 #, c-format msgid "" "Shotwell couldn't create a file for editing this photo because you do not " "have permission to write to %s." msgstr "" "O Shotwell não conseguiu criar o ficheiro para edição desta fotografias, " "porque não tem permissão para escrever em %s" #: ../src/Dialogs.vala:124 msgid "" "Unable to export the following photo due to a file error.\n" "\n" msgstr "" "Impossível exportar a fotografia indicada devido a um erro\n" "\n" #: ../src/Dialogs.vala:130 msgid "" "\n" "\n" "Would you like to continue exporting?" msgstr "" "\n" "\n" "Pretende continuar a exportação?" #. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really #. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats. #. Hereafter we'll refer to these as "special formats." #: ../src/Dialogs.vala:147 msgid "Unmodified" msgstr "Não modificada" #: ../src/Dialogs.vala:148 msgid "Current" msgstr "Atual" #. layout controls #: ../src/Dialogs.vala:215 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../src/Dialogs.vala:218 msgid "_Quality:" msgstr "_Qualidade:" #: ../src/Dialogs.vala:221 msgid "_Scaling constraint:" msgstr "Re_Strição de escala:" #: ../src/Dialogs.vala:224 msgid "_Pixels:" msgstr " _Pixels:" #: ../src/Dialogs.vala:227 msgid "Export metadata" msgstr "Exportar metadados" #: ../src/Dialogs.vala:461 msgid "Save Details..." msgstr "Gravar detalhes..." #: ../src/Dialogs.vala:462 msgid "Save Details" msgstr "Gravar detalhes" #: ../src/Dialogs.vala:477 #, c-format msgid "(and %d more)\n" msgstr "(e %d mais)\n" #: ../src/Dialogs.vala:530 msgid "Import Results Report" msgstr "Relatório de importação" #: ../src/Dialogs.vala:534 #, c-format msgid "Attempted to import %d file." msgid_plural "Attempted to import %d files." msgstr[0] "Tentativa de importação de %d ficheiro." msgstr[1] "Tentativa de importação de %d ficheiros." #: ../src/Dialogs.vala:537 #, c-format msgid "Of these, %d file was successfully imported." msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported." msgstr[0] "Destes, %d ficheiro foi importado com sucesso." msgstr[1] "Destes, %d ficheiros foram importados com sucesso." #. #. Duplicates #. #: ../src/Dialogs.vala:549 msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:" msgstr "Fotografias/Vídeos não importados por serem duplicados:" #: ../src/Dialogs.vala:553 msgid "duplicates existing media item" msgstr "ficheiros duplicados" #. #. Files Not Imported Due to Camera Errors #. #: ../src/Dialogs.vala:564 msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:" msgstr "Fotografias/Vídeos não importados devido a erros da câmara:" #: ../src/Dialogs.vala:567 ../src/Dialogs.vala:582 ../src/Dialogs.vala:597 #: ../src/Dialogs.vala:613 ../src/Dialogs.vala:628 ../src/Dialogs.vala:642 msgid "error message:" msgstr "mensagem de erro:" #. #. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos #. #: ../src/Dialogs.vala:578 msgid "Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos:" msgstr "" "Ficheiros não importados por não serem reconhecidos como fotografias ou " "vídeos:" #. #. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands #. #: ../src/Dialogs.vala:593 msgid "" "Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell " "Understands:" msgstr "" "Ficheiros não importados por não serem formatos reconhecidos pelo Shotwell:" #. #. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library #. #: ../src/Dialogs.vala:608 msgid "" "Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its " "Library:" msgstr "Ficheiros não importados por não ser possível copiar para a galeria:" #: ../src/Dialogs.vala:612 #, c-format msgid "" "couldn't copy %s\n" "\tto %s" msgstr "" "impossível copiar %s\n" "\tpara %s" #. #. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt #. #: ../src/Dialogs.vala:624 msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:" msgstr "" "Fotografias/Vídeos não importados porque os ficheiros estão danificados:" #. #. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons #. #: ../src/Dialogs.vala:639 msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:" msgstr "Fotografias/Vídeos não importados por outras razões:" #: ../src/Dialogs.vala:659 #, c-format msgid "1 duplicate photo was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n" msgstr[0] "Não foi importada 1 fotografias duplicada:\n" msgstr[1] "Não foram importadas %d fotografias duplicadas:\n" #: ../src/Dialogs.vala:662 #, c-format msgid "1 duplicate video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n" msgstr[0] "Não foi importado 1 vídeo duplicado:\n" msgstr[1] "Não foram importados %d vídeos duplicados:\n" #: ../src/Dialogs.vala:665 #, c-format msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n" msgstr[0] "Não foi importada(o) 1 fotografia/vídeo duplicada(o):\n" msgstr[1] "Não foram importada(o)s %d fotografias/vídeos duplicada(o)s:\n" #: ../src/Dialogs.vala:679 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "Falha ao importar 1 fotografia. Ocorreu um erro no ficheiro ou no " "equipamento:\n" msgstr[1] "" "Falha ao importar %d fotografias. Ocorreu um erro no ficheiro ou no " "equipamento:\n" #: ../src/Dialogs.vala:682 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "Falha ao importar 1 vídeo. Ocorreu um erro no ficheiro ou no equipamento:\n" msgstr[1] "" "Falha ao importar %d vídeos. Ocorreu um erro no ficheiro ou no equipamento:\n" #: ../src/Dialogs.vala:685 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "" "%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "Falha ao importar 1 fotografia/vídeo. Ocorreu um erro no ficheiro ou no " "equipamento:\n" msgstr[1] "" "Falha ao importar %d fotografias/vídeos. Ocorreu um erro no ficheiro ou no " "equipamento:\n" #: ../src/Dialogs.vala:688 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "Falha ao importar um ficheiro em virtude de um erro de equipamento:\n" msgstr[1] "" "Falha ao importar%d ficheiros em virtude de um erro de equipamento:\n" #: ../src/Dialogs.vala:702 #, c-format msgid "" "1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d photos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "Ocorreu um erro ao importar 1 fotografia. Não possui permissões de escrita " "na pasta:\n" msgstr[1] "" "Ocorreu um erro ao importar %d fotografias. Não possui permissões de escrita " "na pasta:\n" #: ../src/Dialogs.vala:705 #, c-format msgid "" "1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d videos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "Ocorreu um erro ao importar 1 vídeo. Não possui permissões de escrita na " "pasta:\n" msgstr[1] "" "Ocorreu um erro ao importar %d vídeos. Não possui permissões de escrita na " "pasta:\n" #: ../src/Dialogs.vala:708 #, c-format msgid "" "1 photo/video failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgid_plural "" "%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "Ocorreu um erro ao importar 1 fotografia/vídeo. Não possui permissões de " "escrita na pasta:\n" msgstr[1] "" "Ocorreu um erro ao importar %d fotografias/vídeos. Não possui permissões de " "escrita na pasta:\n" #: ../src/Dialogs.vala:711 #, c-format msgid "" "1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d files failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "Falha ao importar 1 ficheiro. Não pode escrever na pasta da galeria:\n" msgstr[1] "" "Falha ao importar %d ficheiros. Não pode escrever na pasta da galeria:\n" #: ../src/Dialogs.vala:725 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "Falha ao importar 1 fotografia. Ocorreu um erro na câmara:\n" msgstr[1] "Falha ao importar %d fotografias. Ocorreu um erro na câmara:\n" #: ../src/Dialogs.vala:728 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "Falha ao importar 1 vídeo. Ocorreu um erro na câmara:\n" msgstr[1] "Falha ao importar %d vídeos. Ocorreu um erro na câmara:\n" #: ../src/Dialogs.vala:731 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "Falha ao importar 1 fotografia/vídeo. Ocorreu um erro na câmara:\n" msgstr[1] "" "Falha ao importar %d fotografias/vídeos. Ocorreu um erro na câmara:\n" #: ../src/Dialogs.vala:734 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "Falha ao importar 1 ficheiro em virtude dum erro da câmara:\n" msgstr[1] "Falha ao importar %d ficheiros em virtude dum erro da câmara:\n" #: ../src/Dialogs.vala:748 #, c-format msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "1 fotografia não foi importada por estar danificada:\n" msgstr[1] "%d fotografias não foram importadas por estarem danificadas:\n" #: ../src/Dialogs.vala:751 #, c-format msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "1 vídeo não foi importado por estar danificado:\n" msgstr[1] "%d vídeos não foram importados por estarem danificados:\n" #: ../src/Dialogs.vala:754 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "1 fotografia/vídeo não foi importada(o) por estar danificada(o):\n" msgstr[1] "" "%d fotografias/vídeos não foram importada(o)s por estarem danificada(o)s:\n" #: ../src/Dialogs.vala:757 #, c-format msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n" msgstr[0] "1 ficheiro não foi importado por estar danificado:\n" msgstr[1] "%d ficheiros não foram importados por estarem danificados:\n" #. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all #. standard container formats are supported, it's just that the streams in them #. might or might not be interpretable), so this message does not need to be #. media specific #: ../src/Dialogs.vala:774 #, c-format msgid "1 unsupported photo skipped:\n" msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n" msgstr[0] "1 fotografia não suportada foi ignorada:\n" msgstr[1] "%d fotografias não suportadas foram ignoradas:\n" #. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this #. message doesn't need to be media specific #: ../src/Dialogs.vala:789 #, c-format msgid "1 non-image file skipped.\n" msgid_plural "%d non-image files skipped.\n" msgstr[0] "Foi ignorado 1 ficheiro pois não era uma imagem\n" msgstr[1] "Foram ignorados %d ficheiros pois não eram imagens\n" #: ../src/Dialogs.vala:800 #, c-format msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "Foi ignorado 1 ficheiro em virtude do cancelamento:\n" msgstr[1] "Foram ignorados %d ficheiros em virtude do cancelamento:\n" #: ../src/Dialogs.vala:803 #, c-format msgid "1 video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "Foi ignorado 1 vídeo em virtude do cancelamento:\n" msgstr[1] "Foram ignorados %d vídeos em virtude do cancelamento:\n" #: ../src/Dialogs.vala:806 #, c-format msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "Foi ignorada(o) 1 fotografia/vídeo em virtude do cancelamento:\n" msgstr[1] "" "Foram ignorada(o)s %d fotografias/vídeos em virtude do cancelamento:\n" #: ../src/Dialogs.vala:809 #, c-format msgid "1 file skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "Foi ignorado 1 ficheiro em virtude do cancelamento:\n" msgstr[1] "Foram ignorados %d ficheiros em virtude do cancelamento:\n" #: ../src/Dialogs.vala:823 #, c-format msgid "1 photo successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos successfully imported.\n" msgstr[0] "Foi importada com sucesso 1 fotografia\n" msgstr[1] "Foram importadas com sucesso %d fotografias\n" #: ../src/Dialogs.vala:826 #, c-format msgid "1 video successfully imported.\n" msgid_plural "%d videos successfully imported.\n" msgstr[0] "Foi importado com sucesso 1 vídeo\n" msgstr[1] "Foram importados com sucesso %d vídeos\n" #: ../src/Dialogs.vala:829 #, c-format msgid "1 photo/video successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n" msgstr[0] "Foi importada(o) com sucesso 1 fotografia/vídeo\n" msgstr[1] "Foram importada(o)s com sucesso %d fotografias/vídeos\n" #. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least #. report that nothing was imported #: ../src/Dialogs.vala:845 msgid "No photos or videos imported.\n" msgstr "Nenhum(a) vídeo ou fotografia importado(a)\n" #: ../src/Dialogs.vala:852 ../src/Dialogs.vala:871 msgid "Import Complete" msgstr "Importação terminada" #: ../src/Dialogs.vala:1157 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: ../src/Dialogs.vala:1160 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: ../src/Dialogs.vala:1164 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: ../src/Dialogs.vala:1167 msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: ../src/Dialogs.vala:1321 ../src/Resources.vala:236 msgid "Rename Event" msgstr "Renomear evento" #: ../src/Dialogs.vala:1321 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. Dialog title #. Button label #: ../src/Dialogs.vala:1332 ../src/Resources.vala:308 msgid "Edit Title" msgstr "Editar título" #: ../src/Dialogs.vala:1333 ../src/Properties.vala:340 msgid "Title:" msgstr "Título:" #. Dialog title #: ../src/Dialogs.vala:1349 ../src/Resources.vala:315 msgid "Edit Event Comment" msgstr "Editar comentário" #: ../src/Dialogs.vala:1350 msgid "Edit Photo/Video Comment" msgstr "Editar comentário de fotografia/vídeo" #: ../src/Dialogs.vala:1351 ../src/Properties.vala:628 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: ../src/Dialogs.vala:1367 msgid "Remove and _Trash File" msgid_plural "Remove and _Trash Files" msgstr[0] "_Remover e enviar o ficheiro para a lixeira" msgstr[1] "_Remover e enviar os ficheiros para a lixeira" #: ../src/Dialogs.vala:1371 msgid "_Remove From Library" msgstr "_Remover da galeria" #: ../src/Dialogs.vala:1391 ../src/camera/ImportPage.vala:1741 msgid "_Keep" msgstr "_Manter" #: ../src/Dialogs.vala:1414 msgid "Revert External Edit?" msgstr "Reverter edição externa?" #: ../src/Dialogs.vala:1414 msgid "Revert External Edits?" msgstr "Reverter edições externas?" #: ../src/Dialogs.vala:1416 #, c-format msgid "This will destroy all changes made to the external file. Continue?" msgid_plural "" "This will destroy all changes made to %d external files. Continue?" msgstr[0] "" "Vai destruir todas as alterações feitas no ficheiro externo. Continuar?" msgstr[1] "" "Vai destruir todas as alterações feitas em %d ficheiros externos. Continuar?" #: ../src/Dialogs.vala:1420 msgid "Re_vert External Edit" msgstr "Re_Verter edição externa" #: ../src/Dialogs.vala:1420 msgid "Re_vert External Edits" msgstr "Re_Verter edições externas" #: ../src/Dialogs.vala:1441 #, c-format msgid "This will remove the photo from the library. Continue?" msgid_plural "This will remove %d photos from the library. Continue?" msgstr[0] "Vai remover a fotografia da galeria. Continuar?" msgstr[1] "Vai remover %d fotografias da galeria. Continuar?" #: ../src/Dialogs.vala:1448 ../src/Resources.vala:178 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../src/Dialogs.vala:1449 msgid "Remove Photo From Library" msgstr "Remover fotografia da galeria" #: ../src/Dialogs.vala:1449 msgid "Remove Photos From Library" msgstr "Remover fotografias da galeria" #: ../src/Dialogs.vala:1542 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../src/Dialogs.vala:1696 msgid "AM" msgstr "AM" #: ../src/Dialogs.vala:1697 msgid "PM" msgstr "PM" #: ../src/Dialogs.vala:1698 msgid "24 Hr" msgstr "24 Hr" #: ../src/Dialogs.vala:1713 msgid "_Shift photos/videos by the same amount" msgstr "De_Slocar fotografias/vídeos na mesma proporção" #: ../src/Dialogs.vala:1718 msgid "Set _all photos/videos to this time" msgstr "Definir fotografias/videos para esta hor_A" #: ../src/Dialogs.vala:1725 msgid "_Modify original photo file" msgstr "_Modificar fotografia original" #: ../src/Dialogs.vala:1725 msgid "_Modify original photo files" msgstr "_Modificar fotografias originais" #: ../src/Dialogs.vala:1728 msgid "_Modify original file" msgstr "_Modificar ficheiro original" #: ../src/Dialogs.vala:1728 msgid "_Modify original files" msgstr "_Modificar ficheiros originais" #: ../src/Dialogs.vala:1814 msgid "Original: " msgstr "Original: " #: ../src/Dialogs.vala:1815 msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S" msgstr "%d-%m-%Y, %H:%M:%S" #: ../src/Dialogs.vala:1816 msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%d-%m-%Y, %I:%M:%S %p" #: ../src/Dialogs.vala:1905 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted forward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" "O tempo de exposição será aumentado em\n" "%d %s, %d %s, %d %s, e %d %s." #: ../src/Dialogs.vala:1906 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted backward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" "O tempo de exposição será diminuído em\n" "%d %s, %d %s, %d %s, e %d %s." #: ../src/Dialogs.vala:1908 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "dias" #: ../src/Dialogs.vala:1909 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: ../src/Dialogs.vala:1910 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: ../src/Dialogs.vala:1911 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: ../src/Dialogs.vala:1955 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "And %d other." msgid_plural "" "\n" "\n" "And %d others." msgstr[0] "" "\n" "\n" "E mais %d." msgstr[1] "" "\n" "\n" "E mais %d." #: ../src/Dialogs.vala:1977 ../src/Dialogs.vala:2004 msgid "Tags (separated by commas):" msgstr "Etiquetas (separadas por vírgulas):" #: ../src/Dialogs.vala:2084 msgid "Welcome!" msgstr "Boas vindas!" #: ../src/Dialogs.vala:2091 msgid "Welcome to Shotwell!" msgstr "Boas vindas ao Shotwell!" #: ../src/Dialogs.vala:2095 msgid "To get started, import photos in any of these ways:" msgstr "Para iniciar, importe as fotografias de alguma destas formas:" #: ../src/Dialogs.vala:2114 #, c-format msgid "Choose File %s Import From Folder" msgstr "Escolha Ficheiro %s importar da pasta" #: ../src/Dialogs.vala:2115 msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window" msgstr "Arraste e solte as fotografias na janela do Shotwell" #: ../src/Dialogs.vala:2116 msgid "Connect a camera to your computer and import" msgstr "Ligue uma câmara ao computador e importe" #: ../src/Dialogs.vala:2126 #, c-format msgid "_Import photos from your %s folder" msgstr "_Importar fotografias da sua pasta %s" #: ../src/Dialogs.vala:2133 msgid "You can also import photos in any of these ways:" msgstr "Também pode importar fotografias de alguma destas formas:" #: ../src/Dialogs.vala:2143 msgid "_Don't show this message again" msgstr "Não exibir no_Vamente a mensagem" #: ../src/Dialogs.vala:2178 #, c-format msgid "Import photos from your %s library" msgstr "Importar fotografias da galeria %s" #. We're installed system-wide, so use the system help. #. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this #. link manually ourselves, due to a limitation ghelp: URIs. #: ../src/Dialogs.vala:2325 ../src/Dialogs.vala:2329 msgid "(Help)" msgstr "(ajuda)" #: ../src/Dialogs.vala:2338 #, c-format msgid "Year%sMonth%sDay" msgstr "Dia%sMês%sAno" #: ../src/Dialogs.vala:2340 #, c-format msgid "Year%sMonth" msgstr "Mês%sAno" #: ../src/Dialogs.vala:2342 #, c-format msgid "Year%sMonth-Day" msgstr "Dia%sMês-Ano" #: ../src/Dialogs.vala:2344 msgid "Year-Month-Day" msgstr "Dia-Mês-Ano" #: ../src/Dialogs.vala:2345 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:781 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #. Invalid pattern. #: ../src/Dialogs.vala:2582 msgid "Invalid pattern" msgstr "Padrão inválido" #. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported. #. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel. #: ../src/Dialogs.vala:2684 msgid "" "Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them " "without copying." msgstr "" "O Shotwell pode copiar as fotografias para a galeria, mas também as consegue " "importar sem copiar" #: ../src/Dialogs.vala:2689 msgid "Co_py Photos" msgstr "C_Opiar fotografias" #: ../src/Dialogs.vala:2690 msgid "_Import in Place" msgstr "_Importar sem copiar" #: ../src/Dialogs.vala:2691 msgid "Import to Library" msgstr "Importar para a galeria" #: ../src/Dialogs.vala:2701 ../src/PhotoPage.vala:3087 msgid "Remove From Library" msgstr "Remover da galeria" #: ../src/Dialogs.vala:2702 ../src/PhotoPage.vala:3087 msgid "Removing Photo From Library" msgstr "A remover fotografia da galeria" #: ../src/Dialogs.vala:2702 msgid "Removing Photos From Library" msgstr "A remover fotografias da galeria" #: ../src/Dialogs.vala:2716 #, c-format msgid "" "This will remove the photo/video from your Shotwell library. Would you also " "like to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos/videos from your Shotwell library. Would you " "also like to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Isto removerá 1 fotografia/vídeo da sua galeria Shotwell. Gostaria também de " "mover o ficheiro para o lixo?\n" "\n" "Esta ação não pode ser desfeita." msgstr[1] "" "Isto removerá %d fotografias/vídeos da sua galeria Shotwell. Gostaria também " "de mover os ficheiros para o lixo?\n" "\n" "Esta ação não pode ser desfeita." #: ../src/Dialogs.vala:2720 #, c-format msgid "" "This will remove the video from your Shotwell library. Would you also like " "to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d videos from your Shotwell library. Would you also like " "to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Isto removerá 1 vídeo da sua galeria Shotwell. Gostaria também de mover o " "ficheiro para o lixo?\n" "\n" "Esta ação não pode ser desfeita." msgstr[1] "" "Isto removerá %d vídeos da sua galeria Shotwell. Gostaria também de mover os " "ficheiros para o lixo?\n" "\n" "Esta ação não pode ser desfeita." #: ../src/Dialogs.vala:2724 #, c-format msgid "" "This will remove the photo from your Shotwell library. Would you also like " "to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos from your Shotwell library. Would you also like " "to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Isto removerá 1 fotografia da sua galeria Shotwell. Gostaria também de mover " "o ficheiro para o lixo?\n" "\n" "Esta ação não pode ser desfeita." msgstr[1] "" "Isto removerá %d fotografias da sua galeria Shotwell. Gostaria também de " "mover os ficheiros para o lixo?\n" "\n" "Esta ação não pode ser desfeita." #: ../src/Dialogs.vala:2756 #, c-format msgid "" "The photo or video cannot be moved to your desktop trash. Delete this file?" msgid_plural "" "%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash. Delete these files?" msgstr[0] "" "A fotografia/vídeo não pode ser movida(o) para o lixo. Eliminar " "permanentemente? " msgstr[1] "" "%d fotografias/vídeos não podem ser movida(o)s para o lixo. Eliminar " "permanentemente?" #. Alert the user that the files were not removed. #: ../src/Dialogs.vala:2773 #, c-format msgid "The photo or video cannot be deleted." msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted." msgstr[0] "A fotografia/vídeo não pode ser eliminada(o)." msgstr[1] "%d fotografias/vídeos não podem ser eliminada(o)s." #: ../src/Dimensions.vala:23 msgid "Width" msgstr "Largura" #: ../src/Dimensions.vala:26 msgid "Height" msgstr "Altura" #. verify this is a directory #: ../src/DirectoryMonitor.vala:889 #, c-format msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)" msgstr "Impossível monitorizar %s: não é uma pasta (%s)" #. if no name, pretty up the start time #: ../src/Event.vala:751 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "Evento %s" #: ../src/Exporter.vala:232 #, c-format msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s" msgstr "Impossível criar o ficheiro temporário para %s: %s" #: ../src/Exporter.vala:299 msgid "Exporting" msgstr "A exportar" #: ../src/Exporter.vala:317 #, c-format msgid "File %s already exists. Replace?" msgstr "%s já existe. Substituir?" #: ../src/Exporter.vala:319 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorar" #: ../src/Exporter.vala:319 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: ../src/Exporter.vala:319 msgid "Replace _All" msgstr "Substituir _Tudo" #: ../src/Exporter.vala:319 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/MediaMonitor.vala:400 #, c-format msgid "Unable to process monitoring updates: %s" msgstr "Impossível monitorizar as atualizações: %s" #: ../src/MediaPage.vala:158 msgid "Adjust the size of the thumbnails" msgstr "Ajustar tamanho das miniaturas" #: ../src/MediaPage.vala:340 ../src/PhotoPage.vala:2593 #: ../src/Resources.vala:188 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:174 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: ../src/MediaPage.vala:341 msgid "Increase the magnification of the thumbnails" msgstr "Aumentar tamanho das miniaturas" #: ../src/MediaPage.vala:346 ../src/PhotoPage.vala:2599 #: ../src/Resources.vala:189 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:180 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduzir" #: ../src/MediaPage.vala:347 msgid "Decrease the magnification of the thumbnails" msgstr "Diminuir tamanho das miniaturas" #: ../src/MediaPage.vala:414 msgid "Sort _Photos" msgstr "_Organizar fotografias" #: ../src/MediaPage.vala:423 msgid "_Play Video" msgstr "Reprodu_Zir vídeos" #: ../src/MediaPage.vala:424 msgid "Open the selected videos in the system video player" msgstr "Abrir o vídeo selecionado no reprodutor de vídeos do sistema" #: ../src/MediaPage.vala:428 ../src/PhotoPage.vala:2642 msgid "_Developer" msgstr "_Editor" #: ../src/MediaPage.vala:440 ../src/camera/Branch.vala:99 #: ../src/camera/ImportPage.vala:711 ../src/camera/ImportPage.vala:727 #: ../src/photos/RawSupport.vala:303 msgid "Camera" msgstr "Câmara" #: ../src/MediaPage.vala:451 ../src/camera/ImportPage.vala:874 msgid "_Titles" msgstr "_Títulos" #: ../src/MediaPage.vala:452 ../src/camera/ImportPage.vala:875 msgid "Display the title of each photo" msgstr "Mostrar título de cada fotografia" #: ../src/MediaPage.vala:457 ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:130 msgid "_Comments" msgstr "_Comentários" #: ../src/MediaPage.vala:458 msgid "Display the comment of each photo" msgstr "Mostrar comentário de todas as fotografias" #: ../src/MediaPage.vala:469 ../src/library/LibraryWindow.vala:359 msgid "Ta_gs" msgstr "Eti_Quetas" #: ../src/MediaPage.vala:470 msgid "Display each photo's tags" msgstr "Mostrar etiquetas de cada fotografias" #: ../src/MediaPage.vala:486 msgid "By _Title" msgstr "Por _Título" #: ../src/MediaPage.vala:487 msgid "Sort photos by title" msgstr "Organizar fotografias por título" #: ../src/MediaPage.vala:492 msgid "By Exposure _Date" msgstr "Por _Data de exposição" #: ../src/MediaPage.vala:493 msgid "Sort photos by exposure date" msgstr "Organizar fotografias por data de exposição" #: ../src/MediaPage.vala:498 msgid "By _Rating" msgstr "Por _Classificação" #: ../src/MediaPage.vala:499 msgid "Sort photos by rating" msgstr "Organizar fotografias por classificação" #: ../src/MediaPage.vala:504 msgid "By _Filename" msgstr "Por nome do _Ficheiro" #: ../src/MediaPage.vala:505 msgid "Sort photos by filename" msgstr "Ordenar fotografias por nome do ficheiro" #: ../src/MediaPage.vala:515 ../src/library/LibraryWindow.vala:405 msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendente" #: ../src/MediaPage.vala:516 ../src/library/LibraryWindow.vala:406 msgid "Sort photos in an ascending order" msgstr "Organizar fotografias por ordem ascendente" #: ../src/MediaPage.vala:521 ../src/library/LibraryWindow.vala:412 msgid "D_escending" msgstr "D_Escendente" #: ../src/MediaPage.vala:522 ../src/library/LibraryWindow.vala:413 msgid "Sort photos in a descending order" msgstr "Organizar fotografias por ordem descendente" #: ../src/MediaPage.vala:723 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to play the selected video:\n" "%s" msgstr "" "O Shotwell não conseguiu reproduzir o vídeo selecionado:\n" "%s" #: ../src/Page.vala:1263 msgid "No photos/videos" msgstr "Sem fotografias/vídeos" #: ../src/Page.vala:1267 msgid "No photos/videos found" msgstr "Nenhum(a) vídeo/fotografia encontrado(a)" #: ../src/Page.vala:2565 msgid "Photos cannot be exported to this directory." msgstr "As fotografias não podem ser exportadas para esta pasta." #: ../src/Photo.vala:3753 msgid "modified" msgstr "modificado" #. previous button #: ../src/PhotoPage.vala:533 msgid "Previous photo" msgstr "Fotografia anterior" #. next button #: ../src/PhotoPage.vala:539 msgid "Next photo" msgstr "Fotografia seguinte" #: ../src/PhotoPage.vala:1847 #, c-format msgid "Photo source file missing: %s" msgstr "Falta o ficheiro fonte da fotografia: %s" #: ../src/PhotoPage.vala:2414 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:165 #: ../src/library/LibraryWindow.vala:343 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/PhotoPage.vala:2418 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:81 msgid "T_ools" msgstr "_Ferramentas" #: ../src/PhotoPage.vala:2423 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:86 msgid "_Previous Photo" msgstr "Fotografia _Anterior" #: ../src/PhotoPage.vala:2424 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:87 msgid "Previous Photo" msgstr "Fotografia anterior" #: ../src/PhotoPage.vala:2429 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:92 msgid "_Next Photo" msgstr "Fotografia _Seguinte" #: ../src/PhotoPage.vala:2430 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:93 msgid "Next Photo" msgstr "Fotografia seguinte" #: ../src/PhotoPage.vala:2594 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:175 msgid "Increase the magnification of the photo" msgstr "Aumentar tamanho da fotografia" #: ../src/PhotoPage.vala:2600 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:181 msgid "Decrease the magnification of the photo" msgstr "Diminuir tamanho da fotografia" #: ../src/PhotoPage.vala:2605 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:186 msgid "Fit to _Page" msgstr "Ajustar à _Página" #: ../src/PhotoPage.vala:2606 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:187 msgid "Zoom the photo to fit on the screen" msgstr "Ampliar fotografias para ajustar ao ecrã" #: ../src/PhotoPage.vala:2612 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:193 #, no-c-format msgid "Zoom _100%" msgstr "Ampliação _100%" #: ../src/PhotoPage.vala:2614 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:195 #, no-c-format msgid "Zoom the photo to 100% magnification" msgstr "Ampliar fotografias para 100 por cento" #: ../src/PhotoPage.vala:2620 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:201 #, no-c-format msgid "Zoom _200%" msgstr "Ampliação _200%" #: ../src/PhotoPage.vala:2622 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:203 #, no-c-format msgid "Zoom the photo to 200% magnification" msgstr "Ampliar fotografias para 200 por cento" #: ../src/PhotoPage.vala:3231 #, c-format msgid "Unable to export %s: %s" msgstr "Impossível exportar %s: %s" #: ../src/Printing.vala:255 msgid "Fill the entire page" msgstr "Preencher a página" #: ../src/Printing.vala:256 msgid "2 images per page" msgstr "2 imagens por página" #: ../src/Printing.vala:257 msgid "4 images per page" msgstr "4 imagens por página" #: ../src/Printing.vala:258 msgid "6 images per page" msgstr "6 imagens por página" #: ../src/Printing.vala:259 msgid "8 images per page" msgstr "8 imagens por página" #: ../src/Printing.vala:260 msgid "16 images per page" msgstr "16 imagens por página" #: ../src/Printing.vala:261 msgid "32 images per page" msgstr "32 imagens por página" #: ../src/Printing.vala:348 msgid "in." msgstr "pol" #: ../src/Printing.vala:349 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/Printing.vala:817 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:761 msgid "Wallet (2 x 3 in.)" msgstr "Carteira (2 x 3 pol.)" #: ../src/Printing.vala:820 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:762 msgid "Notecard (3 x 5 in.)" msgstr "Cartão de visita (3 x 5 pol.)" #: ../src/Printing.vala:823 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:763 msgid "4 x 6 in." msgstr "4 x 6 pol." #: ../src/Printing.vala:826 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:764 msgid "5 x 7 in." msgstr "5 x 7 pol." #: ../src/Printing.vala:829 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:765 msgid "8 x 10 in." msgstr "8 x 10 pol." #: ../src/Printing.vala:832 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:767 msgid "11 x 14 in." msgstr "11 x 14 pol." #: ../src/Printing.vala:835 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:769 msgid "16 x 20 in." msgstr "16 x 20 pol." #: ../src/Printing.vala:841 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:771 msgid "Metric Wallet (9 x 13 cm)" msgstr "Carteira métrica (9 x 13 cm)" #: ../src/Printing.vala:844 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:772 msgid "Postcard (10 x 15 cm)" msgstr "Postal (10 x 15 cm)" #: ../src/Printing.vala:847 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:773 msgid "13 x 18 cm" msgstr "13 x 18 cm" #: ../src/Printing.vala:850 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:774 msgid "18 x 24 cm" msgstr "18 x 24 cm" #: ../src/Printing.vala:853 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:776 msgid "20 x 30 cm" msgstr "20 x 30 cm" #: ../src/Printing.vala:856 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:777 msgid "24 x 40 cm" msgstr "24 x 40 cm" #: ../src/Printing.vala:859 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:778 msgid "30 x 40 cm" msgstr "30 x 40 cm" #: ../src/Printing.vala:875 msgid "Image Settings" msgstr "Definições da imagem" #: ../src/Printing.vala:888 msgid "Printing..." msgstr "A imprimir..." #: ../src/Printing.vala:908 ../src/Printing.vala:1111 #, c-format msgid "" "Unable to print photo:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossível imprimir a fotografia: \n" "\n" "%s" #: ../src/Properties.vala:84 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../src/Properties.vala:86 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: ../src/Properties.vala:227 ../src/camera/ImportPage.vala:312 msgid "RAW+JPEG" msgstr "RAW+JPEG" #: ../src/Properties.vala:343 msgid "Items:" msgstr "Itens:" #: ../src/Properties.vala:346 #, c-format msgid "%d Event" msgid_plural "%d Events" msgstr[0] "%d evento" msgstr[1] "%d eventos" #: ../src/Properties.vala:353 ../src/events/EventDirectoryItem.vala:87 #, c-format msgid "%d Photo" msgid_plural "%d Photos" msgstr[0] "%d fotografias" msgstr[1] "%d fotografias" #: ../src/Properties.vala:355 ../src/events/EventDirectoryItem.vala:85 #, c-format msgid "%d Video" msgid_plural "%d Videos" msgstr[0] "%d vídeo" msgstr[1] "%d vídeos" #. display only one date if start and end are the same #: ../src/Properties.vala:377 msgid "Date:" msgstr "Data:" #. display only one time if start and end are the same #: ../src/Properties.vala:381 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #. display time range #. display date range #: ../src/Properties.vala:384 ../src/Properties.vala:389 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../src/Properties.vala:385 ../src/Properties.vala:390 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../src/Properties.vala:395 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1872 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../src/Properties.vala:404 msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: ../src/Properties.vala:404 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f segundos" #: ../src/Properties.vala:408 msgid "Developer:" msgstr "Editor:" #. fit both on the top line, emit and move on #: ../src/Properties.vala:436 ../src/Properties.vala:440 #: ../src/Properties.vala:447 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2240 msgid "Exposure:" msgstr "Exposição:" #. nothing special to be done for now for Events #: ../src/Properties.vala:583 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../src/Properties.vala:586 msgid "File size:" msgstr "Tamanho:" #: ../src/Properties.vala:590 msgid "Current Development:" msgstr "Desenvolvimento:" #: ../src/Properties.vala:592 msgid "Original dimensions:" msgstr "Dimensões originais:" #: ../src/Properties.vala:595 msgid "Camera make:" msgstr "Marca:" #: ../src/Properties.vala:598 msgid "Camera model:" msgstr "Modelo:" #: ../src/Properties.vala:601 msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #: ../src/Properties.vala:603 msgid "Focal length:" msgstr "Distância focal:" #: ../src/Properties.vala:606 msgid "Exposure date:" msgstr "Data de exposição:" #: ../src/Properties.vala:609 msgid "Exposure time:" msgstr "Hora de exposição:" #: ../src/Properties.vala:612 msgid "Exposure bias:" msgstr "Exposição:" #: ../src/Properties.vala:614 msgid "GPS latitude:" msgstr "Latitude GPS:" #: ../src/Properties.vala:617 msgid "GPS longitude:" msgstr "Longitude GPS:" #: ../src/Properties.vala:620 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: ../src/Properties.vala:622 msgid "Copyright:" msgstr "Direitos de autor:" #: ../src/Properties.vala:624 msgid "Software:" msgstr "Aplicação:" #: ../src/Properties.vala:641 msgid "Extended Information" msgstr "Informações detalhadas" #: ../src/Resources.vala:17 msgid "Photo Manager" msgstr "Gestor de fotografias" #: ../src/Resources.vala:18 msgid "Photo Viewer" msgstr "Visualizador de fotografias" #: ../src/Resources.vala:144 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rodar à _Direita" #: ../src/Resources.vala:145 ../src/Resources.vala:150 msgid "Rotate" msgstr "Rodar" #: ../src/Resources.vala:146 msgid "Rotate Right" msgstr "Rodar à direita" #: ../src/Resources.vala:147 msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)" msgstr "Rodar as fotografias à direita (prima Ctrl para rodar à esquerda)" #: ../src/Resources.vala:149 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rodar à _Esquerda" #: ../src/Resources.vala:151 msgid "Rotate Left" msgstr "Rodar à esquerda" #: ../src/Resources.vala:152 msgid "Rotate the photos left" msgstr "Rodar as fotografias à esquerda" #: ../src/Resources.vala:154 msgid "Flip Hori_zontally" msgstr "Inverter hori_Zontalmente" #: ../src/Resources.vala:155 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Inverter horizontalmente" #: ../src/Resources.vala:157 msgid "Flip Verti_cally" msgstr "Inverter verti_Calmente" #: ../src/Resources.vala:158 msgid "Flip Vertically" msgstr "Inverter verticalmente" #: ../src/Resources.vala:160 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/Resources.vala:161 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../src/Resources.vala:164 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:73 #: ../src/library/LibraryWindow.vala:339 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/Resources.vala:165 msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" #: ../src/Resources.vala:166 msgid "Fulls_creen" msgstr "Ecrã _Completo" #: ../src/Resources.vala:167 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:169 #: ../src/library/LibraryWindow.vala:363 msgid "_Help" msgstr "A_Juda" #: ../src/Resources.vala:168 msgid "Leave _Fullscreen" msgstr "Sair de _Ecrã completo" #: ../src/Resources.vala:169 ../src/Resources.vala:371 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../src/Resources.vala:170 msgid "_Next" msgstr "Segui_Nte" #: ../src/Resources.vala:171 msgid "_OK" msgstr "_Aceitar" #: ../src/Resources.vala:172 msgid "_Play" msgstr "Re_Produzir" #: ../src/Resources.vala:173 ../src/Resources.vala:325 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: ../src/Resources.vala:174 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../src/Resources.vala:175 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: ../src/Resources.vala:176 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/Resources.vala:177 msgid "_Refresh" msgstr "Atualiza_R" #: ../src/Resources.vala:179 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: ../src/Resources.vala:180 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:51 #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:422 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #: ../src/Resources.vala:181 msgid "Save _As" msgstr "Gravar _Como" #: ../src/Resources.vala:182 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Ordem _Ascendente" #: ../src/Resources.vala:183 msgid "Sort _Descending" msgstr "Ordem _Descendente" #: ../src/Resources.vala:184 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: ../src/Resources.vala:185 msgid "_Undelete" msgstr "Rec_Uperar" #: ../src/Resources.vala:186 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanho _Normal" #: ../src/Resources.vala:187 msgid "Best _Fit" msgstr "_Melhor ajuste" #: ../src/Resources.vala:191 msgid "_Enhance" msgstr "M_Elhorar" #: ../src/Resources.vala:192 msgid "Enhance" msgstr "Melhorar" #: ../src/Resources.vala:193 msgid "Automatically improve the photo's appearance" msgstr "Melhorar automaticamente o aspeto da fotografia" #: ../src/Resources.vala:195 msgid "_Copy Color Adjustments" msgstr "_Copiar ajustes de cor" #: ../src/Resources.vala:196 msgid "Copy Color Adjustments" msgstr "Copiar ajustes de cor" #: ../src/Resources.vala:197 msgid "Copy the color adjustments applied to the photo" msgstr "Copiar ajustes de cor efetuados na fotografia" #: ../src/Resources.vala:199 msgid "_Paste Color Adjustments" msgstr "Co_Lar ajustes de cor" #: ../src/Resources.vala:200 msgid "Paste Color Adjustments" msgstr "Colar ajustes de cor" #: ../src/Resources.vala:201 msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos" msgstr "Aplicar ajustes de cor copiados nas fotografias selecionadas" #: ../src/Resources.vala:203 msgid "_Crop" msgstr "_Cortar" #: ../src/Resources.vala:204 msgid "Crop" msgstr "Cortar" #: ../src/Resources.vala:205 msgid "Crop the photo's size" msgstr "Cortar tamanho da fotografia" #: ../src/Resources.vala:207 ../src/editing_tools/StraightenTool.vala:100 msgid "_Straighten" msgstr "E_Ndireitar" #: ../src/Resources.vala:208 msgid "Straighten" msgstr "Endireitar" #: ../src/Resources.vala:209 msgid "Straighten the photo" msgstr "Endireitar a fotografia" #: ../src/Resources.vala:211 msgid "_Red-eye" msgstr "_Olhos vermelhos" #: ../src/Resources.vala:212 msgid "Red-eye" msgstr "Olhos vermelhos" #: ../src/Resources.vala:213 msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo" msgstr "Reduz ou elimina qualquer efeito de olhos vermelhos" #: ../src/Resources.vala:215 msgid "_Adjust" msgstr "_Ajustar" #: ../src/Resources.vala:216 msgid "Adjust" msgstr "Ajustar" #: ../src/Resources.vala:217 msgid "Adjust the photo's color and tone" msgstr "Ajustar cor e tom das fotografias" #: ../src/Resources.vala:219 msgid "Re_vert to Original" msgstr "_Reverter para o original" #: ../src/Resources.vala:220 msgid "Revert to Original" msgstr "Reverter para o original" #: ../src/Resources.vala:222 msgid "Revert External E_dits" msgstr "Reverter e_Dição externa" #: ../src/Resources.vala:223 msgid "Revert to the master photo" msgstr "Reverter para a fotografia principal" #: ../src/Resources.vala:225 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "_Definir como fundo da área de trabalho" #: ../src/Resources.vala:226 msgid "Set selected image to be the new desktop background" msgstr "Definir a imagem selecionada como fundo da área de trabalho" #: ../src/Resources.vala:227 msgid "Set as _Desktop Slideshow..." msgstr "_Definir como diaporama da área de trabalho..." #: ../src/Resources.vala:229 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: ../src/Resources.vala:230 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ../src/Resources.vala:232 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: ../src/Resources.vala:233 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: ../src/Resources.vala:235 msgid "Re_name Event..." msgstr "Re_Nomear evento..." #: ../src/Resources.vala:238 msgid "Make _Key Photo for Event" msgstr "_Criar fotografias-chave para evento" #: ../src/Resources.vala:239 msgid "Make Key Photo for Event" msgstr "Criar fotografias-chave para evento" #: ../src/Resources.vala:241 msgid "_New Event" msgstr "_Novo evento" #: ../src/Resources.vala:242 msgid "New Event" msgstr "Novo evento" #: ../src/Resources.vala:244 msgid "Move Photos" msgstr "Mover fotografias" #: ../src/Resources.vala:245 msgid "Move photos to an event" msgstr "Mover fotografias para um evento" #: ../src/Resources.vala:247 msgid "_Merge Events" msgstr "_Unir eventos" #: ../src/Resources.vala:248 msgid "Merge" msgstr "Unir" #: ../src/Resources.vala:249 msgid "Combine events into a single event" msgstr "Combinar vários eventos num único" #: ../src/Resources.vala:251 msgid "_Set Rating" msgstr "_Classificar" #: ../src/Resources.vala:252 msgid "Set Rating" msgstr "Classificar" #: ../src/Resources.vala:253 msgid "Change the rating of your photo" msgstr "Alterar classificação da fotografia" #: ../src/Resources.vala:255 msgid "_Increase" msgstr "_Aumentar" #: ../src/Resources.vala:256 msgid "Increase Rating" msgstr "Aumentar classificação" #: ../src/Resources.vala:258 msgid "_Decrease" msgstr "_Diminuir" #: ../src/Resources.vala:259 msgid "Decrease Rating" msgstr "Diminuir classificação" #: ../src/Resources.vala:261 msgid "_Unrated" msgstr "_Sem classificação" #: ../src/Resources.vala:262 msgid "Unrated" msgstr "Sem classificação" #: ../src/Resources.vala:263 msgid "Rate Unrated" msgstr "Classificar sem classificação" #: ../src/Resources.vala:264 msgid "Setting as unrated" msgstr "Definir como não classificada" #: ../src/Resources.vala:265 msgid "Remove any ratings" msgstr "Remover classificação" #: ../src/Resources.vala:267 msgid "_Rejected" msgstr "_Rejeitada" #: ../src/Resources.vala:268 msgid "Rejected" msgstr "Rejeitada" #: ../src/Resources.vala:269 msgid "Rate Rejected" msgstr "Classificação rejeitada" #: ../src/Resources.vala:270 msgid "Setting as rejected" msgstr "Definir como rejeitada" #: ../src/Resources.vala:271 msgid "Set rating to rejected" msgstr "Definir classificação como rejeitada" #: ../src/Resources.vala:273 msgid "Rejected _Only" msgstr "_Só rejeitadas" #: ../src/Resources.vala:274 msgid "Rejected Only" msgstr "Só rejeitadas" #: ../src/Resources.vala:275 msgid "Show only rejected photos" msgstr "Mostrar só as fotografias rejeitadas" #: ../src/Resources.vala:277 msgid "All + _Rejected" msgstr "Tudo + _Rejeitadas" #: ../src/Resources.vala:278 ../src/Resources.vala:279 msgid "Show all photos, including rejected" msgstr "Mostrar todas as fotografias, inclusive as rejeitadas" #: ../src/Resources.vala:281 msgid "_All Photos" msgstr "Todas as _Fotografias" #. Button label #. Button tooltip #: ../src/Resources.vala:283 ../src/Resources.vala:285 msgid "Show all photos" msgstr "Mostrar todas as fotografias" #: ../src/Resources.vala:287 msgid "_Ratings" msgstr "_Classificações" #: ../src/Resources.vala:288 msgid "Display each photo's rating" msgstr "Mostrar classificações de cada fotografias" #: ../src/Resources.vala:290 msgid "_Filter Photos" msgstr "_Filtrar fotografias" #: ../src/Resources.vala:291 msgid "Filter Photos" msgstr "Filtrar fotografias" #: ../src/Resources.vala:292 msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter" msgstr "Limitar número de fotografias mostradas com base num filtro" #: ../src/Resources.vala:294 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" #: ../src/Resources.vala:295 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: ../src/Resources.vala:296 msgid "Make a duplicate of the photo" msgstr "Criar um duplicado da fotografia" #: ../src/Resources.vala:298 msgid "_Export..." msgstr "_Exportar..." #: ../src/Resources.vala:300 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: ../src/Resources.vala:302 msgid "Pu_blish..." msgstr "Pu_Blicar..." #: ../src/Resources.vala:304 msgid "Publish to various websites" msgstr "Publicar para vários sítios web" #: ../src/Resources.vala:306 msgid "Edit _Title..." msgstr "Editar _Título..." #: ../src/Resources.vala:310 msgid "Edit _Comment..." msgstr "Editar _Comentário..." #. Button label #: ../src/Resources.vala:312 msgid "Edit Comment" msgstr "Editar comentário" #: ../src/Resources.vala:314 msgid "Edit Event _Comment..." msgstr "Editar _Comentário do evento..." #: ../src/Resources.vala:317 msgid "_Adjust Date and Time..." msgstr "_Ajustar data e hora..." #: ../src/Resources.vala:318 msgid "Adjust Date and Time" msgstr "Ajustar data e hora" #: ../src/Resources.vala:320 msgid "Add _Tags..." msgstr "_Adicionar etiquetas..." #: ../src/Resources.vala:321 msgid "_Add Tags..." msgstr "_Adicionar etiquetas..." #. Dialog title #. Undo/Redo command name (in Edit menu) #: ../src/Resources.vala:323 ../src/Resources.vala:356 msgid "Add Tags" msgstr "Adicionar etiquetas" #: ../src/Resources.vala:327 msgid "Open With E_xternal Editor" msgstr "Abrir com editor e_Xterno" #: ../src/Resources.vala:329 msgid "Open With RA_W Editor" msgstr "Abrir com editor RA_W" #: ../src/Resources.vala:331 msgid "Send _To..." msgstr "_Enviar para..." #: ../src/Resources.vala:332 msgid "Send T_o..." msgstr "En_Viar para..." #: ../src/Resources.vala:334 msgid "_Find..." msgstr "_Localizar..." #: ../src/Resources.vala:335 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: ../src/Resources.vala:336 msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags" msgstr "Localizar imagem com base no texto do nome ou etiqueta" #: ../src/Resources.vala:338 msgid "_Flag" msgstr "Mar_Car" #: ../src/Resources.vala:340 msgid "Un_flag" msgstr "De_Smarcar" #: ../src/Resources.vala:343 #, c-format msgid "Unable to launch editor: %s" msgstr "Impossível iniciar o editor: %s" #: ../src/Resources.vala:348 #, c-format msgid "Add Tag \"%s\"" msgstr "Adicionar etiqueta \"%s\"" #. Used when adding two tags to photo(s) #: ../src/Resources.vala:351 #, c-format msgid "Add Tags \"%s\" and \"%s\"" msgstr "Adicionar etiquetas \"%s\" e \"%s\"" #: ../src/Resources.vala:361 #, c-format msgid "_Delete Tag \"%s\"" msgstr "_Eliminar etiqueta \"%s\"" #: ../src/Resources.vala:365 #, c-format msgid "Delete Tag \"%s\"" msgstr "Eliminar etiqueta \"%s\"" #: ../src/Resources.vala:368 msgid "Delete Tag" msgstr "Eliminar etiqueta" #: ../src/Resources.vala:374 #, c-format msgid "Re_name Tag \"%s\"..." msgstr "Re_Nomear etiqueta \"%s\"..." #: ../src/Resources.vala:378 #, c-format msgid "Rename Tag \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Renomear etiqueta \"%s\" para \"%s\"" #: ../src/Resources.vala:381 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #: ../src/Resources.vala:383 msgid "Modif_y Tags..." msgstr "_Modificar etiquetas..." #: ../src/Resources.vala:384 msgid "Modify Tags" msgstr "Modificar etiquetas" #: ../src/Resources.vala:387 #, c-format msgid "Tag Photo as \"%s\"" msgstr "Identificar fotografia como \"%s\"" #: ../src/Resources.vala:387 #, c-format msgid "Tag Photos as \"%s\"" msgstr "Identificar fotografias como \"%s\"" #: ../src/Resources.vala:391 #, c-format msgid "Tag the selected photo as \"%s\"" msgstr "Identificar fotografia selecionada como \"%s\"" #: ../src/Resources.vala:392 #, c-format msgid "Tag the selected photos as \"%s\"" msgstr "Identificar fotografias selecionadas como \"%s\"" #: ../src/Resources.vala:396 #, c-format msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photo" msgstr "Remover da fotografia a etiq_Ueta \"%s\"" #: ../src/Resources.vala:397 #, c-format msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photos" msgstr "Remover das fotografias a etiq_Ueta \"%s\"" #: ../src/Resources.vala:401 #, c-format msgid "Remove Tag \"%s\" From Photo" msgstr "Remover da fotografia a etiqueta \"%s\"" #: ../src/Resources.vala:402 #, c-format msgid "Remove Tag \"%s\" From Photos" msgstr "Remover das fotografias a etiqueta \"%s\"" #: ../src/Resources.vala:406 #, c-format msgid "Unable to rename tag to \"%s\" because the tag already exists." msgstr "Não pode renomear para \"%s\" pois esse nome já existe." #: ../src/Resources.vala:410 #, c-format msgid "Unable to rename search to \"%s\" because the search already exists." msgstr "Não pode renomear para \"%s\" pois esse nome já existe." #: ../src/Resources.vala:413 msgid "Saved Search" msgstr "Procura gravada" #: ../src/Resources.vala:415 msgid "Delete Search" msgstr "Eliminar procura" #: ../src/Resources.vala:418 msgid "_Edit..." msgstr "_Editar..." #: ../src/Resources.vala:419 msgid "Re_name..." msgstr "Re_Nomear..." #: ../src/Resources.vala:422 #, c-format msgid "Rename Search \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Renomear procura \"%s\" para \"%s\"" #: ../src/Resources.vala:426 #, c-format msgid "Delete Search \"%s\"" msgstr "Eliminar procura \"%s\"" #: ../src/Resources.vala:584 #, c-format msgid "Rate %s" msgstr "Classificar %s" #: ../src/Resources.vala:585 #, c-format msgid "Set rating to %s" msgstr "Classificar em %s" #: ../src/Resources.vala:586 #, c-format msgid "Setting rating to %s" msgstr "A classificar em %s" #: ../src/Resources.vala:588 #, c-format msgid "Display %s" msgstr "Mostrar %s" #: ../src/Resources.vala:589 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s" msgstr "Mostrar apenas as fotografias com classificação de %s" #: ../src/Resources.vala:590 #, c-format msgid "%s or Better" msgstr "%s ou mais" #: ../src/Resources.vala:591 #, c-format msgid "Display %s or Better" msgstr "Mostrar %s ou mais" #: ../src/Resources.vala:592 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s or better" msgstr "Mostra apenas as fotografias com classificação de %s ou mais" #: ../src/Resources.vala:683 msgid "Remove the selected photos from the trash" msgstr "Remover do lixo as fotografias selecionadas" #: ../src/Resources.vala:684 msgid "Remove the selected photos from the library" msgstr "Remover da galeria as fotografias selecionadas" #: ../src/Resources.vala:686 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: ../src/Resources.vala:687 msgid "Move the selected photos back into the library" msgstr "Mover para a galeria as fotografias selecionadas" #: ../src/Resources.vala:689 msgid "Show in File Mana_ger" msgstr "Mostrar no _Gestor de ficheiros" #: ../src/Resources.vala:690 msgid "Open the selected photo's directory in the file manager" msgstr "Abrir a pasta da fotografia selecionada no gestor de ficheiros" #: ../src/Resources.vala:693 #, c-format msgid "Unable to open in file manager: %s" msgstr "Impossível abrir no gestor de ficheiros: %s" #: ../src/Resources.vala:696 msgid "R_emove From Library" msgstr "R_Emover da galeria" #: ../src/Resources.vala:698 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover para o lixo" #: ../src/Resources.vala:700 msgid "Select _All" msgstr "_Selecionar tudo" #: ../src/Resources.vala:701 msgid "Select all items" msgstr "Selecionar todos os itens" #. ...precache the timestamp string... #. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/Resources.vala:780 msgid "%-I:%M %p" msgstr "%-I:%M %p" #. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/Resources.vala:785 msgid "%-I:%M:%S %p" msgstr "%-I:%M:%S %p" #. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/Resources.vala:789 msgid "%a %b %d, %Y" msgstr "%A, %d de %b de %Y" #. / Locale-specific starting date format for multi-date strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/Resources.vala:794 ../src/Resources.vala:804 msgid "%a %b %d" msgstr "%a, %b. %d" #. / Locale-specific ending date format for multi-date strings, #. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/Resources.vala:799 msgid "%d, %Y" msgstr "%d, %Y" #: ../src/Screensaver.vala:18 ../src/SlideshowPage.vala:141 msgid "Slideshow" msgstr "Diaporama" #. Flagged label and toggle #: ../src/SearchFilter.vala:587 ../src/SearchFilter.vala:588 #: ../src/SearchFilter.vala:972 ../src/library/FlaggedPage.vala:8 msgid "Flagged" msgstr "Marcada" #: ../src/SearchFilter.vala:593 ../src/SearchFilter.vala:594 #: ../src/library/Branch.vala:97 msgid "Photos" msgstr "Fotografias" #: ../src/SearchFilter.vala:599 ../src/SearchFilter.vala:600 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: ../src/SearchFilter.vala:605 msgid "RAW Photos" msgstr "Fotografias RAW" #: ../src/SearchFilter.vala:606 msgid "RAW photos" msgstr "Fotografias RAW" #: ../src/SearchFilter.vala:934 #, c-format msgid "Error loading UI file %s: %s" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro %s: %s" #. Ticket #3260 - Add a 'close' context menu to #. the searchbar. #. Prepare the close menu for use, but don't #. display it yet; we'll connect it to secondary #. click later on. #: ../src/SearchFilter.vala:945 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. Type label and toggles #: ../src/SearchFilter.vala:951 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Rating label and button #: ../src/SearchFilter.vala:985 ../src/searches/SearchBoolean.vala:184 msgid "Rating" msgstr "Classificação" #: ../src/SlideshowPage.vala:49 ../src/SlideshowPage.vala:183 msgid "Settings" msgstr "Definições" #. Set up toolbar #. add toolbar buttons #: ../src/SlideshowPage.vala:160 msgid "Back" msgstr "Anterior" #: ../src/SlideshowPage.vala:162 msgid "Go to the previous photo" msgstr "Ir para a fotografia anterior" #: ../src/SlideshowPage.vala:167 ../src/SlideshowPage.vala:274 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/SlideshowPage.vala:169 ../src/SlideshowPage.vala:275 msgid "Pause the slideshow" msgstr "Pausar diaporama" #: ../src/SlideshowPage.vala:174 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../src/SlideshowPage.vala:176 msgid "Go to the next photo" msgstr "Ir para a fotografia seguinte" #: ../src/SlideshowPage.vala:184 msgid "Change slideshow settings" msgstr "Alterar definições do diaporama" #. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop. #: ../src/SlideshowPage.vala:238 msgid "All photo source files are missing." msgstr "Faltam os ficheiros fonte de todas as fotografias." #: ../src/SlideshowPage.vala:270 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: ../src/SlideshowPage.vala:271 msgid "Continue the slideshow" msgstr "Continuar diaporama" #: ../src/Tag.vala:817 msgid "untitled" msgstr "sem título" #. multiple videos #: ../src/VideoSupport.vala:490 msgid "Export Videos" msgstr "Exportar vídeos" #: ../src/camera/Branch.vala:85 msgid "Cameras" msgstr "Câmaras" #: ../src/camera/ImportPage.vala:459 msgid "" "Unable to unmount camera. Try unmounting the camera from the file manager." msgstr "" "Impossível desmontar a câmara. Tente desmontar a câmara com o gestor de " "ficheiros." #. hide duplicates checkbox #: ../src/camera/ImportPage.vala:776 msgid "Hide photos already imported" msgstr "Ocultar fotografias já importadas" #: ../src/camera/ImportPage.vala:777 msgid "Only display photos that have not been imported" msgstr "Mostrar apenas as fotografias que não foram importadas" #. Ticket #3304 - Import page shouldn't display confusing message #. prior to import. #. TODO: replace this with approved text for "talking to camera, #. please wait" once new strings are being accepted. #: ../src/camera/ImportPage.vala:847 msgid "Starting import, please wait..." msgstr "A iniciar importação, aguarde..." #: ../src/camera/ImportPage.vala:886 msgid "Import _Selected" msgstr "Importar _Seleção" #: ../src/camera/ImportPage.vala:887 msgid "Import the selected photos into your library" msgstr "Importar fotografias selecionadas para a galeria" #: ../src/camera/ImportPage.vala:892 msgid "Import _All" msgstr "Importar _Todas" #: ../src/camera/ImportPage.vala:893 msgid "Import all the photos into your library" msgstr "Importar todas as fotografias para a galeria" #. it's mounted, offer to unmount for the user #: ../src/camera/ImportPage.vala:1014 msgid "" "Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access " "it. Continue?" msgstr "" "Para aceder à câmara, o Shotwell tem que a desmontar do sistema de " "ficheiros. Continuar?" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1020 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1025 msgid "Please unmount the camera." msgstr "Por favor desmonte a câmara." #: ../src/camera/ImportPage.vala:1030 msgid "" "The camera is locked by another application. Shotwell can only access the " "camera when it's unlocked. Please close any other application using the " "camera and try again." msgstr "" "A câmara está bloqueada por outra aplicação. O Shotwell só pode aceder à " "câmara se esta não estiver bloqueada. Por favor feche qualquer outra " "aplicação que lhe esteja a aceder e tente novamente." #: ../src/camera/ImportPage.vala:1040 msgid "Please close any other application using the camera." msgstr "Por favor feche qualquer outra aplicação que esteja a usar a câmara." #: ../src/camera/ImportPage.vala:1045 #, c-format msgid "" "Unable to fetch previews from the camera:\n" "%s" msgstr "" "Impossível obter antevisões da câmara:\n" "%s" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1062 msgid "Unmounting..." msgstr "A desmontar..." #: ../src/camera/ImportPage.vala:1168 msgid "Fetching photo information" msgstr "A obter informações da fotografia" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1523 #, c-format msgid "Fetching preview for %s" msgstr "A obter antevisão para %s" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1639 #, c-format msgid "Unable to lock camera: %s" msgstr "Impossível bloquear a câmara: %s" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1724 #, c-format msgid "Delete this photo from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos from camera?" msgstr[0] "Eliminar esta fotografia da câmara?" msgstr[1] "Eliminar estas %d fotografias da câmara?" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1727 #, c-format msgid "Delete this video from camera?" msgid_plural "Delete these %d videos from camera?" msgstr[0] "Eliminar este vídeo da câmara?" msgstr[1] "Eliminar estes %d vídeos da câmara?" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1730 #, c-format msgid "Delete this photo/video from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?" msgstr[0] "Eliminar esta fotografia/vídeo da câmara?" msgstr[1] "Eliminar estas %d fotografias/vídeos da câmara?" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1733 #, c-format msgid "Delete these files from camera?" msgid_plural "Delete these %d files from camera?" msgstr[0] "Eliminar este ficheiro da câmara?" msgstr[1] "Eliminar estes %d ficheiros da câmara?" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1760 msgid "Removing photos/videos from camera" msgstr "A remover fotografias/vídeos na câmara" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1764 #, c-format msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors." msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors." msgstr[0] "Impossível eliminar %d fotografia/vídeo da câmara." msgstr[1] "Impossível eliminar %d fotografias/vídeos da câmara." #: ../src/data_imports/DataImports.vala:22 msgid "Data Imports" msgstr "Importação de dados" #. Send an empty job to the queue to mark the end of the import #: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65 #: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78 #, c-format msgid "%s Database" msgstr "Base de dados %s" #: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148 #: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294 #, c-format msgid "Importing from %s can't continue because an error occurred:" msgstr "A importação de %s não pode continuar porque ocorreu um erro:" #: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151 msgid "To try importing from another service, select one from the above menu." msgstr "Para importar de outros serviços, escolha uma opção no menu acima." #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:10 msgid "" "You do not have any data imports plugins enabled.\n" "\n" "In order to use the Import From Application functionality, you need to have " "at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Não possui qualquer extensão ativa para a importação de dados.\n" "\n" "Para poder usar a função Importar da aplicação tem que ter, pelo menos, uma " "extensão de importação ativa. Estas podem ser ativadas no diálogo " "Preferências." #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:100 msgid "Database file:" msgstr "Ficheiro da base de dados:" #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:112 #: ../src/library/LibraryWindow.vala:882 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:220 msgid "Import From Application" msgstr "Importar da aplicação" #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:221 msgid "Import media _from:" msgstr "Importar _ficheiros de:" #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:408 #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:507 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../src/db/DatabaseTable.vala:37 #, c-format msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d" msgstr "Impossível abrir/criar a base de dados %s. Erro %d" #: ../src/db/DatabaseTable.vala:46 #, c-format msgid "" "Unable to write to photo database file:\n" " %s" msgstr "" "Impossível escrever na base de dados:\n" " %s" #: ../src/db/DatabaseTable.vala:48 #, c-format msgid "" "Error accessing database file:\n" " %s\n" "\n" "Error was: \n" "%s" msgstr "" "Erro ao aceder à base de dados:\n" " %s\n" "\n" "Detalhe do erro: \n" "%s" #: ../src/db/DatabaseTable.vala:81 #, c-format #| msgid "" #| "Unable to write to photo database file:\n" #| " %s" msgid "Unable to restore photo database %s" msgstr "Impossível restaurar a base de dados %s" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:46 ../src/library/LibraryWindow.vala:335 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:52 msgid "Save photo" msgstr "Gravar fotografia" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:57 msgid "Save _As..." msgstr "Gravar _Como..." #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:58 msgid "Save photo with a different name" msgstr "Gravar fotografias com um nome diferente" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:69 msgid "Print the photo to a printer connected to your computer" msgstr "Imprimir fotografias numa impressora ligada ao computador" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:77 ../src/library/LibraryWindow.vala:347 msgid "_Photo" msgstr "F_Otografia" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:227 #, c-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s não existe." #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:229 #, c-format msgid "%s is not a file." msgstr "%s não é um ficheiro." #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:231 #, c-format msgid "" "%s does not support the file format of\n" "%s." msgstr "" "%s não possui suporte ao formato de\n" "%s." #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:422 msgid "_Save a Copy" msgstr "_Gravar uma cópia" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:425 #, c-format msgid "Lose changes to %s?" msgstr "Ignorar alterações em %s?" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:426 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fechar s_Em gravar" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:459 #, c-format msgid "Error while saving to %s: %s" msgstr "Erro ao gravar em %s: %s" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:487 #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:508 msgid "Save As" msgstr "Gravar como" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:665 msgid "Return to current photo dimensions" msgstr "Restaurar dimensões atuais da fotografias" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:668 msgid "Set the crop for this photo" msgstr "Definir corte para esta fotografia" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:680 msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations" msgstr "Corte de retângulo dinâmico entre as orientações de retrato e paisagem" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:753 msgid "Unconstrained" msgstr "Sem restrições" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:754 msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:755 msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:757 #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:760 #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:770 #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:780 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:758 msgid "SD Video (4 : 3)" msgstr "SD Vídeo (4 : 3)" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:759 msgid "HD Video (16 : 9)" msgstr "HD Vídeo (16 : 9)" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:766 msgid "Letter (8.5 x 11 in.)" msgstr "Carta (8.5 x 11 pol.)" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:768 msgid "Tabloid (11 x 17 in.)" msgstr "Tabloide (11 x 17 pol.)" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:775 msgid "A4 (210 x 297 mm)" msgstr "A4 (210 x 297 mm)" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:779 msgid "A3 (297 x 420 mm)" msgstr "A3 (297 x 420 mm)" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1887 msgid "Close the red-eye tool" msgstr "Fechar ferramenta de olhos vermelhos" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1890 msgid "Remove any red-eye effects in the selected region" msgstr "Remove qualquer efeito de olhos vermelhos na região selecionada" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2226 #: ../src/editing_tools/StraightenTool.vala:102 msgid "_Reset" msgstr "_Repor" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2248 msgid "Saturation:" msgstr "Saturação:" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2256 msgid "Tint:" msgstr "Tom:" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2265 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2273 msgid "Shadows:" msgstr "Sombras:" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2281 msgid "Highlights:" msgstr "Destaques:" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2335 msgid "Reset Colors" msgstr "Repor cores" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2335 msgid "Reset all color adjustments to original" msgstr "Repor todas as cores originais" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2687 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2700 msgid "Tint" msgstr "Tom" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2713 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2726 msgid "Exposure" msgstr "Exposição" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2739 msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2752 msgid "Highlights" msgstr "Destaques" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2762 msgid "Contrast Expansion" msgstr "Expansão de contraste" #: ../src/editing_tools/StraightenTool.vala:99 msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" #: ../src/events/Branch.vala:25 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../src/events/EventDirectoryItem.vala:83 #, c-format msgid "%d Photo/Video" msgid_plural "%d Photos/Videos" msgstr[0] "%d fotografia/vídeo" msgstr[1] "%d fotografias/vídeos" #: ../src/events/EventPage.vala:129 msgid "No Event" msgstr "Sem evento" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:131 msgid "Display the comment of each event" msgstr "Mostrar comentário de cada evento" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:155 msgid "No events" msgstr "Sem eventos" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:159 msgid "No events found" msgstr "Nenhum evento encontrado" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:230 msgid "All Events" msgstr "Todos os eventos" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:244 msgid "Undated" msgstr "Sem data" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:245 msgid "%Y" msgstr "%Y" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:246 msgid "%B" msgstr "%B" #: ../src/folders/Branch.vala:141 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: ../src/library/Branch.vala:30 ../src/library/Branch.vala:130 #: ../ui/shotwell.glade.h:32 msgid "Library" msgstr "Galeria" #: ../src/library/ImportQueuePage.vala:8 msgid "Importing..." msgstr "A importar..." #: ../src/library/ImportQueuePage.vala:67 msgid "_Stop Import" msgstr "Pa_Rar importação" #: ../src/library/ImportQueuePage.vala:68 msgid "Stop importing photos" msgstr "Parar importação de fotografias" #: ../src/library/ImportQueuePage.vala:124 msgid "Preparing to import..." msgstr "A preparar importação..." #: ../src/library/ImportQueuePage.vala:151 #, c-format msgid "Imported %s" msgstr "Importado %s" #: ../src/library/LastImportPage.vala:8 msgid "Last Import" msgstr "Última importação" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:285 msgid "_Import From Folder..." msgstr "_Importar da pasta..." #: ../src/library/LibraryWindow.vala:286 msgid "Import photos from disk to library" msgstr "Importar fotografias do disco para a galeria" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:293 msgid "Import From _Application..." msgstr "Importar da _Aplicação..." #: ../src/library/LibraryWindow.vala:297 msgid "Sort _Events" msgstr "Organizar _Eventos" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:307 msgid "Empty T_rash" msgstr "Esvazia_R lixo" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:308 msgid "Delete all photos in the trash" msgstr "Eliminar todas as fotografias no lixo" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:313 msgid "View Eve_nt for Photo" msgstr "_Ver evento da fotografia" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:317 msgid "_Find" msgstr "_Procurar" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:318 msgid "Find photos and videos by search criteria" msgstr "Procurar fotografias e vídeos por critérios de procura" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:329 ../src/searches/Branch.vala:77 #: ../src/sidebar/Tree.vala:199 msgid "Ne_w Saved Search..." msgstr "No_Va pesquisa gravada..." #: ../src/library/LibraryWindow.vala:351 msgid "_Photos" msgstr "F_Otografias" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:355 msgid "Even_ts" msgstr "Even_Tos" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:374 msgid "_Basic Information" msgstr "Informações _Básicas" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:375 msgid "Display basic information for the selection" msgstr "Mostrar informações básicas para a seleção" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:380 msgid "E_xtended Information" msgstr "Informações detal_Hadas" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:381 msgid "Display extended information for the selection" msgstr "Mostrar informações detalhadas para a seleção" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:386 msgid "_Search Bar" msgstr "_Barra de procura" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:387 msgid "Display the search bar" msgstr "Mostrar barra de procura" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:392 msgid "S_idebar" msgstr "Barra _Lateral" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:393 msgid "Display the sidebar" msgstr "Mostrar barra lateral" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:651 msgid "Import From Folder" msgstr "Importar da pasta" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:720 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar lixo" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:720 msgid "Emptying Trash..." msgstr "A esvaziar lixo..." #: ../src/library/LibraryWindow.vala:879 #, c-format msgid "" "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n" "We recommend changing this in Edit %s Preferences.\n" "Do you want to continue importing photos?" msgstr "" "O Shotwell está configurado para importar fotografias para a sua pasta " "home.\n" "Recomendamos mudar isto em Editar %s Preferências.\n" "Quer continuar a importar as fotografias?" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:882 ../ui/shotwell.glade.h:18 msgid "Library Location" msgstr "Localização da galeria" #. TODO: Specify which directory/file. #: ../src/library/LibraryWindow.vala:895 msgid "Photos cannot be imported from this directory." msgstr "As fotografias nesta pasta não podem ser importadas." #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1183 #, c-format msgid "%s (%d%%)" msgstr "%s (%d%%)" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1227 #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1238 msgid "Updating library..." msgstr "A atualizar galeria..." #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1244 msgid "Preparing to auto-import photos..." msgstr "A preparar importação de fotografias..." #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1249 msgid "Auto-importing photos..." msgstr "A importar fotografias..." #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1257 msgid "Writing metadata to files..." msgstr "A escrever metadados nos ficheiros..." #: ../src/library/OfflinePage.vala:8 msgid "Missing Files" msgstr "Ficheiros em falta" #: ../src/library/OfflinePage.vala:106 msgid "Deleting..." msgstr "A eliminar..." #: ../src/library/TrashPage.vala:8 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: ../src/library/TrashPage.vala:108 msgid "Trash is empty" msgstr "O lixo está vazio" #: ../src/library/TrashPage.vala:112 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/library/TrashPage.vala:113 msgid "Deleting Photos" msgstr "A eliminar fotografias" #: ../src/main.vala:54 #, c-format msgid "" "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " "appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " "(schema %d). Please use the latest version of Shotwell." msgstr "" "A sua galeria não é compatível com esta versão do Shotwell. Parece ter sido " "criada pelo Shotwell %s (esquema %d). Esta é a versão %s (esquema %d). Por " "favor use a última versão do Shotwell." #: ../src/main.vala:59 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema " "%d) to %s (schema %d). For more information please check the Shotwell Wiki " "at %s" msgstr "" "O Shotwell não conseguiu atualizar a sua galeria de fotografias da versão %s " "(esquema %d) para a versão %s (esquema %d). Para mais informações, consulte " "a Wiki do Shotwell em %s." #: ../src/main.vala:65 #, c-format msgid "" "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " "appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " "(schema %d). Please clear your library by deleting %s and re-import your " "photos." msgstr "" "A sua galeria de fotografias não é compatível com esta versão do Shotwell. " "Parece ter sido criada pelo Shotwell %s (esquema %d). Esta é a versão %s " "(esquema %d). Por favor apague a galeria existente em %s e faça uma nova " "importação." #: ../src/main.vala:71 #, c-format msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell's database: %s" msgstr "Erro desconhecido ao tentar verificar a base de dados do Shotwell: %s" #: ../src/main.vala:104 msgid "Loading Shotwell" msgstr "A carregar o Shotwell" #: ../src/main.vala:294 msgid "Path to Shotwell's private data" msgstr "Caminhos dos dados privados do Shotwell" #: ../src/main.vala:294 msgid "DIRECTORY" msgstr "PASTA" #: ../src/main.vala:298 msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes" msgstr "Não monitorizar as alterações da galeria (ao iniciar)" #: ../src/main.vala:302 msgid "Don't display startup progress meter" msgstr "Não mostrar medidor de evolução de arranque" #: ../src/main.vala:306 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostrar versão da aplicação" #. init GTK (valac has already called g_threads_init()) #: ../src/main.vala:338 msgid "[FILE]" msgstr "[FICHEIRO]" #: ../src/main.vala:342 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Execute \"%s --help\" para ver a lista completa das opções de linha de " "comandos\n" #: ../src/photos/BmpSupport.vala:32 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: ../src/photos/JfifSupport.vala:84 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../src/photos/JfifSupport.vala:185 #, c-format msgid "Low (%d%%)" msgstr "Baixa (%d%%)" #: ../src/photos/JfifSupport.vala:188 #, c-format msgid "Medium (%d%%)" msgstr "Média (%d%%)" #: ../src/photos/JfifSupport.vala:191 #, c-format msgid "High (%d%%)" msgstr "Alta (%d%%)" #: ../src/photos/JfifSupport.vala:194 #, c-format msgid "Maximum (%d%%)" msgstr "Máxima (%d%%)" #: ../src/photos/PngSupport.vala:30 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../src/photos/RawSupport.vala:134 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: ../src/photos/TiffSupport.vala:86 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ../src/publishing/Publishing.vala:16 msgid "Publishing" msgstr "Publicar" #: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11 msgid "Preparing for upload" msgstr "A preparar envio..." #: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12 #, c-format msgid "Uploading %d of %d" msgstr "A enviar %d de %d" #: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:81 #, c-format msgid "Publishing to %s can't continue because an error occurred:" msgstr "A publicação para %s não pode continuar pois ocorreu um erro:" #: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:84 msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu." msgstr "Para tentar publicar noutro serviço, selecione-o no menu acima." #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:105 msgid "The selected photos/videos were successfully published." msgstr "" "A(O)s fotografias/vídeos escolhida(o)s foram publicada(o)s com sucesso." #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:107 msgid "The selected videos were successfully published." msgstr "Os vídeos escolhidos foram publicados com sucesso." #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:109 msgid "The selected photos were successfully published." msgstr "As fotografias escolhidas foram publicadas com sucesso." #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:112 msgid "The selected video was successfully published." msgstr "O vídeo escolhido foi publicado com sucesso." #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:114 msgid "The selected photo was successfully published." msgstr "A fotografias escolhida foi publicada com sucesso." #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:122 msgid "Fetching account information..." msgstr "A obter informações da conta..." #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:128 msgid "Logging in..." msgstr "A autenticar..." #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:188 msgid "Publish Photos" msgstr "Publicar fotografias" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:189 msgid "Publish photos _to:" msgstr "Publicar fotografias _No:" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:191 msgid "Publish Videos" msgstr "Publicar vídeos" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:192 msgid "Publish videos _to" msgstr "Publicar vídeos _No" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:194 msgid "Publish Photos and Videos" msgstr "Publicar fotografias e vídeos" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:195 msgid "Publish photos and videos _to" msgstr "Publicar fotografias e vídeos _No" #. There are no enabled publishing services that accept this media type, #. warn the user. #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:397 msgid "Unable to publish" msgstr "Impossível publicar" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:398 #, c-format msgid "" "Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a " "compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose Edit %s " "Preferences and enable one or more of the publishing plugins on the " "Plugins tab." msgstr "" "O Shotwell não consegue publicar os itens selecionados porque as extensões " "de publicação não estão ativas. Para as ativar, escolha Editar " "preferências de %s e ative uma ou mais extensões no separador " "\"Extensões\"." #: ../src/searches/Branch.vala:68 msgid "Saved Searches" msgstr "Procuras gravadas" #. Ordering must correspond with SearchConditionText.Context #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:168 msgid "contains" msgstr "contém" #. Ordering must correspond with Context #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:169 #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:500 msgid "is exactly" msgstr "exatamente" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:170 msgid "starts with" msgstr "inicia com" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:171 msgid "ends with" msgstr "termina com" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:172 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:173 #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:504 msgid "is not set" msgstr "não definida" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:174 msgid "is set" msgstr "definida" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.Context #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:248 #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:379 #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:444 msgid "is" msgstr "é" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:249 msgid "is not" msgstr "não é" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:255 msgid "any photo" msgstr "qualquer fotografia" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:256 msgid "a raw photo" msgstr "uma fotografia raw" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:257 msgid "a video" msgstr "um vídeo" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:311 msgid "has" msgstr "tem" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:312 msgid "has no" msgstr "não tem" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:317 msgid "modifications" msgstr "modificações" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:318 msgid "internal modifications" msgstr "modificações internas" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:319 msgid "external modifications" msgstr "modificações externas" #. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:373 msgid "flagged" msgstr "marcado" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:374 msgid "not flagged" msgstr "não marcado" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:437 msgid "and higher" msgstr "e superior" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:438 msgid "only" msgstr "apenas" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:439 msgid "and lower" msgstr "e inferior" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:501 msgid "is after" msgstr "está depois" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:502 msgid "is before" msgstr "está antes" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:503 msgid "is between" msgstr "está entre" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:516 msgid "and" msgstr "e" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:697 msgid "Search" msgstr "Procura" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:702 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:703 msgid "OK" msgstr "Aceitar" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:721 msgid "any" msgstr "qualquer" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:722 msgid "all" msgstr "todos" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:723 msgid "none" msgstr "nenhum" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:157 msgid "Any text" msgstr "Qualquer texto" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:160 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:163 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:166 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:169 msgid "Event name" msgstr "Nome do evento" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:172 msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:175 msgid "Media type" msgstr "Tipo de suporte" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:178 msgid "Flag state" msgstr "Estado da marcação" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:181 msgid "Photo state" msgstr "Estado da fotografia" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:187 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/sidebar/Tree.vala:203 msgid "New _Tag..." msgstr "Nova e_Tiqueta..." #: ../src/slideshow/Slideshow.vala:22 msgid "Slideshow Transitions" msgstr "Transições do diaporama" #: ../src/slideshow/TransitionEffects.vala:98 msgid "(None)" msgstr "(nada)" #: ../src/slideshow/TransitionEffects.vala:287 msgid "None" msgstr "Nada" #: ../src/slideshow/TransitionEffects.vala:339 msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: ../src/tags/Branch.vala:131 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: ../ui/set_background_dialog.glade.h:1 msgid "Set as Desktop Background" msgstr "Definir como fundo da área de trabalho" #: ../ui/set_background_dialog.glade.h:2 #: ../ui/set_background_slideshow_dialog.glade.h:6 msgid "Use for Desktop" msgstr "Usar para área de trabalho" #: ../ui/set_background_dialog.glade.h:3 #: ../ui/set_background_slideshow_dialog.glade.h:7 msgid "Use for Lock Screen" msgstr "Usar para ecrã de bloqueio" #: ../ui/set_background_slideshow_dialog.glade.h:1 msgid "Set as Desktop Slideshow" msgstr "Definir como diaporama de área de trabalho" #: ../ui/set_background_slideshow_dialog.glade.h:2 msgid "Show each photo for" msgstr "Mostrar cada fotografia durante" #: ../ui/set_background_slideshow_dialog.glade.h:3 msgid "period of time" msgstr "intervalo de tempo" #: ../ui/set_background_slideshow_dialog.glade.h:4 msgid "Generate desktop background slideshow" msgstr "Gerar diaporama da área de trabalho" #: ../ui/set_background_slideshow_dialog.glade.h:5 msgid "How long each photo is shown on the desktop background" msgstr "" "O tempo durante o qual a fotografia será mostrada como imagem da área de " "trabalho" #: ../ui/shotwell.glade.h:1 msgid "_Name of search:" msgstr "_Nome da procura:" #: ../ui/shotwell.glade.h:2 msgid "_Match" msgstr "_Coincide" #: ../ui/shotwell.glade.h:3 msgid "of the following:" msgstr "com:" #: ../ui/shotwell.glade.h:4 msgid "Printed Image Size" msgstr "Tamanho da imagem impressa" #: ../ui/shotwell.glade.h:5 msgid "Use a _standard size:" msgstr "Usar um taman_Ho padrão:" #: ../ui/shotwell.glade.h:6 msgid "Use a c_ustom size:" msgstr "_Usar um tamanho personalizado:" #: ../ui/shotwell.glade.h:7 msgid "_Match photo aspect ratio" msgstr "_Comparar proporção da fotografia" #: ../ui/shotwell.glade.h:8 msgid "_Autosize:" msgstr "_Ajuste automático:" #: ../ui/shotwell.glade.h:9 msgid "Titles" msgstr "Títulos" #: ../ui/shotwell.glade.h:10 msgid "Print image _title" msgstr "Imprimir _Título da imagem" #: ../ui/shotwell.glade.h:11 msgid "Pixel Resolution" msgstr "Resolução de pixel" #: ../ui/shotwell.glade.h:12 msgid "_Output photo at:" msgstr "_Saída da fotografia em:" #: ../ui/shotwell.glade.h:13 msgid "pixels per inch" msgstr "pixels por polegada" #: ../ui/shotwell.glade.h:15 msgid "Shotwell Preferences" msgstr "Preferências do Shotwell" #: ../ui/shotwell.glade.h:16 msgid "white" msgstr "branco" #: ../ui/shotwell.glade.h:17 msgid "black" msgstr "preto" #: ../ui/shotwell.glade.h:19 msgid "_Watch library directory for new files" msgstr "_Vigiar alterações na pasta da galeria" #: ../ui/shotwell.glade.h:20 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: ../ui/shotwell.glade.h:21 msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files" msgstr "Escrever etiquetas, títulos e outros _Metadados nos ficheiros" #: ../ui/shotwell.glade.h:22 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../ui/shotwell.glade.h:23 msgid "_Import photos to:" msgstr "_Importar fotografias para:" #: ../ui/shotwell.glade.h:24 msgid "_Background:" msgstr "_Fundo:" #: ../ui/shotwell.glade.h:25 msgid "Importing" msgstr "A importar" #: ../ui/shotwell.glade.h:26 msgid "_Directory structure:" msgstr "Estrutura _Da pasta:" #: ../ui/shotwell.glade.h:27 msgid "_Pattern:" msgstr "_Padrão:" #: ../ui/shotwell.glade.h:28 msgid "Example:" msgstr "Exemplo:" #: ../ui/shotwell.glade.h:29 msgid "R_ename imported files to lowercase" msgstr "R_Enomear ficheiros importados para minúsculas" #: ../ui/shotwell.glade.h:30 msgid "RAW Developer" msgstr "Editor RAW" #: ../ui/shotwell.glade.h:31 msgid "De_fault:" msgstr "Prede_Finição:" #: ../ui/shotwell.glade.h:33 msgid "E_xternal photo editor:" msgstr "Editor e_Xterno de fotografias:" #: ../ui/shotwell.glade.h:34 msgid "External _RAW editor:" msgstr "Editor _RAW externo:" #: ../ui/shotwell.glade.h:35 msgid "External Editors" msgstr "Editores externos" #: ../ui/shotwell.glade.h:36 msgid "Plugins" msgstr "Extensões" #: ../ui/shotwell.glade.h:37 msgid "_Delay:" msgstr "_Atraso:" #: ../ui/shotwell.glade.h:38 msgid "_Transition effect:" msgstr "Efeito de _Transição:" #: ../ui/shotwell.glade.h:39 msgid "Transition d_elay:" msgstr "Atra_So da transição:" #: ../ui/shotwell.glade.h:40 msgid "Show t_itle" msgstr "Mostrar títu_Lo" #: ../ui/shotwell.glade.h:41 msgid "seconds" msgstr "segundos" #~ msgid "Visit the Yorba web site" #~ msgstr "Visite a página web da Yorba" #~ msgid "Only _Remove" #~ msgstr "Só _remoção" #~ msgid "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n" #~ msgstr "" #~ "O Shotwell está configurado para importar fotos para a sua pasta pessoal\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " (text depends on fb username and is modified in the app - \n" #~ "anything put into this field won't display)" #~ msgstr "" #~ "(o texto depende do nome de utilizador e é modificado na aplicação -\n" #~ "os elementos colocados nestes campo não serão exibidos)" #~ msgid "" #~ "You are logged into Flickr as (name).\n" #~ "\n" #~ "(this label's string is populated and set inside the code, \n" #~ "so changes made here will not display)" #~ msgstr "" #~ "Você está ligado no Flickr como (name).\n" #~ "\n" #~ "(a etiqueta desta palavra é preenchida e colocada dentro do código e\n" #~ "as alterações feitas aqui não iram ser mostradas)" #~ msgid "_visibility label (populated in the code)" #~ msgstr "_visibilidade da etiqueta (prenchido pelo código da aplicação)" #~ msgid "" #~ "$mediatype will appear in\n" #~ "(populated in code)" #~ msgstr "" #~ "$mediatype aparecerá em\n" #~ "(prenchido pelo código)" #~ msgid "" #~ "You are logged into Tumblr as (name).\n" #~ "\n" #~ "(this label's string is populated and set inside the code, \n" #~ "so changes made here will not display)" #~ msgstr "" #~ "Sessão iniciada no Tumblr como (name)\n" #~ "\n" #~ "(A etiqueta desta palavra é preenchida e colocada dentro do código e\n" #~ "as alterações feitas aqui não serão mostradas)"