# Brazilian Portuguese translation of shotwell. # Copyright 2023 Software Freedom Conservancy Inc. # This file is distributed under the same license as the shotwell package. # Translators from Transifex (until 2014): # Djavan Fagundes , 2011-2012 # dnoway , 2011 # Glaucia Freitas , 2013 # Xapolin , 2013 # Bruno Bacelar , 2012 # verayin , 2011 # lsbeeler , 2011 # Translators from GNOME Translation Project (2014 forward): # Felipe Braga , 2015. # Isaac Ferreira Filho , 2017. # Matheus Barbosa , 2022. # Enrico Nicoletto , 2016, 2020, 2022. # Rafael Fontenelle , 2014-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shotwell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/shotwell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-09 18:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-02 14:40-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:6 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:428 msgid "OAuth Access Phase Token" msgstr "Token de fase de acesso Oauth" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:7 msgid "The authorization token for the currently logged in Tumblr user, if any" msgstr "" "O token de autorização para o usuário Tumblr atualmente autenticado, se " "houver" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:12 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:434 msgid "OAuth Access Phase Token Secret" msgstr "Segredo de token de fase de acesso Oauth" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:13 msgid "" "The cryptographic secret used to sign requests against the authorization " "token for the currently logged in Tumblr user, if any" msgstr "" "O segredo criptográfico usado para assinar requisições com o token de " "autorização para o usuário Tumblr atualmente autenticado, se houver" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:18 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:440 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:498 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:560 msgid "username" msgstr "nome de usuário" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:19 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:441 msgid "The user name of the currently logged in Flickr user, if any" msgstr "O nome do usuário Flickr atualmente autenticado, se houver" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:24 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:472 msgid "default size" msgstr "tamanho padrão" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:25 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos uploaded to Tumblr" msgstr "" "Um código numérico representando o tamanho padrão para fotos enviadas ao " "Tumblr" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:30 msgid "default blog" msgstr "blog padrão" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:31 msgid "The name of the default blog of the user, if any" msgstr "O nome do blog padrão do usuário, se houver" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:22 msgid "display basic properties" msgstr "exibir propriedades básicas" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:23 msgid "True if the basic properties pane is to be displayed, false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se o painel de propriedades básicas deve ser exibido; do " "contrário, falso" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:28 msgid "display extended properties" msgstr "exibir propriedades estendidas" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:29 msgid "" "True if the extended properties window is to be displayed, false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se a janela de propriedades estendidas deve ser exibida; do " "contrário, falso" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:34 msgid "display sidebar" msgstr "exibir barra lateral" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:35 msgid "True if the sidebar is to be displayed, false otherwise" msgstr "Verdadeiro se a barra lateral deve ser exibida; do contrário, falso" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:40 msgid "display toolbar" msgstr "exibir barra de ferramentas" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:41 msgid "True if the bottom toolbar is to be displayed, false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se a barra de ferramentas deve ser exibida; do contrário, falso" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:46 msgid "display map widget" msgstr "exibir widget de mapa" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:47 msgid "True if the map widget is to be displayed, false otherwise" msgstr "Verdadeiro se o widget de mapa deve ser exibida; do contrário, falso" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:52 msgid "display search bar" msgstr "exibir barra de pesquisa" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:53 msgid "True if the Search/Filter Toolbar is to be displayed, false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se a barra de ferramentas de pesquisa/filtro deve ser exibida; do " "contrário, falso" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:58 msgid "display photo titles" msgstr "exibir títulos das fotos" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:59 msgid "" "True if photo titles are to be displayed beneath thumbnails in collection " "views, false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se os títulos de fotos devem ser exibidos sob miniaturas nas " "visões de coleção; do contrário, falso" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:64 msgid "display photo comments" msgstr "exibir comentários das fotos" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:65 msgid "" "True if photo comments are to be displayed beneath thumbnails in collection " "views, false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se os comentários de fotos devem ser exibidos sob miniaturas nas " "visões de coleção; do contrário, falso" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:70 msgid "display event comments" msgstr "exibir comentários de eventos" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:71 msgid "" "True if event comments are to be displayed beneath thumbnails in event " "views, false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se os comentários de eventos devem ser exibidos sob miniaturas " "nas visões de evento; do contrário, falso" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:76 msgid "display photo tags" msgstr "exibir etiquetas das fotos" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:77 msgid "" "True if photo tags are to be listed beneath thumbnails in collection views, " "false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se as etiquetas de fotos devem ser listadas sob miniaturas nas " "visões de coleção; do contrário, falso" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:82 msgid "display photo ratings" msgstr "exibir avaliações das fotos" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:83 msgid "" "True if a photo’s rating should be displayed as overlaid trinket, false " "otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se a avaliação de uma foto deve ser exibida em sobreposição; do " "contrário, falso" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:88 msgid "rating filter level" msgstr "nível de filtro de avaliação" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:89 msgid "" "Determines how to filter photos based on their ratings. 1: Rejected or " "better, 2: Unrated or better, 3: One or better, 4: Two or better, 5: Three " "or better, 6: Four or better, 7: Five or better" msgstr "" "Determina como filtrar fotos baseadas em suas avaliações. 1: Rejeitada ou " "melhor, 2: Não avaliada ou melhor, 3: Uma ou melhor, 4: Duas ou melhor, 5: " "Três ou melhor, 6: Quatro ou melhor, 7: Cinco ou melhor" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:94 msgid "sort events ascending" msgstr "ordenar eventos por ascendência" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:95 msgid "True if events should be sorted ascending, false if descending" msgstr "" "Verdadeiro se eventos devem ser ordenados de forma ascendente; se " "descendente, falso" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:100 msgid "sort library photos ascending" msgstr "ordenar fotos da biblioteca por ascendência" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:101 msgid "True if library photos should be sorted ascending, false if descending" msgstr "" "Verdadeiro se fotos da biblioteca devem ser ordenados de forma ascendente" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:106 msgid "sort library photos criteria" msgstr "ordenar fotos da biblioteca por critério" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:107 msgid "" "A numeric code that specifies the sort criteria for photos in library views" msgstr "" "Um código numérico que especifica a ordem por critério para fotos nas visões " "da biblioteca" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:112 msgid "sort event photos ascending" msgstr "ordenar fotos de eventos por ascendência" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:113 msgid "True if event photos should be sorted ascending, false if descending" msgstr "" "Verdadeiro se fotos de eventos devam ser ordenados por ascendência; se " "descendente, falso" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:118 msgid "sort event photos criteria" msgstr "ordenar fotos de eventos por critério" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:119 msgid "Specifies the sort criteria for event photos" msgstr "Especifica a ordem por critério para fotos de eventos" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:124 msgid "use 24 hour time" msgstr "usar 24 horas" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:125 msgid "" "True if should display times with a 24 hour clock, false if times should use " "AM/PM notation" msgstr "" "Verdadeiro se deve ser exibido um relógio de 24 horas; falso, para notação " "AM/PM" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:130 msgid "keep relative time between photos" msgstr "manter hora relativa entre fotos" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:131 msgid "" "True if when adjusting time/date of photos, relative time should be " "maintained. False if all photos should be set to the same time" msgstr "" "Verdadeiro se, ao ajustar a hora/data das fotos, a hora relativa deveria ser " "mantida. Falso se todas as fotos deve ser definidos com mesma hora" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:136 msgid "modify original photo files" msgstr "modificar arquivos originais da foto" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:137 msgid "" "True if when adjusting time/date of photos, the original files should be " "modified as well. False if changes are made only in the database" msgstr "" "Verdadeiro se ao ajustar hora/data de fotos, os arquivos originais devem ser " "modificados também. Falso se alterações são feitas apenas no banco de dados" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:142 msgid "show welcome dialog on startup" msgstr "mostrar diálogo de boas-vindas na inicialização" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:143 msgid "" "True if, when on startup, a welcome dialog should be shown. False if it " "should not be shown" msgstr "" "Verdadeiro se, ao inicializar, um diálogo de boas-vindas deve ser mostrado. " "Do contrário, falso" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:148 msgid "sidebar position" msgstr "posição da barra lateral" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:149 msgid "The width, in pixels, of the sidebar" msgstr "A largura, em pixels, da barra lateral" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:154 msgid "photo thumbnail scale" msgstr "escala da miniatura da foto" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:155 msgid "The scale of photo thumbnails, ranging from 72 to 360" msgstr "A escala de miniaturas de fotos, variando desde 72 até 360" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:160 msgid "pin toolbar state" msgstr "fixar estado da barra de ferramentas" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:161 msgid "Pin toolbar in fullscreen, or not" msgstr "Fixa a barra de ferramentas em tela cheia, ou não" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:166 msgid "prefer GTK+’s dark theme" msgstr "preferir tema escuro do GTK+" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:167 msgid "Whether to use the dark theme of GTK+ for Shotwell or not" msgstr "Se deve-se usar o tema escuro do GTK+ para o Shotwell" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:172 msgid "background for transparent images" msgstr "plano de fundo para imagens transparentes" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:173 msgid "The background to use for transparent images" msgstr "O plano de fundo a ser usado para imagens transparentes" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:178 msgid "color for solid transparency background" msgstr "cor para plano de fundo de transparência sólida" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:179 msgid "Color to use if background for transparent images is set to solid color" msgstr "" "Cor a ser usada se o plano de fundo para imagens transparentes estiver " "definido como cor sólida" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:184 msgid "Selection state of “hide photos” option" msgstr "Estado de seleção da opção “ocultar fotos”" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:185 msgid "" "Last used selection state of the “hide photos already imported” option in " "the import page" msgstr "" "Estado da última seleção usada da opção “ocultar fotos já importadas” na " "página de importação" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:192 msgid "duration" msgstr "duração" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:193 msgid "The time (in seconds) to show each photo in the slideshow" msgstr "O tempo (em segundos) para mostrar cada foto na apresentação de slides" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:198 msgid "transition duration" msgstr "Duração da transição" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:199 msgid "" "The time (in seconds) that a transition runs between photos in a slideshow" msgstr "" "A hora (em segundos) que uma transição realiza entre fotos em uma " "apresentação de slides" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:204 msgid "transition effect id" msgstr "id de efeito de transição" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:205 msgid "" "The time (in seconds) to show each transition between photos in a slideshow" msgstr "" "O tempo (em segundos) para mostrar cada transição entre fotos em uma " "apresentação de slides" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:210 msgid "Show title" msgstr "Mostrar título" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:211 msgid "Whether to show the title of a photo during the slideshow" msgstr "Se deve mostrar o título de uma fotos durante a apresentação de slide" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:218 msgid "maximize library window" msgstr "maximizar janela da biblioteca" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:219 msgid "True if library application is maximized, false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se o aplicativo da biblioteca está maximizado; do contrário, falso" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:224 msgid "width of library window" msgstr "largura da janela da biblioteca" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:225 msgid "The last recorded width of the library application window" msgstr "A última largura registrada da janela do aplicativo da biblioteca" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:230 msgid "height of library window" msgstr "altura da janela da biblioteca" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:231 msgid "The last recorded height of the library application window" msgstr "A última altura registrada da janela do aplicativo da biblioteca" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:236 msgid "maximize direct-edit window" msgstr "maximizar janela de edição direta" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:237 msgid "True if direct-edit application is maximized, false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se o aplicativo de edição direta está maximizado; do contrário, " "falso" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:242 msgid "width of direct-edit window" msgstr "largura da janela de edição direta" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:243 msgid "The last recorded width of the direct-edit application window" msgstr "A última largura registrada da janela do aplicativo de edição direta" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:248 msgid "height of direct-edit window" msgstr "altura da janela de edição direta" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:249 msgid "The last recorded height of the direct-edit application window" msgstr "A última altura registrada da janela do aplicativo de edição direta" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:254 msgid "sidebar divider position" msgstr "posição do divisor da barra lateral" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:255 msgid "" "The last recorded position of the divider between the sidebar and view in " "library application window" msgstr "" "A última posição registrada do divisor entre a barra lateral e a visão na " "janela do aplicativo da biblioteca" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:262 msgid "import directory" msgstr "importar diretório" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:263 msgid "Directory in which imported photo files are placed" msgstr "Diretório no qual arquivos de fotos importadas são colocadas" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:268 msgid "watch library directory for new files" msgstr "monitorar diretório da biblioteca por novos arquivos" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:269 msgid "" "If true, files added to the library directory are automatically imported" msgstr "" "Se verdadeiro, arquivos adicionados ao diretório da biblioteca são " "importados automaticamente" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:274 msgid "write metadata to master files" msgstr "escrever metadados para arquivos mestres" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:275 msgid "" "If true, changes to metadata (tags, titles, etc.) are written to the master " "photo file" msgstr "" "Se verdadeiro, alterações a metadados (etiquetas, títulos, etc.) são " "escritos ao arquivo mestre de fotos" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:280 msgid "use lowercase filenames" msgstr "usar nomes de arquivos em minúsculo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:281 msgid "" "If true, Shotwell will convert all filenames to lowercase when importing " "photo files" msgstr "" "Se verdadeiro, Shotwell vai converter todos os nomes de arquivos para " "minúsculo ao importar arquivos de fotos" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:286 msgid "directory pattern" msgstr "padrão de diretório" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:287 msgid "" "A string encoding a naming pattern that will be used to name photo " "directories on import" msgstr "" "Um texto codificando um padrão de nomes que será usado para nomear " "diretórios de fotos na importação" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:292 msgid "directory pattern custom" msgstr "padrão de diretório personalizado" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:293 msgid "" "A string encoding a custom naming pattern that will be used to name photo " "directories on import" msgstr "" "Um texto codificando um padrão de nomes personalizado que será usado para " "nomear diretórios de fotos na importação" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:298 msgid "RAW developer default" msgstr "Padrão de desenvolvedor RAW" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:299 msgid "Default option for which RAW developer Shotwell will use" msgstr "Opção padrão para qual desenvolvedor RAW o Shotwell vai usar" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:306 msgid "Most-recently-used crop aspect ratio menu choice" msgstr "" "Escolha de menu de proporção de aspecto de corte usado mais recentemente" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:307 msgid "A numeric code representing the last crop menu choice the user made" msgstr "" "Um código numérico representando a última escolhe do menu de corte feita " "pelo usuário" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:311 msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s numerator" msgstr "" "Numerador da proporção de aspecto personalizado de corte usado mais " "recentemente" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:312 msgid "" "A nonzero, positive integer representing the width part of the last custom " "crop ratio the user entered" msgstr "" "Um inteiro positivo não-zero representando uma parte da largura da última " "proporção de corte personalizado inserida pelo usuário" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:316 msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s denominator" msgstr "" "Denominador da proporção de aspecto personalizado de corte usado mais " "recentemente" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:317 msgid "" "A nonzero, positive integer representing the height part of the last custom " "crop ratio the user entered" msgstr "" "Um inteiro positivo não-zero representando uma parte da altura da última " "proporção de corte personalizado inserida pelo usuário" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:324 msgid "external photo editor" msgstr "editor de foto externo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:325 msgid "External application used to edit photos" msgstr "Aplicativo externo usado para editar fotos" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:330 msgid "external raw editor" msgstr "editor raw externo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:331 msgid "External application used to edit RAW photos" msgstr "Aplicativo externo usado para editar fotos RAW" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:369 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:370 msgid "Setting in export dialog: how to trim images" msgstr "Configuração no diálogo de exportação: como aparar imagens" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:375 msgid "export metadata" msgstr "exportar metadados" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:376 msgid "Setting in export dialog: option to export metadata" msgstr "Configuração no diálogo de exportação: opção para exportar metadados" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:381 msgid "format setting, special value" msgstr "configuração de formatação, valor especial" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:382 msgid "Setting in export dialog: format setting, special value" msgstr "" "Configuração no diálogo de exportação: configuração de formatação, valor " "especial" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:387 msgid "format setting, type value" msgstr "configuração de formatação, valor de tipo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:388 msgid "Setting in export dialog: format setting, type value" msgstr "" "Configuração no diálogo de exportação: configuração de formatação, valor de " "tipo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:393 msgid "JPEG quality option" msgstr "Opção de qualidade JPEG" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:394 msgid "Setting in export dialog: jpeg quality option" msgstr "Configuração no diálogo de exportação: opção de qualidade jpeg" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:399 msgid "maximal size of image" msgstr "tamanho máximo da imagem" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:400 msgid "Setting in export dialog: maximal size of image" msgstr "Configuração no diálogo de exportação: tamanho máximo da imagem" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:407 msgid "last used publishing service" msgstr "último serviço de publicação usado" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:408 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:414 msgid "" "A numeric code representing the last service to which photos were published" msgstr "" "Um código numérico representando o último serviço para os quais as fotos " "serão publicadas" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:413 msgid "default publishing service" msgstr "serviço de publicação padrão" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:429 msgid "The authorization token for the currently logged in Flickr user, if any" msgstr "" "O token de autorização para o usuário Flickr atualmente autenticado, se " "houver" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:435 msgid "" "The cryptographic secret used to sign requests against the authorization " "token for the currently logged in Flickr user, if any" msgstr "" "O segredo criptográfico usado para assinar requisições com o token de " "autorização para o usuário Flickr atualmente autenticado, se houver" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:446 msgid "default size code" msgstr "código de tamanho padrão" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:447 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos published to Flickr" msgstr "" "Um código numérico representando o tamanho padrão para fotos publicadas ao " "Flickr" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:452 msgid "default visibility" msgstr "visibilidade padrão" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:453 msgid "" "A numeric code representing the default visibility for photos published to " "Flickr" msgstr "" "Um código numérico representando o visibilidade padrão para fotos publicadas " "ao Flickr" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:458 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:484 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:534 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:584 msgid "remove sensitive info from uploads" msgstr "remover informações sensíveis dos envios" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:459 msgid "" "Whether images being uploaded to Flickr should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Se as imagens sendo enviadas para Flickr devem possuir seus metadados " "removidos primeiro" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:466 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:604 msgid "refresh token" msgstr "atualizar token" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:467 msgid "" "The OAuth token used to refresh the Google Photos session for the currently " "logged in user, if any" msgstr "" "O token Oauth usado para atualizar a sessão do Google Fotos para o usuário " "atualmente autenticado, se houver" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:473 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos uploaded to Google " "Photos Albums" msgstr "" "Um código numérico representando o tamanho padrão para fotos enviadas ao " "Google Fotos" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:478 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:578 msgid "last album" msgstr "último álbum" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:479 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:579 msgid "The name of the last album the user published photos to, if any" msgstr "O nome do último álbum para o qual o usuário publicou fotos, se houver" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:485 msgid "" "Whether images being uploaded to Google Photos should have their metadata " "removed first" msgstr "" "Se as imagens sendo enviadas para Google Fotos devem possuir seus metadados " "removidos primeiro" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:492 msgid "Piwigo URL" msgstr "URL do Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:493 msgid "URL of the Piwigo server" msgstr "URL do servidor Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:499 msgid "Piwigo username, if logged in" msgstr "Nome de usuário Piwigo, se autenticado" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:504 msgid "password" msgstr "senha" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:505 msgid "Piwigo password, if logged in" msgstr "Senha Piwigo, se autenticado" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:510 msgid "remember password" msgstr "memorizar senha" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:511 msgid "If true, remember the Piwigo password" msgstr "Se verdadeiro, memoria a senha Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:516 msgid "last category" msgstr "última categoria" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:517 msgid "The last selected Piwigo category" msgstr "A última categoria Piwigo selecionada" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:522 msgid "last permission level" msgstr "último nível de permissão" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:523 msgid "The last chosen Piwigo permission level" msgstr "O último nível de permissão escolhido do Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:528 msgid "last photo size" msgstr "tamanho da última foto" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:529 msgid "" "A numeric code representing the last photo size preset used when publishing " "to Piwigo" msgstr "" "Um código numérico representando a predefinição de tamanho da última foto " "usada ao publicar para Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:535 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Se imagens sendo enviadas para o Piwigo devem ter primeiro seus metadados " "removidos" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:540 msgid "" "if title is set and comment unset, use title as comment for uploads to Piwigo" msgstr "" "se um título for definido e comentário não, use título como comentário para " "envios ao Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:541 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their comment set from " "the title if title is set and comment unset" msgstr "" "Se imagens sendo enviadas para Piwigo devem ter seus comentário definido do " "título, se título estiver definido e comentário não" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:546 msgid "do not upload tags when uploading to Piwigo" msgstr "não enviar etiquetas ao enviar para o Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:547 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their tags removed on " "upload, such that these tags will not appear on the remote Piwigo server" msgstr "" "Se imagens sendo enviadas para o Piwigo devem ter etiquetas removidas no " "envio, de forma que essas etiquetas não vão aparecer no servidor remoto do " "Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:552 msgid "do not upload ratings when uploading to Piwigo" msgstr "não enviar avaliações ao enviar para o Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:553 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their ratings uploaded, " "such that these ratings will not appear on the remote Piwigo server" msgstr "" "Se imagens sendo enviadas para o Piwigo devem ter avaliações enviadas, de " "forma que essas avaliações não vão aparecer no servidor remoto do Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:561 msgid "Gallery3 username" msgstr "Nome de usuário Gallery3" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:566 msgid "API key" msgstr "Chave de API" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:567 msgid "Gallery3 API key" msgstr "Chave de API Gallery3" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:572 msgid "URL" msgstr "URL" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:573 msgid "Gallery3 site URL" msgstr "URL do site Gallery3" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:585 msgid "" "Whether images being uploaded to Gallery3 should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Se as imagens sendo enviadas para Gallery3 devem ter seus metadados " "removidos primeiro" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:590 msgid "scaling constraint of uploaded picture" msgstr "restrição de dimensionamento de imagem enviada" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:591 msgid "The scaling constraint ID of the picture to be uploaded" msgstr "O ID de restrição de dimensionamento da imagem a ser enviada" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:596 msgid "pixels of the major axis uploaded picture" msgstr "pixels do eixo maior da imagem enviada" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:597 msgid "" "The pixels of the major axis of the picture to be uploaded; used only if " "scaling-constraint-id is an appropriate value" msgstr "" "Os pixels do eixo maior da imagem a ser enviada; usado apenas se scaling-" "constraint-id for um valor apropriado" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:605 msgid "" "The OAuth token used to refresh the YouTube session for the currently logged " "in user, if any" msgstr "" "O token Oauth usado para atualizar a sessão do YouTube para o usuário " "atualmente autenticado, se houver" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:612 msgid "last used import service" msgstr "último serviço de importação usado" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:613 msgid "" "A numeric code representing the last service from which photos were imported" msgstr "" "Um código numérico representando o último serviço por meio do qual fotos " "foram importadas" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:620 msgid "content layout mode" msgstr "modo de layout do conteúdo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:621 msgid "" "A numeric code that describes how photos are laid out on the page during " "printing" msgstr "" "Um código numérico que descreve como fotos são posicionadas na página " "durante a impressão" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:626 msgid "content ppi" msgstr "ppi do conteúdo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:627 msgid "The number of pixels per inch (ppi) sent to the printer during printing" msgstr "" "O número de pixels por polegada (ppi) enviado para a impressora durante a " "impressão" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:632 msgid "content width" msgstr "largura do conteúdo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:633 msgid "The width of the printed emulsion on the page when printing" msgstr "A largura da emulsão impressa na página ao imprimir" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:638 msgid "content height" msgstr "altura do conteúdo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:639 msgid "The height of the printed emulsion on the page when printing" msgstr "A altura da emulsão impressa na página ao imprimir" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:644 msgid "content units" msgstr "unidades do conteúdo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:645 msgid "" "A numeric code representing unit of measure (inches or centimeters) used " "when printing" msgstr "" "Um código numérico representando unidade de medida (polegadas ou " "centímetros) usada ao imprimir" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:650 msgid "images per page code" msgstr "imagens por código de página" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:651 msgid "" "A numeric code representing the currently selected images per page mode used " "when printing" msgstr "" "Um código numérico representando as imagens atualmente selecionadas para " "modo de página usada ao imprimir" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:656 msgid "size selection" msgstr "seleção de tamanho" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:657 msgid "" "The index of the current print size in a pre-defined list of standard sizes" msgstr "" "O índice do tamanho de impressão atual em uma lista predefinida dos tamanhos " "padrão" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:662 msgid "match aspect ratio" msgstr "correspondência de proporção de aspecto" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:663 msgid "" "Determines whether custom print sizes must match the aspect ratio of the " "original photo" msgstr "" "Determina se tamanhos de impressão personalizados devem corresponder à " "proporção de aspecto da foto original" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:668 msgid "print titles" msgstr "imprimir títulos" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:669 msgid "" "True if the title of a photo should be printed when the photo is printed, " "false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se o título de uma foto deveria ser impresso quando a foto é " "impressa; do contrário, falso" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:674 msgid "titles font" msgstr "fonte dos títulos" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:675 msgid "The name of the font to use for photo titles when they are printed" msgstr "O nome da fonte usada para títulos de fotos quando elas são impressas" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:686 msgid "enable flickr publishing plugin" msgstr "habilitar plug-in de publicação no flickr" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:687 msgid "True if the Flickr publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se plug-in de publicação no Flickr está habilitado; do contrário, " "falso" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:692 msgid "enable Google Photos publishing plugin" msgstr "habilitar plug-in de publicação no Google Fotos" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:693 msgid "True if the Google Photos publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se plug-in de publicação no Google Fotos está habilitado; do " "contrário, falso" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:698 msgid "enable youtube publishing plugin" msgstr "habilitar plug-in de publicação no youtube" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:699 msgid "True if the YouTube publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se plug-in de publicação no YouTube está habilitado; do " "contrário, falso" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:704 msgid "enable piwigo publishing plugin" msgstr "habilitar plug-in de publicação no piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:705 msgid "True if the Piwigo publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se plug-in de publicação no Piwigo está habilitado; do contrário, " "falso" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:710 msgid "enable tumblr publishing plugin" msgstr "habilitar plug-in de publicação no tumblr" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:711 msgid "True if the Tumblr publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se plug-in de publicação no Tumblr está habilitado; do contrário, " "falso" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:716 msgid "enable gallery3 publishing plugin" msgstr "habilitar plug-in de publicação no gallery3" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:717 msgid "True if the Gallery3 publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se plug-in de publicação no Gallery3 está habilitado; do " "contrário, falso" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:722 msgid "enable slideshow crumble transition" msgstr "habilitar transição de desmoronar de apresentação de slides" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:723 msgid "" "True if the Crumble slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se plug-in de transição de desmoronamento de apresentação de " "slides está habilitado; do contrário, falso" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:728 msgid "enable slideshow fade transition" msgstr "habilitar transição de esmaecer de apresentação de slides" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:729 msgid "" "True if the Fade slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se plug-in de transição de esmaecimento de apresentação de slides " "está habilitado; do contrário, falso" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:734 msgid "enable slideshow slide transition" msgstr "habilitar transição de deslizar de apresentações de slides" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:735 msgid "" "True if the Slide slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se plug-in de transição de deslizamento de apresentação de slides " "está habilitado; do contrário, falso" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:740 msgid "enable slideshow clock transition" msgstr "habilitar transição de relógio de apresentações de slides" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:741 msgid "" "True if the Clock slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se plug-in de transição de Relógio de apresentação de slides está " "habilitado; do contrário, falso" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:746 msgid "enable slideshow circle transition" msgstr "habilitar transição de círculo de apresentações de slides" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:747 msgid "" "True if the Circle slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se plug-in de transição de círculo de apresentação de slides está " "habilitado; do contrário, falso" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:752 msgid "enable slideshow circles transition" msgstr "habilitar transição de círculos de apresentações de slides" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:753 msgid "" "True if the Circles slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se plug-in de transição de círculos de apresentação de slides " "está habilitado; do contrário, falso" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:758 msgid "enable slideshow blinds transition" msgstr "habilitar transição de escurecimento de apresentações de slides" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:759 msgid "" "True if the Blinds slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se plug-in de transição de escurecimento de apresentação de " "slides está habilitado; do contrário, falso" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:764 msgid "enable slideshow squares transition" msgstr "habilitar transição de quadrado de apresentações de slides" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:765 msgid "" "True if the Squares slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se plug-in de transição de Quadrados de apresentação de slides " "está habilitado; do contrário, falso" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:770 msgid "enable slideshow stripes transition" msgstr "habilitar transição de listras de apresentações de slides" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:771 msgid "" "True if the Stripes slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se plug-in de transição de Listras de apresentação de slides está " "habilitado; do contrário, falso" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:776 msgid "enable slideshow chess transition" msgstr "habilitar transição de xadrez de apresentações de slides" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:777 msgid "" "True if the Chess-Board slideshow transition plugin is enabled, false " "otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se plug-in de transição de tabuleiro de xadrez de apresentação de " "slides está habilitado; do contrário, falso" #: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:8 #: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:4 data/ui/collection.ui:85 #: data/ui/event.ui:356 data/ui/event.ui:524 data/ui/faces.ui:356 #: data/ui/media.ui:356 data/ui/photo_context.ui:91 data/ui/photo.ui:351 #: data/ui/tags.ui:356 src/photos/RawSupport.vala:313 msgid "Shotwell" msgstr "Shotwell" #: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:9 msgid "Digital photo organizer" msgstr "Organizador de foto digital" #: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:11 msgid "" "Shotwell is an easy-to-use, fast photo organizer designed for the GNOME " "desktop. It allows you to import photos from your camera or disk, organize " "them by date and subject matter, even ratings. It also offers basic photo " "editing, like crop, red-eye correction, color adjustments, and straighten. " "Shotwell’s non-destructive photo editor does not alter your master photos, " "making it easy to experiment and correct errors." msgstr "" "Shotwell é um organizador de fotos rápido e fácil de usar, projetado para o " "ambiente GNOME. Ele permite que você importe fotos de sua câmera ou seu " "disco, organize-os por data e assunto, e até mesmo avalie-as. Também oferece " "edição básica de fotos, como corte, correção de olhos vermelhos, ajuste de " "cor e endireitar. O editor de fotos Shotwell não as destrói pois não altera " "suas fotos mestres, tornando mais fácil experimentar e corrigir erros." #: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:18 msgid "" "When ready, Shotwell can upload your photos to various web services, such as " "Flickr, Google Photos, and more." msgstr "" "Quando estiver pronto, Shotwell pode enviar suas fotos para vários sites, " "tais como Flickr, Google Fotos e mais." #: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:22 msgid "Shotwell supports JPEG, PNG, TIFF, and a variety of RAW file formats." msgstr "" "Shotwell oferece suporte a JPEG, PNG, TIFF e a uma variedade de formatos de " "arquivo RAW." #: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:53 msgid "The Shotwell developers" msgstr "Os desenvolvedores do Shotwell" #: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:5 #: data/org.gnome.Shotwell-Profile-Browser.desktop.in:5 src/Resources.vala:9 msgid "Photo Manager" msgstr "Organizador de fotos" #: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:6 msgid "Organize your photos" msgstr "Organize suas fotos" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:8 #: data/org.gnome.Shotwell-Profile-Browser.desktop.in:8 msgid "" "album;camera;cameras;crop;edit;enhance;export;gallery;image;images;import;" "organize;photo;photographs;photos;picture;pictures;photography;print;publish;" "rotate;share;tags;video;facebook;flickr;picasa;youtube;piwigo;" msgstr "" "álbum;câmera;câmeras;cortar;editar;melhorar;exportar;galeria;imagem;imagens;" "importar;organizar;foto;fotografia;fotografias;foto;fotos;imprimir;impressão;" "publicar;publicação;girar;compartilhar;etiquetas;vídeo;facebook;flickr;" "picasa;youtube;piwigo;" #: data/org.gnome.Shotwell-Profile-Browser.desktop.in:4 msgid "Shotwell Profile Browser" msgstr "Navegador de perfil do Shotwell" #: data/org.gnome.Shotwell-Profile-Browser.desktop.in:6 msgid "Manage Different Profiles In Shotwell" msgstr "Gerencie diferentes perfis no Shotwell" #: data/org.gnome.Shotwell-Viewer.desktop.in:4 msgid "Shotwell Viewer" msgstr "Visualizador do Shotwell" #: data/org.gnome.Shotwell-Viewer.desktop.in:5 src/Resources.vala:10 msgid "Photo Viewer" msgstr "Visualizador de fotos" #: data/ui/collection.ui:8 data/ui/direct_context.ui:7 data/ui/direct.ui:136 #: data/ui/event.ui:447 data/ui/photo_context.ui:6 data/ui/photo.ui:227 #: src/CollectionPage.vala:119 src/Resources.vala:152 msgid "_Enhance" msgstr "_Melhorar" #: data/ui/collection.ui:13 data/ui/direct_context.ui:12 data/ui/direct.ui:163 #: data/ui/event.ui:452 data/ui/photo_context.ui:11 data/ui/photo.ui:254 #: src/CollectionPage.vala:120 src/Resources.vala:180 msgid "Re_vert to Original" msgstr "Re_verter para o original" #: data/ui/collection.ui:19 data/ui/event.ui:407 data/ui/event.ui:458 #: data/ui/faces.ui:390 data/ui/media.ui:390 data/ui/photo.ui:379 #: data/ui/tags.ui:390 src/Resources.vala:278 msgid "Add _Tags…" msgstr "Adicionar e_tiquetas…" #: data/ui/collection.ui:24 data/ui/event.ui:412 data/ui/event.ui:463 #: data/ui/faces.ui:395 data/ui/media.ui:395 data/ui/photo_context.ui:22 #: data/ui/photo.ui:384 data/ui/tags.ui:395 src/Resources.vala:350 msgid "Modif_y Tags…" msgstr "_Modificar etiquetas…" #: data/ui/collection.ui:33 data/ui/event.ui:281 data/ui/event.ui:472 #: data/ui/faces.ui:281 data/ui/media.ui:281 data/ui/photo_context.ui:30 #: data/ui/photo.ui:272 data/ui/tags.ui:281 msgid "Toggle _Flag" msgstr "Alternar _marca" #: data/ui/collection.ui:39 data/ui/event.ui:286 data/ui/event.ui:478 #: data/ui/faces.ui:286 data/ui/media.ui:286 data/ui/photo_context.ui:35 #: data/ui/photo.ui:277 data/ui/tags.ui:286 src/Resources.vala:212 msgid "_Set Rating" msgstr "A_valiar" #: data/ui/collection.ui:62 data/ui/event.ui:314 data/ui/event.ui:501 #: data/ui/faces.ui:314 data/ui/media.ui:314 data/ui/photo_context.ui:63 #: data/ui/photo.ui:305 data/ui/tags.ui:314 src/Resources.vala:222 msgid "_Unrated" msgstr "_Sem avaliação" #: data/ui/collection.ui:66 data/ui/event.ui:319 data/ui/event.ui:505 #: data/ui/faces.ui:319 data/ui/media.ui:319 data/ui/photo_context.ui:68 #: data/ui/photo.ui:310 data/ui/tags.ui:319 src/Resources.vala:228 msgid "_Rejected" msgstr "_Rejeitada" #: data/ui/collection.ui:72 data/ui/event.ui:326 data/ui/event.ui:511 #: data/ui/faces.ui:326 data/ui/media.ui:326 data/ui/photo_context.ui:75 #: data/ui/photo.ui:317 data/ui/tags.ui:326 src/Resources.vala:216 msgid "_Increase" msgstr "_Aumentar" #: data/ui/collection.ui:76 data/ui/event.ui:331 data/ui/event.ui:515 #: data/ui/faces.ui:331 data/ui/media.ui:331 data/ui/photo_context.ui:80 #: data/ui/photo.ui:322 data/ui/tags.ui:331 src/Resources.vala:219 msgid "_Decrease" msgstr "_Diminuir" #: data/ui/collection.ui:82 data/ui/event.ui:353 data/ui/event.ui:521 #: data/ui/faces.ui:353 data/ui/media.ui:353 data/ui/photo_context.ui:88 #: data/ui/photo.ui:348 data/ui/tags.ui:353 msgid "_Developer" msgstr "_Desenvolvedor" #: data/ui/collection.ui:90 data/ui/event.ui:361 data/ui/event.ui:529 #: data/ui/faces.ui:361 data/ui/media.ui:361 data/ui/photo_context.ui:96 #: data/ui/photo.ui:356 data/ui/tags.ui:361 src/camera/CameraBranch.vala:99 #: src/camera/ImportPage.vala:709 src/photos/RawSupport.vala:316 msgid "Camera" msgstr "Câmera" #: data/ui/collection.ui:98 data/ui/event.ui:340 data/ui/event.ui:537 #: data/ui/faces.ui:340 data/ui/media.ui:340 data/ui/photo_context.ui:105 #: data/ui/photo.ui:331 data/ui/tags.ui:340 src/Resources.vala:264 msgid "Edit _Title…" msgstr "Editar _título…" #: data/ui/collection.ui:103 data/ui/events_directory.ui:144 #: data/ui/events_directory.ui:186 data/ui/event.ui:345 data/ui/event.ui:398 #: data/ui/event.ui:542 data/ui/faces.ui:345 data/ui/media.ui:345 #: data/ui/photo_context.ui:110 data/ui/photo.ui:336 data/ui/tags.ui:345 #: src/Resources.vala:268 msgid "Edit _Comment…" msgstr "Editar _comentário…" #: data/ui/collection.ui:108 data/ui/event.ui:547 data/ui/photo_context.ui:115 #: data/ui/photo.ui:365 src/CollectionPage.vala:143 src/Resources.vala:285 msgid "Open With E_xternal Editor" msgstr "Abrir com o editor e_xterno" #: data/ui/collection.ui:113 data/ui/event.ui:552 data/ui/photo_context.ui:120 #: data/ui/photo.ui:370 src/CollectionPage.vala:146 src/Resources.vala:287 msgid "Open With RA_W Editor" msgstr "Abrir com editor de RA_W" #: data/ui/collection.ui:119 data/ui/event.ui:387 data/ui/event.ui:558 #: data/ui/faces.ui:381 data/ui/media.ui:381 data/ui/photo_context.ui:126 #: data/ui/tags.ui:381 msgid "View Eve_nt for Photo" msgstr "Ver eve_nto para foto" #: data/ui/collection.ui:123 data/ui/direct_context.ui:18 data/ui/direct.ui:30 #: data/ui/event.ui:27 data/ui/event.ui:562 data/ui/faces.ui:27 #: data/ui/media.ui:27 data/ui/photo_context.ui:130 data/ui/photo.ui:37 #: data/ui/tags.ui:27 data/ui/trash.ui:19 data/ui/trash.ui:227 #: src/Resources.vala:776 msgid "Show in File Mana_ger" msgstr "Abrir com o gerenciador de a_rquivos" #: data/ui/collection.ui:128 data/ui/direct_context.ui:23 data/ui/direct.ui:23 #: data/ui/event.ui:567 data/ui/photo.ui:30 src/CollectionPage.vala:83 #: src/Resources.vala:289 msgid "Send _To…" msgstr "Enviar _para…" #: data/ui/collection.ui:134 data/ui/event.ui:79 data/ui/event.ui:573 #: data/ui/faces.ui:79 data/ui/media.ui:79 data/ui/photo_context.ui:141 #: data/ui/photo.ui:84 data/ui/tags.ui:79 src/Resources.vala:785 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover para a lixeira" #: data/ui/collection.ui:148 src/Resources.vala:108 msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)" msgstr "Gira as fotos para direita (pressione Ctrl para girar para esquerda)" #: data/ui/collection.ui:151 src/Resources.vala:106 src/Resources.vala:111 msgid "Rotate" msgstr "Girar" #: data/ui/collection.ui:164 src/Resources.vala:154 msgid "Automatically improve the photo’s appearance" msgstr "Melhora automaticamente a aparência da foto" #: data/ui/collection.ui:167 src/Resources.vala:153 msgid "Enhance" msgstr "Melhorar" #: data/ui/collection.ui:189 src/Resources.vala:262 msgid "Publish to various websites" msgstr "Publicar para vários sites" #: data/ui/collection.ui:192 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:284 #: src/Resources.vala:261 msgid "Publish" msgstr "Publicar" #: data/ui/collection.ui:214 data/ui/offline.ui:236 data/ui/trash.ui:309 #: src/Resources.vala:294 msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags" msgstr "" "Encontre uma imagem digitando o texto que aparece em seu nome ou etiquetas" #: data/ui/collection.ui:217 data/ui/offline.ui:239 data/ui/trash.ui:312 #: src/Resources.vala:293 msgid "Find" msgstr "Localização" #: data/ui/direct.ui:5 data/ui/events_directory.ui:5 data/ui/event.ui:5 #: data/ui/faces.ui:5 data/ui/import_queue.ui:5 data/ui/import.ui:5 #: data/ui/media.ui:5 data/ui/offline.ui:5 data/ui/photo.ui:5 data/ui/tags.ui:5 #: data/ui/trash.ui:5 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: data/ui/direct.ui:8 data/ui/textentrydialog.ui:33 #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:323 src/Resources.vala:141 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: data/ui/direct.ui:13 msgid "Save _As…" msgstr "Salvar _como…" #: data/ui/direct.ui:37 data/ui/events_directory.ui:25 data/ui/event.ui:40 #: data/ui/faces.ui:40 data/ui/import_queue.ui:31 data/ui/import.ui:33 #: data/ui/media.ui:40 data/ui/offline.ui:25 data/ui/photo.ui:50 #: data/ui/tags.ui:40 data/ui/trash.ui:30 src/Resources.vala:137 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: data/ui/direct.ui:44 data/ui/events_directory.ui:32 data/ui/event.ui:47 #: data/ui/faces.ui:47 data/ui/import.ui:40 data/ui/media.ui:47 #: data/ui/offline.ui:32 data/ui/photo.ui:57 data/ui/tags.ui:47 #: data/ui/trash.ui:37 src/Resources.vala:125 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: data/ui/direct.ui:47 data/ui/events_directory.ui:35 data/ui/event.ui:50 #: data/ui/faces.ui:50 data/ui/import.ui:43 data/ui/media.ui:50 #: data/ui/offline.ui:35 data/ui/photo.ui:60 data/ui/tags.ui:50 #: data/ui/trash.ui:40 src/Resources.vala:190 msgid "_Undo" msgstr "Des_fazer" #: data/ui/direct.ui:52 data/ui/events_directory.ui:40 data/ui/event.ui:55 #: data/ui/faces.ui:55 data/ui/import.ui:48 data/ui/media.ui:55 #: data/ui/offline.ui:40 data/ui/photo.ui:65 data/ui/tags.ui:55 #: data/ui/trash.ui:45 src/Resources.vala:193 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: data/ui/direct.ui:59 data/ui/events_directory.ui:71 data/ui/event.ui:99 #: data/ui/faces.ui:99 data/ui/import_queue.ui:38 data/ui/import.ui:74 #: data/ui/media.ui:99 data/ui/offline.ui:78 data/ui/photo.ui:97 #: data/ui/tags.ui:99 data/ui/trash.ui:87 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: data/ui/direct.ui:62 data/ui/events_directory.ui:125 data/ui/photo.ui:175 #: src/Resources.vala:127 msgid "Fulls_creen" msgstr "Tela _cheia" #: data/ui/direct.ui:69 data/ui/event.ui:260 data/ui/faces.ui:260 #: data/ui/media.ui:260 data/ui/photo.ui:146 data/ui/tags.ui:260 #: src/Resources.vala:149 msgid "Zoom _In" msgstr "Ampl_iar" #: data/ui/direct.ui:74 data/ui/event.ui:265 data/ui/faces.ui:265 #: data/ui/media.ui:265 data/ui/photo.ui:151 data/ui/tags.ui:265 #: src/Resources.vala:150 msgid "Zoom _Out" msgstr "Redu_zir" #: data/ui/direct.ui:81 data/ui/photo.ui:158 msgid "Fit to _Page" msgstr "Adaptar à _Página" #: data/ui/direct.ui:86 data/ui/photo.ui:163 msgid "Zoom _100%" msgstr "Ampliação _100%" #: data/ui/direct.ui:91 data/ui/photo.ui:168 msgid "Zoom _200%" msgstr "Ampliação _200%" #: data/ui/direct.ui:98 data/ui/photo.ui:189 msgid "_Photo" msgstr "_Foto" #: data/ui/direct.ui:101 data/ui/photo.ui:192 msgid "_Previous Photo" msgstr "Foto a_nterior" #: data/ui/direct.ui:106 data/ui/photo.ui:197 msgid "_Next Photo" msgstr "Próxi_ma foto" #: data/ui/direct.ui:113 data/ui/photo.ui:204 src/CollectionPage.vala:110 #: src/Resources.vala:105 msgid "Rotate _Right" msgstr "Girar à _direita" #: data/ui/direct.ui:118 data/ui/photo.ui:209 src/CollectionPage.vala:113 #: src/Resources.vala:110 msgid "Rotate _Left" msgstr "Girar à _esquerda" #: data/ui/direct.ui:123 data/ui/photo.ui:214 src/CollectionPage.vala:116 #: src/Resources.vala:115 msgid "Flip Hori_zontally" msgstr "Inverter hori_zontalmente" #: data/ui/direct.ui:127 data/ui/photo.ui:218 src/CollectionPage.vala:117 #: src/Resources.vala:118 msgid "Flip Verti_cally" msgstr "Inverter verti_calmente" #: data/ui/direct.ui:133 data/ui/photo.ui:224 msgid "T_ools" msgstr "F_erramentas" #: data/ui/direct.ui:141 data/ui/photo.ui:232 src/Resources.vala:164 msgid "_Crop" msgstr "_Cortar" #: data/ui/direct.ui:146 data/ui/photo.ui:237 #: src/editing_tools/StraightenTool.vala:100 src/Resources.vala:168 msgid "_Straighten" msgstr "En_direitar" #: data/ui/direct.ui:151 data/ui/photo.ui:242 src/Resources.vala:172 msgid "_Red-eye" msgstr "Olhos ve_rmelhos" #: data/ui/direct.ui:156 data/ui/photo.ui:247 src/Resources.vala:176 msgid "_Adjust" msgstr "_Ajustar" #: data/ui/direct.ui:169 data/ui/photo.ui:341 src/Resources.vala:275 msgid "_Adjust Date and Time…" msgstr "_Ajustar data e hora…" #: data/ui/direct.ui:176 data/ui/direct.ui:179 data/ui/events_directory.ui:150 #: data/ui/events_directory.ui:153 data/ui/event.ui:420 data/ui/event.ui:423 #: data/ui/faces.ui:430 data/ui/faces.ui:433 data/ui/import_queue.ui:65 #: data/ui/import_queue.ui:68 data/ui/import.ui:183 data/ui/import.ui:186 #: data/ui/media.ui:403 data/ui/media.ui:406 data/ui/offline.ui:180 #: data/ui/offline.ui:183 data/ui/photo.ui:391 data/ui/photo.ui:394 #: data/ui/tags.ui:422 data/ui/tags.ui:425 data/ui/trash.ui:189 #: data/ui/trash.ui:192 src/Resources.vala:128 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: data/ui/direct.ui:184 data/ui/events_directory.ui:158 data/ui/event.ui:428 #: data/ui/faces.ui:438 data/ui/import_queue.ui:73 data/ui/import.ui:191 #: data/ui/media.ui:411 data/ui/offline.ui:188 data/ui/photo.ui:399 #: data/ui/tags.ui:430 data/ui/trash.ui:197 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "Perguntas _frequentes (FAQ)" #: data/ui/direct.ui:188 data/ui/events_directory.ui:162 data/ui/event.ui:432 #: data/ui/faces.ui:442 data/ui/import_queue.ui:77 data/ui/import.ui:195 #: data/ui/media.ui:415 data/ui/offline.ui:192 data/ui/photo.ui:403 #: data/ui/tags.ui:434 data/ui/trash.ui:201 msgid "_Report a Problem…" msgstr "_Relate um problema…" #: data/ui/direct.ui:194 data/ui/events_directory.ui:168 data/ui/event.ui:438 #: data/ui/faces.ui:448 data/ui/import_queue.ui:83 data/ui/import.ui:201 #: data/ui/media.ui:421 data/ui/offline.ui:198 data/ui/photo.ui:409 #: data/ui/tags.ui:440 data/ui/trash.ui:207 src/Resources.vala:121 msgid "_About" msgstr "S_obre" #: data/ui/events_directory.ui:8 data/ui/event.ui:8 data/ui/faces.ui:8 #: data/ui/import_queue.ui:14 data/ui/import.ui:8 data/ui/media.ui:8 #: data/ui/offline.ui:8 data/ui/photo.ui:8 data/ui/tags.ui:8 data/ui/trash.ui:8 msgid "_Import From Folder…" msgstr "_Importar da pasta…" #: data/ui/events_directory.ui:13 data/ui/event.ui:13 data/ui/faces.ui:13 #: data/ui/import_queue.ui:19 data/ui/import.ui:21 data/ui/media.ui:13 #: data/ui/offline.ui:13 data/ui/photo.ui:13 data/ui/tags.ui:13 #: data/ui/trash.ui:13 msgid "Import From _Application…" msgstr "Importação de _aplicativo…" #: data/ui/events_directory.ui:19 data/ui/event.ui:34 data/ui/faces.ui:34 #: data/ui/import_queue.ui:25 data/ui/import.ui:27 data/ui/media.ui:34 #: data/ui/offline.ui:19 data/ui/photo.ui:44 data/ui/tags.ui:34 #: data/ui/trash.ui:24 data/ui/trash.ui:234 data/ui/trash.ui:242 msgid "Empty T_rash" msgstr "Esvaziar l_ixeira" #: data/ui/events_directory.ui:47 data/ui/event.ui:62 data/ui/faces.ui:62 #: data/ui/import.ui:55 data/ui/media.ui:62 data/ui/offline.ui:47 #: data/ui/tags.ui:62 data/ui/trash.ui:52 msgid "_Find" msgstr "_Localizar" #: data/ui/events_directory.ui:51 data/ui/event.ui:66 data/ui/faces.ui:66 #: data/ui/media.ui:66 data/ui/offline.ui:51 data/ui/photo.ui:72 #: data/ui/search_sidebar_context.ui:6 data/ui/sidebar_default_context.ui:6 #: data/ui/tags.ui:66 data/ui/trash.ui:56 msgid "Ne_w Saved Search…" msgstr "No_va pesquisa salva…" #: data/ui/events_directory.ui:58 data/ui/event.ui:86 data/ui/faces.ui:86 #: data/ui/import.ui:61 data/ui/media.ui:86 data/ui/offline.ui:65 #: data/ui/tags.ui:86 data/ui/trash.ui:74 src/Resources.vala:787 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _todas" #: data/ui/events_directory.ui:65 data/ui/event.ui:93 data/ui/faces.ui:93 #: data/ui/import.ui:68 data/ui/media.ui:93 data/ui/offline.ui:72 #: data/ui/photo.ui:91 data/ui/tags.ui:93 data/ui/trash.ui:81 #: src/Resources.vala:134 src/Resources.vala:283 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: data/ui/events_directory.ui:74 data/ui/event.ui:102 data/ui/faces.ui:102 #: data/ui/import_queue.ui:41 data/ui/import.ui:77 data/ui/media.ui:102 #: data/ui/offline.ui:81 data/ui/photo.ui:100 data/ui/tags.ui:102 #: data/ui/trash.ui:90 msgid "_Basic Information" msgstr "Informações _básicas" #: data/ui/events_directory.ui:79 data/ui/event.ui:107 data/ui/faces.ui:107 #: data/ui/import.ui:82 data/ui/media.ui:107 data/ui/offline.ui:86 #: data/ui/photo.ui:105 data/ui/tags.ui:107 data/ui/trash.ui:95 msgid "E_xtended Information" msgstr "Informações _estendidas" #: data/ui/events_directory.ui:84 data/ui/event.ui:112 data/ui/faces.ui:112 #: data/ui/import.ui:87 data/ui/media.ui:112 data/ui/offline.ui:91 #: data/ui/tags.ui:112 data/ui/trash.ui:100 msgid "_Search Bar" msgstr "Barra de pe_squisa" #: data/ui/events_directory.ui:89 data/ui/event.ui:117 data/ui/faces.ui:117 #: data/ui/import.ui:92 data/ui/media.ui:117 data/ui/offline.ui:96 #: data/ui/photo.ui:110 data/ui/tags.ui:117 data/ui/trash.ui:105 msgid "S_idebar" msgstr "Ba_rra lateral" #: data/ui/events_directory.ui:94 data/ui/event.ui:122 data/ui/faces.ui:122 #: data/ui/import.ui:97 data/ui/media.ui:122 data/ui/offline.ui:101 #: data/ui/photo.ui:115 data/ui/tags.ui:122 data/ui/trash.ui:110 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: data/ui/events_directory.ui:101 data/ui/event.ui:134 data/ui/faces.ui:134 #: data/ui/media.ui:134 data/ui/tags.ui:134 msgid "_Comments" msgstr "_Comentários" #: data/ui/events_directory.ui:108 data/ui/event.ui:243 data/ui/faces.ui:243 #: data/ui/import_queue.ui:48 data/ui/import.ui:166 data/ui/media.ui:243 #: data/ui/offline.ui:163 data/ui/photo.ui:129 data/ui/tags.ui:243 #: data/ui/trash.ui:172 msgid "Sort _Events" msgstr "Ordenar _eventos" #: data/ui/events_directory.ui:111 data/ui/event.ui:231 data/ui/event.ui:246 #: data/ui/faces.ui:231 data/ui/faces.ui:246 data/ui/import_queue.ui:51 #: data/ui/import.ui:169 data/ui/media.ui:231 data/ui/media.ui:246 #: data/ui/offline.ui:166 data/ui/photo.ui:132 data/ui/tags.ui:231 #: data/ui/tags.ui:246 data/ui/trash.ui:175 msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendente" #: data/ui/events_directory.ui:116 data/ui/event.ui:236 data/ui/faces.ui:236 #: data/ui/import_queue.ui:56 data/ui/media.ui:236 data/ui/offline.ui:171 #: data/ui/tags.ui:236 data/ui/trash.ui:180 msgid "D_escending" msgstr "D_escendente" #: data/ui/events_directory.ui:132 data/ui/event.ui:379 data/ui/faces.ui:373 #: data/ui/media.ui:373 data/ui/tags.ui:373 msgid "Even_ts" msgstr "Even_tos" #: data/ui/events_directory.ui:135 data/ui/events_directory.ui:177 #: src/Resources.vala:208 msgid "_Merge Events" msgstr "_Unir eventos" #: data/ui/events_directory.ui:139 data/ui/events_directory.ui:181 #: data/ui/event.ui:393 data/ui/event.ui:588 src/Resources.vala:196 msgid "Re_name Event…" msgstr "Re_nomear evento…" #: data/ui/event.ui:17 data/ui/faces.ui:17 data/ui/media.ui:17 #: data/ui/photo.ui:17 data/ui/tags.ui:17 src/Resources.vala:256 msgid "_Export…" msgstr "_Exportar…" #: data/ui/event.ui:74 data/ui/faces.ui:74 data/ui/media.ui:74 #: data/ui/offline.ui:58 data/ui/offline.ui:207 data/ui/offline.ui:224 #: data/ui/photo.ui:79 data/ui/tags.ui:74 src/Resources.vala:783 msgid "R_emove From Library" msgstr "R_emover da biblioteca" #: data/ui/event.ui:129 data/ui/faces.ui:129 data/ui/import.ui:104 #: data/ui/media.ui:129 data/ui/tags.ui:129 msgid "_Titles" msgstr "_Títulos" #: data/ui/event.ui:139 data/ui/event.ui:404 data/ui/faces.ui:139 #: data/ui/faces.ui:387 data/ui/media.ui:139 data/ui/media.ui:387 #: data/ui/photo.ui:376 data/ui/tags.ui:139 data/ui/tags.ui:387 msgid "Ta_gs" msgstr "Eti_quetas" #: data/ui/event.ui:144 data/ui/faces.ui:144 data/ui/media.ui:144 #: data/ui/photo.ui:122 data/ui/tags.ui:144 src/Resources.vala:245 msgid "_Ratings" msgstr "_Avaliações" #: data/ui/event.ui:151 data/ui/faces.ui:151 data/ui/import.ui:111 #: data/ui/media.ui:151 data/ui/offline.ui:108 data/ui/tags.ui:151 #: data/ui/trash.ui:117 src/Resources.vala:248 msgid "_Filter Photos" msgstr "_Filtrar fotos" #: data/ui/event.ui:184 data/ui/faces.ui:184 data/ui/import.ui:144 #: data/ui/media.ui:184 data/ui/offline.ui:141 data/ui/search_bar.ui:18 #: data/ui/tags.ui:184 data/ui/trash.ui:150 src/Resources.vala:241 msgid "_All Photos" msgstr "Todas as _fotos" #: data/ui/event.ui:190 data/ui/faces.ui:190 data/ui/import.ui:150 #: data/ui/media.ui:190 data/ui/offline.ui:147 data/ui/search_bar.ui:12 #: data/ui/tags.ui:190 data/ui/trash.ui:156 src/Resources.vala:238 msgid "All + _Rejected" msgstr "Tudo + _rejeitadas" #: data/ui/event.ui:196 data/ui/faces.ui:196 data/ui/import.ui:156 #: data/ui/media.ui:196 data/ui/offline.ui:153 data/ui/search_bar.ui:6 #: data/ui/tags.ui:196 data/ui/trash.ui:162 src/Resources.vala:234 msgid "Rejected _Only" msgstr "Rejeitada _apenas" #: data/ui/event.ui:206 data/ui/faces.ui:206 data/ui/media.ui:206 #: data/ui/tags.ui:206 msgid "Sort _Photos" msgstr "Ordenar _fotos" #: data/ui/event.ui:209 data/ui/faces.ui:209 data/ui/media.ui:209 #: data/ui/tags.ui:209 msgid "By _Title" msgstr "Por _título" #: data/ui/event.ui:214 data/ui/faces.ui:214 data/ui/media.ui:214 #: data/ui/tags.ui:214 msgid "By _Filename" msgstr "Por _nome de arquivo" #: data/ui/event.ui:219 data/ui/faces.ui:219 data/ui/media.ui:219 #: data/ui/tags.ui:219 msgid "By Exposure _Date" msgstr "Por _data de exposição" #: data/ui/event.ui:224 data/ui/faces.ui:224 data/ui/media.ui:224 #: data/ui/tags.ui:224 msgid "By _Rating" msgstr "Por _avaliação" #: data/ui/event.ui:251 data/ui/faces.ui:251 data/ui/import.ui:174 #: data/ui/media.ui:251 data/ui/photo.ui:137 data/ui/tags.ui:251 msgid "_Descending" msgstr "_Descendente" #: data/ui/event.ui:275 data/ui/faces.ui:275 data/ui/media.ui:275 #: data/ui/tags.ui:275 msgid "_Photos" msgstr "_Fotos" #: data/ui/event.ui:373 data/ui/event.ui:580 src/Resources.vala:199 msgid "Make _Key Photo for Event" msgstr "Designar f_oto como chave para evento" #: data/ui/event.ui:382 data/ui/faces.ui:376 data/ui/media.ui:376 #: data/ui/tags.ui:376 src/Resources.vala:202 msgid "_New Event" msgstr "_Novo evento" #: data/ui/event.ui:592 src/Resources.vala:272 msgid "Edit Event _Comment…" msgstr "Editar _comentário de evento…" #: data/ui/faces.ui:403 src/faces/FacesBranch.vala:87 src/Resources.vala:300 #: src/Resources.vala:301 msgid "Faces" msgstr "Faces" #: data/ui/faces.ui:465 msgid "Rename…" msgstr "Renomear…" #: data/ui/faces.ui:469 src/library/TrashPage.vala:114 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: data/ui/import_queue.ui:8 msgid "_Stop Import" msgstr "Pa_rar importação" #: data/ui/import.ui:13 data/ui/import.ui:210 src/camera/ImportPage.vala:801 msgid "Import _Selected" msgstr "Importar _selecionadas" #: data/ui/import.ui:17 data/ui/import.ui:214 src/camera/ImportPage.vala:811 msgid "Import _All" msgstr "Importar _todas" #: data/ui/login_welcome_pane_widget.ui:35 msgid "_Log in" msgstr "A_utenticar" #: data/ui/multitextentrydialog.ui:25 data/ui/slideshow_settings.ui:38 #: data/ui/textentrydialog.ui:19 src/AppWindow.vala:513 src/AppWindow.vala:534 #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:302 #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:420 src/Dialogs.vala:20 #: src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:56 src/Dialogs.vala:760 #: src/Dialogs.vala:783 src/Exporter.vala:348 src/ProfileBrowser.vala:64 #: src/ProfileBrowser.vala:92 src/publishing/PublishingUI.vala:186 #: src/publishing/PublishingUI.vala:415 src/Resources.vala:123 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: data/ui/multitextentrydialog.ui:40 data/ui/slideshow_settings.ui:52 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1059 #: src/ProfileBrowser.vala:64 src/ProfileBrowser.vala:92 src/Resources.vala:132 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: data/ui/offline.ui:221 src/Resources.vala:771 msgid "Remove the selected photos from the library" msgstr "Remover as fotos selecionadas da biblioteca" #: data/ui/photo_context.ui:17 src/Resources.vala:279 msgid "_Add Tags…" msgstr "_Adicionar etiquetas…" #: data/ui/photo_context.ui:135 src/Resources.vala:290 msgid "Send T_o…" msgstr "Enviar p_ara…" #: data/ui/photo.ui:182 src/CollectionPage.vala:102 msgid "S_lideshow" msgstr "Apresentação de s_lides" #: data/ui/photo.ui:260 src/CollectionPage.vala:122 src/Resources.vala:156 msgid "_Copy Color Adjustments" msgstr "_Copiar ajustes de cor" #: data/ui/photo.ui:265 src/CollectionPage.vala:125 src/Resources.vala:160 msgid "_Paste Color Adjustments" msgstr "C_olar ajustes de cor" #: data/ui/preferences_dialog.ui:102 src/library/LibraryWindow.vala:759 msgid "Library Location" msgstr "Localização da biblioteca" #: data/ui/preferences_dialog.ui:118 msgid "_Import photos to:" msgstr "_Importar fotos para:" #: data/ui/preferences_dialog.ui:129 msgid "_Watch library directory for new files" msgstr "_Monitorar diretório da biblioteca por novos arquivos" #: data/ui/preferences_dialog.ui:151 msgid "Importing" msgstr "Importando" #: data/ui/preferences_dialog.ui:167 msgid "_Directory structure:" msgstr "Estrutura de _diretório:" #: data/ui/preferences_dialog.ui:181 msgid "Example:" msgstr "Exemplo:" #: data/ui/preferences_dialog.ui:190 msgid "R_ename imported files to lowercase" msgstr "R_enomear arquivos importados para letra minúscula" #: data/ui/preferences_dialog.ui:211 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: data/ui/preferences_dialog.ui:224 msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files" msgstr "Gravar etiquetas, títulos e outros _metadados para arquivos de fotos" #: data/ui/preferences_dialog.ui:245 msgid "RAW Developer" msgstr "Desenvolvedor RAW" #: data/ui/preferences_dialog.ui:261 msgid "De_fault:" msgstr "Pa_drão:" #: data/ui/preferences_dialog.ui:314 msgid "_Pattern:" msgstr "_Padrão:" #: data/ui/preferences_dialog.ui:350 msgid "Checkered" msgstr "Quadriculado" #: data/ui/preferences_dialog.ui:370 msgid "Solid color" msgstr "Cor sólida" #: data/ui/preferences_dialog.ui:406 src/slideshow/TransitionEffects.vala:287 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: data/ui/preferences_dialog.ui:430 msgid "" "When viewing images that are transparent, they will be drawn against this " "background." msgstr "" "Ao visualizar imagens que são transparentes, elas serão desenhadas sobre " "esse plano de fundo." #: data/ui/preferences_dialog.ui:433 msgid "Transparent Background:" msgstr "Plano de fundo transparente:" #: data/ui/preferences_dialog.ui:445 msgid "Use dark theme" msgstr "Usar tema escuro" #: data/ui/preferences_dialog.ui:470 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: data/ui/preferences_dialog.ui:529 src/library/LibraryBranch.vala:30 #: src/library/LibraryBranch.vala:127 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: data/ui/preferences_dialog.ui:553 src/library/LibraryBranch.vala:97 #: src/SearchFilter.vala:1104 msgid "Photos" msgstr "Fotos" #: data/ui/preferences_dialog.ui:596 src/photos/RawSupport.vala:136 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: data/ui/preferences_dialog.ui:626 msgid "External Editors" msgstr "Editores externos" #: data/ui/preferences_dialog.ui:647 msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #: data/ui/preferences_dialog.ui:668 msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #: data/ui/preferences_dialog.ui:692 msgid "Shotwell Preferences" msgstr "Preferências do Shotwell" #: data/ui/printing_widget.ui:18 msgid "Printed Image Size" msgstr "Tamanho da imagem impressa" #: data/ui/printing_widget.ui:38 msgid "Use a _standard size:" msgstr "Usar um taman_ho padrão:" #: data/ui/printing_widget.ui:65 msgid "Use a c_ustom size:" msgstr "Usar um tamanho _personalizado:" #. Abbrevation for "inch" #: data/ui/printing_widget.ui:128 msgid "in." msgstr "pol." #. Abbrevation for "centimeters" #: data/ui/printing_widget.ui:129 msgid "cm" msgstr "cm" #: data/ui/printing_widget.ui:146 msgid "_Match photo aspect ratio" msgstr "_Correspondência de proporção de aspecto da foto" #: data/ui/printing_widget.ui:161 msgid "_Autosize:" msgstr "Tamanho _automático:" #: data/ui/printing_widget.ui:202 msgid "Titles" msgstr "Títulos" #: data/ui/printing_widget.ui:219 msgid "Print image _title" msgstr "Imprimir _título da imagem" #: data/ui/printing_widget.ui:262 msgid "Pixel Resolution" msgstr "Resolução em pixel" #: data/ui/printing_widget.ui:282 msgid "_Output photo at:" msgstr "_Saída da foto em:" #: data/ui/printing_widget.ui:316 msgid "pixels per inch" msgstr "pixels por polegada" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:8 msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:26 src/ProfileBrowser.vala:20 #: src/ProfileBrowser.vala:209 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:39 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:77 msgid "_Name of search:" msgstr "_Nome da pesquisa:" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:122 msgid "_Match" msgstr "Co_mbinação" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:139 msgid "any" msgstr "qualquer" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:140 msgid "all" msgstr "todos" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:141 msgid "none" msgstr "nenhum" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:155 msgid "of the following:" msgstr "do seguinte:" #: data/ui/savedsearch.ui:6 src/Resources.vala:391 msgid "Re_name…" msgstr "Re_nomear…" #: data/ui/savedsearch.ui:10 src/Resources.vala:390 msgid "_Edit…" msgstr "_Editar…" #: data/ui/savedsearch.ui:14 data/ui/tags.ui:460 data/ui/trash.ui:63 #: data/ui/trash.ui:216 data/ui/trash.ui:258 src/Dialogs.vala:20 #: src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:56 src/Dialogs.vala:728 #: src/Resources.vala:124 src/Resources.vala:305 src/Resources.vala:336 #: src/Resources.vala:389 src/Resources.vala:769 msgid "_Delete" msgstr "_Apagar" #: data/ui/set_background_dialog.ui:9 msgid "Set as Desktop Background" msgstr "Definir como plano de fundo da área de trabalho" #: data/ui/set_background_dialog.ui:69 #: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:132 msgid "Use for Desktop" msgstr "Usar para área de trabalho" #: data/ui/set_background_dialog.ui:86 #: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:149 msgid "Use for Lock Screen" msgstr "Usar para tela de bloqueio" #: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:16 msgid "Set as Desktop Slideshow" msgstr "Definir apresentação de slides da área de trabalho" #: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:54 msgid "Generate desktop background slideshow" msgstr "Gerar apresentação de slides no plano de fundo da área de trabalho" #: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:80 msgid "Show each photo for" msgstr "Exibe cada foto para" #: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:92 msgid "period of time" msgstr "período de tempo" #: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:114 msgid "How long each photo is shown on the desktop background" msgstr "" "O tempo que cada foto é exibida como plano de fundo da área de trabalho" #: data/ui/sidebar_default_context.ui:11 data/ui/tag_sidebar_context.ui:6 msgid "New _Tag…" msgstr "Nova etique_ta…" #: data/ui/slideshow_settings.ui:21 src/SlideshowPage.vala:159 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: data/ui/slideshow_settings.ui:98 msgid "_Duration:" msgstr "_Duração:" #: data/ui/slideshow_settings.ui:99 msgid "The time (in seconds) to show each photo" msgstr "O tempo (em segundos) para mostrar cada foto" #: data/ui/slideshow_settings.ui:113 msgid "_Transition effect:" msgstr "Efeito de _transição:" #: data/ui/slideshow_settings.ui:127 msgid "Transition d_uration:" msgstr "D_uração da transição:" #: data/ui/slideshow_settings.ui:128 msgid "The time (in seconds) to show each transition between photos" msgstr "O tempo (em segundos) para mostrar cada transição entre fotos" #: data/ui/slideshow_settings.ui:138 msgid "Show t_itle" msgstr "Mostrar títul_o" #: data/ui/slideshow_settings.ui:221 data/ui/slideshow_settings.ui:232 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: data/ui/tags.ui:450 src/Resources.vala:130 src/Resources.vala:338 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: data/ui/tags.ui:456 src/Resources.vala:306 src/Resources.vala:348 msgid "_Rename…" msgstr "_Renomear…" #: data/ui/textentrydialog.ui:66 msgid "label" msgstr "rótulo" #: data/ui/trash.ui:68 data/ui/trash.ui:221 data/ui/trash.ui:273 #: src/Resources.vala:773 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: data/ui/trash.ui:255 src/Resources.vala:770 msgid "Remove the selected photos from the trash" msgstr "Remover as fotos selecionadas para a lixeira" #: data/ui/trash.ui:270 src/Resources.vala:774 msgid "Move the selected photos back into the library" msgstr "Mover as fotos selecionadas para a biblioteca" #: data/ui/trash.ui:285 msgid "Delete all photos in the trash" msgstr "Apaga todas as fotos na lixeira" #: data/ui/trash.ui:288 src/library/LibraryWindow.vala:577 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar lixeira" #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:17 msgid "" "You are not currently logged into Flickr.\n" "\n" "Click Log in to log into Flickr in your Web browser. You will have to " "authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account." msgstr "" "Você não está conectado no Flickr.\n" "\n" "Clique em Autenticar para entrar no Flickr no seu navegador de internet. " "Você terá que autorizar o Shotwell para conectar a sua conta do Flickr." #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:148 msgid "Preparing for login…" msgstr "Preparando para iniciar sessão…" #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:203 msgid "Flickr authorization failed" msgstr "Falha de autorização no Flickr" #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:210 msgid "Verifying authorization…" msgstr "Verificando autorização…" #: plugins/authenticator/shotwell/GoogleAuthenticator.vala:173 msgid "" "You have already logged in and out of a Google service during this Shotwell " "session.\n" "\n" "To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, then " "try publishing again." msgstr "" "Você já se conectou e desconectou de um serviço Google durante esta sessão " "do Shotwell.\n" "\n" "Para continuar a publicação para serviços do Google, saia e reinicie o " "Shotwell e, então, tente publicar novamente." #: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:30 msgid "" "You are not currently logged into YouTube.\n" "\n" "You must have already signed up for a Google account and set it up for use " "with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser " "to log into the YouTube site at least once.\n" "\n" "Shotwell uses the YouTube API services https://developers.google.com/youtube for accessing your " "YouTube channel and upload the videos. By using Shotwell to access YouTube, " "you agree to be bound to the YouTube Terms of Service as available at https://www.youtube.com/t/terms\n" "\n" "Shotwell's privacy policy regarding the use of data related to your Google " "account in general and YouTube in particular can be found in our online services privacy policy\n" "\n" "For Google's own privacy policy, please refer to https://policies.google.com/privacy" msgstr "" "No momento, você não está conectado ao YouTube.\n" "\n" "Você já deve criado uma conta do Google e configurado-a para usar com o " "YouTube para continuar. Você pode configurar a maioria das contas usando seu " "navegador para se autenticar no site do YouTube pelo menos uma vez.\n" "\n" "Shotwell usa os serviços de API do YouTube https://developers.google.com/youtube para acessar " "seu canal do YouTube e enviar os vídeos. Ao usar o Shotwell para acessar o " "YouTube, você concorda em obedecer aos Termos de Serviço do YouTube, " "conforme disponível em https://" "www.youtube.com/t/terms\n" "\n" "A política de privacidade da Shotwell em relação ao uso de dados " "relacionados à sua conta do Google em geral e do YouTube em particular pode " "ser encontrada em nossa política de " "privacidade de serviços online\n" "\n" "Para a própria política de privacidade do Google, consulte https://policies.google.com/privacy" #: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:34 msgid "" "You are not currently logged into Google Photos.\n" "\n" "You must have already signed up for a Google account and set it up for use " "with Google Photos. Shotwell uses the Google Photos API services https://developers.google.com/" "photos/ for all interaction with your Google Photos data. You will have " "to grant access Shotwell to your Google Photos library.\n" "\n" "Shotwell's privacy policy regarding the use of data related to your Google " "account in general and Google Photos in particular can be found in our online services privacy policy. " "For Google's own privacy policy, please refer to https://policies.google.com/privacy" msgstr "" "No momento, você não está conectado ao Google Fotos.\n" "\n" "Você já deve criado uma conta do Google e configurado-a para usar com o " "Google Fotos. Shotwell usa os serviços da API do Google Fotos https://developers.google.com/" "photos/ para todas as interações com seus dados do Google Fotos. Você " "terá que conceder acesso ao Shotwell para sua biblioteca do Google Fotos.\n" "\n" "A política de privacidade da Shotwell em relação ao uso de dados " "relacionados à sua conta do Google em geral e ao Google Fotos em particular " "pode ser encontrada em nossa política de privacidade de serviços on-line. Para a própria " "política de privacidade do Google, consulte https://policies.google.com/privacy" #: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:42 msgid "_Email address" msgstr "_Endereço de e-mail" #: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:82 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:119 msgid "_Password" msgstr "_Senha" #: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:104 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:154 msgid "Log in" msgstr "Autenticar" #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:25 msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account." msgstr "Digite o nome de usuário e senha associados à sua conta Tumblr." #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:26 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1092 msgid "Username and/or password invalid. Please try again" msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválida. Por favor, tente novamente" #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:53 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1128 msgid "Invalid User Name or Password" msgstr "Usuário ou senha inválida" #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:72 #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:473 #, c-format msgid "Could not load UI: %s" msgstr "Não foi possível carregar a UI: %s" #: plugins/common/Resources.vala:12 msgid "Visit the Shotwell home page" msgstr "Visitar o site do Shotwell" #: plugins/common/Resources.vala:31 src/AppWindow.vala:583 msgid "translator-credits" msgstr "" "Djavan Fagundes \n" "Helder Ribeiro \n" "Seth Schoen \n" "Slackhideo \n" "Allisson Azevedo \n" "Samuel Raffo \n" "Glaucia Cintra \n" "Rafael Fontenelle \n" "Felipe Braga \n" "Enrico Nicoletto \n" "Matheus Barbosa " #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:242 msgid "" "⚫ This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "⚫ Este site apresentou identificação que pertence a um site diferente." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:247 msgid "" "⚫ This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "⚫ A identificação deste site é muito antiga para ser confiável. Verifique a " "data no calendário de seu computador." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:252 msgid "" "⚫ This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "⚫ A identificação deste site não foi emitida por uma organização confiável." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:257 msgid "" "⚫ This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "⚫ Não foi possível processar a identificação deste site. Ela pode estar " "corrompida." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:262 msgid "" "⚫ This website’s identification has been revoked by the trusted " "organization that issued it." msgstr "" "⚫ A identificação deste site foi revogada pela organização confiável que a " "emitiu." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:267 msgid "" "⚫ This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "⚫ A identificação deste site pode não ser confiável pois ela utiliza uma " "codificação muito fraca." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:272 msgid "" "⚫ This website’s identification is only valid for future dates. Check the " "date on your computer’s calendar." msgstr "" "⚫ A identificação deste site somente é válida para datas futuras. Por " "favor, verifique a data no calendário do seu computador." #: plugins/common/RESTSupport.vala:574 #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:578 #: plugins/shotwell-publishing/YoutubeUploader.vala:62 msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable" msgstr "Um arquivo temporário necessário para a publicação não está disponível" #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:61 #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:60 msgid "Photo _size" msgstr "Tamanho da _foto" #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:92 #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:75 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:203 msgid "" "_Remove location, camera, and other identifying information before uploading" msgstr "" "_Remover localização, câmera e outras informações identificadoras antes de " "enviar" #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:125 #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:181 #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:106 #: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:80 msgid "_Logout" msgstr "_Sair" #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:141 #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:195 #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:122 #: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:94 #: src/CollectionPage.vala:82 src/PhotoPage.vala:2486 msgid "_Publish" msgstr "_Publicar" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:27 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:50 #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:33 src/Resources.vala:15 msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:285 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can’t " "continue." msgstr "" "O arquivo necessário para a publicação não está disponível. A publicação " "para o Flickr não pode continuar." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:569 #, c-format msgid "" "You are logged into Flickr as %s.\n" "\n" msgstr "" "Você está autenticado no Flickr como %s.\n" "\n" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:571 #, c-format msgid "" "Your free Flickr account limits how many photos you can upload to the " "service.\n" "You have uploaded %llu out of your %lld file limit." msgstr "" "Sua conta gratuita do Flickr limita quantas fotos você pode enviar ao " "serviço.\n" "Você enviou %llu de seu limite de %lld arquivos." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:573 #, c-format msgid "" "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads. You have " "currently uploaded a file" msgid_plural "" "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads. You have " "currently uploaded %d files" msgstr[0] "" "Sua conta Pro do Flickr oferece a você uploads ilimitados. Você enviou " "atualmente um arquivo" msgstr[1] "" "Sua conta Pro do Flickr oferece a você uploads ilimitados. Você enviou " "atualmente %d arquivos" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:578 msgid "Photos _visible to" msgstr "Fotos _visíveis para" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:580 msgid "Videos _visible to" msgstr "Vídeos _visíveis para" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:583 msgid "Photos and videos _visible to" msgstr "Fotos e vídeos _visíveis para" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:624 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1308 msgid "Everyone" msgstr "Todos" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:625 msgid "Friends & family only" msgstr "Somente amigos e família" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:626 msgid "Family only" msgstr "Somente família" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:627 msgid "Friends only" msgstr "Somente amigos" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:628 msgid "Just me" msgstr "Somente para mim" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:646 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1320 #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:103 msgid "500 × 375 pixels" msgstr "500 × 375 pixels" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:647 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1321 #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:104 msgid "1024 × 768 pixels" msgstr "1024 × 768 pixels" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:648 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1322 msgid "2048 × 1536 pixels" msgstr "2048 × 1536 pixels" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:649 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1323 msgid "4096 × 3072 pixels" msgstr "4096 × 3072 pixels" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:650 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1324 #: src/Dimensions.vala:17 msgid "Original size" msgstr "Tamanho original" #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:66 msgid "" "Shotwell can only publish into albums that it created by itself, so this " "list might be empty despite the fact that you already have albums in your " "Google Photos account" msgstr "" "O Shotwell só pode publicar em álbuns criados por ele mesmo, portanto, essa " "lista pode estar vazia, apesar de você já ter álbuns na sua conta do Google " "Fotos" #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:96 msgid "Photo _size preset" msgstr "Tama_nho pré-definido da foto" #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:117 msgid "An existing album" msgstr "Um álbum existente" #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:132 msgid "A new album named" msgstr "Um novo álbum chamado" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublisher.vala:9 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1199 msgid "Shotwell Connect" msgstr "Conexão do Shotwell" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:17 msgid "Small (640 × 480 pixels)" msgstr "Pequeno (640 × 480 pixels)" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:18 msgid "Medium (1024 × 768 pixels)" msgstr "Médio (1024 × 768 pixels)" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:19 msgid "Recommended (1600 × 1200 pixels)" msgstr "Recomendado (1600 × 1200 pixels)" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:20 msgid "Google+ (2048 × 1536 pixels)" msgstr "Google+ (2048 × 1536 pixels)" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:21 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:742 msgid "Original Size" msgstr "Tamanho original" #. populate any widgets whose contents are programmatically-generated. #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:59 #, c-format msgid "You are logged into Google Photos as %s." msgstr "Você está autenticado no Google Fotos como %s." #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:64 msgid "Videos will appear in:" msgstr "Os vídeos irão aparecer em:" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:69 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:20 msgid "Photos will appear in:" msgstr "As fotos irão aparecer em:" #. Activate last known album id. If none was chosen, either use the old default (Shotwell connect) #. or the new "Default album" album for Google Photos #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:105 msgid "Default album" msgstr "Álbum padrão" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosService.vala:36 msgid "Copyright 2019 Jens Georg " msgstr "Copyright 2019 Jens Georg " #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:44 msgid "_URL of your Piwigo photo library" msgstr "_URL da sua biblioteca de fotos Piwigo" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:94 msgid "User _name" msgstr "_Nome do usuário" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:133 msgid "Remember Password" msgstr "Lembrar da senha" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:36 msgid "An _existing category" msgstr "Uma categoria _existente" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:110 msgid "A _new album named" msgstr "Um _novo álbum chamado" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:142 msgid "within category" msgstr "com categoria" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:155 msgid "Album comment" msgstr "Comentário do álbum" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:167 msgid "Photos will be _visible by" msgstr "As fotos estarão _visíveis por" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:181 msgid "Photo size" msgstr "Tamanho da foto" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:219 msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment" msgstr "" "_Se um título for definido e comentário não for, use título como comentário" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:235 msgid "_Do no upload tags" msgstr "Não enviar _etiquetas" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:251 msgid "_Do not upload ratings" msgstr "Não enviar _avaliações" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:271 msgid "Logout" msgstr "Encerrar sessão" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:816 #, c-format msgid "Creating album %s…" msgstr "Criando álbum %s…" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:952 msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again." msgstr "" "Ocorreu uma mensagem de erro ao publicar o Piwigo. Por favor tente novamente." #. %s is the host name that we tried to connect to #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1037 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site (for example, private messages, " "credit card information, or passwords)." msgstr "" "Este não parece ser o %s real. Atacantes podem estar tentando roubar ou " "alterar informações indo para ou vindo deste site (por exemplo, mensagens " "privadas, informações de cartões de crédito ou senhas)." #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1056 #, c-format msgid "Certificate of %s" msgstr "Certificado de %s" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1090 msgid "" "Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and " "password associated with your Piwigo account for that library." msgstr "" "Digite a URL de sua biblioteca de fotos Piwigo, bem como o nome de usuário e " "senha associados à sua conta Piwigo para essa biblioteca." #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1091 msgid "" "Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you " "entered" msgstr "" "Shotwell não pode acessar sua biblioteca de fotos Piwigo. Por favor, " "verifique a URL digitada" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1123 msgid "Invalid URL" msgstr "URL inválida" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1309 msgid "Admins, Family, Friends, Contacts" msgstr "Administradores, Família, Amigos, Contatos" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1310 msgid "Admins, Family, Friends" msgstr "Administradores, Família, Amigos" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1311 msgid "Admins, Family" msgstr "Administradores, Família" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1312 msgid "Admins" msgstr "Administradores" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:21 msgid "This connection is not secure" msgstr "Essa conexão não é segura" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:75 msgid "Show the certificate…" msgstr "Mostrar o certificado…" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:88 msgid "I understand, please _proceed." msgstr "Eu entendo, por favor _prossiga." #: plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:53 msgid "Core Publishing Services" msgstr "Principais serviços de publicação" #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:45 msgid "Blogs" msgstr "Blogs" #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:35 msgid "Copyright 2012 BJA Electronics" msgstr "Copyright 2012 BJA Electronics" #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:105 msgid "1280 × 853 pixels" msgstr "1280 × 853 pixels" #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:382 msgid "" "TumblrPublisher: start( ): can’t start; this publisher is not restartable." msgstr "" "TumblrPublisher: start( ): não pode iniciar, o editor não é reiniciável." #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:455 #, c-format msgid "" "You are logged into Tumblr as %s.\n" "\n" msgstr "" "Você está autenticado no Tumblr como %s.\n" "\n" #: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:40 msgid "Video privacy _setting" msgstr "De_finições de privacidade de vídeo" #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:191 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to YouTube can’t " "continue." msgstr "" "O arquivo necessário para a publicação não está disponível. A publicação " "para o YouTube não pode continuar." #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:311 #, c-format msgid "You are logged into YouTube as %s." msgstr "Você está autenticado no Youtube como %s." #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:343 msgid "Public listed" msgstr "Público listado" #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:344 msgid "Public unlisted" msgstr "Público não listado" #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:345 msgid "Private" msgstr "Privado" #: plugins/shotwell-transitions/BlindsEffect.vala:20 msgid "Blinds" msgstr "Escuro" #: plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20 msgid "Chess" msgstr "Xadrez" #: plugins/shotwell-transitions/CircleEffect.vala:20 msgid "Circle" msgstr "Círculos" #: plugins/shotwell-transitions/CirclesEffect.vala:20 msgid "Circles" msgstr "Círculos" #: plugins/shotwell-transitions/ClockEffect.vala:20 msgid "Clock" msgstr "Relógio" #: plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20 msgid "Crumble" msgstr "Desmoronar" #: plugins/shotwell-transitions/FadeEffect.vala:20 msgid "Fade" msgstr "Esmaecer" #: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:28 msgid "Core Slideshow Transitions" msgstr "Transições principais de apresentação de slides" #: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:76 msgid "" "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy " "Inc." msgstr "" "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy " "Inc." #: plugins/shotwell-transitions/SlideEffect.vala:20 msgid "Slide" msgstr "Deslizar" #: plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20 msgid "Squares" msgstr "Quadrado" #: plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20 msgid "Stripes" msgstr "Listras" #: src/AppDirs.vala:64 src/AppDirs.vala:115 #, c-format msgid "Unable to create cache directory %s: %s" msgstr "Não foi possível criar diretório de cache %s: %s" #: src/AppDirs.vala:74 src/AppDirs.vala:104 #, c-format msgid "Unable to create data directory %s: %s" msgstr "Não foi possível criar diretório de dados %s: %s" #. If XDG yarfed, use ~/Pictures #: src/AppDirs.vala:168 msgid "Pictures" msgstr "Fotos" #: src/AppDirs.vala:205 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory %s: %s" msgstr "Não foi possível criar diretório temporário %s: %s" #: src/AppDirs.vala:222 src/AppDirs.vala:253 #, c-format msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s" msgstr "Não foi possível criar subdiretório de dados %s: %s" #: src/AppDirs.vala:235 #, c-format msgid "Could not make directory %s writable" msgstr "Não foi possível tornar o diretório %s gravável" #: src/AppDirs.vala:238 #, c-format msgid "Could not make directory %s writable: %s" msgstr "Não foi possível tornar o diretório %s gravável: %s" #: src/AppWindow.vala:47 msgid "Pin Toolbar" msgstr "Fixar a barra de ferramentas" #: src/AppWindow.vala:48 msgid "Pin the toolbar open" msgstr "Fixar a barra de ferramentas aberta" #: src/AppWindow.vala:53 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Sai da tela cheia" #: src/AppWindow.vala:560 #, c-format msgid "" "A fatal error occurred when accessing Shotwell’s library. Shotwell cannot " "continue.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Um erro fatal ocorreu ao acessar a biblioteca do Shotwell. O Shotwell não " "pode continuar.\n" "\n" "%s" #: src/AppWindow.vala:580 msgid "Visit the Shotwell web site" msgstr "Visitar o página web do Shotwell" #: src/AppWindow.vala:592 #, c-format msgid "Unable to display help: %s" msgstr "Não foi possível exibir a ajuda: %s" #: src/AppWindow.vala:600 #, c-format msgid "Unable to navigate to bug database: %s" msgstr "Não foi possível navegar no banco de dados de bugs: %s" #: src/AppWindow.vala:608 #, c-format msgid "Unable to display FAQ: %s" msgstr "Não foi possível exibir FAQ: %s" #: src/BatchImport.vala:26 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: src/BatchImport.vala:29 msgid "File error" msgstr "Erro de arquivo" #: src/BatchImport.vala:32 msgid "Unable to decode file" msgstr "Não foi possível decodificar arquivo" #: src/BatchImport.vala:35 msgid "Database error" msgstr "Erro na base de dados" #: src/BatchImport.vala:38 msgid "User aborted import" msgstr "Usuário abortou a importação" #: src/BatchImport.vala:41 msgid "Not a file" msgstr "Não é um arquivo" #: src/BatchImport.vala:44 msgid "File already exists in database" msgstr "O arquivo já existe na base de dados" #: src/BatchImport.vala:47 msgid "Unsupported file format" msgstr "Formato de arquivo não-suportado" #: src/BatchImport.vala:50 msgid "Not an image file" msgstr "Não é um arquivo de imagem" #: src/BatchImport.vala:53 msgid "Disk failure" msgstr "Falha de disco" #: src/BatchImport.vala:56 msgid "Disk full" msgstr "Disco cheio" #: src/BatchImport.vala:59 msgid "Camera error" msgstr "Erro da câmera" #: src/BatchImport.vala:62 msgid "File write error" msgstr "Erro de gravação de arquivo" #: src/BatchImport.vala:65 msgid "Corrupt image file" msgstr "Arquivo de imagem corrompido" #: src/BatchImport.vala:68 #, c-format msgid "Imported failed (%d)" msgstr "A importação falhou (%d)" #: src/camera/CameraBranch.vala:85 msgid "Cameras" msgstr "Câmeras" #: src/camera/CameraBranch.vala:85 msgid "List of all discovered camera devices" msgstr "Lista de todos os dispositivos de câmera encontrados" #. Translators: First %s is the name of camera as gotten from GPhoto, second is the GVolume name, e.g. Mass storage camera (510MB volume) #. Translators: First %s is the name of camera as gotten from GPhoto, second is the GMount name, e.g. Mass storage camera (510MB volume) #: src/camera/DiscoveredCamera.vala:82 src/camera/DiscoveredCamera.vala:86 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/camera/ImportPage.vala:307 src/Properties.vala:239 msgid "RAW+JPEG" msgstr "RAW+JPEG" #: src/camera/ImportPage.vala:466 msgid "" "Unable to unmount camera. Try unmounting the camera from the file manager." msgstr "" "Não foi possível desmontar a câmera. Tente desmontando a câmera no " "gerenciador de arquivos." #. hide duplicates checkbox #: src/camera/ImportPage.vala:761 msgid "Hide photos already imported" msgstr "Ocultar fotos já importadas" #: src/camera/ImportPage.vala:762 msgid "Only display photos that have not been imported" msgstr "Somente exibir fotos que não foram importadas" #: src/camera/ImportPage.vala:839 msgid "The camera seems to be empty. No photos/videos found to import" msgstr "A câmera parece está vazia. Não há fotos ou vídeos para importar" #: src/camera/ImportPage.vala:843 msgid "No new photos/videos found on camera" msgstr "Sem fotos/vídeos na câmera" #. it's mounted, offer to unmount for the user #: src/camera/ImportPage.vala:996 msgid "" "Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access " "it. Continue?" msgstr "" "Shotwell precisa desmontar a câmera do sistema de arquivos para acessá-la. " "Continuar?" #: src/camera/ImportPage.vala:1002 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: src/camera/ImportPage.vala:1007 msgid "Please unmount the camera." msgstr "Por favor, desmonte a câmera." #: src/camera/ImportPage.vala:1012 msgid "" "The camera is locked by another application. Shotwell can only access the " "camera when it’s unlocked. Please close any other application using the " "camera and try again." msgstr "" "A câmera está travada por outro aplicativo. O Shotwell somente pode acessar " "a câmera quando ela está destravada. Por favor, feche qualquer outro " "aplicativo que esteja usando a câmera e tente novamente." #: src/camera/ImportPage.vala:1022 msgid "Please close any other application using the camera." msgstr "" "Por favor, encerre qualquer outro aplicativo que esteja usando a câmera." #: src/camera/ImportPage.vala:1027 #, c-format msgid "" "Unable to fetch previews from the camera:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível obter pré-visualizações da câmera:\n" "%s" #: src/camera/ImportPage.vala:1044 msgid "Unmounting…" msgstr "Desmontando…" #: src/camera/ImportPage.vala:1137 msgid "Connecting to camera, please wait…" msgstr "Conexão com a câmera, por favor aguarde…" #: src/camera/ImportPage.vala:1169 msgid "Starting import, please wait…" msgstr "Iniciando importação, por favor, aguarde…" #: src/camera/ImportPage.vala:1175 msgid "Fetching photo information" msgstr "Obtendo informação da foto" #: src/camera/ImportPage.vala:1543 #, c-format msgid "Fetching preview for %s" msgstr "Obtendo visualização para %s" #: src/camera/ImportPage.vala:1652 #, c-format msgid "Unable to lock camera: %s" msgstr "Não foi possível travar a câmera: %s" #: src/camera/ImportPage.vala:1737 #, c-format msgid "Delete this photo from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos from camera?" msgstr[0] "Apagar essa foto da câmera?" msgstr[1] "Apagar essas %d fotos da câmera?" #: src/camera/ImportPage.vala:1740 #, c-format msgid "Delete this video from camera?" msgid_plural "Delete these %d videos from camera?" msgstr[0] "Apagar esse vídeo da câmera?" msgstr[1] "Apagar esses %d vídeos da câmera?" #: src/camera/ImportPage.vala:1743 #, c-format msgid "Delete this photo/video from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?" msgstr[0] "Excluir essa foto/vídeo da câmera?" msgstr[1] "Excluir essas %d fotos/vídeos da câmera?" #: src/camera/ImportPage.vala:1746 #, c-format msgid "Delete these files from camera?" msgid_plural "Delete these %d files from camera?" msgstr[0] "Apagar esse arquivo da câmera?" msgstr[1] "Apagar esses %d arquivos da câmera?" #: src/camera/ImportPage.vala:1754 src/Dialogs.vala:727 msgid "_Keep" msgstr "_Manter" #: src/camera/ImportPage.vala:1773 msgid "Removing photos/videos from camera" msgstr "Excluindo fotos/vídeos da câmera" #: src/camera/ImportPage.vala:1777 #, c-format msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors." msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors." msgstr[0] "Não foi possível excluir %d foto/vídeo da câmera devido a erros." msgstr[1] "Não foi possível excluir %d fotos/vídeos da câmera devido a erros." #: src/CheckerboardPage.vala:131 msgid "No photos/videos" msgstr "Sem fotos/vídeos" #: src/CheckerboardPage.vala:135 msgid "No photos/videos found which match the current filter" msgstr "Nenhuma foto ou vídeo encontrados que correspondam ao filtro atual" #: src/CollectionPage.vala:80 src/direct/DirectPhotoPage.vala:85 #: src/PhotoPage.vala:2481 src/Resources.vala:136 msgid "_Print" msgstr "Im_primir" #: src/CollectionPage.vala:84 src/direct/DirectPhotoPage.vala:90 #: src/PhotoPage.vala:2491 src/Resources.vala:186 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Definir como _plano de fundo da área de trabalho" #: src/CollectionPage.vala:92 src/Resources.vala:252 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" #: src/CollectionPage.vala:100 msgid "Fullscreen" msgstr "Tela cheia" #: src/CollectionPage.vala:135 msgid "Adjust Date and Time…" msgstr "Ajustar a data e hora…" #: src/CollectionPage.vala:149 src/Resources.vala:133 msgid "_Play" msgstr "_Reproduzir" #: src/CollectionPage.vala:410 msgid "Export Photo/Video" msgid_plural "Export Photos/Videos" msgstr[0] "Exportar foto/vídeo" msgstr[1] "Exportar fotos/vídeos" #: src/CollectionPage.vala:412 msgid "Export Photo" msgid_plural "Export Photos" msgstr[0] "Exportar foto" msgstr[1] "Exportar fotos" #: src/CollectionPage.vala:499 src/CollectionPage.vala:515 msgid "Rotating" msgstr "Girando" #: src/CollectionPage.vala:499 src/CollectionPage.vala:515 msgid "Undoing Rotate" msgstr "Desfazendo rotação" #: src/CollectionPage.vala:524 msgid "Flipping Horizontally" msgstr "Invertendo horizontalmente" #: src/CollectionPage.vala:525 msgid "Undoing Flip Horizontally" msgstr "Desfazendo inversão horizontal" #: src/CollectionPage.vala:534 msgid "Flipping Vertically" msgstr "Invertendo verticalmente" #: src/CollectionPage.vala:535 msgid "Undoing Flip Vertically" msgstr "Desfazendo inversão vertical" #: src/Commands.vala:737 msgid "Reverting" msgstr "Revertendo" #: src/Commands.vala:737 msgid "Undoing Revert" msgstr "Desfazendo reversão" #: src/Commands.vala:781 msgid "Enhancing" msgstr "Melhorando" #: src/Commands.vala:781 msgid "Undoing Enhance" msgstr "Desfazendo melhoramento" #: src/Commands.vala:857 msgid "Applying Color Transformations" msgstr "Aplicando transformações de cor" #: src/Commands.vala:857 msgid "Undoing Color Transformations" msgstr "Desfazendo transformações de cor" #: src/Commands.vala:1006 msgid "Creating New Event" msgstr "Criando novo evento" #: src/Commands.vala:1007 msgid "Removing Event" msgstr "Removendo evento" #: src/Commands.vala:1016 msgid "Moving Photos to New Event" msgstr "Movendo fotos para novo evento" #: src/Commands.vala:1017 msgid "Setting Photos to Previous Event" msgstr "Atribuindo fotos ao evento anterior" #: src/Commands.vala:1074 msgid "Merging" msgstr "Mesclando" #: src/Commands.vala:1075 msgid "Unmerging" msgstr "Separando" #: src/Commands.vala:1084 msgid "Duplicating photos" msgstr "Duplicando fotos" #: src/Commands.vala:1084 msgid "Removing duplicated photos" msgstr "Removendo fotos duplicadas" #: src/Commands.vala:1107 #, c-format msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error" msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors" msgstr[0] "Não foi possível duplicar uma foto, término com erro de arquivo" msgstr[1] "Não foi possível duplicar %d fotos, término com erros de arquivo" #: src/Commands.vala:1194 msgid "Restoring previous rating" msgstr "Restaurar avaliação anterior" #: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205 msgid "Increasing ratings" msgstr "Aumentar avaliação" #: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205 msgid "Decreasing ratings" msgstr "Diminuir avaliação" #: src/Commands.vala:1255 msgid "Setting RAW developer" msgstr "Definindo desenvolvedor RAW" #: src/Commands.vala:1255 msgid "Restoring previous RAW developer" msgstr "Restaurando desenvolvedor RAW anterior" #: src/Commands.vala:1256 msgid "Set Developer" msgstr "Definir desenvolvedor" #: src/Commands.vala:1355 msgid "Original photo could not be adjusted." msgstr "A foto original não pôde ser ajustada." #: src/Commands.vala:1376 msgid "Adjusting Date and Time" msgstr "Ajustando data e hora" #: src/Commands.vala:1376 msgid "Undoing Date and Time Adjustment" msgstr "Desfazendo ajuste de data e hora" #: src/Commands.vala:1415 msgid "One original photo could not be adjusted." msgid_plural "The following original photos could not be adjusted." msgstr[0] "Uma foto original não pôde ser ajustada." msgstr[1] "As seguintes fotos originais não puderam ser ajustadas." #: src/Commands.vala:1417 src/Commands.vala:1441 msgid "Time Adjustment Error" msgstr "Erro de ajuste de hora" #: src/Commands.vala:1439 msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file." msgid_plural "" "Time adjustments could not be undone on the following photo files." msgstr[0] "" "Os ajustes de hora não puderam ser desfeitos no seguinte arquivo de foto." msgstr[1] "" "Os ajustes de hora não puderam ser desfeitos nos seguintes arquivos de fotos." #: src/Commands.vala:1653 src/Commands.vala:1676 msgid "Create Tag" msgstr "Criar etiqueta" #: src/Commands.vala:1711 #, c-format msgid "Move Tag “%s”" msgstr "Mover etiqueta “%s”" #: src/Commands.vala:2361 msgid "Move Photos to Trash" msgstr "Mover fotos para a lixeira" #: src/Commands.vala:2361 msgid "Restore Photos from Trash" msgstr "Restaurar fotos da lixeira" #: src/Commands.vala:2362 msgid "Move the photos to the Shotwell trash" msgstr "Mover as fotos para a lixeira do Shotwell" #: src/Commands.vala:2362 msgid "Restore the photos back to the Shotwell library" msgstr "Restaurar as fotos selecionadas para a biblioteca" #: src/Commands.vala:2381 msgid "Moving Photos to Trash" msgstr "Movendo fotos para a lixeira" #: src/Commands.vala:2381 msgid "Restoring Photos From Trash" msgstr "Restaurando fotos da lixeira" #: src/Commands.vala:2467 msgid "Flag selected photos" msgstr "Marcar fotos selecionadas" #: src/Commands.vala:2468 msgid "Unflag selected photos" msgstr "Desmarcar fotos selecionadas" #: src/Commands.vala:2469 msgid "Flagging selected photos" msgstr "Marcando fotos selecionadas" #: src/Commands.vala:2470 msgid "Unflagging selected photos" msgstr "Desmarcando fotos selecionadas" #: src/Commands.vala:2477 msgid "Flag" msgstr "Marcar" #: src/Commands.vala:2477 msgid "Unflag" msgstr "Desmarcar" #. Send an empty job to the queue to mark the end of the import #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65 #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78 #, c-format msgid "%s Database" msgstr "Base de dados %s" #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148 #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294 #, c-format msgid "Importing from %s can’t continue because an error occurred:" msgstr "A importação de %s não pode continuar porque ocorreu um erro:" #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151 msgid "To try importing from another service, select one from the above menu." msgstr "Para tentar importar de outro serviço, selecione um no menu acima." #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:10 msgid "" "You do not have any data imports plugins enabled.\n" "\n" "In order to use the Import From Application functionality, you need to have " "at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Você no possui nenhum plug-ins de importação de dados ativados.\n" "\n" "Para utilizar a funcionalidade de importação do aplicativo, você precisará " "ter pelo menos um plug-in de importações de dados habilitado. Plug-ins pode " "ser ativado na caixa de diálogo Preferências." #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:100 msgid "Database file:" msgstr "Arquivo de banco de dados:" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:112 src/library/LibraryWindow.vala:759 msgid "_Import" msgstr "Parar _importação" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:219 msgid "Import From Application" msgstr "Importação de aplicativo" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:220 msgid "Import media _from:" msgstr "Impo_rtação de mídia de:" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:415 src/publishing/PublishingUI.vala:410 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: src/data_imports/DataImports.vala:22 msgid "Data Imports" msgstr "Importação de dados" #: src/db/DatabaseTable.vala:37 #, c-format msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d" msgstr "" "Não foi possível abrir/criar banco de dados de foto %s: código de erro %d" #: src/db/DatabaseTable.vala:46 #, c-format msgid "" "Unable to write to photo database file:\n" " %s" msgstr "" "Não foi possível gravar no arquivo de banco de dados de fotos:\n" " %s" #: src/db/DatabaseTable.vala:48 #, c-format msgid "" "Error accessing database file:\n" " %s\n" "\n" "Error was: \n" "%s" msgstr "" "Erro acessando o arquivo de banco de dados:\n" " %s\n" "\n" "O erro foi: \n" "%s" #: src/db/DatabaseTable.vala:92 #, c-format msgid "Unable to restore photo database %s" msgstr "Não foi possível restaurar o banco de dados de fotos %s" #. Use empty list for addresses instead of null to word around bug in xdg-desktop-portal-gtk #: src/DesktopIntegration.vala:113 msgid "Send files per Mail: " msgstr "Enviar arquivos por e-mail:" #. Translators: The first %s is the name of the file, the second %s is the reason why it could not be sent #: src/DesktopIntegration.vala:116 #, c-format msgid "Unable to send file %s, %s" msgstr "Não foi possível enviar arquivo %s, %s" #: src/DesktopIntegration.vala:126 msgid "Send To" msgstr "Enviar para" #: src/DesktopIntegration.vala:171 #, c-format msgid "Unable to export background to %s: %s" msgstr "Não foi possível exportar o plano de fundo para %s: %s" #: src/DesktopIntegration.vala:309 #, c-format msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s" msgstr "" "Não foi possível preparar a apresentação de slides da área de trabalho: %s" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:78 msgid "AM" msgstr "AM" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:79 msgid "PM" msgstr "PM" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:80 msgid "24 Hr" msgstr "24 Hr" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:95 msgid "_Shift photos/videos by the same amount" msgstr "De_slocar fotos/vídeos pelo mesmo montante" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:100 msgid "Set _all photos/videos to this time" msgstr "Definir tod_as fotos/vídeos para a mesma hora" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:106 msgid "_Modify original photo file" msgid_plural "_Modify original photo files" msgstr[0] "_Modificar arquivo original da foto" msgstr[1] "_Modificar arquivos originais da foto" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:110 msgid "_Modify original file" msgid_plural "_Modify original files" msgstr[0] "_Modificar original" msgstr[1] "_Modificar originais" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:220 msgid "Original: " msgstr "Original: " #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:221 msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y, %H:%M:%S" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:222 msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y, %I:%M:%S %p" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:305 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted forward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" "O tempo de exposição irá ser mudado para frente, por\n" "%d %s, %d %s, %d %s, e %d %s." #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:306 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted backward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" "O tempo de exposição irá ser mudado para trás, por\n" "%d %s, %d %s, %d %s, e %d %s." #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:308 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "dias" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:309 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:310 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:311 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really #. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats. #. Hereafter we'll refer to these as "special formats." #: src/dialogs/ExportDialog.vala:15 msgid "Unmodified" msgstr "Não modificado" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:16 msgid "Current" msgstr "Atual" #. layout controls #: src/dialogs/ExportDialog.vala:90 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:93 msgid "_Quality:" msgstr "_Qualidade:" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:96 msgid "_Scaling constraint:" msgstr "Re_strição de dimensionamento:" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:99 msgid "_Pixels:" msgstr "_Pixels:" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:103 msgid "Export _metadata:" msgstr "Exportar _metadados:" #. We're installed system-wide, so use the system help. #. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this #. link manually ourselves, due to a limitation of help: URIs. #: src/dialogs/Preferences.vala:108 src/dialogs/Preferences.vala:112 msgid "(Help)" msgstr "(Ajuda)" #: src/dialogs/Preferences.vala:116 #, c-format msgid "Year%sMonth%sDay" msgstr "Ano%sMês%sDia" #: src/dialogs/Preferences.vala:118 #, c-format msgid "Year%sMonth" msgstr "Ano%sMês" #: src/dialogs/Preferences.vala:120 #, c-format msgid "Year%sMonth-Day" msgstr "Ano%sMês-Dia" #: src/dialogs/Preferences.vala:122 msgid "Year-Month-Day" msgstr "Ano-Mês-Dia" #: src/dialogs/Preferences.vala:123 src/editing_tools/EditingTools.vala:767 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #. Invalid pattern. #: src/dialogs/Preferences.vala:353 msgid "Invalid pattern" msgstr "Padrão inválido" #: src/dialogs/ProgressDialog.vala:97 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:49 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:52 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutes" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:56 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:59 msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: src/Dialogs.vala:16 #, c-format msgid "This will remove the tag “%s” from one photo. Continue?" msgid_plural "This will remove the tag “%s” from %d photos. Continue?" msgstr[0] "Isto irá remover a etiqueta “%s” de uma foto. Continuar?" msgstr[1] "Isto irá remover a etiqueta “%s” de %d fotos. Continuar?" #: src/Dialogs.vala:25 #, c-format msgid "This will remove the saved search “%s”. Continue?" msgstr "Isto irá remover a pesquisa salva “%s”. Continuar?" #: src/Dialogs.vala:36 msgid "" "Switching developers will undo all changes you have made to this photo in " "Shotwell" msgid_plural "" "Switching developers will undo all changes you have made to these photos in " "Shotwell" msgstr[0] "" "Mudar os desenvolvedores irá desfazer todas as alterações feitas para esta " "foto no Shotwell" msgstr[1] "" "Mudar os desenvolvedores irá desfazer todas as alterações feitas para estas " "fotos no Shotwell" #: src/Dialogs.vala:40 msgid "_Switch Developer" msgstr "_Mudar Desenvolvedor" #: src/Dialogs.vala:52 #, c-format msgid "This will remove the face “%s” from one photo. Continue?" msgid_plural "This will remove the face “%s” from %d photos. Continue?" msgstr[0] "Isto irá remover a face “%s” de uma foto. Continuar?" msgstr[1] "Isto irá remover a face “%s” de %d fotos. Continuar?" #: src/Dialogs.vala:70 msgid "Export Video" msgstr "Exportar vídeo" #: src/Dialogs.vala:70 src/PhotoPage.vala:3016 msgctxt "Dialog Title" msgid "Export Photo" msgstr "Exportar foto" #: src/Dialogs.vala:94 msgid "Export Photos" msgstr "Exportar fotos" #. Ticket #3023 #. Attempt to replace the system error with something friendlier #. if we can't copy an image over for editing in an external tool. #. Did we fail because we can't write to this directory? #. Yes - display an alternate error message here. #: src/Dialogs.vala:121 #, c-format msgid "" "Shotwell couldn’t create a file for editing this photo because you do not " "have permission to write to %s." msgstr "" "O Shotwell não pôde criar um arquivo para edição desta foto pelo fato de " "você não possuir permissão de gravação em %s." #: src/Dialogs.vala:130 msgid "" "Unable to export the following photo due to a file error.\n" "\n" msgstr "" "Não foi possível exportar a seguinte foto, término com erro de arquivo.\n" "\n" #: src/Dialogs.vala:136 msgid "" "\n" "\n" "Would you like to continue exporting?" msgstr "" "\n" "\n" "Você deseja continuar exportando?" #: src/Dialogs.vala:137 msgid "Con_tinue" msgstr "Con_tinuar" #: src/Dialogs.vala:147 msgid "Save Details…" msgstr "Salvar detalhes…" #: src/Dialogs.vala:148 msgid "Save Details" msgstr "Salvar Detalhes" #: src/Dialogs.vala:163 #, c-format msgid "(and %d more)\n" msgstr "(e %d outras)\n" #: src/Dialogs.vala:216 msgid "Import Results Report" msgstr "Importar Formulários de Resultados" #: src/Dialogs.vala:220 #, c-format msgid "Attempted to import %d file." msgid_plural "Attempted to import %d files." msgstr[0] "Tentada a importação de %d arquivo." msgstr[1] "Tentada a importação de %d arquivos." #: src/Dialogs.vala:223 #, c-format msgid "Of these, %d file was successfully imported." msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported." msgstr[0] "Dessa tentativa, %d arquivo foi importado com sucesso." msgstr[1] "Dessa tentativa, %d arquivos foram importados com sucesso." #. #. Duplicates #. #: src/Dialogs.vala:235 msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:" msgstr "Duplicar Fotos/Vídeos Não importados:" #: src/Dialogs.vala:239 msgid "duplicates existing media item" msgstr "duplica itens de mídia existentes" #. #. Files Not Imported Due to Camera Errors #. #: src/Dialogs.vala:250 msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:" msgstr "As Fotos/Vídeos não forma Importadas devido à erros com a Câmera:" #: src/Dialogs.vala:253 src/Dialogs.vala:268 src/Dialogs.vala:283 #: src/Dialogs.vala:299 src/Dialogs.vala:314 src/Dialogs.vala:328 msgid "error message:" msgstr "mensagem de erro:" #. #. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos #. #: src/Dialogs.vala:264 msgid "Files Not Imported Because They Weren’t Recognized as Photos or Videos:" msgstr "" "Arquivos não foram importados porque não foram reconhecidos como Fotos ou " "Vídeos:" #. #. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands #. #: src/Dialogs.vala:279 msgid "" "Photos/Videos Not Imported Because They Weren’t in a Format Shotwell " "Understands:" msgstr "" "As Fotos/Vídeos não foram importados pois não estavam em um formato que o " "Shotwell entendesse:" #. #. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library #. #: src/Dialogs.vala:294 msgid "" "Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn’t Copy Them into its " "Library:" msgstr "" "As Fotos/Vídeos não foram importadas pois o Shotwell não pôde copiá-las para " "sua Biblioteca:" #: src/Dialogs.vala:298 #, c-format msgid "" "couldn’t copy %s\n" "\tto %s" msgstr "" "não foi possível copiar %s\n" "\tpara %s" #. #. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt #. #: src/Dialogs.vala:310 msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:" msgstr "Fotos/Vídeos não importados porque os arquivos estão corrompidos:" #. #. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons #. #: src/Dialogs.vala:325 msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:" msgstr "As Fotos/Vídeos não foram importadas por outras razões:" #: src/Dialogs.vala:345 #, c-format msgid "1 duplicate photo was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n" msgstr[0] "1 foto duplicada não foi importada:\n" msgstr[1] "%d fotos duplicadas não foram importadas:\n" #: src/Dialogs.vala:348 #, c-format msgid "1 duplicate video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n" msgstr[0] "1 vídeo duplicado não foi importado:\n" msgstr[1] "%d vídeos duplicados não foram importados:\n" #: src/Dialogs.vala:351 #, c-format msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n" msgstr[0] "1 foto/vídeo duplicado não foi importado:\n" msgstr[1] "%d fotos/vídeos duplicados não foram importados:\n" #: src/Dialogs.vala:365 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "1 foto falhou ao ser importada, ocorreu um erro de arquivo ou de hardware:\n" msgstr[1] "" "%d fotos falharam ao serem importadas, ocorreu um erro de arquivo ou de " "hardware:\n" #: src/Dialogs.vala:368 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "1 vídeo falhou ao ser importado devido a um erro de arquivo ou hardware:\n" msgstr[1] "" "%d vídeos falharam ao serem importados devido a um erro de arquivo ou " "hardware:\n" #: src/Dialogs.vala:371 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "" "%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "1 foto/vídeo falhou ao ser importado devido a um erro de arquivo ou " "hardware:\n" msgstr[1] "" "%d fotos/vídeos falharam ao serem importados devido a um erro de arquivo ou " "hardware:\n" #: src/Dialogs.vala:374 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "1 arquivo falhou ao ser importado devido a um erro de arquivo ou hardware:\n" msgstr[1] "" "%d arquivos falharam ao serem importados devido a um erro de arquivo ou " "hardware:\n" #: src/Dialogs.vala:388 #, c-format msgid "" "1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d photos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "1 foto falhou ao ser importada pelo fato da pasta de biblioteca de fotos não " "ser gravável:\n" msgstr[1] "" "%d fotos falharam ao serem importadas pelo fato da pasta de biblioteca de " "fotos não ser gravável:\n" #: src/Dialogs.vala:391 #, c-format msgid "" "1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d videos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "1 vídeo falhou ao ser importada pelo fato da pasta de biblioteca de fotos " "não ser gravável:\n" msgstr[1] "" "%d vídeos falharam ao serem importados pelo fato da pasta de biblioteca de " "fotos não ser gravável:\n" #: src/Dialogs.vala:394 #, c-format msgid "" "1 photo/video failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgid_plural "" "%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "1 foto/vídeo falhou ao ser importada pelo fato da pasta de biblioteca de " "fotos não ser gravável:\n" msgstr[1] "" "%d fotos/vídeos falharam ao serem importados pelo fato da pasta de " "biblioteca de fotos não ser gravável:\n" #: src/Dialogs.vala:397 #, c-format msgid "" "1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d files failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "1 arquivo falhou ao ser importado pelo fato da pasta de biblioteca de fotos " "não ser gravável:\n" msgstr[1] "" "%d arquivos falharam ao serem importados pelo fato da pasta de biblioteca de " "fotos não ser gravável:\n" #: src/Dialogs.vala:411 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "1 foto falhou ao ser importada, ocorreu um erro de câmera:\n" msgstr[1] "%d fotos falharam ao serem importadas, ocorreu um erro de câmera:\n" #: src/Dialogs.vala:414 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "1 vídeo falhou ao ser importado devido a um erro da câmera:\n" msgstr[1] "" "%d vídeos falharam ao serem importados devido a um erro da câmera:\n" #: src/Dialogs.vala:417 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "1 foto/vídeo falhou ao ser importado devido a um erro da câmera:\n" msgstr[1] "" "%d fotos/vídeos falharam ao serem importados devido a um erro da câmera:\n" #: src/Dialogs.vala:420 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "1 arquivo falhou ao ser importado devido a um erro da câmera:\n" msgstr[1] "" "%d arquivos falharam ao serem importados devido a um erro da câmera:\n" #: src/Dialogs.vala:434 #, c-format msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "1 foto falhou na importação porque estava corrompida:\n" msgstr[1] "%d fotos falharam na importação porque estavam corrompidas:\n" #: src/Dialogs.vala:437 #, c-format msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "1 vídeo falhou na importação porque estava corrompido:\n" msgstr[1] "%d vídeos falharam na importação porque estavam corrompidos:\n" #: src/Dialogs.vala:440 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "1 foto/vídeo falhou na importação porque estava corrompido(a):\n" msgstr[1] "" "%d vídeos/fotos falharam na importação porque estavam corrompidos:\n" #: src/Dialogs.vala:443 #, c-format msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n" msgstr[0] "1 arquivo falhou na importação porque estava corrompido:\n" msgstr[1] "%d arquivos falharam na importação porque estavam corrompidos:\n" #. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all #. standard container formats are supported, it's just that the streams in them #. might or might not be interpretable), so this message does not need to be #. media specific #: src/Dialogs.vala:460 #, c-format msgid "1 unsupported photo skipped:\n" msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n" msgstr[0] "1 foto sem suporte foi pulada:\n" msgstr[1] "%d fotos sem suporte foram puladas:\n" #. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this #. message doesn't need to be media specific #: src/Dialogs.vala:475 #, c-format msgid "1 non-image file skipped.\n" msgid_plural "%d non-image files skipped.\n" msgstr[0] "Pulando um arquivo não-imagem.\n" msgstr[1] "Pulando %d arquivos não-imagem.\n" #: src/Dialogs.vala:486 #, c-format msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "1 foto pulada pelo cancelamento do usuário:\n" msgstr[1] "%d fotos puladas pelo cancelamento do usuário:\n" #: src/Dialogs.vala:489 #, c-format msgid "1 video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "1 vídeo ignorado por cancelamento do usuário:\n" msgstr[1] "%d vídeos ignorados por cancelamento do usuário:\n" #: src/Dialogs.vala:492 #, c-format msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "1 foto/vídeo ignorado por cancelamento do usuário:\n" msgstr[1] "%d fotos/vídeos ignorados por cancelamento do usuário:\n" #: src/Dialogs.vala:495 #, c-format msgid "1 file skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "1 arquivo ignorado por cancelamento do usuário:\n" msgstr[1] "%d arquivos ignorados por cancelamento do usuário:\n" #: src/Dialogs.vala:509 #, c-format msgid "1 photo successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos successfully imported.\n" msgstr[0] "1 foto foi importada com sucesso.\n" msgstr[1] "%d fotos foram importadas com sucesso.\n" #: src/Dialogs.vala:512 #, c-format msgid "1 video successfully imported.\n" msgid_plural "%d videos successfully imported.\n" msgstr[0] "1 vídeo importado com sucesso.\n" msgstr[1] "%d vídeos importados com sucesso.\n" #: src/Dialogs.vala:515 #, c-format msgid "1 photo/video successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n" msgstr[0] "1 foto/vídeo importado com sucesso.\n" msgstr[1] "%d fotos/vídeos importados com sucesso.\n" #. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least #. report that nothing was imported #: src/Dialogs.vala:531 msgid "No photos or videos imported.\n" msgstr "Sem fotos ou vídeos importados.\n" #: src/Dialogs.vala:538 src/Dialogs.vala:557 msgid "Import Complete" msgstr "Importação concluída" #: src/Dialogs.vala:657 src/Resources.vala:197 msgid "Rename Event" msgstr "Renomear evento" #: src/Dialogs.vala:657 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. Dialog title #: src/Dialogs.vala:668 msgctxt "Dialog Title" msgid "Edit Title" msgstr "Editar título" #: src/Dialogs.vala:669 src/Properties.vala:352 msgid "Title:" msgstr "Título:" #. Dialog title #: src/Dialogs.vala:685 src/Resources.vala:273 msgid "Edit Event Comment" msgstr "Editar comentário de evento" #: src/Dialogs.vala:686 msgid "Edit Photo/Video Comment" msgstr "Editar comentário de foto/vídeo" #: src/Dialogs.vala:687 src/Properties.vala:650 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: src/Dialogs.vala:703 msgid "Remove and _Trash File" msgid_plural "Remove and _Trash Files" msgstr[0] "Remover e _apagar arquivo" msgstr[1] "Remover e _apagar arquivos" #: src/Dialogs.vala:707 msgid "_Remove From Library" msgstr "_Remover da biblioteca" #: src/Dialogs.vala:750 msgid "Revert External Edit?" msgstr "Reverter edição externa?" #: src/Dialogs.vala:750 msgid "Revert External Edits?" msgstr "Reverter edições externas?" #: src/Dialogs.vala:752 #, c-format msgid "This will destroy all changes made to the external file. Continue?" msgid_plural "" "This will destroy all changes made to %d external files. Continue?" msgstr[0] "" "Isto irá destruir todas as alterações feitas para o arquivo externo. " "Continuar?" msgstr[1] "" "Isto irá destruir todas as alterações feitas para %d arquivos externos. " "Continuar?" #: src/Dialogs.vala:756 msgid "Re_vert External Edit" msgstr "Re_verter edição externa" #: src/Dialogs.vala:756 msgid "Re_vert External Edits" msgstr "Re_verter edições externas" #: src/Dialogs.vala:777 #, c-format msgid "This will remove the photo from the library. Continue?" msgid_plural "This will remove %d photos from the library. Continue?" msgstr[0] "Isto irá remover a foto da biblioteca. Continuar?" msgstr[1] "Isto irá remover %d fotos da biblioteca. Continuar?" #: src/Dialogs.vala:784 src/Resources.vala:139 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/Dialogs.vala:785 msgid "Remove Photo From Library" msgstr "Remover fotos da biblioteca" #: src/Dialogs.vala:785 msgid "Remove Photos From Library" msgstr "Remover fotos da biblioteca" #: src/Dialogs.vala:805 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "And %d other." msgid_plural "" "\n" "\n" "And %d others." msgstr[0] "" "\n" "\n" "e %d outra." msgstr[1] "" "\n" "\n" "e %d outras." #: src/Dialogs.vala:831 src/Dialogs.vala:868 msgid "Tags (separated by commas):" msgstr "Etiquetas (separadas por vírgulas):" #. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported. #. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel. #: src/Dialogs.vala:946 msgid "" "Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them " "without copying." msgstr "" "Shotwell pode copiar as fotos na sua pasta de biblioteca ou pode importá-los " "sem copiar." #: src/Dialogs.vala:951 msgid "Co_py Photos" msgstr "Co_piar fotos" #: src/Dialogs.vala:952 msgid "_Import in Place" msgstr "_Importar no local" #: src/Dialogs.vala:953 msgid "Import to Library" msgstr "Importar para a biblioteca" #: src/Dialogs.vala:963 msgid "Remove From Library" msgstr "Remover da biblioteca" #: src/Dialogs.vala:964 msgid "Removing Photo From Library" msgid_plural "Removing Photos From Library" msgstr[0] "Removendo foto da biblioteca" msgstr[1] "Removendo fotos da biblioteca" #: src/Dialogs.vala:978 #, c-format msgid "" "This will remove the photo/video from your Shotwell library. Would you also " "like to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos/videos from your Shotwell library. Would you also " "like to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Isto irá remover a foto/vídeo da sua biblioteca Shotwell. Você também " "gostaria de movê-lo para lixeira?\n" "\n" "Essa ação não poderá ser desfeita." msgstr[1] "" "Isto irá remover %d fotos/vídeos da sua biblioteca Shotwell. Você também " "gostaria de movê-los para lixeira?\n" "\n" "Essa ação não poderá ser desfeita." #: src/Dialogs.vala:982 #, c-format msgid "" "This will remove the video from your Shotwell library. Would you also like " "to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d videos from your Shotwell library. Would you also like " "to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Isto irá remover o vídeo da sua biblioteca Shotwell. Você também gostaria de " "movê-lo para lixeira?\n" "\n" "Essa ação não poderá ser desfeita." msgstr[1] "" "Isto irá remover %d vídeos da sua biblioteca Shotwell. Você também gostaria " "de movê-los para lixeira?\n" "\n" "Essa ação não poderá ser desfeita." #: src/Dialogs.vala:986 #, c-format msgid "" "This will remove the photo from your Shotwell library. Would you also like " "to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos from your Shotwell library. Would you also like " "to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Isto irá remover a foto da sua biblioteca do Shotwell. Você gostaria também " "de movê-la para a lixeira?\n" "\n" "Esta ação não poderá ser desfeita." msgstr[1] "" "Isto irá remover %d fotos da sua biblioteca Shotwell. Você também gostaria " "de movê-las para lixeira?\n" "\n" "Essa ação não poderá ser desfeita." #: src/Dialogs.vala:1018 #, c-format msgid "" "The photo or video cannot be moved to your desktop trash. Delete this file?" msgid_plural "" "%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash. Delete these files?" msgstr[0] "" "A foto ou vídeo não pode ser movido para lixeira. Excluir esse arquivo?" msgstr[1] "" "%d fotos/vídeos não podem ser movidos para lixeira. Excluir esses arquivos?" #. Alert the user that the files were not removed. #: src/Dialogs.vala:1035 #, c-format msgid "The photo or video cannot be deleted." msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted." msgstr[0] "A foto ou vídeo não pode ser excluído." msgstr[1] "%d fotos/vídeos não podem ser excluídos." #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:35 msgid "Welcome!" msgstr "Bem-vindo!" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:42 msgid "Welcome to Shotwell!" msgstr "Bem-vindo ao Shotwell!" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:47 msgid "To get started, import photos in any of these ways:" msgstr "Para iniciar, importe fotos de alguma destas formas:" # %s é um glifo de seta -- Rafael #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:65 msgid "Choose “Import From Folder” from the File menu" msgstr "Escolha “Importar da pasta” a partir do menu Arquivo" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:66 msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window" msgstr "Arraste e solte fotos para dentro da janela do Shotwell" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:67 msgid "Connect a camera to your computer and import" msgstr "Conectar uma câmera no seu computador e importe" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:78 #, c-format msgid "_Import photos from your %s folder" msgstr "_Importar fotos de seu diretório %s" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:85 msgid "You can also import photos in any of these ways:" msgstr "Você também pode importar fotos de alguma destas formas:" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:96 msgid "_Don’t show this message again" msgstr "_Não mostrar esta mensagem novamente" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:133 #, c-format msgid "Import photos from your %s library" msgstr "Importar fotos de sua biblioteca %s" #: src/Dimensions.vala:20 msgid "Longest edge" msgstr "Borda longa" #: src/Dimensions.vala:23 msgid "Width" msgstr "Largura" #: src/Dimensions.vala:26 msgid "Height" msgstr "Altura" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:99 #, c-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s não existe." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:101 #, c-format msgid "%s is not a file." msgstr "%s não é um arquivo." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:103 #, c-format msgid "" "%s does not support the file format of\n" "%s." msgstr "" "%s não oferece suporte ao formato do arquivo de\n" "%s." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:120 #, c-format msgid "Unable open photo %s. Sorry." msgstr "Não foi possível abrir a foto %s. Desculpe-me." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:323 msgid "_Save a Copy" msgstr "_Salvar uma cópia" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:326 #, c-format msgid "Lose changes to %s?" msgstr "Descartar alterações para %s?" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:327 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fechar s_em salvar" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:360 #, c-format msgid "Error while saving to %s: %s" msgstr "Erro ao salvar para %s: %s" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:390 src/direct/DirectPhotoPage.vala:411 msgid "Save As" msgstr "Salvar como" #. verify this is a directory #: src/DirectoryMonitor.vala:891 #, c-format msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)" msgstr "Não foi possível monitorar %s: Não é um diretório (%s)" #: src/DragAndDropHandler.vala:161 msgid "Photos cannot be exported to this directory." msgstr "Fotos não podem ser exportadas para este diretório." #: src/editing_tools/EditingTools.vala:651 msgid "Return to current photo dimensions" msgstr "Retornar a foto para as dimensões atuais" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:654 msgid "Set the crop for this photo" msgstr "Definir o corte para esta foto" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:666 msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations" msgstr "Corte de retângulo dinâmico entre o retrato e a orientação da paisagem" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:739 msgid "Unconstrained" msgstr "Sem restrições" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:740 msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:741 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:743 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:746 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:756 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:766 msgid "-" msgstr "-" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:744 msgid "SD Video (4 ∶ 3)" msgstr "SD Video (4 ∶ 3)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:745 msgid "HD Video (16 ∶ 9)" msgstr "HD Video (16 ∶ 9)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:747 src/Printing.vala:792 msgid "Wallet (2 × 3 in.)" msgstr "Carteira (2 × 3 pol.)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:748 src/Printing.vala:795 msgid "Notecard (3 × 5 in.)" msgstr "Cartão de notas (3 × 5 pol.)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:749 src/Printing.vala:798 msgid "4 × 6 in." msgstr "4 × 6 pol." #: src/editing_tools/EditingTools.vala:750 src/Printing.vala:801 msgid "5 × 7 in." msgstr "5 × 7 pol." #: src/editing_tools/EditingTools.vala:751 src/Printing.vala:804 msgid "8 × 10 in." msgstr "8 × 10 pol." #: src/editing_tools/EditingTools.vala:752 msgid "Letter (8.5 × 11 in.)" msgstr "Carta (8.5 × 11 pol.)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:753 src/Printing.vala:807 msgid "11 × 14 in." msgstr "11 × 14 pol." #: src/editing_tools/EditingTools.vala:754 msgid "Tabloid (11 × 17 in.)" msgstr "Tabloide (11 × 17 pol.)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:755 src/Printing.vala:810 msgid "16 × 20 in." msgstr "16 × 20 pol." #: src/editing_tools/EditingTools.vala:757 src/Printing.vala:816 msgid "Metric Wallet (9 × 13 cm)" msgstr "Carteira métrica (9 × 13 cm)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:758 src/Printing.vala:819 msgid "Postcard (10 × 15 cm)" msgstr "Cartão postal (10 × 15 cm)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:759 src/Printing.vala:822 msgid "13 × 18 cm" msgstr "13 × 18 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:760 src/Printing.vala:825 msgid "18 × 24 cm" msgstr "18 × 24 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:761 msgid "A4 (210 × 297 mm)" msgstr "A4 (210 × 297 mm)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:762 src/Printing.vala:828 msgid "20 × 30 cm" msgstr "20 × 30 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:763 src/Printing.vala:831 msgid "24 × 40 cm" msgstr "24 × 40 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:764 src/Printing.vala:834 msgid "30 × 40 cm" msgstr "30 × 40 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:765 msgid "A3 (297 × 420 mm)" msgstr "A3 (297 × 420 mm)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:1858 src/Properties.vala:407 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:1873 msgid "Close the red-eye tool" msgstr "Fechar ferramenta de olhos vermelhos" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:1876 msgid "Remove any red-eye effects in the selected region" msgstr "Remove qualquer efeito de olhos vermelhos na região selecionada" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2210 #: src/editing_tools/StraightenTool.vala:102 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #. fit both on the top line, emit and move on #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2224 src/Properties.vala:448 #: src/Properties.vala:452 src/Properties.vala:459 msgid "Exposure:" msgstr "Exposição:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2233 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2242 msgid "Saturation:" msgstr "Saturação:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2251 msgid "Tint:" msgstr "Colorir:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2261 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2270 msgid "Shadows:" msgstr "Sombras:" #. FIXME: Hack to make the slider the same length as the other. Find out why it is aligned #. Differently (probably because it only has positive values) #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2281 msgid "Highlights:" msgstr "Destaques:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2338 msgid "Reset Colors" msgstr "Reiniciar cores" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2338 msgid "Reset all color adjustments to original" msgstr "Reiniciar todos os ajustes de cores para o original" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2697 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2709 msgid "Tint" msgstr "Colorir" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2721 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2735 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2748 msgid "Exposure" msgstr "Exposição" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2761 msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2774 msgid "Highlights" msgstr "Destaques" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2784 msgid "Contrast Expansion" msgstr "Expansão de contraste" #: src/editing_tools/StraightenTool.vala:99 msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" #: src/events/EventPage.vala:129 msgid "No Event" msgstr "Nenhum Evento" #: src/events/EventsBranch.vala:25 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: src/events/EventsBranch.vala:25 msgid "Browse through your events" msgstr "Navegue pelos seus eventos" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:149 msgid "No events" msgstr "Sem eventos" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:153 msgid "No events found" msgstr "Sem eventos encontrados" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:227 msgid "All Events" msgstr "Todos eventos" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:241 msgid "Undated" msgstr "Sem data" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:242 msgid "%Y" msgstr "%Y" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:243 msgid "%B" msgstr "%B" #. if no name, pretty up the start time #: src/Event.vala:748 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "Evento %s" #: src/Exporter.vala:236 src/Exporter.vala:291 #, c-format msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s" msgstr "Não foi possível gerar um arquivo temporário para %s: %s" #: src/Exporter.vala:328 msgid "Exporting" msgstr "Exportando" #: src/Exporter.vala:346 #, c-format msgid "File %s already exists. Replace?" msgstr "%s já existe. Sobrescrever?" #: src/Exporter.vala:348 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorar" #: src/Exporter.vala:348 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/Exporter.vala:348 msgid "Rename All" msgstr "Renomear tudo" #: src/Exporter.vala:348 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: src/Exporter.vala:348 msgid "Replace _All" msgstr "Sobrescrever _todas" #: src/Exporter.vala:348 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/faces/FacesTool.vala:114 msgid "Detect faces…" msgstr "Detectar faces…" #: src/faces/FacesTool.vala:139 msgid "Detect faces on this photo" msgstr "Detectar faces nesta foto" #: src/faces/FacesTool.vala:141 msgid "Cancel face detection" msgstr "Cancelar detecção facial" #: src/faces/FacesTool.vala:145 msgid "Close the Faces tool without saving changes" msgstr "Fechar a ferramenta de Faces sem salvar as alterações" #: src/faces/FacesTool.vala:152 src/faces/FacesTool.vala:186 msgid "Click and drag to tag a face" msgstr "Clique e arraste para marcar uma face" #: src/faces/FacesTool.vala:181 #, c-format msgid "Click to edit face “%s”" msgstr "Clique para editar a face “%s”" #: src/faces/FacesTool.vala:190 msgid "Stop dragging to add your face and name it." msgstr "Pare de arrastar para adicionar sua face e dar um nome a ela." #: src/faces/FacesTool.vala:194 msgid "Type a name for this face, then press Enter" msgstr "Digite um nome para essa face e, então, pressione Enter" #: src/faces/FacesTool.vala:198 msgid "Move or modify the face shape or name and press Enter" msgstr "Mova ou modifique a forma da face ou nomeia e pressione Enter" #: src/faces/FacesTool.vala:202 msgid "Detecting faces" msgstr "Detectando faces" #: src/faces/FacesTool.vala:213 msgid "If you don’t set the name of unknown faces they won’t be saved." msgstr "" "Se você não definir o nome de faces desconhecidas, elas não serão salvas." #: src/faces/FacesTool.vala:234 msgid "Save changes and close the Faces tool" msgstr "Salvar alterações e fechar a ferramenta Faces" #: src/faces/FacesTool.vala:236 msgid "No changes to save" msgstr "Nenhuma alteração para salvar" #: src/faces/FacesTool.vala:951 msgid "Error trying to spawn face detection program:\n" msgstr "Erro ao tentar iniciar programa de detecção de face:\n" #: src/folders/FoldersBranch.vala:144 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: src/folders/FoldersBranch.vala:144 msgid "Browse the library’s folder structure" msgstr "Navegue na estrutura de pasta da biblioteca" #: src/import-roll/ImportRollBranch.vala:42 msgid "Imports" msgstr "Importações" #: src/import-roll/ImportRollBranch.vala:42 msgid "Browse the library’s import history" msgstr "Navegue na histórico de importação da biblioteca" #: src/library/BackgroundProgressBar.vala:74 #, c-format msgid "%s (%d%%)" msgstr "%s (%d%%)" #: src/library/FlaggedPage.vala:8 src/SearchFilter.vala:1123 #: src/SearchFilter.vala:1124 msgid "Flagged" msgstr "Marcadas" #: src/library/ImportQueuePage.vala:8 msgid "Importing…" msgstr "Importando…" #: src/library/ImportQueuePage.vala:129 msgid "Preparing to import…" msgstr "Preparando para importar…" #: src/library/ImportQueuePage.vala:156 #, c-format msgid "Imported %s" msgstr "Importado %s" #: src/library/LastImportPage.vala:8 msgid "Last Import" msgstr "Última importação" #: src/library/LibraryBranch.vala:30 msgid "Organize and browse your photos" msgstr "Organize e navegue por suas fotos" #: src/library/LibraryWindow.vala:503 msgid "Import From Folder" msgstr "Importa da pasta" #: src/library/LibraryWindow.vala:509 msgid "Recurse Into Subfolders" msgstr "Recursividade em subpastas" #: src/library/LibraryWindow.vala:577 msgid "Emptying Trash…" msgstr "Esvaziando lixeira…" # %s é um glifo de seta -- Rafael #: src/library/LibraryWindow.vala:756 #, c-format msgid "" "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n" "We recommend changing this in Edit %s Preferences.\n" "Do you want to continue importing photos?" msgstr "" "Shotwell está configurado para importar fotos para sua pasta pessoal.\n" "Recomendamos que altere isso em Editar %s Preferências.\n" "Você deseja continuar a importação de fotos?" #. TODO: Specify which directory/file. #: src/library/LibraryWindow.vala:772 msgid "Photos cannot be imported from this directory." msgstr "Fotos não podem ser importadas deste diretório." #: src/library/LibraryWindow.vala:995 src/library/LibraryWindow.vala:1006 msgid "Updating library…" msgstr "Atualizando biblioteca…" #: src/library/LibraryWindow.vala:1012 msgid "Preparing to auto-import photos…" msgstr "Preparando para auto-importação de fotos…" #: src/library/LibraryWindow.vala:1017 msgid "Auto-importing photos…" msgstr "Auto-importação de fotos…" #: src/library/LibraryWindow.vala:1025 msgid "Writing metadata to files…" msgstr "Escrevendo metadados para arquivos…" #: src/library/OfflinePage.vala:8 msgid "Missing Files" msgstr "Arquivos faltantes" #: src/library/OfflinePage.vala:110 msgid "Deleting…" msgstr "Excluindo…" #: src/library/TrashPage.vala:8 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: src/library/TrashPage.vala:106 msgid "Trash is empty" msgstr "A lixeira está vazia" #: src/library/TrashPage.vala:115 msgid "Deleting Photos" msgstr "Apagando fotos" #: src/main.vala:54 #, c-format msgid "" "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " "appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " "(schema %d). Please use the latest version of Shotwell." msgstr "" "Sua biblioteca de fotos não é compatível com essa versão do Shotwell. Parece " "que ele foi criado pelo Shotwell %s (schema %d). Essa versão é %s (schema " "%d). Por favor use a última versão do Shotwell." #: src/main.vala:59 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema " "%d) to %s (schema %d). For more information please check the Shotwell Wiki " "at %s" msgstr "" "O Shotwell não foi capaz de atualizar sua biblioteca de fotos da versão %s " "(schema %d) para %s (schema %d). Para maiores informações consulte o Wiki do " "Shotwell em %s" #: src/main.vala:65 #, c-format msgid "" "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " "appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " "(schema %d). Please clear your library by deleting %s and re-import your " "photos." msgstr "" "Sua biblioteca de fotos não é compatível com essa versão do Shotwell. Parece " "que ele foi criado pelo Shotwell %s (schema %d). Essa versão é %s (schema " "%d). Por favor limpe sua biblioteca excluindo %s e importe novamente suas " "fotos." #: src/main.vala:71 #, c-format msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell’s database: %s" msgstr "Erro desconhecido ao tentar verificar o banco de dados do Shotwell: %s" #: src/main.vala:110 msgid "Loading Shotwell" msgstr "Carregando Shotwell" #: src/main.vala:347 msgid "Path to Shotwell’s private data" msgstr "Caminho para os dados privados do Shotwell" #: src/main.vala:347 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRETÓRIO" #: src/main.vala:348 msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes" msgstr "" "Não monitora o diretório da biblioteca durante o tempo de execução para " "mudanças" #: src/main.vala:349 msgid "Don’t display startup progress meter" msgstr "Não exibe a medida do progresso de inicialização" #: src/main.vala:350 msgid "Show the application’s version" msgstr "Mostra a versão do aplicativo" #: src/main.vala:351 msgid "Start the application in fullscreen mode" msgstr "Inicia o aplicativo em modo tela cheia" #: src/main.vala:352 msgid "Print the metadata of the image file" msgstr "Imprime os metadados do arquivo de imagem" #: src/main.vala:353 msgid "Name for a custom profile" msgstr "Nome para um perfil personalizado" #: src/main.vala:353 msgid "PROFILE" msgstr "PERFIL" #: src/main.vala:354 msgid "Start with a browser of available profiles" msgstr "Inicia com um navegador de perfis disponíveis" #: src/main.vala:355 msgid "If PROFILE given with --profile does not exist, create it" msgstr "Se PERFIL dado com --profile não existir, cria-o" #: src/main.vala:356 msgid "Show available profiles" msgstr "Mostra perfis disponíveis" #. init GTK (valac has already called g_threads_init()) #: src/main.vala:387 msgid "[FILE]" msgstr "[ARQUIVO]" #: src/main.vala:392 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Execute “%s --help” para ver uma lista completa de opções de linha de " "comando disponíveis.\n" #: src/main.vala:399 msgid "Choose Shotwell's profile" msgstr "Escolher perfil do Shotwell" #: src/main.vala:420 #, c-format msgid "Profile %s does not exist. Did you mean to pass --create as well?" msgstr "O perfil %s não existe. Você pretendia passar --create também?" #: src/MapWidget.vala:603 msgid "Improve this map" msgstr "Melhorar este mapa" #: src/MapWidget.vala:653 msgid "Lock or unlock map for geotagging by dragging pictures onto the map" msgstr "" "Bloqueie ou desbloqueie mapa para fazer geotagging arrastando imagens para o " "mapa" #: src/MediaMonitor.vala:400 #, c-format msgid "Unable to process monitoring updates: %s" msgstr "Não foi possível processar as atualizações monitoradas: %s" #: src/MediaPage.vala:76 msgid "Adjust the size of the thumbnails" msgstr "Ajustar o tamanho das miniaturas" #: src/MediaPage.vala:416 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to play the selected video:\n" "%s" msgstr "" "Shotwell foi incapaz de reproduzir o vídeo selecionado:\n" "%s" #. previous button #: src/PhotoPage.vala:546 msgid "Previous photo" msgstr "Foto anterior" #. next button #: src/PhotoPage.vala:552 msgid "Next photo" msgstr "Próxima foto" #: src/PhotoPage.vala:1858 #, c-format msgid "Photo source file missing: %s" msgstr "Faltando arquivo fonte da foto: %s" #: src/PhotoPage.vala:2891 msgctxt "Dialog Title" msgid "Remove From Library" msgstr "Remover da biblioteca" #: src/PhotoPage.vala:2892 msgctxt "Dialog Title" msgid "Removing Photo From Library" msgstr "Removendo foto da biblioteca" #: src/PhotoPage.vala:3036 #, c-format msgid "Unable to export %s: %s" msgstr "Não foi possível exportar %s: %s" #: src/photos/AvifSupport.vala:30 msgid "AVIF" msgstr "AVIF" #: src/photos/BmpSupport.vala:32 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: src/photos/GifSupport.vala:32 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: src/photos/JfifSupport.vala:84 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/photos/JfifSupport.vala:256 #, c-format msgid "Low (%d%%)" msgstr "Baixo (%d%%)" #: src/photos/JfifSupport.vala:259 #, c-format msgid "Medium (%d%%)" msgstr "Médio (%d%%)" #: src/photos/JfifSupport.vala:262 #, c-format msgid "High (%d%%)" msgstr "Alto (%d%%)" #: src/photos/JfifSupport.vala:265 #, c-format msgid "Maximum (%d%%)" msgstr "Máximo (%d%%)" #: src/photos/PngSupport.vala:30 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/photos/TiffSupport.vala:86 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: src/photos/WebPSupport.vala:86 msgid "WebP" msgstr "WebP" #: src/Photo.vala:3811 msgid "modified" msgstr "modificado" #. TRANSLATORS: %s is the name of an online service such as YouTube, Mastodon, ... #: src/plugins/ManifestWidget.vala:126 #, c-format msgid "Manage accounts for %s" msgstr "Gerenciar contas para %s" #: src/plugins/ManifestWidget.vala:139 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: src/plugins/ManifestWidget.vala:149 msgid "Version" msgstr "Versão" #: src/plugins/ManifestWidget.vala:159 msgid "Website" msgstr "Site" #: src/Printing.vala:255 msgid "Fill the entire page" msgstr "Enviar a página toda" #: src/Printing.vala:256 msgid "2 images per page" msgstr "2 imagens por página" #: src/Printing.vala:257 msgid "4 images per page" msgstr "4 imagens por página" #: src/Printing.vala:258 msgid "6 images per page" msgstr "6 imagens por página" #: src/Printing.vala:259 msgid "8 images per page" msgstr "8 imagens por página" #: src/Printing.vala:260 msgid "16 images per page" msgstr "16 imagens por página" #: src/Printing.vala:261 msgid "32 images per page" msgstr "32 imagens por página" #: src/Printing.vala:851 msgid "Image Settings" msgstr "Configurações da imagem" #: src/Printing.vala:864 msgid "Printing…" msgstr "Imprimindo…" #: src/Printing.vala:884 src/Printing.vala:1087 #, c-format msgid "" "Unable to print photo:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível imprimir foto: \n" "\n" "%s" #: src/ProfileBrowser.vala:20 msgid "Create" msgstr "Criar" #: src/ProfileBrowser.vala:24 src/ProfileBrowser.vala:251 msgid "Create new Profile" msgstr "Criar novo perfil" #: src/ProfileBrowser.vala:35 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/ProfileBrowser.vala:49 src/ProfileBrowser.vala:169 msgid "Library Folder" msgstr "Pasta de Biblioteca" #: src/ProfileBrowser.vala:64 msgid "Choose Library Folder" msgstr "Escolher pasta de biblioteca" #: src/ProfileBrowser.vala:76 src/ProfileBrowser.vala:179 msgid "Data Folder" msgstr "Pasta de Dados" #: src/ProfileBrowser.vala:92 msgid "Choose Data Folder" msgstr "Escolher pasta de dados" #: src/ProfileBrowser.vala:135 msgid "This is the currently active profile" msgstr "Este é o perfil ativo atual" #: src/ProfileBrowser.vala:191 msgid "Remove Profile" msgstr "Remover perfil" #: src/ProfileBrowser.vala:193 msgid "Remove this profile" msgstr "Remover este perfil" #: src/ProfileBrowser.vala:205 #, c-format msgid "Remove profile “%s”" msgstr "Remover perfil “%s”" #: src/ProfileBrowser.vala:206 msgid "" "None of the options will remove any of the images associated with this " "profile" msgstr "" "Nenhuma das opções irá remover quaisquer imagens associadas a este perfil" #: src/ProfileBrowser.vala:207 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s" #: src/ProfileBrowser.vala:209 msgid "Remove profile and files" msgstr "Remover perfil e arquivos" #: src/ProfileBrowser.vala:209 msgid "Remove profile only" msgstr "Remover somente o perfil" #: src/Profiles.vala:32 msgid "System Profile" msgstr "Perfil do sistema" #: src/Properties.vala:102 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: src/Properties.vala:104 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: src/Properties.vala:355 msgid "Items:" msgstr "Itens:" #: src/Properties.vala:358 #, c-format msgid "%d Event" msgid_plural "%d Events" msgstr[0] "%d evento" msgstr[1] "%d eventos" #: src/Properties.vala:365 #, c-format msgid "%d Photo" msgid_plural "%d Photos" msgstr[0] "%d foto" msgstr[1] "%d fotos" #: src/Properties.vala:367 #, c-format msgid "%d Video" msgid_plural "%d Videos" msgstr[0] "%d vídeo" msgstr[1] "%d vídeos" #. display only one date if start and end are the same #: src/Properties.vala:389 msgid "Date:" msgstr "Data:" #. display only one time if start and end are the same #: src/Properties.vala:393 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #. display time range #. display date range #: src/Properties.vala:396 src/Properties.vala:401 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/Properties.vala:397 src/Properties.vala:402 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/Properties.vala:416 msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: src/Properties.vala:416 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f segundos" #: src/Properties.vala:420 msgid "Developer:" msgstr "Desenvolvedor:" #. nothing special to be done for now for Events #: src/Properties.vala:598 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: src/Properties.vala:601 msgid "File size:" msgstr "Tamanho do arquivo:" #: src/Properties.vala:605 msgid "Current Development:" msgstr "Desenvolvimento atual:" #: src/Properties.vala:607 msgid "Original dimensions:" msgstr "Dimensões originais:" #: src/Properties.vala:610 msgid "Camera make:" msgstr "Câmera:" #: src/Properties.vala:613 msgid "Camera model:" msgstr "Modelo da câmera:" #: src/Properties.vala:616 msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #: src/Properties.vala:618 msgid "Focal length:" msgstr "Comprimento focal:" #: src/Properties.vala:621 msgid "Exposure date:" msgstr "Data de exposição:" #: src/Properties.vala:624 msgid "Exposure time:" msgstr "Horário da exposição:" #: src/Properties.vala:627 msgid "Exposure bias:" msgstr "Exposição bias:" #: src/Properties.vala:636 msgid "GPS latitude:" msgstr "Latitude do GPS:" #: src/Properties.vala:639 msgid "GPS longitude:" msgstr "Longitude do GPS:" #: src/Properties.vala:642 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: src/Properties.vala:644 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: src/Properties.vala:646 msgid "Software:" msgstr "Software:" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11 msgid "Preparing for upload" msgstr "Preparando fotos envio" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12 #, c-format msgid "Uploading %d of %d" msgstr "Enviando %d de %d" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:85 #, c-format msgid "Publishing to %s can’t continue because an error occurred:" msgstr "A publicação para %s não pôde continuar, ocorreu um erro:" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:88 msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu." msgstr "Para tentar publicar em outro serviço, selecione-o no menu acima." #: src/publishing/PublishingUI.vala:69 msgid "Publish Photos" msgstr "Publicar fotos" #: src/publishing/PublishingUI.vala:70 msgid "Publish photos _to:" msgstr "Publicar fotos pa_ra:" #: src/publishing/PublishingUI.vala:72 msgid "Publish Videos" msgstr "Publicar vídeos" #: src/publishing/PublishingUI.vala:73 msgid "Publish videos _to" msgstr "Publicar vídeos pa_ra" #: src/publishing/PublishingUI.vala:75 msgid "Publish Photos and Videos" msgstr "Publicar fotos e vídeos" #: src/publishing/PublishingUI.vala:76 msgid "Publish photos and videos _to" msgstr "Publicar fotos e vídeos pa_ra" #. There are no enabled publishing services that accept this media type, #. warn the user. #: src/publishing/PublishingUI.vala:297 msgid "Unable to publish" msgstr "Não é possível publicar" # %s é um glifo de seta -- Rafael #: src/publishing/PublishingUI.vala:298 #, c-format msgid "" "Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a " "compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose Edit %s " "Preferences and enable one or more of the publishing plugins on the " "Plugins tab." msgstr "" "Shotwell não pode publicar os itens selecionados porque você não tem um plug-" "in compatível publicação habilitado. Para corrigir isso, escolha Editar %s " "Preferências e habilite um ou mais plug-ins de publicação na aba Plug-" "ins." #: src/publishing/Publishing.vala:15 msgid "Publishing" msgstr "Publicando" #: src/publishing/StaticMessagePaneWidget.vala:51 msgid "Fetching account information…" msgstr "Obtendo informação da conta…" #: src/publishing/StaticMessagePaneWidget.vala:57 msgid "Logging in…" msgstr "Autenticando…" #. Here, we check whether more than one item is being uploaded, and if so, display #. an alternate message. #: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:17 msgid "The selected video was successfully published." msgid_plural "The selected videos were successfully published." msgstr[0] "O vídeo selecionado foi publicado com sucesso." msgstr[1] "Os vídeos selecionados foram publicados com sucesso." #: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:22 msgid "The selected photo was successfully published." msgid_plural "The selected photos were successfully published." msgstr[0] "A foto selecionada foi publicada com sucesso." msgstr[1] "As fotos selecionadas foram publicadas com sucesso." #: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:28 msgid "The selected photos/videos were successfully published." msgstr "As fotos/vídeos selecionados foram publicadas com sucesso." #: src/Resources.vala:107 msgid "Rotate Right" msgstr "Girar à direita" #: src/Resources.vala:112 msgid "Rotate Left" msgstr "Girar à esquerda" #: src/Resources.vala:113 msgid "Rotate the photos left" msgstr "Gira a foto para a esquerda" #: src/Resources.vala:116 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Inverter horizontalmente" #: src/Resources.vala:119 msgid "Flip Vertically" msgstr "Inverter verticalmente" #: src/Resources.vala:122 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: src/Resources.vala:126 msgid "_Forward" msgstr "A_vançar" #: src/Resources.vala:129 msgid "Leave _Fullscreen" msgstr "Sair da _tela cheia" #: src/Resources.vala:131 msgid "_Next" msgstr "_Próximo" #: src/Resources.vala:135 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: src/Resources.vala:138 msgid "_Refresh" msgstr "Atualiza_r" #: src/Resources.vala:140 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: src/Resources.vala:142 msgid "Save _As" msgstr "_Salvar como" #: src/Resources.vala:143 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Ordem _crescente" #: src/Resources.vala:144 msgid "Sort _Descending" msgstr "Ordem _decrescente" #: src/Resources.vala:145 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: src/Resources.vala:146 msgid "_Undelete" msgstr "Rec_uperar" #: src/Resources.vala:147 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanho _normal" #: src/Resources.vala:148 msgid "Best _Fit" msgstr "Melhor aj_uste" #: src/Resources.vala:157 msgid "Copy Color Adjustments" msgstr "Copiar ajustes de cor" #: src/Resources.vala:158 msgid "Copy the color adjustments applied to the photo" msgstr "Copiar os ajustes de cor aplicados na foto" #: src/Resources.vala:161 msgid "Paste Color Adjustments" msgstr "Colar ajustes de cor" #: src/Resources.vala:162 msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos" msgstr "Aplicar ajustes de cor copiados nas fotos selecionadas" #: src/Resources.vala:165 msgid "Crop" msgstr "Cortar" #: src/Resources.vala:166 msgid "Crop the photo’s size" msgstr "Corta o tamanho da foto" #: src/Resources.vala:169 msgid "Straighten" msgstr "Endireitar" #: src/Resources.vala:170 msgid "Straighten the photo" msgstr "Endireita foto" #: src/Resources.vala:173 msgid "Red-eye" msgstr "Olhos vermelhos" #: src/Resources.vala:174 msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo" msgstr "Reduz ou elimina qualquer efeito de olhos vermelhos na foto" #: src/Resources.vala:177 msgid "Adjust" msgstr "Ajustar" #: src/Resources.vala:178 msgid "Adjust the photo’s color and tone" msgstr "Ajusta a cor e os tons das fotos" #: src/Resources.vala:181 msgid "Revert to Original" msgstr "Reverter para o original" #: src/Resources.vala:183 msgid "Revert External E_dits" msgstr "Reverter e_dição externa" #: src/Resources.vala:184 msgid "Revert to the master photo" msgstr "Reverter para a foto mestre" #: src/Resources.vala:187 msgid "Set selected image to be the new desktop background" msgstr "" "Definir a imagem selecionada como novo plano de fundo da área de trabalho" #: src/Resources.vala:188 msgid "Set as _Desktop Slideshow…" msgstr "Definir como apresentação de sli_des da área de trabalho…" #: src/Resources.vala:191 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/Resources.vala:194 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/Resources.vala:200 msgid "Make Key Photo for Event" msgstr "Designa a foto como chave para evento" #: src/Resources.vala:203 msgid "New Event" msgstr "Novo evento" #: src/Resources.vala:205 msgid "Move Photos" msgstr "Mover fotos" #: src/Resources.vala:206 msgid "Move photos to an event" msgstr "Mover as fotos selecionadas para um evento" #: src/Resources.vala:209 msgid "Merge" msgstr "Unir" #: src/Resources.vala:210 msgid "Combine events into a single event" msgstr "Combinar eventos em um único evento" #: src/Resources.vala:213 msgid "Set Rating" msgstr "Avaliar" #: src/Resources.vala:214 msgid "Change the rating of your photo" msgstr "Alterar a avaliação da foto" #: src/Resources.vala:217 msgid "Increase Rating" msgstr "Aumentar avaliação" #: src/Resources.vala:220 msgid "Decrease Rating" msgstr "Diminuir avaliação" #: src/Resources.vala:223 msgid "Unrated" msgstr "Sem avaliação" #: src/Resources.vala:224 msgid "Rate Unrated" msgstr "Apagar avaliação" #: src/Resources.vala:225 msgid "Setting as unrated" msgstr "Definir como não avaliado" #: src/Resources.vala:226 msgid "Remove any ratings" msgstr "Remove avaliação" #: src/Resources.vala:229 msgid "Rejected" msgstr "Rejeitada" #: src/Resources.vala:230 msgid "Rate Rejected" msgstr "Avaliar como rejeitada" #: src/Resources.vala:231 msgid "Setting as rejected" msgstr "Definir como rejeitada" #: src/Resources.vala:232 msgid "Set rating to rejected" msgstr "Avaliar como rejeitada" #: src/Resources.vala:235 msgid "Rejected Only" msgstr "Rejeitadas apenas" #: src/Resources.vala:236 msgid "Show only rejected photos" msgstr "Exibir apenas fotos rejeitadas" #: src/Resources.vala:239 msgctxt "Tooltip" msgid "Show all photos, including rejected" msgstr "Mostrar todas as fotos, inclusive as rejeitadas" #. Button tooltip #: src/Resources.vala:243 msgid "Show all photos" msgstr "Exibe todas fotos" #: src/Resources.vala:246 msgid "Display each photo’s rating" msgstr "Exibe as avaliações de cada foto" #: src/Resources.vala:249 msgid "Filter Photos" msgstr "Filtrar fotos" #: src/Resources.vala:250 msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter" msgstr "Limita o número de fotos mostradas com base num filtro" #: src/Resources.vala:253 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: src/Resources.vala:254 msgid "Make a duplicate of the photo" msgstr "Duplicar a foto" #: src/Resources.vala:258 msgid "_Print…" msgstr "Im_primir…" #: src/Resources.vala:260 msgid "Pu_blish…" msgstr "Pu_blicar…" #. Button label #: src/Resources.vala:266 msgctxt "Button Label" msgid "Edit Title" msgstr "Editar título" #. Button label #: src/Resources.vala:270 msgid "Edit Comment" msgstr "Editar comentário" #: src/Resources.vala:276 msgid "Adjust Date and Time" msgstr "Ajustar a data e hora" #. Dialog title #: src/Resources.vala:281 msgctxt "Dialog Title" msgid "Add Tags" msgstr "Adicionar etiquetas" #: src/Resources.vala:292 msgid "_Find…" msgstr "_Localizar…" #: src/Resources.vala:296 msgid "_Flag" msgstr "_Marcar" #: src/Resources.vala:298 msgid "Un_flag" msgstr "Des_marcar" #: src/Resources.vala:302 msgid "Mark faces of people in the photo" msgstr "Marca faces de pessoas na foto" #: src/Resources.vala:303 msgid "Modify Faces" msgstr "Modificar faces" #: src/Resources.vala:304 msgid "Delete Face" msgstr "Excluir face" #: src/Resources.vala:310 #, c-format msgid "Unable to launch editor: %s" msgstr "Não foi possível iniciar o editor: %s" #: src/Resources.vala:315 #, c-format msgid "Add Tag “%s”" msgstr "Adicionar etiqueta “%s”" #. Used when adding two tags to photo(s) #: src/Resources.vala:318 #, c-format msgid "Add Tags “%s” and “%s”" msgstr "Adicionar etiquetas “%s” e “%s”" #. Undo/Redo command name (in Edit menu) #: src/Resources.vala:323 msgctxt "UndoRedo menu entry" msgid "Add Tags" msgstr "Adicionar etiquetas" #: src/Resources.vala:328 #, c-format msgid "_Delete Tag “%s”" msgstr "A_pagar etiqueta “%s”" #: src/Resources.vala:332 #, c-format msgid "Delete Tag “%s”" msgstr "Apagar etiqueta “%s”" #: src/Resources.vala:335 msgid "Delete Tag" msgstr "Apagar etiqueta" #: src/Resources.vala:341 #, c-format msgid "Re_name Tag “%s”…" msgstr "Re_nomear etiqueta “%s”…" #: src/Resources.vala:345 #, c-format msgid "Rename Tag “%s” to “%s”" msgstr "Renomear a etiqueta “%s” para “%s”" #: src/Resources.vala:351 msgid "Modify Tags" msgstr "Modificar etiquetas" #: src/Resources.vala:354 #, c-format msgid "Tag Photo as “%s”" msgid_plural "Tag Photos as “%s”" msgstr[0] "Etiquetar foto como “%s”" msgstr[1] "Etiquetar fotos como “%s”" #: src/Resources.vala:360 #, c-format msgid "Tag the selected photo as “%s”" msgid_plural "Tag the selected photos as “%s”" msgstr[0] "Etiquetar a foto selecionada como “%s”" msgstr[1] "Etiquetar as fotos selecionadas como “%s”" #: src/Resources.vala:366 #, c-format msgid "Remove Tag “%s” From _Photo" msgid_plural "Remove Tag “%s” From _Photos" msgstr[0] "Remover etiqueta “%s” da _foto" msgstr[1] "Remover etiqueta “%s” das _fotos" #: src/Resources.vala:372 #, c-format msgid "Remove Tag “%s” From Photo" msgid_plural "Remove Tag “%s” From Photos" msgstr[0] "Remove a etiqueta “%s” da foto" msgstr[1] "Remove a etiqueta “%s” das fotos" #: src/Resources.vala:378 #, c-format msgid "Unable to rename tag to “%s” because the tag already exists." msgstr "" "Não foi possível renomear a etiqueta para “%s” porque a etiqueta já existe." #: src/Resources.vala:382 #, c-format msgid "Unable to rename search to “%s” because the search already exists." msgstr "" "Não foi possível renomear a pesquisa para “%s” porque a pesquisa já existe." #. Saved search button #: src/Resources.vala:385 src/SearchFilter.vala:1145 msgid "Saved Search" msgstr "Pesquisa salva" #: src/Resources.vala:387 msgid "Delete Search" msgstr "Apagar pesquisa" #: src/Resources.vala:394 #, c-format msgid "Rename Search “%s” to “%s”" msgstr "Renomeia a pesquisa “%s” para “%s”" #: src/Resources.vala:398 #, c-format msgid "Delete Search “%s”" msgstr "Apagar pesquisa “%s”" #: src/Resources.vala:402 #, c-format msgid "Unable to rename face to “%s” because the face already exists." msgstr "Não foi possível renomear a face para “%s” porque a face já existe." #: src/Resources.vala:406 #, c-format msgid "Remove Face “%s” From _Photo" msgid_plural "Remove Face “%s” From _Photos" msgstr[0] "Remover face “%s” da _foto" msgstr[1] "Remover face “%s” das _fotos" #: src/Resources.vala:411 #, c-format msgid "Remove Face “%s” From Photo" msgid_plural "Remove Face “%s” From Photos" msgstr[0] "Remove face “%s” da foto" msgstr[1] "Remove face “%s” das fotos" #. Translators: This means to teach the face to the face recognition system #: src/Resources.vala:417 src/Resources.vala:422 #, c-format msgid "_Train Face “%s” From Photo" msgstr "_Treinar face “%s” da foto" #: src/Resources.vala:430 #, c-format msgid "Re_name Face “%s”…" msgstr "Re_nomear face “%s”…" #: src/Resources.vala:434 #, c-format msgid "Rename Face “%s” to “%s”" msgstr "Renomear a face “%s” para “%s”" #: src/Resources.vala:438 #, c-format msgid "_Delete Face “%s”" msgstr "A_pagar face “%s”" #: src/Resources.vala:442 #, c-format msgid "Delete Face “%s”" msgstr "Apagar face “%s”" #: src/Resources.vala:671 #, c-format msgid "Rate %s" msgstr "Avaliar %s" #: src/Resources.vala:672 #, c-format msgid "Set rating to %s" msgstr "Avaliar como %s" #: src/Resources.vala:673 #, c-format msgid "Setting rating to %s" msgstr "Avaliando como %s" #: src/Resources.vala:675 #, c-format msgid "Display %s" msgstr "Mostra %s" #: src/Resources.vala:676 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s" msgstr "Mostra somente as fotos com avaliação de %s" #: src/Resources.vala:677 #, c-format msgid "%s or Better" msgstr "%s ou melhor" #: src/Resources.vala:678 #, c-format msgid "Display %s or Better" msgstr "Mostrar %s ou melhor" #: src/Resources.vala:679 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s or better" msgstr "Mostra somente as fotos com avaliação de %s ou melhor" #: src/Resources.vala:777 msgid "Open the selected photo’s directory in the file manager" msgstr "Abre o diretório da foto selecionada no gerenciador de arquivos" #: src/Resources.vala:780 #, c-format msgid "Unable to open in file manager: %s" msgstr "Não foi possível abrir no gerenciador de arquivos: %s" #: src/Resources.vala:788 msgid "Select all items" msgstr "Selecionar todos os itens" #. ...precache the timestamp string... #. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:850 msgid "%a %b %d, %Y" msgstr "%a, %d de %b de %Y" #. / Locale-specific starting date format for multi-date strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:855 msgctxt "MultidayFormat" msgid "%a %b %d" msgstr "%a, %d de %b" #. / Locale-specific ending date format for multi-date strings, #. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:860 msgctxt "MultidayFormat" msgid "%d, %Y" msgstr "%d, %Y" #. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:865 msgctxt "MultimonthFormat" msgid "%a %b %d" msgstr "%a, %d de %b" #. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings, #. / i.e. the "Mon Apr 06, 2006" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:870 msgctxt "MultimonthFormat" msgid "%a %b %d, %Y" msgstr "%a, %d de %b de %Y" #: src/Screensaver.vala:18 src/SlideshowPage.vala:117 msgid "Slideshow" msgstr "Apresentação de slides" #. Ordering must correspond with SearchConditionText.Context #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:168 msgid "contains" msgstr "contém" #. Ordering must correspond with Context #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:169 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:500 msgid "is exactly" msgstr "é exatamente" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:170 msgid "starts with" msgstr "inicia com" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:171 msgid "ends with" msgstr "termina com" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:172 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:173 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:504 msgid "is not set" msgstr "não está definido" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:174 msgid "is set" msgstr "está definido" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.Context #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:248 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:379 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:444 msgid "is" msgstr "é" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:249 msgid "is not" msgstr "não é" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:255 msgid "any photo" msgstr "qualquer foto" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:256 msgid "a raw photo" msgstr "uma foto raw" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:257 msgid "a video" msgstr "um vídeo" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:311 msgid "has" msgstr "tem" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:312 msgid "has no" msgstr "não tem" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:317 msgid "modifications" msgstr "modificações" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:318 msgid "internal modifications" msgstr "modificações internas" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:319 msgid "external modifications" msgstr "modificações externas" #. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:373 msgid "flagged" msgstr "marcada" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:374 msgid "not flagged" msgstr "não marcada" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:437 msgid "and higher" msgstr "e maior" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:438 msgid "only" msgstr "somente" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:439 msgid "and lower" msgstr "e baixo" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:501 msgid "is after" msgstr "é depois" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:502 msgid "is before" msgstr "é antes" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:503 msgid "is between" msgstr "é entre" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:516 msgid "and" msgstr "e" #: src/searches/SearchBoolean.vala:165 msgid "Any text" msgstr "Qualquer texto" #: src/searches/SearchBoolean.vala:168 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/searches/SearchBoolean.vala:171 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/searches/SearchBoolean.vala:174 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/searches/SearchBoolean.vala:177 msgid "Event name" msgstr "Nome do evento" #: src/searches/SearchBoolean.vala:180 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/searches/SearchBoolean.vala:183 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/searches/SearchBoolean.vala:186 msgid "Media type" msgstr "Tipo de mídia" #: src/searches/SearchBoolean.vala:189 msgid "Flag state" msgstr "Marcada" #: src/searches/SearchBoolean.vala:192 msgid "Photo state" msgstr "Estado da foto" #: src/searches/SearchBoolean.vala:195 src/SearchFilter.vala:851 #: src/SearchFilter.vala:1135 msgid "Rating" msgstr "Avaliação" #: src/searches/SearchBoolean.vala:198 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/searches/SearchesBranch.vala:68 msgid "Saved Searches" msgstr "Pesquisas salvas" #: src/searches/SearchesBranch.vala:68 msgid "Organize your saved searches" msgstr "Organize suas pesquisas salvas" #: src/SearchFilter.vala:835 msgid "★+ Rating" msgstr "★+ Avaliação" #: src/SearchFilter.vala:838 msgid "★★+ Rating" msgstr "★★+ Avaliação" #: src/SearchFilter.vala:841 msgid "★★★+ Rating" msgstr "★★★+ Avaliação" #: src/SearchFilter.vala:844 msgid "★★★★+ Rating" msgstr "★★★★+ Avaliação" #: src/SearchFilter.vala:848 msgid "★★★★★+ Rating" msgstr "★★★★★+ Avaliação" #: src/SearchFilter.vala:1085 #, c-format msgid "Error loading search bar UI: %s" msgstr "Erro ao carregar barra de pesquisa de UI: %s" #. Ticket #3260 - Add a 'close' context menu to #. the searchbar. #. Prepare the close menu for use, but don't #. display it yet; we'll connect it to secondary #. click later on. #: src/SearchFilter.vala:1094 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. Type label and toggles #: src/SearchFilter.vala:1100 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/SearchFilter.vala:1107 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: src/SearchFilter.vala:1110 msgid "RAW Photos" msgstr "Fotos RAW" #: src/SearchFilter.vala:1146 msgid "Use a saved search to filter items in the current view" msgstr "Use uma pesquisa salva para filtrar itens na visão atual" #. Set up toolbar #. add toolbar buttons #: src/SlideshowPage.vala:136 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: src/SlideshowPage.vala:138 msgid "Go to the previous photo" msgstr "Ir para a foto anterior" #: src/SlideshowPage.vala:143 src/SlideshowPage.vala:250 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/SlideshowPage.vala:145 src/SlideshowPage.vala:251 msgid "Pause the slideshow" msgstr "Pausar apresentação de slides" #: src/SlideshowPage.vala:150 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: src/SlideshowPage.vala:152 msgid "Go to the next photo" msgstr "Ir para a próxima foto" #: src/SlideshowPage.vala:160 msgid "Change slideshow settings" msgstr "Alterar configuração da apresentação de slides" #. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop. #: src/SlideshowPage.vala:214 msgid "All photo source files are missing." msgstr "Faltam arquivos fonte de todas as fotos." #: src/SlideshowPage.vala:246 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: src/SlideshowPage.vala:247 msgid "Continue the slideshow" msgstr "Continuar a apresentação de slides" #: src/slideshow/Slideshow.vala:22 msgid "Slideshow Transitions" msgstr "Transição de apresentação de slides" #: src/slideshow/TransitionEffects.vala:98 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: src/slideshow/TransitionEffects.vala:339 msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: src/tags/TagsBranch.vala:131 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/tags/TagsBranch.vala:131 msgid "Organize and browse your photo’s tags" msgstr "Organize e navegue por suas etiquetas de fotos" #: src/Tag.vala:832 msgid "untitled" msgstr "sem título" #. multiple videos #: src/video-support/Video.vala:171 msgid "Export Videos" msgstr "Exportar vídeos" #~ msgid "E_xternal photo editor:" #~ msgstr "Editor de foto e_xterno:" #~ msgid "External _RAW editor:" #~ msgstr "Editor _RAW externo:" #~ msgid "_Gallery3 URL:" #~ msgstr "URL de _Gallery3:" #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "_Nome do usuário:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Senha:" #~ msgid "Go _Back" #~ msgstr "_Voltar" #~ msgid "API _Key:" #~ msgstr "_Chave de API:" #~ msgid "or" #~ msgstr "ou" #~ msgid "An _existing album" #~ msgstr "Um álbum _existente" #~ msgid "A _new album" #~ msgstr "Um _novo álbum" #~ msgid "_Remove location, tag and camera-identifying data before uploading" #~ msgstr "" #~ "_Remover localização, etiquetas e dados identificadores da câmera antes " #~ "de enviar" #~ msgid "Scaling constraint:" #~ msgstr "Restrição de dimensionamento:" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "pixels" #~ msgid "Gallery3 publishing module" #~ msgstr "Módulo de publicação do Gallery3" #~ msgid "" #~ "You are not currently logged into your Gallery.\n" #~ "\n" #~ "You must have already signed up for a Gallery3 account to complete the " #~ "login process." #~ msgstr "" #~ "Você atualmente não está autenticado nos Gallery.\n" #~ "\n" #~ "Você precisa ter uma conta do Galler3 para completar o processo de " #~ "autenticação." #~ msgid "Shotwell default directory" #~ msgstr "Diretório padrão do Shotwell" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The file “%s” may not be supported by or may be too large for this " #~ "instance of Gallery3." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "O arquivo “%s” pode não ter suporte no ou ser muito grande para essa " #~ "instalação do Gallery3." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Note that Gallery3 only supports the video types that Flowplayer does." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Note que o Gallery3 tem suporte apenas aos mesmos tipos de vídeos que o " #~ "Flowplayer." #, c-format #~ msgid "" #~ "A file required for publishing is unavailable. Publishing to %s can’t " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Um arquivo necessário para a publicação não está disponível. A publicação " #~ "para %s não pode continuar." #, c-format #~ msgid "Publishing to %s as %s." #~ msgstr "Publicando para %s e %s." #~ msgid "" #~ "Enter the URL for your Gallery3 site and the username and password (or " #~ "API key) for your Gallery3 account." #~ msgstr "" #~ "Digite a URL do seu site Gallery3, bem como o nome de usuário e senha (ou " #~ "chave API) da sua conta Gallery3." #~ msgid "" #~ "The username and password or API key were incorrect. To try again, re-" #~ "enter your username and password below." #~ msgstr "" #~ "O nome de usuário e senha ou chave de API estavam incorretas. Tente " #~ "novamente, digite seu nome de usuário e senha embaixo." #~ msgid "" #~ "The URL entered does not appear to be the main directory of a Gallery3 " #~ "instance. Please make sure you typed it correctly and it does not have " #~ "any trailing components (e.g., index.php)." #~ msgstr "" #~ "A URL informada não parece ser o diretório principal de uma instalação " #~ "Gallery3. Por favor, certifique-se de que você digitou-a corretamente e " #~ "que ela não tem qualquer componente (ex.: index.php) ao final." #~ msgid "Unrecognized User" #~ msgstr "Usuário não reconhecido" #~ msgid " Site Not Found" #~ msgstr " Site não encontrado" #~ msgid "Shotwell Extra Publishing Services" #~ msgstr "Serviços extras de publicação do Shotwell" #, c-format #~ msgid "%d Photo/Video" #~ msgid_plural "%d Photos/Videos" #~ msgstr[0] "%d fotos/vídeos" #~ msgstr[1] "%d foto/vídeo"