# Brazilian Portuguese translation of shotwell. # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # This file is distributed under the same license as the shotwell package. # Translators from Transifex (until 2014): # Djavan Fagundes , 2011-2012 # dnoway , 2011 # Glaucia Freitas , 2013 # Xapolin , 2013 # Bruno Bacelar , 2012 # verayin , 2011 # lsbeeler , 2011 # Translators from GNOME Translation Project (2014 forward): # Felipe Braga , 2015. # Enrico Nicoletto , 2016. # Rafael Fontenelle , 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shotwell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=shotwell&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-13 09:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-14 18:56-0300\n" "Last-Translator: Enrico Nicoletto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: misc/shotwell.appdata.xml.in:8 misc/shotwell.desktop.in.in:4 #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:115 #: src/MediaPage.vala:435 src/photos/RawSupport.vala:300 msgid "Shotwell" msgstr "Shotwell" #: misc/shotwell.appdata.xml.in:9 msgid "Popular photo manager" msgstr "Organizador popular de fotos" #: misc/shotwell.appdata.xml.in:11 msgid "" "Shotwell is an easy-to-use, fast photo organizer designed for the GNOME " "desktop. It allows you to import photos from your camera or disk, organize " "them by date and subject matter, even ratings. It also offers basic photo " "editing, like crop, red-eye correction, color adjustments, and straighten. " "Shotwell's non-destructive photo editor does not alter your master photos, " "making it easy to experiment and correct errors." msgstr "" "Shotwell é um organizador de fotos rápido e fácil de usar, projetado para o " "ambiente GNOME. Ele permite que você importe fotos de sua câmera ou sue " "disco, organize-os por data e assunto, e até mesmo avalie-as. Também oferece " "edição básica de fotos, como corte, correção de olho vermelho, ajuste de cor " "e correções. O editor de fotos não-destrutível do Shotwell não altera suas " "fotos mestres, tornando mais fácil experimentar e corrigir erros." #: misc/shotwell.appdata.xml.in:18 msgid "" "When ready, Shotwell can upload your photos to various web sites, such as " "Facebook, Flickr, Picasa (Google Plus), and more." msgstr "" "Quando estiver pronto, Shotwell pode enviar suas fotos para vários sites, " "tais como Facebook, Flickr, Picasa (Google Plus) e mais." #: misc/shotwell.appdata.xml.in:22 msgid "Shotwell supports JPEG, PNG, TIFF, and a variety of RAW file formats." msgstr "" "Shotwell oferece suporte a JPEG, PNG, TIFF e a uma variedade de formatos de " "arquivo RAW." #: misc/shotwell.desktop.in.in:5 src/Resources.vala:17 msgid "Photo Manager" msgstr "Organizador de fotos" #: misc/shotwell.desktop.in.in:6 msgid "Organize your photos" msgstr "Organize suas fotos" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: misc/shotwell.desktop.in.in:8 msgid "" "album;camera;cameras;crop;edit;enhance;export;gallery;image;images;import;" "organize;photo;photographs;photos;picture;pictures;photography;print;publish;" "rotate;share;tags;video;facebook;flickr;picasa;youtube;piwigo;" msgstr "" "álbum;câmera;câmeras;cortar;editar;melhorar;exportar;galeria;imagem;imagens;" "importar;organizar;foto;fotografia;fotografias;foto;fotos;imprimir;impressão;" "publicar;publicação;girar;compartilhar;etiquetas;vídeo;facebook;flickr;" "picasa;youtbe;piwigo;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: misc/shotwell.desktop.in.in:11 misc/shotwell-viewer.desktop.in.in:8 msgid "shotwell" msgstr "shotwell" #: misc/shotwell-viewer.desktop.in.in:4 msgid "Shotwell Viewer" msgstr "Visualizador do Shotwell" #: misc/shotwell-viewer.desktop.in.in:5 src/Resources.vala:18 msgid "Photo Viewer" msgstr "Visualizador de fotos" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:6 msgid "authentication token" msgstr "token de autenticação" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:7 msgid "Yandex-Fotki authentication token, if logged in." msgstr "token de autenticação Yandex-Fotki, se autenticado." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:14 msgid "Token" msgstr "Token" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:15 msgid "The token to access tumblr" msgstr "O token para acessar tumblr" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:20 msgid "Secret token" msgstr "Token secreto" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:21 msgid "The secret token to sign oauth requests" msgstr "O token secreto para assinar requisições oauth" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:26 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:416 msgid "default size" msgstr "tamanho padrão" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:27 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos uploaded to Tumblr" msgstr "" "um código numérico representando o tamanho padrão para fotos enviadas ao " "Tumblr" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:32 msgid "default blog" msgstr "blog padrão" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:33 msgid "The name of the default blog of the user, if any" msgstr "O nome do blog padrão do usuário, se houver" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:40 msgid "Rajce URL" msgstr "URL do Rajce" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:41 msgid "URL of the Rajce server." msgstr "URL do servidor Rajce." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:46 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:384 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:442 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:498 msgid "username" msgstr "nome de usuário" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:47 msgid "Rajce username, if logged in." msgstr "Nome de usuário Rajce, se autenticado." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:52 msgid "token" msgstr "token" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:53 msgid "user token, if remembered." msgstr "token do usuário, se memorizado." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:58 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:460 msgid "last category" msgstr "última categoria" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:59 msgid "The last selected Rajce category." msgstr "A última categoria Rajce selecionada." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:64 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:472 msgid "last photo size" msgstr "tamanho da última foto" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:65 msgid "" "A numeric code representing the last photo size preset used when publishing " "to Rajce." msgstr "" "Um código numérico representando a predefinição de tamanho da última foto " "usada ao publicar para Rajce." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:70 msgid "remember" msgstr "memorizar" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:71 msgid "If true, remember last login." msgstr "Se verdadeiro, memoriza a última autenticação." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:76 msgid "hide album" msgstr "ocultar álbum" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:77 msgid "If true, hide the newly created Rajce album." msgstr "Se verdadeiro, oculta o álbum recém-criado no Rajce." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:82 msgid "open album in web browser" msgstr "abrir álbum no navegador" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:83 msgid "" "If true, open target album in the web browser just after uploading photos" msgstr "Se verdadeiro, abre álbum alvo no navegador só depois de enviar fotos" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:88 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:364 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:402 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:428 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:478 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:522 msgid "remove sensitive info from uploads" msgstr "remover informações sensíveis das fotos" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:89 msgid "" "Whether images being uploaded to Rajce should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Se as imagens sendo enviadas para Rajce devem ter seus metadados removidos " "primeiro" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:22 msgid "display basic properties" msgstr "exibir propriedades básicas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:23 msgid "True if the basic properties pane is to be displayed, false otherwise." msgstr "" "Verdadeiro se o painel de propriedades básicas deve ser exibido; do " "contrário, falso." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:28 msgid "display extended properties" msgstr "exibir propriedades estendidas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:29 msgid "" "True if the extended properties window is to be displayed, false otherwise." msgstr "" "Verdadeiro se a janela de propriedades estendidas deve ser exibida; do " "contrário, falso." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:34 msgid "display sidebar" msgstr "exibir barra lateral" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:35 msgid "True if the sidebar is to be displayed, false otherwise." msgstr "Verdadeiro se a barra lateral deve ser exibida; do contrário, falso." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:40 msgid "display toolbar" msgstr "exibir barra de ferramentas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:41 msgid "True if the bottom toolbar is to be displayed, false otherwise." msgstr "" "Verdadeiro se a barra de ferramentas deve ser exibida; do contrário, falso." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:46 msgid "display search bar" msgstr "exibir barra de pesquisa" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:47 msgid "True if the Search/Filter Toolbar is to be displayed, false otherwise." msgstr "" "Verdadeiro se a barra de ferramentas de pesquisa/filtro deve ser exibida; do " "contrário, falso." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:52 msgid "display photo titles" msgstr "exibir títulos das fotos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:53 msgid "" "True if photo titles are to be displayed beneath thumbnails in collection " "views, false otherwise." msgstr "" "Verdadeiro se os títulos de fotos devem ser exibidos sob miniaturas nas " "visões de coleção; do contrário, falso." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:58 msgid "display photo comments" msgstr "exibir comentários das fotos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:59 msgid "" "True if photo comments are to be displayed beneath thumbnails in collection " "views, false otherwise." msgstr "" "Verdadeiro se os comentários de fotos devem ser exibidos sob miniaturas nas " "visões de coleção; do contrário, falso." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:64 msgid "display event comments" msgstr "exibir comentários de eventos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:65 msgid "" "True if event comments are to be displayed beneath thumbnails in event " "views, false otherwise." msgstr "" "Verdadeiro se os comentários de eventos devem ser exibidos sob miniaturas " "nas visões de evento; do contrário, falso." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:70 msgid "display photo tags" msgstr "exibir etiquetas das fotos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:71 msgid "" "True if photo tags are to be listed beneath thumbnails in collection views, " "false otherwise." msgstr "" "Verdadeiro se as etiquetas de fotos devem ser listadas sob miniaturas nas " "visões de coleção; do contrário, falso." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:76 msgid "display photo ratings" msgstr "exibir avaliações das fotos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:77 msgid "" "True if a photo's rating should be displayed as overlaid trinket, false " "otherwise." msgstr "" "Verdadeiro se a avaliação de uma foto deve ser exibida em sobreposição; do " "contrário, falso." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:82 msgid "rating filter level" msgstr "nível de filtro de avaliação" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:83 msgid "" "Determines how to filter photos based on their ratings. 1: Rejected or " "better, 2: Unrated or better, 3: One or better, 4: Two or better, 5: Three " "or better, 6: Four or better, 7: Five or better." msgstr "" "Determina como filtrar fotos baseadas em suas avaliações. 1: Rejeitada ou " "melhor, 2: Não avaliada ou melhor, 3: Uma ou melhor, 4: Duas ou melhor, 5: " "Três ou melhor, 6: Quatro ou melhor, 7: Cinco ou melhor." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:88 msgid "sort events ascending" msgstr "ordenar eventos por ascendência" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:89 msgid "True if events should be sorted ascending, false if descending." msgstr "" "Verdadeiro se eventos devem ser ordenados de forma ascendente; se " "descendente, falso." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:94 msgid "sort library photos ascending" msgstr "ordenar fotos da biblioteca por ascendência" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:95 msgid "True if library photos should be sorted ascending, false if descending." msgstr "" "Verdadeiro se fotos da biblioteca devem ser ordenados de forma ascendente." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:100 msgid "sort library photos criteria" msgstr "ordenar fotos da biblioteca por critério" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:101 msgid "" "A numeric code that specifies the sort criteria for photos in library views." msgstr "" "Um código numérico que especifica a ordem por critério para fotos nas visões " "da biblioteca." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:106 msgid "sort event photos ascending" msgstr "ordenar fotos de eventos por ascendência" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:107 msgid "True if event photos should be sorted ascending, false if descending." msgstr "" "Verdadeiro se fotos de eventos devam ser ordenados por ascendência; se " "descendente, falso." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:112 msgid "sort event photos criteria" msgstr "ordenar fotos de eventos por critério" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:113 msgid "Specifies the sort criteria for event photos." msgstr "Especifica a ordem por critério para fotos de eventos." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:118 msgid "use 24 hour time" msgstr "usar 24 horas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:119 msgid "" "True if should display times with a 24 hour clock, false if times should use " "AM/PM notation." msgstr "" "Verdadeiro se deve ser exibido um relógio de 24 horas; falso, para notação " "AM/PM." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:124 msgid "keep relative time between photos" msgstr "manter hora relativa entre fotos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:125 msgid "" "True if when adjusting time/date of photos, relative time should be " "maintained. False if all photos should be set to the same time." msgstr "" "Verdadeiro se, ao ajustar a hora/data das fotos, a hora relativa deveria ser " "mantida. Falso se todas as fotos deve ser definidos com mesma hora." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:130 msgid "modify original photo files" msgstr "modificar arquivos originais da foto" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:131 msgid "" "True if when adjusting time/date of photos, the original files should be " "modified as well. False if changes are made only in the database." msgstr "" "Verdadeiro se ao ajustar hora/data de fotos, os arquivos originais devem ser " "modificados também. Falso se alterações são feitas apenas no banco de dados." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:136 msgid "show welcome dialog on startup" msgstr "mostrar diálogo de boas-vindas na inicialização" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:137 msgid "" "True if, when on startup, a welcome dialog should be shown. False if it " "should not be shown." msgstr "" "Verdadeiro se, ao inicializar, um diálogo de boas-vindas deve ser mostrado. " "Do contrário, falso." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:142 msgid "sidebar position" msgstr "posição da barra lateral" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:143 msgid "The width, in pixels, of the sidebar" msgstr "A largura, em pixels, da barra lateral" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:148 msgid "photo thumbnail scale" msgstr "escala da miniatura da foto" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:149 msgid "The scale of photo thumbnails, ranging from 72 to 360." msgstr "A escala de miniaturas de fotos, variando desde 72 até 360." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:154 msgid "pin toolbar state" msgstr "fixar estado da barra de ferramentas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:155 msgid "Pin toolbar in fullscreen, or not." msgstr "Fixa a barra de ferramentas em tela cheia, ou não." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:160 msgid "background color" msgstr "cor de fundo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:161 msgid "A grayscale color for use as the background color." msgstr "Uma cor de escala de cinza para usar como cor de fundo." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:166 msgid "Selection state of \"hide photos\" option" msgstr "Estado de seleção da opção \"ocultar fotos\"" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:167 msgid "" "Last used selection state of the \"hide photos already imported\" option in " "the import page." msgstr "" "Estado da última seleção usada da opção \"ocultar fotos já importadas\" na " "página de importação." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:174 msgid "delay" msgstr "atraso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:175 msgid "Delay (in seconds) between photos in the slideshow." msgstr "Atraso (em segundos) entre fotos na apresentação de slides." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:180 msgid "transition delay" msgstr "atraso de transição" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:181 msgid "" "The time (in seconds) that a transition runs between photos in a slideshow" msgstr "" "A hora (em segundos) que uma transição realiza entre fotos em uma " "apresentação de slides" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:186 msgid "transition effect id" msgstr "id de efeito de transição" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:187 msgid "" "The name of the transition effect that will be used between photos when " "running a slideshow" msgstr "" "O nome do efeito de transição que será usado entre fotos quando apresentando " "slides" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:192 msgid "Show title" msgstr "Mostrar título" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:193 msgid "Whether to show the title of a photo during the slideshow" msgstr "Se deve mostrar o título de uma fotos durante a apresentação de slide" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:200 msgid "maximize library window" msgstr "maximizar janela da biblioteca" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:201 msgid "True if library application is maximized, false otherwise." msgstr "" "Verdadeiro se o aplicativo da biblioteca está maximizado. Falso, do " "contrário." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:206 msgid "width of library window" msgstr "largura da janela da biblioteca" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:207 msgid "The last recorded width of the library application window." msgstr "A última largura registrada da janela do aplicativo da biblioteca." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:212 msgid "height of library window" msgstr "altura da janela da biblioteca" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:213 msgid "The last recorded height of the library application window." msgstr "A última altura registrada da janela do aplicativo da biblioteca." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:218 msgid "maximize direct-edit window" msgstr "maximizar janela de edição direta" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:219 msgid "True if direct-edit application is maximized, false otherwise." msgstr "" "Verdadeiro se o aplicativo de edição direta está maximizado; do contrário, " "falso." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:224 msgid "width of direct-edit window" msgstr "largura da janela de edição direta" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:225 msgid "The last recorded width of the direct-edit application window." msgstr "A última largura registrada da janela do aplicativo de edição direta." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:230 msgid "height of direct-edit window" msgstr "altura da janela de edição direta" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:231 msgid "The last recorded height of the direct-edit application window." msgstr "A última altura registrada da janela do aplicativo de edição direta." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:236 msgid "sidebar divider position" msgstr "posição do divisor da barra lateral" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:237 msgid "" "The last recorded position of the divider between the sidebar and view in " "library application window." msgstr "" "A última posição registrada do divisor entre a barra lateral e a visão na " "janela do aplicativo da biblioteca." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:244 msgid "import directory" msgstr "importar diretório" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:245 msgid "Directory in which imported photo files are placed." msgstr "Diretório no qual arquivos de fotos importadas são colocadas." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:250 msgid "watch library directory for new files" msgstr "monitorar diretório da biblioteca por novos arquivos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:251 msgid "" "If true, files added to the library directory are automatically imported." msgstr "" "Se verdadeiro, arquivos adicionados ao diretório da biblioteca são " "importados automaticamente." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:256 msgid "write metadata to master files" msgstr "escrever metadados para arquivos mestres" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:257 msgid "" "If true, changes to metadata (tags, titles, etc.) are written to the master " "photo file." msgstr "" "Se verdadeiro, alterações a metadados (etiquetas, títulos, etc.) são " "escritos ao arquivo mestre de fotos." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:262 msgid "use lowercase filenames" msgstr "usar nomes de arquivos em minúsculo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:263 msgid "" "If true, Shotwell will convert all filenames to lowercase when importing " "photo files" msgstr "" "Se verdadeiro, Shotwell vai converter todos os nomes de arquivos para " "minúsculo ao importar arquivos de fotos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:268 msgid "directory pattern" msgstr "padrão de diretório" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:269 msgid "" "A string encoding a naming pattern that will be used to name photo " "directories on import." msgstr "" "Um texto codificando um padrão de nomes que será usado para nomear " "diretórios de fotos na importação." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:274 msgid "directory pattern custom" msgstr "padrão de diretório personalizado" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:275 msgid "" "A string encoding a custom naming pattern that will be used to name photo " "directories on import." msgstr "" "Um texto codificando um padrão de nomes personalizado que será usado para " "nomear diretórios de fotos na importação." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:280 msgid "RAW developer default" msgstr "desenvolvedor RAW padrão" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:281 msgid "Default option for which RAW developer Shotwell will use." msgstr "Opção padrão para qual desenvolvedor RAW o Shotwell vai usar." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:288 msgid "Most-recently-used crop aspect ratio menu choice." msgstr "" "Escolha de menu de proporção de aspecto de corte usado mais recentemente." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:289 msgid "A numeric code representing the last crop menu choice the user made." msgstr "" "Um código numérico representando a última escolhe do menu de corte feita " "pelo usuário." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:293 msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio's numerator." msgstr "" "Numerador da proporção de aspecto personalizado de corte usado mais " "recentemente." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:294 msgid "" "A nonzero, positive integer representing the width part of the last custom " "crop ratio the user entered." msgstr "" "Um inteiro positivo não-zero representando uma parte da largura da última " "proporção de corte personalizado inserida pelo usuário." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:298 msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio's denominator." msgstr "" "Denominador da proporção de aspecto personalizado de corte usado mais " "recentemente." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:299 msgid "" "A nonzero, positive integer representing the height part of the last custom " "crop ratio the user entered." msgstr "" "Um inteiro positivo não-zero representando uma parte da altura da última " "proporção de corte personalizado inserida pelo usuário." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:306 msgid "external photo editor" msgstr "editor de foto externo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:307 msgid "External application used to edit photos." msgstr "Aplicativo externo usado para editar fotos." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:312 msgid "external raw editor" msgstr "editor raw externo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:313 msgid "External application used to edit RAW photos." msgstr "Aplicativo externo usado para editar fotos RAW." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:320 msgid "last used publishing service" msgstr "último serviço de publicação usado" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:321 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:327 msgid "" "A numeric code representing the last service to which photos were published" msgstr "" "Um código numérico representando o último serviço para os quais as fotos " "serão publicadas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:326 msgid "default publishing service" msgstr "serviço de publicação padrão" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:340 msgid "access token" msgstr "token de acesso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:341 msgid "Facebook OAuth token for the currently logged in session, if any" msgstr "" "Token de Oauth do Facebook para a sessão atualmente autenticada, se houver" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:346 msgid "user i.d." msgstr "id do usuário" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:347 msgid "Facebook user i.d. for the currently logged in user, if any" msgstr "" "id do usuário do Facebook para o usuário atualmente autenticado, se houver" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:352 msgid "user name" msgstr "nome de usuário" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:353 msgid "The name of the currently logged in Facebook user, if any" msgstr "O nome do usuário Facebook atualmente autenticado, se houver" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:358 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:390 msgid "default size code" msgstr "código de tamanho padrão" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:359 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos published to Facebook" msgstr "" "Um código numérico representando o tamanho padrão para fotos publicadas ao " "Facebook" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:365 msgid "" "Whether images being uploaded to Facebook should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Se as imagens sendo enviadas para Facebook devem possuir seus metadados " "removidos primeiro" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:372 msgid "OAuth Access Phase Token" msgstr "Token de fase de acesso Oauth" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:373 msgid "The authorization token for the currently logged in Flickr user, if any" msgstr "" "O token de autorização para o usuário Flickr atualmente autenticado, se " "houver" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:378 msgid "OAuth Access Phase Token Secret" msgstr "Segredo de token de fase de acesso Oauth" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:379 msgid "" "The cryptographic secret used to sign requests against the authorization " "token for the currently logged in Flickr user, if any" msgstr "" "O segredo criptográfico usado para assinar requisições com o token de " "autorização para o usuário Flickr atualmente autenticado, se houver" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:385 msgid "The user name of the currently logged in Flickr user, if any" msgstr "O nome do usuário Flickr atualmente autenticado, se houver" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:391 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos published to Flickr" msgstr "" "Um código numérico representando o tamanho padrão para fotos publicadas ao " "Flickr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:396 msgid "default visibility" msgstr "visibilidade padrão" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:397 msgid "" "A numeric code representing the default visibility for photos published to " "Flickr" msgstr "" "Um código numérico representando o visibilidade padrão para fotos publicadas " "ao Flickr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:403 msgid "" "Whether images being uploaded to Flickr should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Se as imagens sendo enviadas para Flickr devem possuir seus metadados " "removidos primeiro" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:410 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:542 msgid "refresh token" msgstr "atualizar token" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:411 msgid "" "The OAuth token used to refresh the Picasa Web Albums session for the " "currently logged in user, if any." msgstr "" "O token Oauth usado para atualizar a sessão do Picasa Web Albums para o " "usuário atualmente autenticado, se houver." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:417 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos uploaded to Picasa " "Web Albums" msgstr "" "um código numérico representando o tamanho padrão para fotos enviadas ao " "Picasa Web Albums" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:422 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:516 msgid "last album" msgstr "último álbum" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:423 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:517 msgid "The name of the last album the user published photos to, if any" msgstr "O nome do último álbum para o qual o usuário publicou fotos, se houver" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:429 msgid "" "Whether images being uploaded to Picasa should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Se imagens sendo enviadas para o Picasa devem ter primeiro seus metadados " "removidos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:436 msgid "Piwigo URL" msgstr "URL do Piwigo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:437 msgid "URL of the Piwigo server." msgstr "URL do servidor Piwigo." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:443 msgid "Piwigo username, if logged in." msgstr "Nome de usuário Piwigo, se autenticado." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:448 msgid "password" msgstr "senha" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:449 msgid "Piwigo password, if logged in." msgstr "Senha Piwigo, se autenticado." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:454 msgid "remember password" msgstr "memorizar senha" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:455 msgid "If true, remember the Piwigo password." msgstr "Se verdadeiro, memoria a senha Piwigo." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:461 msgid "The last selected Piwigo category." msgstr "A última categoria Piwigo selecionada." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:466 msgid "last permission level" msgstr "último nível de permissão" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:467 msgid "The last chosen Piwigo permission level." msgstr "O último nível de permissão escolhido do Piwigo." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:473 msgid "" "A numeric code representing the last photo size preset used when publishing " "to Piwigo." msgstr "" "Um código numérico representando a predefinição de tamanho da última foto " "usada ao publicar para Piwigo." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:479 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Se imagens sendo enviadas para o Piwigo devem ter primeiro seus metadados " "removidos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:484 msgid "" "if title is set and comment unset, use title as comment for uploads to Piwigo" msgstr "" "se um título for definido e comentário não, use título como comentário para " "envios ao Piwigo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:485 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their comment set from " "the title if title is set and comment unset" msgstr "" "Se imagens sendo enviadas para Piwigo devem ter seus comentário definido do " "título, se título estiver definido e comentário não" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:490 msgid "do not upload tags when uploading to Piwigo" msgstr "não enviar etiquetas ao enviar para o Piwigo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:491 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their tags removed on " "upload, such that these tags will not appear on the remote Piwigo server." msgstr "" "Se imagens sendo enviadas para o Piwigo devem ter etiquetas removidas no " "envio, de forma que essas etiquetas não vão aparecer no servidor remoto do " "Piwigo." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:499 msgid "Gallery3 username" msgstr "nome de usuário Gallery3" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:504 msgid "API key" msgstr "chave de API" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:505 msgid "Gallery3 API key" msgstr "chave de API Gallery3" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:510 msgid "URL" msgstr "URL" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:511 msgid "Gallery3 site URL" msgstr "URL do site Gallery3" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:523 msgid "" "Indicates whether images being uploaded to Gallery3 should have their " "metadata removed first" msgstr "" "Indica se as imagens sendo enviadas para Gallery3 devem ter seus metadados " "removidos primeiro" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:528 msgid "scaling constraint of uploaded picture" msgstr "restrição de dimensionamento de imagem enviada" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:529 msgid "The scaling constraint ID of the picture to be uploaded" msgstr "O ID de restrição de dimensionamento da imagem a ser enviada" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:534 msgid "pixels of the major axis uploaded picture" msgstr "pixels do eixo maior da imagem enviada" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:535 msgid "" "The pixels of the major axis of the picture to be uploaded; used only if " "scaling-constraint-id is an appropriate value" msgstr "" "Os pixels do eixo maior da imagem a ser enviada; usado apenas se scaling-" "constraint-id for um valor apropriado" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:543 msgid "" "The OAuth token used to refresh the YouTube session for the currently logged " "in user, if any." msgstr "" "O token Oauth usado para atualizar a sessão do YouTube para o usuário " "atualmente autenticado, se houver." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:550 msgid "last used import service" msgstr "último serviço de importação usado" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:551 msgid "" "A numeric code representing the last service from which photos were imported" msgstr "" "Um código numérico representando o último serviço por meio do qual fotos " "foram importadas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:558 msgid "interpreter state cookie" msgstr "interpretar cookie de estado" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:559 msgid "" "A numeric code that captures the state of the GStreamer plug-in environment" msgstr "" "Um código de numérico que captura o estado do ambiente do plug-in GStreamer" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:566 msgid "content layout mode" msgstr "modo de layout do conteúdo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:567 msgid "" "A numeric code that describes how photos are laid out on the page during " "printing" msgstr "" "Um código numérico que descreve como fotos são posicionadas na página " "durante a impressão" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:572 msgid "content ppi" msgstr "ppi do conteúdo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:573 msgid "The number of pixels per inch (ppi) sent to the printer during printing" msgstr "" "O número de pixels por polegada (ppi) enviado para a impressora durante a " "impressão" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:578 msgid "content width" msgstr "largura do conteúdo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:579 msgid "The width of the printed emulsion on the page when printing" msgstr "A largura da emulsão impressa na página ao imprimir" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:584 msgid "content height" msgstr "altura do conteúdo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:585 msgid "The height of the printed emulsion on the page when printing" msgstr "A altura da emulsão impressa na página ao imprimir" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:590 msgid "content units" msgstr "unidades do conteúdo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:591 msgid "" "A numeric code representing unit of measure (inches or centimeters) used " "when printing" msgstr "" "Um código numérico representando unidade de medida (polegadas ou " "centímetros) usada ao imprimir" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:596 msgid "images per page code" msgstr "imagens por código de página" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:597 msgid "" "A numeric code representing the currently selected images per page mode used " "when printing" msgstr "" "Um código numérico representando as imagens atualmente selecionadas para " "modo de página usada ao imprimir" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:602 msgid "size selection" msgstr "seleção de tamanho" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:603 msgid "" "The index of the current print size in a pre-defined list of standard sizes" msgstr "" "O índice do tamanho de impressão atual em uma lista predefinida dos tamanhos " "padrão" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:608 msgid "match aspect ratio" msgstr "correspondência de proporção de aspecto" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:609 msgid "" "Determines whether custom print sizes must match the aspect ratio of the " "original photo" msgstr "" "Determina se tamanhos de impressão personalizados devem corresponder à " "proporção de aspecto da foto original" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:614 msgid "print titles" msgstr "imprimir títulos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:615 msgid "" "True if the title of a photo should be printed when the photo is printed, " "false otherwise." msgstr "" "Verdadeiro se o título de uma foto deveria ser impresso quando a foto é " "impressa; do contrário, falso." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:620 msgid "titles font" msgstr "fonte dos títulos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:621 msgid "The name of the font to use for photo titles when they are printed." msgstr "O nome da fonte usada para títulos de fotos quando elas são impressas." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:632 msgid "enable facebook publishing plugin" msgstr "habilitar plug-in de publicação no facebook" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:633 msgid "True if the Facebook publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se plug-in de publicação no Facebook está habilitado; do " "contrário, falso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:638 msgid "enable flickr publishing plugin" msgstr "habilitar plug-in de publicação no flickr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:639 msgid "True if the Flickr publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se plug-in de publicação no Flickr está habilitado; do contrário, " "falso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:644 msgid "enable picasa publishing plugin" msgstr "habilitar plug-in de publicação no picasa" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:645 msgid "" "True if the Picasa Web Albums publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se plug-in de publicação no Picasa Web Albums está habilitado; do " "contrário, falso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:650 msgid "enable youtube publishing plugin" msgstr "habilitar plug-in de publicação no youtube" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:651 msgid "True if the YouTube publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se plug-in de publicação no YouTube está habilitado; do " "contrário, falso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:656 msgid "enable piwigo publishing plugin" msgstr "habilitar plug-in de publicação no piwigo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:657 msgid "True if the Piwigo publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se plug-in de publicação no Piwigo está habilitado; do contrário, " "falso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:662 msgid "enable yandex publishing plugin" msgstr "habilitar plug-in de publicação no yandex" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:663 msgid "True if the Yandex.Fotki publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se plug-in de publicação no Yandex.Fotki está habilitado; do " "contrário, falso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:668 msgid "enable tumblr publishing plugin" msgstr "habilitar plug-in de publicação no tumblr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:669 msgid "True if the Tumblr publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se plug-in de publicação no Tumblr está habilitado; do contrário, " "falso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:674 msgid "enable rajce publishing plugin" msgstr "habilitar plug-in de publicação no rajce" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:675 msgid "True if the Rajce publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se plug-in de publicação no Rajce está habilitado; do contrário, " "falso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:680 msgid "enable gallery3 publishing plugin" msgstr "habilitar plug-in de publicação no gallery3" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:681 msgid "True if the Gallery3 publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se plug-in de publicação no Gallery3 está habilitado; do " "contrário, falso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:686 msgid "enable F-Spot import plugin" msgstr "habilitar plug-in de importação do F-Spot" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:687 msgid "True if the F-Spot import plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se plug-in de importação do F-Spot está habilitado; do contrário, " "falso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:692 msgid "enable slideshow crumble transition" msgstr "habilitar transição de desmoronar de apresentação de slides" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:693 msgid "" "True if the Crumble slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se plug-in de transição de desmoronamento de apresentação de " "slides está habilitado; do contrário, falso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:698 msgid "enable slideshow fade transition" msgstr "habilitar transição de esmaecer de apresentação de slides" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:699 msgid "" "True if the Fade slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se plug-in de transição de esmaecimento de apresentação de slides " "está habilitado; do contrário, falso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:704 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:728 msgid "enable slideshow slide transition" msgstr "habilitar transição de deslizar de apresentações de slides" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:705 msgid "" "True if the Slide slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se plug-in de transição de deslizamento de apresentação de slides " "está habilitado; do contrário, falso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:710 msgid "enable slideshow clock transition" msgstr "habilitar transição de relógio de apresentações de slides" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:711 msgid "" "True if the Clock slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se plug-in de transição de Relógio de apresentação de slides está " "habilitado; do contrário, falso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:716 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:722 msgid "enable slideshow circle transition" msgstr "habilitar transição circular de apresentações de slides" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:717 msgid "" "True if the Circle slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se plug-in de transição de círculos de apresentação de slides " "está habilitado; do contrário, falso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:723 msgid "" "True if the Circles slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se plug-in de transição de Círculos de apresentação de slides " "está habilitado; do contrário, falso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:729 msgid "" "True if the Blinds slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se plug-in de transição de escurecimento de apresentação de " "slides está habilitado; do contrário, falso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:734 msgid "enable slideshow squares transition" msgstr "habilitar transição de quadrado de apresentações de slides" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:735 msgid "" "True if the Squares slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se plug-in de transição de Quadrados de apresentação de slides " "está habilitado; do contrário, falso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:740 msgid "enable slideshow stripes transition" msgstr "habilitar transição de listras de apresentações de slides" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:741 msgid "" "True if the Stripes slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se plug-in de transição de Listras de apresentação de slides está " "habilitado; do contrário, falso" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:746 msgid "enable slideshow chess transition" msgstr "habilitar transição de xadrez de apresentações de slides" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:747 msgid "" "True if the Chess-Board slideshow transition plugin is enabled, false " "otherwise" msgstr "" "Verdadeiro se plug-in de transição de tabuleiro de xadrez de apresentação de " "slides está habilitado; do contrário, falso" #: plugins/common/Resources.vala:12 msgid "Visit the Shotwell home page" msgstr "Visitar o site do Shotwell" #: plugins/common/Resources.vala:31 src/AppWindow.vala:676 msgid "translator-credits" msgstr "" "Djavan Fagundes \n" "Helder Ribeiro \n" "Seth Schoen \n" "Slackhideo \n" "Allisson Azevedo \n" "Samuel Raffo \n" "Glaucia Cintra \n" "Rafael Fontenelle \n" "Felipe Braga " #: plugins/common/RESTSupport.vala:451 #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:958 msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable" msgstr "Um arquivo temporário necessário para a publicação não está disponível" #: plugins/common/RESTSupport.vala:1157 msgid "" "You have already logged in and out of a Google service during this Shotwell " "session.\n" "\n" "To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, then " "try publishing again." msgstr "" "Você já se conectou e desconectou de um serviço Google durante esta sessão " "do Shotwell.\n" "\n" "Para continuar a publicação para serviços do Google, saia e reinicie o " "Shotwell e, então, tente publicar novamente." #: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:36 #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:33 #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:33 #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:33 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:33 #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:33 src/Resources.vala:27 msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:58 msgid "" "Welcome to the F-Spot library import service.\n" "\n" "Please select a library to import, either by selecting one of the existing " "libraries found by Shotwell or by selecting an alternative F-Spot database " "file." msgstr "" "Bem-vindo ao serviço de importação de biblioteca F-Spot .\n" "\n" "Por favor, selecione uma biblioteca para importação, selecionando uma das " "bibliotecas existentes encontrados pelo Shotwell ou selecionando um arquivo " "de banco de dados alternativo F-Spot." #: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:60 msgid "" "Welcome to the F-Spot library import service.\n" "\n" "Please select an F-Spot database file." msgstr "" "Bem vindo ao serviço de importação de biblioteca do F-Spot.\n" "\n" "Por favor selecione um banco de dados do F-Spot." #: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:62 msgid "Manually select an F-Spot database file to import:" msgstr "Selecionar manualmente um banco de dados do F-Spot para importar:" #: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:64 msgid "" "Cannot open the selected F-Spot database file: the file does not exist or is " "not an F-Spot database" msgstr "" "Não é possível abrir o arquivo de banco de dados F-Spot selecionado: o " "arquivo não existe ou não é um banco de dados F-Spot" #: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:66 msgid "" "Cannot open the selected F-Spot database file: this version of the F-Spot " "database is not supported by Shotwell" msgstr "" "Não é possível abrir o arquivo de banco de dados F-Spot selecionado: esta " "versão do banco de dados F-Spot não é suportado pelo Shotwell" #: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:68 msgid "" "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading tags table" msgstr "" "Não é possível ler o arquivo de banco de dados F-Spot selecionado: Erro ao " "ler tabela etiquetas" #: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:70 msgid "" "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading photos " "table" msgstr "" "Não é possível ler o arquivo de banco de dados F-Spot selecionado: Erro ao " "ler tabela de fotos" #: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:72 #, c-format msgid "" "Shotwell has found %d photos in the F-Spot library and is currently " "importing them. Duplicates will be automatically detected and removed.\n" "\n" "You can close this dialog and start using Shotwell while the import is " "taking place in the background." msgstr "" "Shotwell encontrou %d fotos na biblioteca F-Spot e está atualmente a importá-" "los. Duplicatas serão automaticamente detectadas e removidas.\n" "\n" "Você pode fechar este diálogo e começar a usar o Shotwell enquanto a " "importação é feita em segundo plano." #: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:86 #, c-format msgid "F-Spot library: %s" msgstr "Biblioteca F-Spot: %s" #: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:424 msgid "Preparing to import" msgstr "Preparando para importar" #: plugins/shotwell-data-imports/shotwell-data-imports.vala:22 msgid "Core Data Import Services" msgstr "Núcleo serviços de importação de dados" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:5 #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:125 msgid "Go _Back" msgstr "_Voltar" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:8 #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:145 #: ui/shotwell.ui:1627 msgid "_Login" msgstr "A_utenticar" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:34 msgid "_Gallery3 URL:" msgstr "URL de _Gallery3:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:64 msgid "_User name:" msgstr "_Nome do usuário:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:79 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:178 msgid "API _Key:" msgstr "_Chave de API:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:208 msgid "or" msgstr "ou" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:5 #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:38 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1018 #: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.ui:116 #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:115 #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:197 #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:137 #: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:229 #: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:99 msgid "_Logout" msgstr "_Sair" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:8 #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:247 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1017 #: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.ui:134 #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:129 #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:212 #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:153 #: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:243 #: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:115 msgid "_Publish" msgstr "_Publicar" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:11 msgid "A _new album" msgstr "Um _novo álbum" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:17 msgid "An _existing album" msgstr "Um álbum _existente" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:22 msgid "_Remove location, tag and camera-identifying data before uploading" msgstr "" "_Remover localização, etiquetas e dados identificadores da câmera antes de " "enviar" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:135 msgid "Scaling constraint:" msgstr "Restrição de dimensionamento:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:153 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:195 #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1235 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1234 #: src/Dimensions.vala:17 msgid "Original size" msgstr "Tamanho original" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:196 #: src/Dimensions.vala:20 msgid "Width or height" msgstr "Largura ou altura" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:41 msgid "Gallery3 publishing module" msgstr "módulo de publicação do Gallery3" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:114 msgid "" "You are not currently logged into your Gallery.\n" "\n" "You must have already signed up for a Gallery3 account to complete the login " "process." msgstr "" "Você atualmente não está autenticado nos Gallery.\n" "\n" "Você precisa ter uma conta do Galler3 para completar o processo de " "autenticação." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:117 msgid "Shotwell default directory" msgstr "Diretório padrão do Shotwell" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:801 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "The file \"%s\" may not be supported by or may be too large for this " "instance of Gallery3." msgstr "" "\n" "\n" "O arquivo \"%s\" pode não ter suporte no ou ser muito grande para essa " "instalação do Gallery3." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:802 msgid "" "\n" "Note that Gallery3 only supports the video types that Flowplayer does." msgstr "" "\n" "Note que o Gallery3 tem suporte apenas aos mesmos tipos de vídeos que o " "Flowplayer." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1021 #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1773 #, c-format msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to %s can't " "continue." msgstr "" "Um arquivo necessário para a publicação não está disponível. A publicação " "para %s não pode continuar." #. populate any widgets whose contents are #. programmatically-generated #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1550 #, c-format msgid "Publishing to %s as %s." msgstr "Publicando para %s e %s." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1817 msgid "" "Enter the URL for your Gallery3 site and the username and password (or API " "key) for your Gallery3 account." msgstr "" "Digite a URL do seu site Gallery3, bem como o nome de usuário e senha (ou " "chave API) da sua conta Gallery3." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1818 msgid "" "The username and password or API key were incorrect. To try again, re-enter " "your username and password below." msgstr "" "O nome de usuário e senha ou chave de API estavam incorretas. Tente " "novamente, digite seu nome de usuário e senha embaixo." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1819 msgid "" "The URL entered does not appear to be the main directory of a Gallery3 " "instance. Please make sure you typed it correctly and it does not have any " "trailing components (e.g., index.php)." msgstr "" "A URL informada não parece ser o diretório principal de uma instalação " "Gallery3. Por favor, certifique-se de que você digitou-a corretamente e que " "ela não tem qualquer componente (ex.: index.php) ao final." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1872 msgid "Unrecognized User" msgstr "Usuário não reconhecido" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1877 msgid " Site Not Found" msgstr " Site não encontrado" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:49 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:892 #: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.ui:49 msgid "_Email address" msgstr "_Endereço de e-mail" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:59 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:893 #: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.ui:59 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:73 msgid "_Password" msgstr "_Senha" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:103 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:894 msgid "_Remember" msgstr "Lemb_rar" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:125 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:895 #: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.ui:107 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:151 msgid "Login" msgstr "Iniciar sessão" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:111 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1014 #: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:75 msgid "An _existing album:" msgstr "Um álbum _existente:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:135 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1015 #: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:94 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:52 msgid "A _new album named:" msgstr "Um _novo álbum chamado:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:159 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1005 msgid "_Hide album" msgstr "_Ocultar álbum" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:178 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1016 msgid "Open target _album in browser" msgstr "_Abrir álbum alvo no navegador" #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:40 msgid "Copyright (C) 2013 rajce.net" msgstr "Copyright (C) 2013 rajce.net" #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:744 msgid "An error message occurred when publishing to Rajce. Please try again." msgstr "" "Ocorreu uma mensagem de erro ao publicar o Rajce. Por favor tente novamente." #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:833 msgid "Enter email and password associated with your Rajce account." msgstr "Digite o e-mail e senha associados à sua conta Rajce." #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:834 msgid "Invalid email and/or password. Please try again" msgstr "e-mail e/ou senha inválida. Por favor, tente novamente" #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:865 msgid "Invalid User Email or Password" msgstr "E-mail de usuário ou senha inválidos" #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1012 #, c-format msgid "You are logged into Rajce as %s." msgstr "Você está autenticado no Rajce como %s." #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1013 #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:670 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:24 msgid "Photos will appear in:" msgstr "As fotos irão aparecer em:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/shotwell-publishing-extras.vala:20 msgid "Shotwell Extra Publishing Services" msgstr "Serviços extras de publicação do Shotwell" #: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.ui:43 msgid "Blogs:" msgstr "Blogs:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.ui:60 #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:61 msgid "Photo _size:" msgstr "Tamanho da _foto:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:36 msgid "Copyright 2012 BJA Electronics" msgstr "Copyright 2012 BJA Electronics" #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:105 #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1231 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1230 msgid "500 x 375 pixels" msgstr "500 x 375 pixels" #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:106 #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1232 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1231 msgid "1024 x 768 pixels" msgstr "1024 x 768 pixels" #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:107 msgid "1280 x 853 pixels" msgstr "1280 x 853 pixels" #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:311 #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:321 #, c-format msgid "'%s' isn't a valid response to an OAuth authentication request" msgstr "'%s' não é uma resposta válida para o pedido de autenticação OAuth" #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:559 msgid "" "TumblrPublisher: start( ): can't start; this publisher is not restartable." msgstr "" "TumblrPublisher: start( ): não pode iniciar, o editor não é reiniciável." #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:587 msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account." msgstr "Digite o nome de usuário e senha associados à sua conta Tumblr." #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:588 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:992 msgid "Username and/or password invalid. Please try again" msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválida. Por favor, tente novamente" #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:615 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1026 msgid "Invalid User Name or Password" msgstr "Usuário ou senha inválida" #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:634 #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:752 #, c-format msgid "Could not load UI: %s" msgstr "Não foi possível carregar a interface gráfica: %s" #: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:734 #, c-format msgid "" "You are logged into Tumblr as %s.\n" "\n" msgstr "" "Você está autenticado no Tumblr como %s.\n" "\n" #: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:22 msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov " msgstr "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov " #: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:25 msgid "Visit the Yandex.Fotki web site" msgstr "Visite o site do Yandex.Fotki" #: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:658 msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki." msgstr "Você não está atualmente autenticado em Yandex.Fotki." #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:24 msgid "_Albums (or write new):" msgstr "Á_lbuns (ou gravar novo):" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:38 msgid "Access _type:" msgstr "_Tipo de acesso:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:81 msgid "Disable _comments" msgstr "Desabilitar _comentários" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:96 msgid "_Forbid downloading original photo" msgstr "Proibir o _download da foto original" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:159 msgid "Public" msgstr "Público" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:162 #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1194 msgid "Friends" msgstr "Amigos" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:165 #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:498 msgid "Private" msgstr "Privado" #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:39 msgid "Publish to an e_xisting album:" msgstr "Publicar em um álbum e_xistente:" #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:57 msgid "Create a _new album named:" msgstr "Criar um _novo álbum chamado:" #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:108 #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1034 msgid "Upload _size:" msgstr "Tama_nho de upload:" #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:139 msgid "Videos and new photo albums _visible to:" msgstr "Vídeos e álbuns de fotos novos _visível para:" #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:175 #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:102 #: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:178 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:226 msgid "" "_Remove location, camera, and other identifying information before uploading" msgstr "" "_Remover localização, câmera e outras informações identificadoras antes de " "enviar" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:62 #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:60 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1114 msgid "Shotwell Connect" msgstr "Conexão do Shotwell" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:64 msgid "" "You are not currently logged into Facebook.\n" "\n" "If you don't yet have a Facebook account, you can create one during the " "login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission to " "upload photos and publish to your feed. These permissions are required for " "Shotwell Connect to function." msgstr "" "Você atualmente não está conectado ao Facebook.\n" "\n" "Se você ainda não possui uma conta no Facebook, você pode criar uma durante " "o processo de autenticação. Durante o processo, o Shotwell pode perguntar " "você sobre permissão de envio de fotos e publicação para seus feeds. Estas " "permissões são necessárias para o a conexão do Shotwell funcionar." #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:66 msgid "" "You have already logged in and out of Facebook during this Shotwell " "session.\n" "To continue publishing to Facebook, quit and restart Shotwell, then try " "publishing again." msgstr "" "Você já se autenticou e saiu do Facebook durante esta sessão do Shotwell.\n" "Para continuar publicando no Facebook, encerre e abra novamente o Shotwell, " "e então tente publicar novamente." #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:87 msgid "Standard (720 pixels)" msgstr "Padrão (720 pixels)" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:90 msgid "Large (2048 pixels)" msgstr "Largo (2048 pixels)" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:255 msgid "Testing connection to Facebook..." msgstr "Testando conexão com o Facebook..." #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:348 #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:379 msgid "Creating album..." msgstr "Criando álbum..." #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:374 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Facebook can't " "continue." msgstr "" "O arquivo necessário para a publicação não está disponível. A publicação " "para o Facebook não pode continuar." #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1032 #, c-format msgid "" "You are logged into Facebook as %s.\n" "\n" msgstr "" "Você está autenticado no Facebook como %s.\n" "\n" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1033 msgid "Where would you like to publish the selected photos?" msgstr "Onde você gostaria de publicar as fotos selecionadas?" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1193 #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1213 msgid "Just me" msgstr "Somente para mim" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1195 #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1209 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1218 msgid "Everyone" msgstr "Todos" #: plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.ui:16 msgid "" "Enter the confirmation number which appears after you log into Flickr in " "your Web browser." msgstr "" "Insira o número de confirmação que apareceu depois que você efetuou login no " "Flickr no navegador de internet." #: plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.ui:37 msgid "Authorization _Number:" msgstr "_Número de autorização:" #: plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.ui:83 src/Dialogs.vala:132 msgid "Con_tinue" msgstr "Con_tinuar" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:60 msgid "" "You are not currently logged into Flickr.\n" "\n" "Click Login to log into Flickr in your Web browser. You will have to " "authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account." msgstr "" "Você não está conectado no Flickr.\n" "\n" "Clique em Login para entrar no Flickr no seu navegador de internet. Você " "terá que autorizar o Shotwell para conectar a sua conta do Flickr." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:62 msgid "" "You have already logged in and out of Flickr during this Shotwell session.\n" "To continue publishing to Flickr, quit and restart Shotwell, then try " "publishing again." msgstr "" "Você já entrou e saiu do Flickr durante esta sessão do Shotwell.\n" "Para continuar publicando no Flickr, reinicie o Shotwell, e então tente " "publicar novamente." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:374 msgid "Preparing for login..." msgstr "Preparando para iniciar sessão..." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:444 #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:594 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can't " "continue." msgstr "" "O arquivo necessário para a publicação não está disponível. A publicação " "para o Flickr não pode continuar." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:457 msgid "Verifying authorization..." msgstr "Verificando autorização..." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1152 #, c-format msgid "" "You are logged into Flickr as %s.\n" "\n" msgstr "" "Você está autenticado no Flickr como %s.\n" "\n" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1155 #, c-format msgid "" "Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n" "This month you have %d megabyte remaining in your upload quota." msgid_plural "" "Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n" "This month you have %d megabytes remaining in your upload quota." msgstr[0] "" "Sua conta gratuita do Flickr limita quantos dados você pode enviar por mês.\n" "Este mês, você possui %d megabyte restante na sua cota de envio." msgstr[1] "" "Sua conta gratuita do Flickr limita quantos dados você pode enviar por mês.\n" "Este mês, você possui %d megabytes restantes na sua cota de envio." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1159 msgid "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads." msgstr "Sua conta Pro do Flickr oferece a você uploads ilimitados." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1164 msgid "Photos _visible to:" msgstr "Fotos _visíveis para:" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1166 msgid "Videos _visible to:" msgstr "Vídeos _visíveis para:" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1169 msgid "Photos and videos _visible to:" msgstr "Fotos e vídeos _visíveis para:" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1210 msgid "Friends & family only" msgstr "Somente amigos e família" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1211 msgid "Family only" msgstr "Somente família" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1212 msgid "Friends only" msgstr "Somente amigos" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1233 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1232 msgid "2048 x 1536 pixels" msgstr "2048 x 1536 pixels" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1234 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1233 msgid "4096 x 3072 pixels" msgstr "4096 x 3072 pixels" #: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:113 msgid "L_ist album in public gallery" msgstr "L_istar os álbuns na galeria pública" #: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:150 msgid "Photo _size preset:" msgstr "Tama_nho pré-definido da foto:" #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:59 msgid "" "You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n" "\n" "Click Login to log into Picasa Web Albums in your Web browser. You will have " "to authorize Shotwell Connect to link to your Picasa Web Albums account." msgstr "" "Você não está autenticado no Picasa Web Albums.\n" "\n" "Clique em Login para entrar no Picasa Web Albums em seu navegador. Você terá " "que autorizar a conexão do Shotwell à sua conta Picasa Web Albums." #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:361 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Picasa can't " "continue." msgstr "" "O arquivo necessário para a publicação não está disponível. A publicação " "para o Picasa não pode continuar." #. populate any widgets whose contents are programmatically-generated. #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:659 #, c-format msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s." msgstr "Você está autenticado nos Álbuns da Web do Picasa como %s." #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:665 msgid "Videos will appear in:" msgstr "Os vídeos irão aparecer em:" #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:746 msgid "Small (640 x 480 pixels)" msgstr "Pequeno (640 x 480 pixels)" #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:747 msgid "Medium (1024 x 768 pixels)" msgstr "Médio (1024 x 768 pixels)" #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:748 msgid "Recommended (1600 x 1200 pixels)" msgstr "Recomendado (1600 x 1200 pixels)" #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:749 msgid "Google+ (2048 x 1536 pixels)" msgstr "Google+ (2048 x 1536 pixels)" #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:750 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:756 msgid "Original Size" msgstr "Tamanho original" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:49 msgid "_URL of your Piwigo photo library" msgstr "_URL da sua biblioteca de fotos Piwigo" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:59 msgid "User _name" msgstr "_Nome do usuário" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:130 msgid "_Remember Password" msgstr "Lemb_rar senha" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:40 msgid "An _existing category:" msgstr "Uma categoria _existente:" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:121 msgid "Photos will be _visible by:" msgstr "As fotos estarão _visíveis por:" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:149 msgid "Photo size:" msgstr "Tamanho da foto:" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:176 msgid "within category:" msgstr "com categoria:" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:210 msgid "Album comment:" msgstr "Comentário do álbum:" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:242 msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment" msgstr "" "_Se um título for definido e comentário não for, use título como comentário" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:258 msgid "_Do no upload tags" msgstr "_Não enviar etiquetas" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:278 msgid "Logout" msgstr "Encerrar sessão" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:291 #: src/Resources.vala:295 msgid "Publish" msgstr "Publicar" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:747 #, c-format msgid "Creating album %s..." msgstr "Criando álbum %s..." #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:920 msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again." msgstr "" "Ocorreu uma mensagem de erro ao publicar o Piwigo. Por favor tente novamente." #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:990 msgid "" "Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and " "password associated with your Piwigo account for that library." msgstr "" "Digite a URL de sua biblioteca de fotos Piwigo, bem como o nome de usuário e " "senha associados à sua conta Piwigo para essa biblioteca." #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:991 msgid "" "Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you " "entered" msgstr "" "Shotwell não pode acessar sua biblioteca de fotos Piwigo. Por favor, " "verifique a URL digitada" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1021 msgid "Invalid URL" msgstr "URL inválida" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1219 msgid "Admins, Family, Friends, Contacts" msgstr "Administradores, Família, Amigos, Contatos" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1220 msgid "Admins, Family, Friends" msgstr "Administradores, Família, Amigos" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1221 msgid "Admins, Family" msgstr "Administradores, Família" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1222 msgid "Admins" msgstr "Administradores" #: plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:26 msgid "Core Publishing Services" msgstr "Principais serviços de publicação" #: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:55 msgid "Video privacy _setting:" msgstr "De_finições de privacidade de vídeo:" #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:58 msgid "" "You are not currently logged into YouTube.\n" "\n" "You must have already signed up for a Google account and set it up for use " "with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser " "to log into the YouTube site at least once." msgstr "" "Você atualmente não está autenticado nos Youtube.\n" "\n" "Você precisa ter uma conta do Google configurada para usar o Youtube antes " "de continuar. Você pode configurar sua conta usando seu navegador para " "entrar no site do Youtube." #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:363 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Youtube can't " "continue." msgstr "" "O arquivo necessário para a publicação não está disponível. A publicação " "para o Youtube não pode continuar." #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:462 #, c-format msgid "You are logged into YouTube as %s." msgstr "Você está autenticado no Youtube como %s." #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:464 #, c-format msgid "Videos will appear in '%s'" msgstr "Os vídeos irão aparecer em \"%s\"" #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:496 msgid "Public listed" msgstr "Público listado" #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:497 msgid "Public unlisted" msgstr "Público não listado" #: plugins/shotwell-transitions/BlindsEffect.vala:20 msgid "Blinds" msgstr "Escuro" #: plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20 msgid "Chess" msgstr "Xadrez" #: plugins/shotwell-transitions/CircleEffect.vala:20 msgid "Circle" msgstr "Círculos" #: plugins/shotwell-transitions/CirclesEffect.vala:20 msgid "Circles" msgstr "Círculos" #: plugins/shotwell-transitions/ClockEffect.vala:20 msgid "Clock" msgstr "Relógio" #: plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20 msgid "Crumble" msgstr "Desmoronar" #: plugins/shotwell-transitions/FadeEffect.vala:20 msgid "Fade" msgstr "Esmaecer" #: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:28 msgid "Core Slideshow Transitions" msgstr "Transições principais de apresentação de slides" #: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:76 msgid "" "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy " "Inc." msgstr "" "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy " "Inc." #: plugins/shotwell-transitions/SlideEffect.vala:20 msgid "Slide" msgstr "Deslizar" #: plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20 msgid "Squares" msgstr "Quadrado" #: plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20 msgid "Stripes" msgstr "Listras" #: src/AppDirs.vala:64 src/AppDirs.vala:115 #, c-format msgid "Unable to create cache directory %s: %s" msgstr "Não foi possível criar diretório de cache %s: %s" #: src/AppDirs.vala:74 src/AppDirs.vala:104 #, c-format msgid "Unable to create data directory %s: %s" msgstr "Não foi possível criar diretório de dados %s: %s" #. If XDG yarfed, use ~/Pictures #: src/AppDirs.vala:168 msgid "Pictures" msgstr "Fotos" #: src/AppDirs.vala:206 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory %s: %s" msgstr "Não foi possível criar diretório temporário %s: %s" #: src/AppDirs.vala:223 src/AppDirs.vala:254 #, c-format msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s" msgstr "Não foi possível criar subdiretório de dados %s: %s" #: src/AppDirs.vala:236 #, c-format msgid "Could not make directory %s writable" msgstr "Não foi possível tornar o diretório %s gravável" #: src/AppDirs.vala:239 #, c-format msgid "Could not make directory %s writable: %s" msgstr "Não foi possível tornar o diretório %s gravável: %s" #: src/AppWindow.vala:54 msgid "Pin Toolbar" msgstr "Fixar a barra de ferramentas" #: src/AppWindow.vala:55 msgid "Pin the toolbar open" msgstr "Fixar a barra de ferramentas aberta" #: src/AppWindow.vala:60 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Sai da tela cheia" #: src/AppWindow.vala:496 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: src/AppWindow.vala:501 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "Perguntas _frequentes (FAQ)" #: src/AppWindow.vala:506 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Reporte um Problema..." #: src/AppWindow.vala:605 src/AppWindow.vala:626 src/AppWindow.vala:643 #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:413 src/Dialogs.vala:20 #: src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:1425 src/Dialogs.vala:1448 #: src/publishing/PublishingUI.vala:512 src/Resources.vala:157 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/AppWindow.vala:653 #, c-format msgid "" "A fatal error occurred when accessing Shotwell's library. Shotwell cannot " "continue.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Um erro fatal ocorreu ao acessar a biblioteca do Shotwell. O Shotwell não " "pode continuar.\n" "\n" "%s" #: src/AppWindow.vala:673 msgid "Visit the Shotwell web site" msgstr "Visitar o página web do Shotwell" #: src/AppWindow.vala:685 #, c-format msgid "Unable to display help: %s" msgstr "Não foi possível exibir a ajuda: %s" #: src/AppWindow.vala:693 #, c-format msgid "Unable to navigate to bug database: %s" msgstr "Não foi possível navegar no banco de dados de bugs: %s" #: src/AppWindow.vala:701 #, c-format msgid "Unable to display FAQ: %s" msgstr "Não foi possível exibir FAQ: %s" #: src/BatchImport.vala:26 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: src/BatchImport.vala:29 msgid "File error" msgstr "Erro de arquivo" #: src/BatchImport.vala:32 msgid "Unable to decode file" msgstr "Não foi possível decodificar arquivo" #: src/BatchImport.vala:35 msgid "Database error" msgstr "Erro na base de dados" #: src/BatchImport.vala:38 msgid "User aborted import" msgstr "Usuário abortou a importação" #: src/BatchImport.vala:41 msgid "Not a file" msgstr "Não é um arquivo" #: src/BatchImport.vala:44 msgid "File already exists in database" msgstr "O arquivo já existe na base de dados" #: src/BatchImport.vala:47 msgid "Unsupported file format" msgstr "Formato de arquivo não-suportado" #: src/BatchImport.vala:50 msgid "Not an image file" msgstr "Não é um arquivo de imagem" #: src/BatchImport.vala:53 msgid "Disk failure" msgstr "Falha de disco" #: src/BatchImport.vala:56 msgid "Disk full" msgstr "Disco cheio" #: src/BatchImport.vala:59 msgid "Camera error" msgstr "Erro da câmera" #: src/BatchImport.vala:62 msgid "File write error" msgstr "Erro de gravação de arquivo" #: src/BatchImport.vala:65 msgid "Corrupt image file" msgstr "Arquivo de imagem corrompido" #: src/BatchImport.vala:68 #, c-format msgid "Imported failed (%d)" msgstr "A importação falhou (%d)" #: src/camera/Branch.vala:85 msgid "Cameras" msgstr "Câmeras" #: src/camera/Branch.vala:99 src/camera/ImportPage.vala:710 #: src/camera/ImportPage.vala:726 src/MediaPage.vala:440 #: src/photos/RawSupport.vala:303 msgid "Camera" msgstr "Câmera" #: src/camera/ImportPage.vala:311 src/Properties.vala:227 msgid "RAW+JPEG" msgstr "RAW+JPEG" #: src/camera/ImportPage.vala:458 msgid "" "Unable to unmount camera. Try unmounting the camera from the file manager." msgstr "" "Não foi possível desmontar a câmera. Tente desmontando a câmera no " "gerenciador de arquivos." #. hide duplicates checkbox #: src/camera/ImportPage.vala:775 msgid "Hide photos already imported" msgstr "Ocultar fotos já importadas" #: src/camera/ImportPage.vala:776 msgid "Only display photos that have not been imported" msgstr "Somente exibir fotos que não foram importadas" #. Ticket #3304 - Import page shouldn't display confusing message #. prior to import. #. TODO: replace this with approved text for "talking to camera, #. please wait" once new strings are being accepted. #: src/camera/ImportPage.vala:846 msgid "Starting import, please wait..." msgstr "Iniciando importação, por favor, aguarde..." #: src/camera/ImportPage.vala:873 src/MediaPage.vala:451 msgid "_Titles" msgstr "_Títulos" #: src/camera/ImportPage.vala:874 src/MediaPage.vala:452 msgid "Display the title of each photo" msgstr "Exibe o título de cada foto" #: src/camera/ImportPage.vala:885 msgid "Import _Selected" msgstr "Importar _selecionadas" #: src/camera/ImportPage.vala:886 msgid "Import the selected photos into your library" msgstr "Importar as fotos selecionadas para a sua biblioteca" #: src/camera/ImportPage.vala:891 msgid "Import _All" msgstr "Importar _todas" #: src/camera/ImportPage.vala:892 msgid "Import all the photos into your library" msgstr "Importar todas as fotos para sua biblioteca" #. it's mounted, offer to unmount for the user #: src/camera/ImportPage.vala:1013 msgid "" "Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access " "it. Continue?" msgstr "" "Shotwell precisa desmontar a câmera do sistema de arquivos para acessá-la. " "Continuar?" #: src/camera/ImportPage.vala:1019 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: src/camera/ImportPage.vala:1024 msgid "Please unmount the camera." msgstr "Por favor, desmonte a câmera." #: src/camera/ImportPage.vala:1029 msgid "" "The camera is locked by another application. Shotwell can only access the " "camera when it's unlocked. Please close any other application using the " "camera and try again." msgstr "" "A câmera está travada por outro aplicativo. O Shotwell somente pode acessar " "a câmera quando ela está destravada. Por favor, feche qualquer outro " "aplicativo que estiver usando a câmera e tente novamente." #: src/camera/ImportPage.vala:1039 msgid "Please close any other application using the camera." msgstr "" "Por favor, encerre qualquer outro aplicativo que esteja usando a câmera." #: src/camera/ImportPage.vala:1044 #, c-format msgid "" "Unable to fetch previews from the camera:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível obter pré-visualizações da câmera:\n" "%s" #: src/camera/ImportPage.vala:1061 msgid "Unmounting..." msgstr "Desmontando..." #: src/camera/ImportPage.vala:1167 msgid "Fetching photo information" msgstr "Obtendo informação da foto" #: src/camera/ImportPage.vala:1522 #, c-format msgid "Fetching preview for %s" msgstr "Obtendo visualização para %s" #: src/camera/ImportPage.vala:1638 #, c-format msgid "Unable to lock camera: %s" msgstr "Não foi possível travar a câmera: %s" #: src/camera/ImportPage.vala:1723 #, c-format msgid "Delete this photo from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos from camera?" msgstr[0] "Apagar essa foto da câmera?" msgstr[1] "Apagar essas %d fotos da câmera?" #: src/camera/ImportPage.vala:1726 #, c-format msgid "Delete this video from camera?" msgid_plural "Delete these %d videos from camera?" msgstr[0] "Apagar esse vídeo da câmera?" msgstr[1] "Apagar esses %d vídeos da câmera?" #: src/camera/ImportPage.vala:1729 #, c-format msgid "Delete this photo/video from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?" msgstr[0] "Excluir essa foto/vídeo da câmera?" msgstr[1] "Excluir essas %d fotos/vídeos da câmera?" #: src/camera/ImportPage.vala:1732 #, c-format msgid "Delete these files from camera?" msgid_plural "Delete these %d files from camera?" msgstr[0] "Apagar esse arquivo da câmera?" msgstr[1] "Apagar esses %d arquivos da câmera?" #: src/camera/ImportPage.vala:1740 src/Dialogs.vala:1392 msgid "_Keep" msgstr "_Manter" #: src/camera/ImportPage.vala:1759 msgid "Removing photos/videos from camera" msgstr "Excluindo fotos/vídeos da câmera" #: src/camera/ImportPage.vala:1763 #, c-format msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors." msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors." msgstr[0] "Não foi possível excluir %d foto/vídeo da câmera devido a erros." msgstr[1] "Não foi possível excluir %d fotos/vídeos da câmera devido a erros." #: src/CollectionPage.vala:230 src/PhotoPage.vala:2635 msgid "S_lideshow" msgstr "Apresentação de s_lides" #: src/CollectionPage.vala:231 src/PhotoPage.vala:2636 msgid "Play a slideshow" msgstr "Exibir apresentação de slides" #: src/CollectionPage.vala:456 msgid "Export Photo/Video" msgstr "Exportar foto/vídeo" #: src/CollectionPage.vala:456 msgid "Export Photos/Videos" msgstr "Exportar fotos/vídeos" #: src/CollectionPage.vala:458 src/Dialogs.vala:59 src/PhotoPage.vala:3209 msgid "Export Photo" msgstr "Exportar fotos" #: src/CollectionPage.vala:458 src/Dialogs.vala:88 msgid "Export Photos" msgstr "Exportar fotos" #: src/CollectionPage.vala:545 src/CollectionPage.vala:561 msgid "Rotating" msgstr "Girando" #: src/CollectionPage.vala:545 src/CollectionPage.vala:561 msgid "Undoing Rotate" msgstr "Desfazendo rotação" #: src/CollectionPage.vala:570 msgid "Flipping Horizontally" msgstr "Invertendo horizontalmente" #: src/CollectionPage.vala:571 msgid "Undoing Flip Horizontally" msgstr "Desfazendo inversão horizontal" #: src/CollectionPage.vala:580 msgid "Flipping Vertically" msgstr "Invertendo verticalmente" #: src/CollectionPage.vala:581 msgid "Undoing Flip Vertically" msgstr "Desfazendo inversão vertical" #: src/Commands.vala:737 msgid "Reverting" msgstr "Revertendo" #: src/Commands.vala:737 msgid "Undoing Revert" msgstr "Desfazendo reversão" #: src/Commands.vala:781 msgid "Enhancing" msgstr "Melhorando" #: src/Commands.vala:781 msgid "Undoing Enhance" msgstr "Desfazendo melhoramento" #: src/Commands.vala:857 msgid "Applying Color Transformations" msgstr "Aplicando transformações de cor" #: src/Commands.vala:857 msgid "Undoing Color Transformations" msgstr "Desfazendo transformações de cor" #: src/Commands.vala:1007 msgid "Creating New Event" msgstr "Criando novo evento" #: src/Commands.vala:1008 msgid "Removing Event" msgstr "Removendo evento" #: src/Commands.vala:1017 msgid "Moving Photos to New Event" msgstr "Movendo fotos para novo evento" #: src/Commands.vala:1018 msgid "Setting Photos to Previous Event" msgstr "Atribuindo fotos ao evento anterior" #: src/Commands.vala:1075 msgid "Merging" msgstr "Mesclando" #: src/Commands.vala:1076 msgid "Unmerging" msgstr "Separando" #: src/Commands.vala:1085 msgid "Duplicating photos" msgstr "Duplicando fotos" #: src/Commands.vala:1085 msgid "Removing duplicated photos" msgstr "Removendo fotos duplicadas" #: src/Commands.vala:1108 #, c-format msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error" msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors" msgstr[0] "Não foi possível duplicar uma foto, término com erro de arquivo" msgstr[1] "Não foi possível duplicar %d fotos, término com erros de arquivo" #: src/Commands.vala:1195 msgid "Restoring previous rating" msgstr "Restaurar avaliação anterior" #: src/Commands.vala:1205 src/Commands.vala:1206 msgid "Increasing ratings" msgstr "Aumentar avaliação" #: src/Commands.vala:1205 src/Commands.vala:1206 msgid "Decreasing ratings" msgstr "Diminuir avaliação" #: src/Commands.vala:1256 msgid "Setting RAW developer" msgstr "Definindo desenvolvedor RAW" #: src/Commands.vala:1256 msgid "Restoring previous RAW developer" msgstr "Restaurando desenvolvedor RAW anterior" #: src/Commands.vala:1257 msgid "Set Developer" msgstr "Definir desenvolvedor" #: src/Commands.vala:1347 msgid "Original photo could not be adjusted." msgstr "A foto original não pôde ser ajustada." #: src/Commands.vala:1368 msgid "Adjusting Date and Time" msgstr "Ajustando data e hora" #: src/Commands.vala:1368 msgid "Undoing Date and Time Adjustment" msgstr "Desfazendo ajuste de data e hora" #: src/Commands.vala:1399 msgid "One original photo could not be adjusted." msgid_plural "The following original photos could not be adjusted." msgstr[0] "Uma foto original não pôde ser ajustada." msgstr[1] "As seguintes fotos originais não puderam ser ajustadas." #: src/Commands.vala:1401 src/Commands.vala:1425 msgid "Time Adjustment Error" msgstr "Erro de ajuste de hora" #: src/Commands.vala:1423 msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file." msgid_plural "" "Time adjustments could not be undone on the following photo files." msgstr[0] "" "Os ajustes de hora não puderam ser desfeitos no seguinte arquivo de foto." msgstr[1] "" "Os ajustes de hora não puderam ser desfeitos nos seguintes arquivos de fotos." #: src/Commands.vala:1637 src/Commands.vala:1660 msgid "Create Tag" msgstr "Criar etiqueta" #: src/Commands.vala:1695 #, c-format msgid "Move Tag \"%s\"" msgstr "Mover etiqueta \"%s\"" #: src/Commands.vala:2347 msgid "Move Photos to Trash" msgstr "Mover fotos para a lixeira" #: src/Commands.vala:2347 msgid "Restore Photos from Trash" msgstr "Restaurar fotos da lixeira" #: src/Commands.vala:2348 msgid "Move the photos to the Shotwell trash" msgstr "Mover as fotos para a lixeira do Shotwell" #: src/Commands.vala:2348 msgid "Restore the photos back to the Shotwell library" msgstr "Restaurar as fotos selecionadas para a biblioteca" #: src/Commands.vala:2367 msgid "Moving Photos to Trash" msgstr "Movendo fotos para a lixeira" #: src/Commands.vala:2367 msgid "Restoring Photos From Trash" msgstr "Restaurando fotos da lixeira" #: src/Commands.vala:2453 msgid "Flag selected photos" msgstr "Marcar fotos selecionadas" #: src/Commands.vala:2454 msgid "Unflag selected photos" msgstr "Desmarcar fotos selecionadas" #: src/Commands.vala:2455 msgid "Flagging selected photos" msgstr "Marcando fotos selecionadas" #: src/Commands.vala:2456 msgid "Unflagging selected photos" msgstr "Desmarcando fotos selecionadas" #: src/Commands.vala:2463 msgid "Flag" msgstr "Marcar" #: src/Commands.vala:2463 msgid "Unflag" msgstr "Desmarcar" #. Send an empty job to the queue to mark the end of the import #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65 #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78 #, c-format msgid "%s Database" msgstr "Base de dados %s" #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148 #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294 #, c-format msgid "Importing from %s can't continue because an error occurred:" msgstr "A importação de %s não pode continuar porque ocorreu um erro:" #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151 msgid "To try importing from another service, select one from the above menu." msgstr "Para tentar importar de outro serviço, selecione um no menu acima." #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:10 msgid "" "You do not have any data imports plugins enabled.\n" "\n" "In order to use the Import From Application functionality, you need to have " "at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Você no possui nenhum plug-ins de importação de dados ativados.\n" "\n" "Para utilizar a funcionalidade de importação do aplicativo, você precisará " "ter pelo menos um plug-in de importações de dados habilitado. Plug-ins pode " "ser ativado na caixa de diálogo Preferências." #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:100 msgid "Database file:" msgstr "Arquivo de banco de dados:" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:112 src/library/LibraryWindow.vala:904 msgid "_Import" msgstr "Parar _importação" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:220 msgid "Import From Application" msgstr "Importação de aplicativo" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:221 msgid "Import media _from:" msgstr "Impo_rtação de mídia de:" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:408 src/publishing/PublishingUI.vala:507 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: src/data_imports/DataImports.vala:22 msgid "Data Imports" msgstr "Importação de dados" #: src/db/DatabaseTable.vala:37 #, c-format msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d" msgstr "" "Não foi possível abrir/criar banco de dados de foto %s: código de erro %d" #: src/db/DatabaseTable.vala:46 #, c-format msgid "" "Unable to write to photo database file:\n" " %s" msgstr "" "Não foi possível gravar no arquivo de banco de dados de fotos:\n" " %s" #: src/db/DatabaseTable.vala:48 #, c-format msgid "" "Error accessing database file:\n" " %s\n" "\n" "Error was: \n" "%s" msgstr "" "Erro acessando o arquivo de banco de dados:\n" " %s\n" "\n" "O erro foi: \n" "%s" #: src/db/DatabaseTable.vala:88 #, c-format msgid "Unable to restore photo database %s" msgstr "Não foi possível restaurar o banco de dados de fotos %s" #: src/DesktopIntegration.vala:121 #, c-format msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s" msgstr "Não é possível iniciar o Nautilus Enviar-Para: %s" #: src/DesktopIntegration.vala:129 msgid "Send To" msgstr "Enviar para" #: src/DesktopIntegration.vala:174 #, c-format msgid "Unable to export background to %s: %s" msgstr "Não foi possível exportar em segundo plano %s: %s" #: src/DesktopIntegration.vala:311 #, c-format msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s" msgstr "" "Não foi possível preparar a apresentação de slides da área de trabalho: %s" #: src/Dialogs.vala:16 #, c-format msgid "This will remove the tag \"%s\" from one photo. Continue?" msgid_plural "This will remove the tag \"%s\" from %d photos. Continue?" msgstr[0] "Isto irá remover a etiqueta \"%s\" de uma foto. Continuar?" msgstr[1] "Isto irá remover a etiqueta \"%s\" de %d fotos. Continuar?" #: src/Dialogs.vala:20 src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:1393 #: src/Resources.vala:158 src/Resources.vala:361 src/Resources.vala:409 #: src/Resources.vala:674 msgid "_Delete" msgstr "_Apagar" #: src/Dialogs.vala:25 #, c-format msgid "This will remove the saved search \"%s\". Continue?" msgstr "Isto irá remover a pesquisa salva \"%s\". Continuar?" #: src/Dialogs.vala:36 msgid "" "Switching developers will undo all changes you have made to this photo in " "Shotwell" msgid_plural "" "Switching developers will undo all changes you have made to these photos in " "Shotwell" msgstr[0] "" "Mudar os desenvolvedores irá desfazer todas as alterações feitas para esta " "foto no Shotwell" msgstr[1] "" "Mudar os desenvolvedores irá desfazer todas as alterações feitas para estas " "fotos no Shotwell" #: src/Dialogs.vala:40 msgid "_Switch Developer" msgstr "_Mudar Desenvolvedor" #: src/Dialogs.vala:59 msgid "Export Video" msgstr "Exportar vídeo" #. Ticket #3023 #. Attempt to replace the system error with something friendlier #. if we can't copy an image over for editing in an external tool. #. Did we fail because we can't write to this directory? #. Yes - display an alternate error message here. #: src/Dialogs.vala:116 #, c-format msgid "" "Shotwell couldn't create a file for editing this photo because you do not " "have permission to write to %s." msgstr "" "O Shotwell não pôde criar um arquivo para edição desta foto pelo fato de " "você não possuir permissão de gravação em %s." #: src/Dialogs.vala:125 msgid "" "Unable to export the following photo due to a file error.\n" "\n" msgstr "" "Não foi possível exportar a seguinte foto, término com erro de arquivo.\n" "\n" #: src/Dialogs.vala:131 msgid "" "\n" "\n" "Would you like to continue exporting?" msgstr "" "\n" "\n" "Você deseja continuar exportando?" #. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really #. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats. #. Hereafter we'll refer to these as "special formats." #: src/Dialogs.vala:148 msgid "Unmodified" msgstr "Não modificado" #: src/Dialogs.vala:149 msgid "Current" msgstr "Atual" #. layout controls #: src/Dialogs.vala:216 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: src/Dialogs.vala:219 msgid "_Quality:" msgstr "_Qualidade:" #: src/Dialogs.vala:222 msgid "_Scaling constraint:" msgstr "Re_strição de dimensionamento:" #: src/Dialogs.vala:225 msgid "_Pixels:" msgstr "_Pixels:" #: src/Dialogs.vala:228 msgid "Export metadata" msgstr "Exportar metadados" #: src/Dialogs.vala:462 msgid "Save Details..." msgstr "Salvar Detalhes..." #: src/Dialogs.vala:463 msgid "Save Details" msgstr "Salvar Detalhes" #: src/Dialogs.vala:478 #, c-format msgid "(and %d more)\n" msgstr "(e %d outras)\n" #: src/Dialogs.vala:531 msgid "Import Results Report" msgstr "Importar Formulários de Resultados" #: src/Dialogs.vala:535 #, c-format msgid "Attempted to import %d file." msgid_plural "Attempted to import %d files." msgstr[0] "Tentada a importação de %d arquivo." msgstr[1] "Tentada a importação de %d arquivos." #: src/Dialogs.vala:538 #, c-format msgid "Of these, %d file was successfully imported." msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported." msgstr[0] "Dessa tentativa, %d arquivo foi importado com sucesso." msgstr[1] "Dessa tentativa, %d arquivos foram importados com sucesso." #. #. Duplicates #. #: src/Dialogs.vala:550 msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:" msgstr "Duplicar Fotos/Vídeos Não importados:" #: src/Dialogs.vala:554 msgid "duplicates existing media item" msgstr "duplica itens de mídia existentes" #. #. Files Not Imported Due to Camera Errors #. #: src/Dialogs.vala:565 msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:" msgstr "As Fotos/Vídeos não forma Importadas devido à erros com a Câmera:" #: src/Dialogs.vala:568 src/Dialogs.vala:583 src/Dialogs.vala:598 #: src/Dialogs.vala:614 src/Dialogs.vala:629 src/Dialogs.vala:643 msgid "error message:" msgstr "mensagem de erro:" #. #. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos #. #: src/Dialogs.vala:579 msgid "Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos:" msgstr "" "Arquivos não foram importados porque não foram reconhecidos como Fotos ou " "Vídeos:" #. #. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands #. #: src/Dialogs.vala:594 msgid "" "Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell " "Understands:" msgstr "" "As Fotos/Vídeos Não foram Importados pois não estavam em um formato que o " "Shotwell entendesse:" #. #. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library #. #: src/Dialogs.vala:609 msgid "" "Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its " "Library:" msgstr "" "As Fotos/Vídeos não foram importadas pois o Shotwell não pôde copiá-las para " "sua Biblioteca:" #: src/Dialogs.vala:613 #, c-format msgid "" "couldn't copy %s\n" "\tto %s" msgstr "" "não foi possível copiar %s\n" "\tpara %s" #. #. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt #. #: src/Dialogs.vala:625 msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:" msgstr "Fotos/Vídeos não importados porque os arquivos estão corrompidos:" #. #. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons #. #: src/Dialogs.vala:640 msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:" msgstr "As Fotos/Vídeos não foram importadas por outras razões:" #: src/Dialogs.vala:660 #, c-format msgid "1 duplicate photo was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n" msgstr[0] "1 foto duplicada não foi importada:\n" msgstr[1] "%d fotos duplicadas não foram importadas:\n" #: src/Dialogs.vala:663 #, c-format msgid "1 duplicate video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n" msgstr[0] "1 vídeo duplicado não foi importado:\n" msgstr[1] "%d vídeos duplicados não foram importados:\n" #: src/Dialogs.vala:666 #, c-format msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n" msgstr[0] "1 foto/vídeo duplicado não foi importado:\n" msgstr[1] "%d fotos/vídeos duplicados não foram importados:\n" #: src/Dialogs.vala:680 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "1 foto falhou ao ser importada, ocorreu um erro de arquivo ou de hardware:\n" msgstr[1] "" "%d fotos falharam ao serem importadas, ocorreu um erro de arquivo ou de " "hardware:\n" #: src/Dialogs.vala:683 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "1 vídeo falhou ao ser importado devido a um erro de arquivo ou hardware:\n" msgstr[1] "" "%d vídeos falharam ao serem importados devido a um erro de arquivo ou " "hardware:\n" #: src/Dialogs.vala:686 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "" "%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "1 foto/vídeo falhou ao ser importado devido a um erro de arquivo ou " "hardware:\n" msgstr[1] "" "%d fotos/vídeos falharam ao serem importados devido a um erro de arquivo ou " "hardware:\n" #: src/Dialogs.vala:689 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "1 arquivo falhou ao ser importado devido a um erro de arquivo ou hardware:\n" msgstr[1] "" "%d arquivos falharam ao serem importados devido a um erro de arquivo ou " "hardware:\n" #: src/Dialogs.vala:703 #, c-format msgid "" "1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d photos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "1 foto falhou ao ser importada pelo fato da pasta de biblioteca de fotos não " "ser gravável:\n" msgstr[1] "" "%d fotos falharam ao serem importadas pelo fato da pasta de biblioteca de " "fotos não ser gravável:\n" #: src/Dialogs.vala:706 #, c-format msgid "" "1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d videos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "1 vídeo falhou ao ser importada pelo fato da pasta de biblioteca de fotos " "não ser gravável:\n" msgstr[1] "" "%d vídeos falharam ao serem importados pelo fato da pasta de biblioteca de " "fotos não ser gravável:\n" #: src/Dialogs.vala:709 #, c-format msgid "" "1 photo/video failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgid_plural "" "%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "1 foto/vídeo falhou ao ser importada pelo fato da pasta de biblioteca de " "fotos não ser gravável:\n" msgstr[1] "" "%d fotos/vídeos falharam ao serem importados pelo fato da pasta de " "biblioteca de fotos não ser gravável:\n" #: src/Dialogs.vala:712 #, c-format msgid "" "1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d files failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "1 arquivo falhou ao ser importado pelo fato da pasta de biblioteca de fotos " "não ser gravável:\n" msgstr[1] "" "%d arquivos falharam ao serem importados pelo fato da pasta de biblioteca de " "fotos não ser gravável:\n" #: src/Dialogs.vala:726 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "1 foto falhou ao ser importada, ocorreu um erro de câmera:\n" msgstr[1] "%d fotos falharam ao serem importadas, ocorreu um erro de câmera:\n" #: src/Dialogs.vala:729 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "1 vídeo falhou ao ser importado devido a um erro da câmera:\n" msgstr[1] "" "%d vídeos falharam ao serem importados devido a um erro da câmera:\n" #: src/Dialogs.vala:732 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "1 foto/vídeo falhou ao ser importado devido a um erro da câmera:\n" msgstr[1] "" "%d fotos/vídeos falharam ao serem importados devido a um erro da câmera:\n" #: src/Dialogs.vala:735 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "1 arquivo falhou ao ser importado devido a um erro da câmera:\n" msgstr[1] "" "%d arquivos falharam ao serem importados devido a um erro da câmera:\n" #: src/Dialogs.vala:749 #, c-format msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "1 foto falhou na importação porque estava corrompida:\n" msgstr[1] "%d fotos falharam na importação porque estavam corrompidas:\n" #: src/Dialogs.vala:752 #, c-format msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "1 vídeo falhou na importação porque estava corrompido:\n" msgstr[1] "%d vídeos falharam na importação porque estavam corrompidos:\n" #: src/Dialogs.vala:755 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "1 foto/vídeo falhou na importação porque estava corrompido(a):\n" msgstr[1] "" "%d vídeos/fotos falharam na importação porque estavam corrompidos:\n" #: src/Dialogs.vala:758 #, c-format msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n" msgstr[0] "1 arquivo falhou na importação porque estava corrompido:\n" msgstr[1] "%d arquivos falharam na importação porque estavam corrompidos:\n" #. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all #. standard container formats are supported, it's just that the streams in them #. might or might not be interpretable), so this message does not need to be #. media specific #: src/Dialogs.vala:775 #, c-format msgid "1 unsupported photo skipped:\n" msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n" msgstr[0] "1 foto sem suporte foi pulada:\n" msgstr[1] "%d fotos sem suporte foram puladas:\n" #. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this #. message doesn't need to be media specific #: src/Dialogs.vala:790 #, c-format msgid "1 non-image file skipped.\n" msgid_plural "%d non-image files skipped.\n" msgstr[0] "Pulando um arquivo não-imagem.\n" msgstr[1] "Pulando %d arquivos não-imagem.\n" #: src/Dialogs.vala:801 #, c-format msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "1 foto pulada pelo cancelamento do usuário:\n" msgstr[1] "%d fotos puladas pelo cancelamento do usuário:\n" #: src/Dialogs.vala:804 #, c-format msgid "1 video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "1 vídeo ignorado por cancelamento do usuário:\n" msgstr[1] "%d vídeos ignorados por cancelamento do usuário:\n" #: src/Dialogs.vala:807 #, c-format msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "1 foto/vídeo ignorado por cancelamento do usuário:\n" msgstr[1] "%d fotos/vídeos ignorados por cancelamento do usuário:\n" #: src/Dialogs.vala:810 #, c-format msgid "1 file skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "1 arquivo ignorado por cancelamento do usuário:\n" msgstr[1] "%d arquivos ignorados por cancelamento do usuário:\n" #: src/Dialogs.vala:824 #, c-format msgid "1 photo successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos successfully imported.\n" msgstr[0] "1 foto foi importada com sucesso.\n" msgstr[1] "%d fotos foram importadas com sucesso.\n" #: src/Dialogs.vala:827 #, c-format msgid "1 video successfully imported.\n" msgid_plural "%d videos successfully imported.\n" msgstr[0] "1 vídeo importado com sucesso.\n" msgstr[1] "%d vídeos importados com sucesso.\n" #: src/Dialogs.vala:830 #, c-format msgid "1 photo/video successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n" msgstr[0] "1 foto/vídeo importado com sucesso.\n" msgstr[1] "%d fotos/vídeos importados com sucesso.\n" #. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least #. report that nothing was imported #: src/Dialogs.vala:846 msgid "No photos or videos imported.\n" msgstr "Sem fotos ou vídeos importados.\n" #: src/Dialogs.vala:853 src/Dialogs.vala:872 msgid "Import Complete" msgstr "Importação concluída" #: src/Dialogs.vala:1158 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: src/Dialogs.vala:1161 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutes" #: src/Dialogs.vala:1165 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: src/Dialogs.vala:1168 msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: src/Dialogs.vala:1322 src/Resources.vala:231 msgid "Rename Event" msgstr "Renomear evento" #: src/Dialogs.vala:1322 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. Dialog title #: src/Dialogs.vala:1333 msgctxt "Dialog Title" msgid "Edit Title" msgstr "Editar título" #: src/Dialogs.vala:1334 src/Properties.vala:340 msgid "Title:" msgstr "Título:" #. Dialog title #: src/Dialogs.vala:1350 src/Resources.vala:307 msgid "Edit Event Comment" msgstr "Editar comentário de evento" #: src/Dialogs.vala:1351 msgid "Edit Photo/Video Comment" msgstr "Editar comentário de foto/vídeo" #: src/Dialogs.vala:1352 src/Properties.vala:628 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: src/Dialogs.vala:1368 msgid "Remove and _Trash File" msgid_plural "Remove and _Trash Files" msgstr[0] "Remover e _apagar arquivo" msgstr[1] "Remover e _apagar arquivos" #: src/Dialogs.vala:1372 msgid "_Remove From Library" msgstr "_Remover da biblioteca" #: src/Dialogs.vala:1415 msgid "Revert External Edit?" msgstr "Reverter edição externa?" #: src/Dialogs.vala:1415 msgid "Revert External Edits?" msgstr "Reverter edições externas?" #: src/Dialogs.vala:1417 #, c-format msgid "This will destroy all changes made to the external file. Continue?" msgid_plural "" "This will destroy all changes made to %d external files. Continue?" msgstr[0] "" "Isto irá destruir todas as alterações feitas para o arquivo externo. " "Continuar?" msgstr[1] "" "Isto irá destruir todas as alterações feitas para %d arquivos externos. " "Continuar?" #: src/Dialogs.vala:1421 msgid "Re_vert External Edit" msgstr "Re_verter edição externa" #: src/Dialogs.vala:1421 msgid "Re_vert External Edits" msgstr "Re_verter edições externas" #: src/Dialogs.vala:1442 #, c-format msgid "This will remove the photo from the library. Continue?" msgid_plural "This will remove %d photos from the library. Continue?" msgstr[0] "Isto irá remover a foto da biblioteca. Continuar?" msgstr[1] "Isto irá remover %d fotos da biblioteca. Continuar?" #: src/Dialogs.vala:1449 src/Resources.vala:173 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: src/Dialogs.vala:1450 msgid "Remove Photo From Library" msgstr "Remover fotos da biblioteca" #: src/Dialogs.vala:1450 msgid "Remove Photos From Library" msgstr "Remover fotos da biblioteca" #: src/Dialogs.vala:1543 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/Dialogs.vala:1697 msgid "AM" msgstr "AM" #: src/Dialogs.vala:1698 msgid "PM" msgstr "PM" #: src/Dialogs.vala:1699 msgid "24 Hr" msgstr "24 Hr" #: src/Dialogs.vala:1714 msgid "_Shift photos/videos by the same amount" msgstr "De_slocar fotos/vídeos pelo mesmo montante" #: src/Dialogs.vala:1719 msgid "Set _all photos/videos to this time" msgstr "Definir tod_as fotos/vídeos para a mesma hora" #: src/Dialogs.vala:1726 msgid "_Modify original photo file" msgstr "_Modificar arquivo original da foto" #: src/Dialogs.vala:1726 msgid "_Modify original photo files" msgstr "_Modificar arquivos originais da foto" #: src/Dialogs.vala:1729 msgid "_Modify original file" msgstr "_Modificar originais" #: src/Dialogs.vala:1729 msgid "_Modify original files" msgstr "_Modificar arquivos originais" #: src/Dialogs.vala:1815 msgid "Original: " msgstr "Original: " #: src/Dialogs.vala:1816 msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y, %H:%M:%S" #: src/Dialogs.vala:1817 msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y, %I:%M:%S %p" #: src/Dialogs.vala:1906 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted forward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" "O tempo de exposição irá ser mudado para frente, por\n" "%d %s, %d %s, %d %s, e %d %s." #: src/Dialogs.vala:1907 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted backward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" "O tempo de exposição irá ser mudado para trás, por\n" "%d %s, %d %s, %d %s, e %d %s." #: src/Dialogs.vala:1909 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "dias" #: src/Dialogs.vala:1910 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: src/Dialogs.vala:1911 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: src/Dialogs.vala:1912 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: src/Dialogs.vala:1956 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "And %d other." msgid_plural "" "\n" "\n" "And %d others." msgstr[0] "" "\n" "\n" "e %d outra." msgstr[1] "" "\n" "\n" "e %d outras." #: src/Dialogs.vala:1980 src/Dialogs.vala:2007 msgid "Tags (separated by commas):" msgstr "Etiquetas (separadas por vírgulas):" #: src/Dialogs.vala:2087 msgid "Welcome!" msgstr "Bem-vindo!" #: src/Dialogs.vala:2094 msgid "Welcome to Shotwell!" msgstr "Bem-vindo ao Shotwell!" #: src/Dialogs.vala:2098 msgid "To get started, import photos in any of these ways:" msgstr "Para iniciar, importe fotos de alguma destas formas:" #: src/Dialogs.vala:2117 #, c-format msgid "Choose File %s Import From Folder" msgstr "Escolha Arquivo %s Importar de uma pasta" #: src/Dialogs.vala:2118 msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window" msgstr "Arraste e solte fotos para dentro da janela do Shotwell" #: src/Dialogs.vala:2119 msgid "Connect a camera to your computer and import" msgstr "Conectar uma câmera no seu computador e importe" #: src/Dialogs.vala:2129 #, c-format msgid "_Import photos from your %s folder" msgstr "_Importar fotos de seu diretório %s" #: src/Dialogs.vala:2136 msgid "You can also import photos in any of these ways:" msgstr "Você também pode importar fotos de alguma destas formas:" #: src/Dialogs.vala:2146 msgid "_Don't show this message again" msgstr "Não exibir mais es_ta mensagem" #: src/Dialogs.vala:2181 #, c-format msgid "Import photos from your %s library" msgstr "Importar fotos de sua biblioteca %s" #. We're installed system-wide, so use the system help. #. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this #. link manually ourselves, due to a limitation of help: URIs. #: src/Dialogs.vala:2328 src/Dialogs.vala:2332 msgid "(Help)" msgstr "(Ajuda)" #: src/Dialogs.vala:2341 #, c-format msgid "Year%sMonth%sDay" msgstr "Ano%sMês%sDia" #: src/Dialogs.vala:2343 #, c-format msgid "Year%sMonth" msgstr "Ano%sMês" #: src/Dialogs.vala:2345 #, c-format msgid "Year%sMonth-Day" msgstr "Ano%sMês-Dia" #: src/Dialogs.vala:2347 msgid "Year-Month-Day" msgstr "Ano-Mês-Dia" #: src/Dialogs.vala:2348 src/editing_tools/EditingTools.vala:781 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #. Invalid pattern. #: src/Dialogs.vala:2585 msgid "Invalid pattern" msgstr "Padrão inválido" #. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported. #. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel. #: src/Dialogs.vala:2687 msgid "" "Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them " "without copying." msgstr "" "Shotwell pode copiar as fotos na sua pasta de biblioteca ou pode importá-los " "sem copiar." #: src/Dialogs.vala:2692 msgid "Co_py Photos" msgstr "Co_piar fotos" #: src/Dialogs.vala:2693 msgid "_Import in Place" msgstr "_Importar no local" #: src/Dialogs.vala:2694 msgid "Import to Library" msgstr "Importar para a biblioteca" #: src/Dialogs.vala:2704 src/PhotoPage.vala:3085 msgid "Remove From Library" msgstr "Remover da biblioteca" #: src/Dialogs.vala:2705 src/PhotoPage.vala:3085 msgid "Removing Photo From Library" msgstr "Removendo fotos da biblioteca" #: src/Dialogs.vala:2705 msgid "Removing Photos From Library" msgstr "Removendo fotos da biblioteca" #: src/Dialogs.vala:2719 #, c-format msgid "" "This will remove the photo/video from your Shotwell library. Would you also " "like to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos/videos from your Shotwell library. Would you " "also like to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Isto irá remover a foto/vídeo da sua biblioteca Shotwell. Você também " "gostaria de mover este arquivo para lixeira?\n" "\n" "Essa ação não poderá ser desfeita." msgstr[1] "" "Isto irá remover %d fotos/vídeos da sua biblioteca Shotwell. Você também " "gostaria de mover estes arquivos para lixeira?\n" "\n" "Essa ação não poderá ser desfeita." #: src/Dialogs.vala:2723 #, c-format msgid "" "This will remove the video from your Shotwell library. Would you also like " "to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d videos from your Shotwell library. Would you also like " "to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Isto irá remover o vídeo da sua biblioteca Shotwell. Você também gostaria de " "mover este arquivo para lixeira?\n" "\n" "Essa ação não poderá ser desfeita." msgstr[1] "" "Isto irá remover %d vídeos da sua biblioteca Shotwell. Você também gostaria " "de mover estes arquivos para lixeira?\n" "\n" "Essa ação não poderá ser desfeita." #: src/Dialogs.vala:2727 #, c-format msgid "" "This will remove the photo from your Shotwell library. Would you also like " "to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos from your Shotwell library. Would you also like " "to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Isto irá remover a foto da sua biblioteca do Shotwell. Você gostaria também " "de mover o arquivo para a lixeira?\n" "\n" "Esta ação não poderá ser desfeita." msgstr[1] "" "Isto irá remover %d fotos da sua biblioteca do Shotwell. Você gostaria " "também mover os arquivos para a lixeira?\n" "\n" "Esta ação não poderá ser desfeita." #: src/Dialogs.vala:2759 #, c-format msgid "" "The photo or video cannot be moved to your desktop trash. Delete this file?" msgid_plural "" "%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash. Delete these files?" msgstr[0] "" "A foto ou vídeo não pode ser movido para lixeira. Excluir esse arquivo?" msgstr[1] "" "%d fotos/vídeos não podem ser movidos para lixeira. Excluir esses arquivos?" #. Alert the user that the files were not removed. #: src/Dialogs.vala:2776 #, c-format msgid "The photo or video cannot be deleted." msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted." msgstr[0] "A foto ou vídeo não pode ser excluído." msgstr[1] "%d fotos/vídeos não podem ser excluídos." #: src/Dimensions.vala:23 msgid "Width" msgstr "Largura" #: src/Dimensions.vala:26 msgid "Height" msgstr "Altura" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:46 src/library/LibraryWindow.vala:335 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:51 src/direct/DirectPhotoPage.vala:432 #: src/Resources.vala:175 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:52 msgid "Save photo" msgstr "Salvar foto" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:57 msgid "Save _As..." msgstr "Salvar _como..." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:58 msgid "Save photo with a different name" msgstr "Salva a foto com um nome diferente" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:69 msgid "Print the photo to a printer connected to your computer" msgstr "Imprime a foto em uma impressora conectada em seu computador" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:73 src/library/LibraryWindow.vala:339 #: src/Resources.vala:159 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:77 src/library/LibraryWindow.vala:347 msgid "_Photo" msgstr "_Foto" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:81 src/PhotoPage.vala:2416 msgid "T_ools" msgstr "F_erramentas" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:86 src/PhotoPage.vala:2421 msgid "_Previous Photo" msgstr "Foto a_nterior" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:87 src/PhotoPage.vala:2422 msgid "Previous Photo" msgstr "Foto anterior" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:92 src/PhotoPage.vala:2427 msgid "_Next Photo" msgstr "Próxi_ma foto" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:93 src/PhotoPage.vala:2428 msgid "Next Photo" msgstr "Próxima foto" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:165 src/library/LibraryWindow.vala:343 #: src/PhotoPage.vala:2412 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:169 src/library/LibraryWindow.vala:363 #: src/Resources.vala:162 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:174 src/MediaPage.vala:340 #: src/PhotoPage.vala:2591 src/Resources.vala:183 msgid "Zoom _In" msgstr "Ampl_iar" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:175 src/PhotoPage.vala:2592 msgid "Increase the magnification of the photo" msgstr "Aumentar a ampliação da foto" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:180 src/MediaPage.vala:346 #: src/PhotoPage.vala:2597 src/Resources.vala:184 msgid "Zoom _Out" msgstr "Redu_zir" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:181 src/PhotoPage.vala:2598 msgid "Decrease the magnification of the photo" msgstr "Diminuir a ampliação da foto" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:186 src/PhotoPage.vala:2603 msgid "Fit to _Page" msgstr "Adaptar à _Página" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:187 src/PhotoPage.vala:2604 msgid "Zoom the photo to fit on the screen" msgstr "Ampliar a foto para se adaptar à tela" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:193 src/PhotoPage.vala:2610 #, no-c-format msgid "Zoom _100%" msgstr "Ampliação _100%" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:195 src/PhotoPage.vala:2612 #, no-c-format msgid "Zoom the photo to 100% magnification" msgstr "Ampliar a foto em 100%" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:201 src/PhotoPage.vala:2618 #, no-c-format msgid "Zoom _200%" msgstr "Ampliação _200%" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:203 src/PhotoPage.vala:2620 #, no-c-format msgid "Zoom the photo to 200% magnification" msgstr "Ampliar a foto em 200%" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:227 #, c-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s não existe." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:229 #, c-format msgid "%s is not a file." msgstr "%s não é um arquivo." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:231 #, c-format msgid "" "%s does not support the file format of\n" "%s." msgstr "" "%s não oferece suporte ao formato do arquivo de\n" "%s." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:248 #, c-format msgid "Unable open photo %s. Sorry." msgstr "Não foi possível abrir a foto %s. Desculpe-me." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:432 msgid "_Save a Copy" msgstr "_Salvar uma cópia" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:435 #, c-format msgid "Lose changes to %s?" msgstr "Descartar alterações para %s?" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:436 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fechar s_em salvar" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:469 #, c-format msgid "Error while saving to %s: %s" msgstr "Erro ao salvar para %s: %s" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:497 src/direct/DirectPhotoPage.vala:518 msgid "Save As" msgstr "Salvar como" #. verify this is a directory #: src/DirectoryMonitor.vala:889 #, c-format msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)" msgstr "Não foi possível monitorar %s: Não é um diretório (%s)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:665 msgid "Return to current photo dimensions" msgstr "Retornar a foto para as dimensões atuais" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:668 msgid "Set the crop for this photo" msgstr "Definir o corte para esta foto" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:680 msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations" msgstr "Corte de retângulo dinâmico entre o retrato e a orientação da paisagem" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:753 msgid "Unconstrained" msgstr "Sem restrições" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:754 msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:755 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:757 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:760 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:770 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:780 msgid "-" msgstr "-" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:758 msgid "SD Video (4 : 3)" msgstr "SD Video (4 : 3)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:759 msgid "HD Video (16 : 9)" msgstr "HD Video (16 : 9)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:761 src/Printing.vala:817 msgid "Wallet (2 x 3 in.)" msgstr "Carteira (2 x 3 pol.)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:762 src/Printing.vala:820 msgid "Notecard (3 x 5 in.)" msgstr "Cartão de notas (3 x 5 pol.)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:763 src/Printing.vala:823 msgid "4 x 6 in." msgstr "4 x 6 pol." #: src/editing_tools/EditingTools.vala:764 src/Printing.vala:826 msgid "5 x 7 in." msgstr "5 x 7 pol." #: src/editing_tools/EditingTools.vala:765 src/Printing.vala:829 msgid "8 x 10 in." msgstr "8 x 10 pol." #: src/editing_tools/EditingTools.vala:766 msgid "Letter (8.5 x 11 in.)" msgstr "Carta (8.5 x 11 in.)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:767 src/Printing.vala:832 msgid "11 x 14 in." msgstr "11 x 14 pol." #: src/editing_tools/EditingTools.vala:768 msgid "Tabloid (11 x 17 in.)" msgstr "Tabloide (11 x 17 in.)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:769 src/Printing.vala:835 msgid "16 x 20 in." msgstr "16 x 20 pol." #: src/editing_tools/EditingTools.vala:771 src/Printing.vala:841 msgid "Metric Wallet (9 x 13 cm)" msgstr "Carteira Métrica (9 x 13 cm)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:772 src/Printing.vala:844 msgid "Postcard (10 x 15 cm)" msgstr "Cartão postal (10 x 15 cm)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:773 src/Printing.vala:847 msgid "13 x 18 cm" msgstr "13 x 18 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:774 src/Printing.vala:850 msgid "18 x 24 cm" msgstr "18 x 24 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:775 msgid "A4 (210 x 297 mm)" msgstr "A4 (210 x 297 mm)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:776 src/Printing.vala:853 msgid "20 x 30 cm" msgstr "20 x 30 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:777 src/Printing.vala:856 msgid "24 x 40 cm" msgstr "24 x 40 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:778 src/Printing.vala:859 msgid "30 x 40 cm" msgstr "30 x 40 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:779 msgid "A3 (297 x 420 mm)" msgstr "A4 (210 x 297 mm)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:1872 src/Properties.vala:395 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:1887 msgid "Close the red-eye tool" msgstr "Fechar ferramenta de olhos vermelhos" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:1890 msgid "Remove any red-eye effects in the selected region" msgstr "Remove qualquer efeito de olhos vermelhos na região selecionada" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2226 #: src/editing_tools/StraightenTool.vala:102 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #. fit both on the top line, emit and move on #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2240 src/Properties.vala:436 #: src/Properties.vala:440 src/Properties.vala:447 msgid "Exposure:" msgstr "Exposição:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2248 msgid "Saturation:" msgstr "Saturação:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2256 msgid "Tint:" msgstr "Colorir:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2265 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2273 msgid "Shadows:" msgstr "Sombras:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2281 msgid "Highlights:" msgstr "Destaques:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2335 msgid "Reset Colors" msgstr "Reiniciar cores" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2335 msgid "Reset all color adjustments to original" msgstr "Reiniciar todos os ajustes de cores para o original" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2687 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2700 msgid "Tint" msgstr "Colorir" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2713 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2726 msgid "Exposure" msgstr "Exposição" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2739 msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2752 msgid "Highlights" msgstr "Destaques" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2762 msgid "Contrast Expansion" msgstr "Expansão de contraste" #: src/editing_tools/StraightenTool.vala:99 msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" #: src/editing_tools/StraightenTool.vala:100 src/Resources.vala:202 msgid "_Straighten" msgstr "En_direitar" #: src/events/Branch.vala:25 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: src/events/EventDirectoryItem.vala:83 #, c-format msgid "%d Photo/Video" msgid_plural "%d Photos/Videos" msgstr[0] "%d fotos/vídeos" msgstr[1] "%d foto/vídeo" #: src/events/EventDirectoryItem.vala:85 src/Properties.vala:355 #, c-format msgid "%d Video" msgid_plural "%d Videos" msgstr[0] "%d vídeo" msgstr[1] "%d vídeos" #: src/events/EventDirectoryItem.vala:87 src/Properties.vala:353 #, c-format msgid "%d Photo" msgid_plural "%d Photos" msgstr[0] "%d foto" msgstr[1] "%d fotos" #: src/events/EventPage.vala:129 msgid "No Event" msgstr "Nenhum Evento" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:130 src/MediaPage.vala:457 msgid "_Comments" msgstr "_Comentários" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:131 msgid "Display the comment of each event" msgstr "Exibir o comentário de cada evento" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:155 msgid "No events" msgstr "Sem eventos" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:159 msgid "No events found" msgstr "Sem eventos encontrados" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:230 msgid "All Events" msgstr "Todos eventos" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:244 msgid "Undated" msgstr "Sem data" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:245 msgid "%Y" msgstr "%Y" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:246 msgid "%B" msgstr "%B" #. if no name, pretty up the start time #: src/Event.vala:751 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "Evento %s" #: src/Exporter.vala:232 #, c-format msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s" msgstr "Não foi possível gerar um arquivo temporário para %s: %s" #: src/Exporter.vala:299 msgid "Exporting" msgstr "Exportando" #: src/Exporter.vala:317 #, c-format msgid "File %s already exists. Replace?" msgstr "%s já existe. Sobrescrever?" #: src/Exporter.vala:319 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorar" #: src/Exporter.vala:319 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: src/Exporter.vala:319 msgid "Replace _All" msgstr "Sobrescrever _todas" #: src/Exporter.vala:319 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/folders/Branch.vala:141 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: src/library/Branch.vala:30 src/library/Branch.vala:130 ui/shotwell.ui:1191 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: src/library/Branch.vala:97 src/SearchFilter.vala:608 #: src/SearchFilter.vala:609 msgid "Photos" msgstr "Fotos" #: src/library/FlaggedPage.vala:8 src/SearchFilter.vala:602 #: src/SearchFilter.vala:603 src/SearchFilter.vala:1188 msgid "Flagged" msgstr "Marcadas" #: src/library/ImportQueuePage.vala:8 msgid "Importing..." msgstr "Importando..." #: src/library/ImportQueuePage.vala:67 msgid "_Stop Import" msgstr "Pa_rar importação" #: src/library/ImportQueuePage.vala:68 msgid "Stop importing photos" msgstr "Parar importação de fotos" #: src/library/ImportQueuePage.vala:124 msgid "Preparing to import..." msgstr "Preparando para importar..." #: src/library/ImportQueuePage.vala:151 #, c-format msgid "Imported %s" msgstr "Importado %s" #: src/library/LastImportPage.vala:8 msgid "Last Import" msgstr "Última importação" #: src/library/LibraryWindow.vala:285 msgid "_Import From Folder..." msgstr "_Importar da pasta..." #: src/library/LibraryWindow.vala:286 msgid "Import photos from disk to library" msgstr "Importar fotos do disco para a biblioteca" #: src/library/LibraryWindow.vala:293 msgid "Import From _Application..." msgstr "Importação de _aplicativo..." #: src/library/LibraryWindow.vala:297 msgid "Sort _Events" msgstr "Ordenar _eventos" #: src/library/LibraryWindow.vala:307 msgid "Empty T_rash" msgstr "Esvaziar l_ixeira" #: src/library/LibraryWindow.vala:308 msgid "Delete all photos in the trash" msgstr "Apaga todas as fotos na lixeira" #: src/library/LibraryWindow.vala:313 msgid "View Eve_nt for Photo" msgstr "Ver eve_nto para foto" #: src/library/LibraryWindow.vala:317 msgid "_Find" msgstr "_Localizar" #: src/library/LibraryWindow.vala:318 msgid "Find photos and videos by search criteria" msgstr "Localiza fotos e vídeos através de pesquisa" #: src/library/LibraryWindow.vala:329 src/searches/Branch.vala:77 #: src/sidebar/Tree.vala:199 msgid "Ne_w Saved Search..." msgstr "No_va pesquisa salva..." #: src/library/LibraryWindow.vala:351 msgid "_Photos" msgstr "_Fotos" #: src/library/LibraryWindow.vala:355 msgid "Even_ts" msgstr "Even_tos" #: src/library/LibraryWindow.vala:359 src/MediaPage.vala:469 msgid "Ta_gs" msgstr "Eti_quetas" #: src/library/LibraryWindow.vala:374 msgid "_Basic Information" msgstr "Informações _básicas" #: src/library/LibraryWindow.vala:375 msgid "Display basic information for the selection" msgstr "Exibe informações básicas para a seleção" #: src/library/LibraryWindow.vala:380 msgid "E_xtended Information" msgstr "Informações _estendidas" #: src/library/LibraryWindow.vala:381 msgid "Display extended information for the selection" msgstr "Exibe informações estendidas para a seleção" #: src/library/LibraryWindow.vala:386 msgid "_Search Bar" msgstr "Barra de pe_squisa" #: src/library/LibraryWindow.vala:387 msgid "Display the search bar" msgstr "Exibe a barra de pesquisa" #: src/library/LibraryWindow.vala:392 msgid "S_idebar" msgstr "Ba_rra lateral" #: src/library/LibraryWindow.vala:393 msgid "Display the sidebar" msgstr "Exibe a barra lateral" #: src/library/LibraryWindow.vala:398 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: src/library/LibraryWindow.vala:399 msgid "Display the tool bar" msgstr "Exibe a barra ferramentas" #: src/library/LibraryWindow.vala:411 src/MediaPage.vala:515 msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendente" #: src/library/LibraryWindow.vala:412 src/MediaPage.vala:516 msgid "Sort photos in an ascending order" msgstr "Ordena as fotos em ordem ascendente" #: src/library/LibraryWindow.vala:418 src/MediaPage.vala:521 msgid "D_escending" msgstr "D_escendente" #: src/library/LibraryWindow.vala:419 src/MediaPage.vala:522 msgid "Sort photos in a descending order" msgstr "Ordena as fotos em ordem descendente" #: src/library/LibraryWindow.vala:657 msgid "Import From Folder" msgstr "Importa da pasta" #: src/library/LibraryWindow.vala:726 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar lixeira" #: src/library/LibraryWindow.vala:726 msgid "Emptying Trash..." msgstr "Esvaziando lixeira..." #: src/library/LibraryWindow.vala:901 #, c-format msgid "" "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n" "We recommend changing this in Edit %s Preferences.\n" "Do you want to continue importing photos?" msgstr "" "Shotwell está configurado para importar fotos para sua pasta pessoal.\n" "Nós recomendamos que altere isso nas Preferências do " "%s.\n" "Você deseja continuar a importação de fotos?" #: src/library/LibraryWindow.vala:904 ui/shotwell.ui:784 msgid "Library Location" msgstr "Localização da biblioteca" #. TODO: Specify which directory/file. #: src/library/LibraryWindow.vala:917 msgid "Photos cannot be imported from this directory." msgstr "Fotos não podem ser importadas deste diretório." #: src/library/LibraryWindow.vala:1203 #, c-format msgid "%s (%d%%)" msgstr "%s (%d%%)" #: src/library/LibraryWindow.vala:1247 src/library/LibraryWindow.vala:1258 msgid "Updating library..." msgstr "Atualizando biblioteca..." #: src/library/LibraryWindow.vala:1264 msgid "Preparing to auto-import photos..." msgstr "Preparando para auto-importação de fotos..." #: src/library/LibraryWindow.vala:1269 msgid "Auto-importing photos..." msgstr "Auto-importação de fotos..." #: src/library/LibraryWindow.vala:1277 msgid "Writing metadata to files..." msgstr "Escrevendo metadados para arquivos..." #: src/library/OfflinePage.vala:8 msgid "Missing Files" msgstr "Arquivos faltantes" #: src/library/OfflinePage.vala:106 msgid "Deleting..." msgstr "Apagando..." #: src/library/TrashPage.vala:8 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: src/library/TrashPage.vala:108 msgid "Trash is empty" msgstr "A lixeira está vazia" #: src/library/TrashPage.vala:112 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/library/TrashPage.vala:113 msgid "Deleting Photos" msgstr "Apagando fotos" #: src/main.vala:54 #, c-format msgid "" "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " "appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " "(schema %d). Please use the latest version of Shotwell." msgstr "" "Sua biblioteca de fotos não é compatível com essa versão do Shotwell. " "Parece que ele foi criado pelo Shotwell %s (schema %d). Essa versão é %s " "(schema %d). Por favor use a última versão do Shotwell." #: src/main.vala:59 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema " "%d) to %s (schema %d). For more information please check the Shotwell Wiki " "at %s" msgstr "" "O Shotwell não foi capaz de atualizar sua biblioteca de fotos da versão %s " "(schema %d) para %s (schema %d). Para maiores informações consulte o Wiki " "do Shotwell Wiki em %s" #: src/main.vala:65 #, c-format msgid "" "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " "appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " "(schema %d). Please clear your library by deleting %s and re-import your " "photos." msgstr "" "Sua biblioteca de fotos não é compatível com essa versão do Shotwell. " "Parece que ele foi criado pelo Shotwell %s (schema %d). Essa versão é %s " "(schema %d). Por favor limpe sua biblioteca excluindo %s e importe " "novamente suas fotos." #: src/main.vala:71 #, c-format msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell's database: %s" msgstr "Erro desconhecido ao tentar verificar o banco de dados do Shotwell: %s" #: src/main.vala:104 msgid "Loading Shotwell" msgstr "Carregando Shotwell" #: src/main.vala:294 msgid "Path to Shotwell's private data" msgstr "Caminho para os dados privados do Shotwell" #: src/main.vala:294 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRETÓRIO" #: src/main.vala:298 msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes" msgstr "" "Não monitora o diretório da biblioteca durante o tempo de execução para " "mudanças" #: src/main.vala:302 msgid "Don't display startup progress meter" msgstr "Não exibe a medida do progresso de inicialização" #: src/main.vala:306 msgid "Show the application's version" msgstr "Exibe a versão do aplicativo" #. init GTK (valac has already called g_threads_init()) #: src/main.vala:338 msgid "[FILE]" msgstr "[ARQUIVO]" #: src/main.vala:342 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Digite \"%s --help\" para ver a lista completa das opções de linha de " "comando.\n" #: src/MediaMonitor.vala:400 #, c-format msgid "Unable to process monitoring updates: %s" msgstr "Não foi possível processar as atualizações monitoradas: %s" #: src/MediaPage.vala:158 msgid "Adjust the size of the thumbnails" msgstr "Ajustar o tamanho das miniaturas" #: src/MediaPage.vala:341 msgid "Increase the magnification of the thumbnails" msgstr "Aumentar a ampliação das miniaturas" #: src/MediaPage.vala:347 msgid "Decrease the magnification of the thumbnails" msgstr "Diminuir a ampliação das miniaturas" #: src/MediaPage.vala:414 msgid "Sort _Photos" msgstr "Ordenar _fotos" #: src/MediaPage.vala:423 msgid "_Play Video" msgstr "_Reproduzir vídeo" #: src/MediaPage.vala:424 msgid "Open the selected videos in the system video player" msgstr "Abra os vídeos selecionados no reprodutor de vídeo do sistema" #: src/MediaPage.vala:428 src/PhotoPage.vala:2640 msgid "_Developer" msgstr "_Desenvolvedor" #: src/MediaPage.vala:458 msgid "Display the comment of each photo" msgstr "Exibe o comentário de cada foto" #: src/MediaPage.vala:470 msgid "Display each photo's tags" msgstr "Exibe as etiquetas de cada foto" #: src/MediaPage.vala:486 msgid "By _Title" msgstr "Por _título" #: src/MediaPage.vala:487 msgid "Sort photos by title" msgstr "Ordena as fotos por título" #: src/MediaPage.vala:492 msgid "By Exposure _Date" msgstr "Por _data de exposição" #: src/MediaPage.vala:493 msgid "Sort photos by exposure date" msgstr "Ordena as fotos por data de exposição" #: src/MediaPage.vala:498 msgid "By _Rating" msgstr "Por _avaliação" #: src/MediaPage.vala:499 msgid "Sort photos by rating" msgstr "Ordena as fotos por avaliação" #: src/MediaPage.vala:504 msgid "By _Filename" msgstr "Por _nome de arquivo" #: src/MediaPage.vala:505 msgid "Sort photos by filename" msgstr "Ordena as fotos por nome do arquivo" #: src/MediaPage.vala:723 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to play the selected video:\n" "%s" msgstr "" "Shotwell foi incapaz de reproduzir o vídeo selecionado:\n" "%s" #: src/Page.vala:1266 msgid "No photos/videos" msgstr "Sem fotos/vídeos" #: src/Page.vala:1270 msgid "No photos/videos found which match the current filter" msgstr "Nenhuma foto ou vídeo encontrados que correspondam ao filtro atual" #: src/Page.vala:2576 msgid "Photos cannot be exported to this directory." msgstr "Fotos não podem ser exportadas para este diretório." #. previous button #: src/PhotoPage.vala:533 msgid "Previous photo" msgstr "Foto anterior" #. next button #: src/PhotoPage.vala:539 msgid "Next photo" msgstr "Próxima foto" #: src/PhotoPage.vala:1845 #, c-format msgid "Photo source file missing: %s" msgstr "Faltando arquivo fonte da foto: %s" #: src/PhotoPage.vala:3229 #, c-format msgid "Unable to export %s: %s" msgstr "Não foi possível exportar %s: %s" #: src/photos/BmpSupport.vala:32 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: src/photos/JfifSupport.vala:84 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/photos/JfifSupport.vala:185 #, c-format msgid "Low (%d%%)" msgstr "Baixo (%d%%)" #: src/photos/JfifSupport.vala:188 #, c-format msgid "Medium (%d%%)" msgstr "Médio (%d%%)" #: src/photos/JfifSupport.vala:191 #, c-format msgid "High (%d%%)" msgstr "Alto (%d%%)" #: src/photos/JfifSupport.vala:194 #, c-format msgid "Maximum (%d%%)" msgstr "Máximo (%d%%)" #: src/photos/PngSupport.vala:30 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/photos/RawSupport.vala:134 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: src/photos/TiffSupport.vala:86 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: src/Photo.vala:3753 msgid "modified" msgstr "modificado" #: src/Printing.vala:255 msgid "Fill the entire page" msgstr "Enviar a página toda" #: src/Printing.vala:256 msgid "2 images per page" msgstr "2 imagens por página" #: src/Printing.vala:257 msgid "4 images per page" msgstr "4 imagens por página" #: src/Printing.vala:258 msgid "6 images per page" msgstr "6 imagens por página" #: src/Printing.vala:259 msgid "8 images per page" msgstr "8 imagens por página" #: src/Printing.vala:260 msgid "16 images per page" msgstr "16 imagens por página" #: src/Printing.vala:261 msgid "32 images per page" msgstr "32 imagens por página" #: src/Printing.vala:348 msgid "in." msgstr "pol." #: src/Printing.vala:349 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/Printing.vala:875 msgid "Image Settings" msgstr "Configurações da imagem" #: src/Printing.vala:888 msgid "Printing..." msgstr "Imprimindo..." #: src/Printing.vala:908 src/Printing.vala:1111 #, c-format msgid "" "Unable to print photo:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível imprimir foto: \n" "\n" "%s" #: src/Properties.vala:84 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: src/Properties.vala:86 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: src/Properties.vala:343 msgid "Items:" msgstr "Itens:" #: src/Properties.vala:346 #, c-format msgid "%d Event" msgid_plural "%d Events" msgstr[0] "%d evento" msgstr[1] "%d eventos" #. display only one date if start and end are the same #: src/Properties.vala:377 msgid "Date:" msgstr "Data:" #. display only one time if start and end are the same #: src/Properties.vala:381 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #. display time range #. display date range #: src/Properties.vala:384 src/Properties.vala:389 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/Properties.vala:385 src/Properties.vala:390 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/Properties.vala:404 msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: src/Properties.vala:404 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f segundos" #: src/Properties.vala:408 msgid "Developer:" msgstr "Desenvolvedor:" #. nothing special to be done for now for Events #: src/Properties.vala:583 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: src/Properties.vala:586 msgid "File size:" msgstr "Tamanho do arquivo:" #: src/Properties.vala:590 msgid "Current Development:" msgstr "Desenvolvimento atual:" #: src/Properties.vala:592 msgid "Original dimensions:" msgstr "Dimensões originais:" #: src/Properties.vala:595 msgid "Camera make:" msgstr "Câmera:" #: src/Properties.vala:598 msgid "Camera model:" msgstr "Modelo da câmera:" #: src/Properties.vala:601 msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #: src/Properties.vala:603 msgid "Focal length:" msgstr "Comprimento focal:" #: src/Properties.vala:606 msgid "Exposure date:" msgstr "Data de exposição:" #: src/Properties.vala:609 msgid "Exposure time:" msgstr "Horário da exposição:" #: src/Properties.vala:612 msgid "Exposure bias:" msgstr "Exposição bias:" #: src/Properties.vala:614 msgid "GPS latitude:" msgstr "Latitude do GPS:" #: src/Properties.vala:617 msgid "GPS longitude:" msgstr "Longitude do GPS:" #: src/Properties.vala:620 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: src/Properties.vala:622 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: src/Properties.vala:624 msgid "Software:" msgstr "Software:" #: src/Properties.vala:641 msgid "Extended Information" msgstr "Informações estendidas" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11 msgid "Preparing for upload" msgstr "Preparando fotos envio" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12 #, c-format msgid "Uploading %d of %d" msgstr "Enviando %d de %d" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:81 #, c-format msgid "Publishing to %s can't continue because an error occurred:" msgstr "A publicação para %s não pôde continuar, ocorreu um erro:" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:84 msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu." msgstr "Para tentar publicar em outro serviço, selecione-o no menu acima." #: src/publishing/PublishingUI.vala:105 msgid "The selected photos/videos were successfully published." msgstr "As fotos/vídeos selecionados foram publicadas com sucesso." #: src/publishing/PublishingUI.vala:107 msgid "The selected videos were successfully published." msgstr "Os vídeos selecionados foram publicados com sucesso." #: src/publishing/PublishingUI.vala:109 msgid "The selected photos were successfully published." msgstr "As fotos selecionadas foram publicadas com sucesso." #: src/publishing/PublishingUI.vala:112 msgid "The selected video was successfully published." msgstr "O vídeo selecionado foi publicado com sucesso." #: src/publishing/PublishingUI.vala:114 msgid "The selected photo was successfully published." msgstr "A foto selecionada foi publicada com sucesso." #: src/publishing/PublishingUI.vala:122 msgid "Fetching account information..." msgstr "Obtendo informação da conta..." #: src/publishing/PublishingUI.vala:128 msgid "Logging in..." msgstr "Autenticando..." #: src/publishing/PublishingUI.vala:188 msgid "Publish Photos" msgstr "Publicar fotos" #: src/publishing/PublishingUI.vala:189 msgid "Publish photos _to:" msgstr "Publicar fotos pa_ra:" #: src/publishing/PublishingUI.vala:191 msgid "Publish Videos" msgstr "Publicar vídeos" #: src/publishing/PublishingUI.vala:192 msgid "Publish videos _to" msgstr "Publicar vídeos pa_ra" #: src/publishing/PublishingUI.vala:194 msgid "Publish Photos and Videos" msgstr "Publicar fotos e vídeos" #: src/publishing/PublishingUI.vala:195 msgid "Publish photos and videos _to" msgstr "Publicar fotos e vídeos pa_ra" #. There are no enabled publishing services that accept this media type, #. warn the user. #: src/publishing/PublishingUI.vala:397 msgid "Unable to publish" msgstr "Não é possível publicar" #: src/publishing/PublishingUI.vala:398 #, c-format msgid "" "Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a " "compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose Edit %s " "Preferences and enable one or more of the publishing plugins on the " "Plugins tab." msgstr "" "Shotwell não pode publicar os itens selecionados porque você não tem um plug-" "in compatível publicação habilitado. Para corrigir isso, edite nas " "Preferências do %s e habilite um ou mais plug-ins de publicação na " "aba Plug-ins." #: src/publishing/Publishing.vala:16 msgid "Publishing" msgstr "Publicando" #: src/Resources.vala:139 msgid "Rotate _Right" msgstr "Girar à _direita" #: src/Resources.vala:140 src/Resources.vala:145 msgid "Rotate" msgstr "Girar" #: src/Resources.vala:141 msgid "Rotate Right" msgstr "Girar à direita" #: src/Resources.vala:142 msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)" msgstr "Gira as fotos para direita (pressione Ctrl para girar para esquerda)" #: src/Resources.vala:144 msgid "Rotate _Left" msgstr "Girar à _esquerda" #: src/Resources.vala:146 msgid "Rotate Left" msgstr "Girar à esquerda" #: src/Resources.vala:147 msgid "Rotate the photos left" msgstr "Gira a foto para a esquerda" #: src/Resources.vala:149 msgid "Flip Hori_zontally" msgstr "Inverter hori_zontalmente" #: src/Resources.vala:150 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Inverter horizontalmente" #: src/Resources.vala:152 msgid "Flip Verti_cally" msgstr "Inverter verti_calmente" #: src/Resources.vala:153 msgid "Flip Vertically" msgstr "Inverter verticalmente" #: src/Resources.vala:155 msgid "_About" msgstr "S_obre" #: src/Resources.vala:156 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: src/Resources.vala:160 msgid "_Forward" msgstr "A_vançar" #: src/Resources.vala:161 msgid "Fulls_creen" msgstr "Tela _cheia" #: src/Resources.vala:163 msgid "Leave _Fullscreen" msgstr "Sair da _tela cheia" #: src/Resources.vala:164 src/Resources.vala:363 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: src/Resources.vala:165 msgid "_Next" msgstr "_Próximo" #: src/Resources.vala:166 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/Resources.vala:167 msgid "_Play" msgstr "_Reproduzir" #: src/Resources.vala:168 src/Resources.vala:317 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: src/Resources.vala:169 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: src/Resources.vala:170 msgid "_Print" msgstr "Im_primir" #: src/Resources.vala:171 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: src/Resources.vala:172 msgid "_Refresh" msgstr "Atualiza_r" #: src/Resources.vala:174 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: src/Resources.vala:176 msgid "Save _As" msgstr "_Salvar como" #: src/Resources.vala:177 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Ordem _crescente" #: src/Resources.vala:178 msgid "Sort _Descending" msgstr "Ordem _decrescente" #: src/Resources.vala:179 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: src/Resources.vala:180 msgid "_Undelete" msgstr "Rec_uperar" #: src/Resources.vala:181 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanho _normal" #: src/Resources.vala:182 msgid "Best _Fit" msgstr "Melhor aj_uste" #: src/Resources.vala:186 msgid "_Enhance" msgstr "_Melhorar" #: src/Resources.vala:187 msgid "Enhance" msgstr "Melhorar" #: src/Resources.vala:188 msgid "Automatically improve the photo's appearance" msgstr "Melhora automaticamente a aparência da foto" #: src/Resources.vala:190 msgid "_Copy Color Adjustments" msgstr "_Copiar ajustes de cor" #: src/Resources.vala:191 msgid "Copy Color Adjustments" msgstr "Copiar ajustes de cor" #: src/Resources.vala:192 msgid "Copy the color adjustments applied to the photo" msgstr "Copiar os ajustes de cor aplicados na foto" #: src/Resources.vala:194 msgid "_Paste Color Adjustments" msgstr "C_olar ajustes de cor" #: src/Resources.vala:195 msgid "Paste Color Adjustments" msgstr "Colar ajustes de cor" #: src/Resources.vala:196 msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos" msgstr "Aplicar ajustes de cor copiados nas fotos selecionadas" #: src/Resources.vala:198 msgid "_Crop" msgstr "_Cortar" #: src/Resources.vala:199 msgid "Crop" msgstr "Cortar" #: src/Resources.vala:200 msgid "Crop the photo's size" msgstr "Corta o tamanho da foto" #: src/Resources.vala:203 msgid "Straighten" msgstr "Endireitar" #: src/Resources.vala:204 msgid "Straighten the photo" msgstr "Endireita foto" #: src/Resources.vala:206 msgid "_Red-eye" msgstr "Olhos ve_rmelhos" #: src/Resources.vala:207 msgid "Red-eye" msgstr "Olhos vermelhos" #: src/Resources.vala:208 msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo" msgstr "Reduz ou elimina qualquer efeito de olhos vermelhos na foto" #: src/Resources.vala:210 msgid "_Adjust" msgstr "_Ajustar" #: src/Resources.vala:211 msgid "Adjust" msgstr "Ajustar" #: src/Resources.vala:212 msgid "Adjust the photo's color and tone" msgstr "Ajusta a cor e os tons das fotos" #: src/Resources.vala:214 msgid "Re_vert to Original" msgstr "Re_verter para o original" #: src/Resources.vala:215 msgid "Revert to Original" msgstr "Reverter para o original" #: src/Resources.vala:217 msgid "Revert External E_dits" msgstr "Reverter e_dição externa" #: src/Resources.vala:218 msgid "Revert to the master photo" msgstr "Reverter para a foto mestre" #: src/Resources.vala:220 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Definir como _plano de fundo da área de trabalho" #: src/Resources.vala:221 msgid "Set selected image to be the new desktop background" msgstr "" "Definir a imagem selecionada como um novo plano de fundo da área de trabalho" #: src/Resources.vala:222 msgid "Set as _Desktop Slideshow..." msgstr "Definir como apresentação de sli_des da área de trabalho..." #: src/Resources.vala:224 msgid "_Undo" msgstr "Des_fazer" #: src/Resources.vala:225 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/Resources.vala:227 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: src/Resources.vala:228 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/Resources.vala:230 msgid "Re_name Event..." msgstr "Re_nomear evento..." #: src/Resources.vala:233 msgid "Make _Key Photo for Event" msgstr "Designar f_oto como chave para evento" #: src/Resources.vala:234 msgid "Make Key Photo for Event" msgstr "Designa a foto como chave para evento" #: src/Resources.vala:236 msgid "_New Event" msgstr "_Novo evento" #: src/Resources.vala:237 msgid "New Event" msgstr "Novo evento" #: src/Resources.vala:239 msgid "Move Photos" msgstr "Mover fotos" #: src/Resources.vala:240 msgid "Move photos to an event" msgstr "Mover as fotos selecionadas para um evento" #: src/Resources.vala:242 msgid "_Merge Events" msgstr "_Unir eventos" #: src/Resources.vala:243 msgid "Merge" msgstr "Unir" #: src/Resources.vala:244 msgid "Combine events into a single event" msgstr "Combinar eventos em um único evento" #: src/Resources.vala:246 msgid "_Set Rating" msgstr "A_valiar" #: src/Resources.vala:247 msgid "Set Rating" msgstr "Avaliar" #: src/Resources.vala:248 msgid "Change the rating of your photo" msgstr "Alterar a avaliação da foto" #: src/Resources.vala:250 msgid "_Increase" msgstr "_Aumentar" #: src/Resources.vala:251 msgid "Increase Rating" msgstr "Aumentar avaliação" #: src/Resources.vala:253 msgid "_Decrease" msgstr "_Diminuir" #: src/Resources.vala:254 msgid "Decrease Rating" msgstr "Diminuir avaliação" #: src/Resources.vala:256 msgid "_Unrated" msgstr "_Sem avaliação" #: src/Resources.vala:257 msgid "Unrated" msgstr "Sem avaliação" #: src/Resources.vala:258 msgid "Rate Unrated" msgstr "Apagar avaliação" #: src/Resources.vala:259 msgid "Setting as unrated" msgstr "Definir como não avaliado" #: src/Resources.vala:260 msgid "Remove any ratings" msgstr "Remove avaliação" #: src/Resources.vala:262 msgid "_Rejected" msgstr "_Rejeitada" #: src/Resources.vala:263 msgid "Rejected" msgstr "Rejeitada" #: src/Resources.vala:264 msgid "Rate Rejected" msgstr "Avaliar como rejeitada" #: src/Resources.vala:265 msgid "Setting as rejected" msgstr "Definir como rejeitada" #: src/Resources.vala:266 msgid "Set rating to rejected" msgstr "Avaliar como rejeitada" #: src/Resources.vala:268 msgid "Rejected _Only" msgstr "Rejeitada _apenas" #: src/Resources.vala:269 msgid "Rejected Only" msgstr "Rejeitadas apenas" #: src/Resources.vala:270 msgid "Show only rejected photos" msgstr "Exibir apenas fotos rejeitadas" #: src/Resources.vala:272 msgid "All + _Rejected" msgstr "Tudo + _rejeitadas" #: src/Resources.vala:273 msgctxt "Tooltip" msgid "Show all photos, including rejected" msgstr "Mostrar todas as fotos, inclusive as rejeitadas" #: src/Resources.vala:275 msgid "_All Photos" msgstr "Todas as _fotos" #. Button tooltip #: src/Resources.vala:277 msgid "Show all photos" msgstr "Exibe todas fotos" #: src/Resources.vala:279 msgid "_Ratings" msgstr "_Avaliações" #: src/Resources.vala:280 msgid "Display each photo's rating" msgstr "Exibe as avaliações de cada foto" #: src/Resources.vala:282 msgid "_Filter Photos" msgstr "_Filtrar fotos" #: src/Resources.vala:283 msgid "Filter Photos" msgstr "Filtrar fotos" #: src/Resources.vala:284 msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter" msgstr "Limita o número de fotos mostradas com base num filtro" #: src/Resources.vala:286 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" #: src/Resources.vala:287 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: src/Resources.vala:288 msgid "Make a duplicate of the photo" msgstr "Duplicar a foto" #: src/Resources.vala:290 msgid "_Export..." msgstr "_Exportar..." #: src/Resources.vala:292 msgid "_Print..." msgstr "Imprimi_r..." #: src/Resources.vala:294 msgid "Pu_blish..." msgstr "Pu_blicar..." #: src/Resources.vala:296 msgid "Publish to various websites" msgstr "Publicar para vários sites" #: src/Resources.vala:298 msgid "Edit _Title..." msgstr "Editar _título..." #. Button label #: src/Resources.vala:300 msgctxt "Button Label" msgid "Edit Title" msgstr "Editar título" #: src/Resources.vala:302 msgid "Edit _Comment..." msgstr "Editar _comentário..." #. Button label #: src/Resources.vala:304 msgid "Edit Comment" msgstr "Editar comentário" #: src/Resources.vala:306 msgid "Edit Event _Comment..." msgstr "Editar _comentário de evento..." #: src/Resources.vala:309 msgid "_Adjust Date and Time..." msgstr "_Ajustar data e hora..." #: src/Resources.vala:310 msgid "Adjust Date and Time" msgstr "Ajustar a data e hora" #: src/Resources.vala:312 msgid "Add _Tags..." msgstr "Adicionar e_tiquetas..." #: src/Resources.vala:313 msgid "_Add Tags..." msgstr "_Adicionar etiquetas..." #. Dialog title #: src/Resources.vala:315 msgctxt "Dialog Title" msgid "Add Tags" msgstr "Adicionar etiquetas" #: src/Resources.vala:319 msgid "Open With E_xternal Editor" msgstr "Abrir com o editor e_xterno" #: src/Resources.vala:321 msgid "Open With RA_W Editor" msgstr "Abrir com editor de RA_W" #: src/Resources.vala:323 msgid "Send _To..." msgstr "Enviar _para..." #: src/Resources.vala:324 msgid "Send T_o..." msgstr "Enviar p_ara..." #: src/Resources.vala:326 msgid "_Find..." msgstr "_Localizar..." #: src/Resources.vala:327 msgid "Find" msgstr "Localização" #: src/Resources.vala:328 msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags" msgstr "" "Encontre uma imagem digitando o texto que aparece em seu nome ou etiquetas" #: src/Resources.vala:330 msgid "_Flag" msgstr "_Marcar" #: src/Resources.vala:332 msgid "Un_flag" msgstr "Des_marcar" #: src/Resources.vala:335 #, c-format msgid "Unable to launch editor: %s" msgstr "Não foi possível iniciar o editor: %s" #: src/Resources.vala:340 #, c-format msgid "Add Tag \"%s\"" msgstr "Adicionar etiqueta \"%s\"" #. Used when adding two tags to photo(s) #: src/Resources.vala:343 #, c-format msgid "Add Tags \"%s\" and \"%s\"" msgstr "Adicionar etiquetas \"%s\" e \"%s\"" #. Undo/Redo command name (in Edit menu) #: src/Resources.vala:348 msgctxt "UndoRedo menu entry" msgid "Add Tags" msgstr "Adicionar etiquetas" #: src/Resources.vala:353 #, c-format msgid "_Delete Tag \"%s\"" msgstr "A_pagar etiqueta \"%s\"" #: src/Resources.vala:357 #, c-format msgid "Delete Tag \"%s\"" msgstr "Apagar etiqueta \"%s\"" #: src/Resources.vala:360 msgid "Delete Tag" msgstr "Apagar etiqueta" #: src/Resources.vala:366 #, c-format msgid "Re_name Tag \"%s\"..." msgstr "Re_nomear etiqueta \"%s\"..." #: src/Resources.vala:370 #, c-format msgid "Rename Tag \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Renomear a etiqueta \"%s\" para \"%s\"" #: src/Resources.vala:373 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #: src/Resources.vala:375 msgid "Modif_y Tags..." msgstr "_Modificar etiquetas..." #: src/Resources.vala:376 msgid "Modify Tags" msgstr "Modificar etiquetas" #: src/Resources.vala:379 #, c-format msgid "Tag Photo as \"%s\"" msgstr "Etiquetar fotos como \"%s\"" #: src/Resources.vala:379 #, c-format msgid "Tag Photos as \"%s\"" msgstr "Etiquetar foto como \"%s\"" #: src/Resources.vala:383 #, c-format msgid "Tag the selected photo as \"%s\"" msgstr "Etiquetar as fotos selecionadas como \"%s\"" #: src/Resources.vala:384 #, c-format msgid "Tag the selected photos as \"%s\"" msgstr "Etiquetar as fotos selecionadas como \"%s\"" #: src/Resources.vala:388 #, c-format msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photo" msgstr "Remover etiqueta \"%s\" da _foto" #: src/Resources.vala:389 #, c-format msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photos" msgstr "Remover etiqueta \"%s\" das _fotos" #: src/Resources.vala:393 #, c-format msgid "Remove Tag \"%s\" From Photo" msgstr "Remove a etiqueta \"%s\" da foto" #: src/Resources.vala:394 #, c-format msgid "Remove Tag \"%s\" From Photos" msgstr "Remove a etiqueta \"%s\" das fotos" #: src/Resources.vala:398 #, c-format msgid "Unable to rename tag to \"%s\" because the tag already exists." msgstr "" "Não foi possível renomear a etiqueta para \"%s\" pelo fato da etiqueta já " "existir." #: src/Resources.vala:402 #, c-format msgid "Unable to rename search to \"%s\" because the search already exists." msgstr "" "Não foi possível renomear a pesquisa para \"%s\" pelo fato da pesquisa já " "existir." #. Saved search button #: src/Resources.vala:405 src/SearchFilter.vala:1210 msgid "Saved Search" msgstr "Pesquisa salva" #: src/Resources.vala:407 msgid "Delete Search" msgstr "Apagar pesquisa" #: src/Resources.vala:410 msgid "_Edit..." msgstr "_Editar..." #: src/Resources.vala:411 msgid "Re_name..." msgstr "Re_nomear..." #: src/Resources.vala:414 #, c-format msgid "Rename Search \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Renomeia a pesquisa \"%s\" para \"%s\"" #: src/Resources.vala:418 #, c-format msgid "Delete Search \"%s\"" msgstr "Apagar pesquisa \"%s\"" #: src/Resources.vala:576 #, c-format msgid "Rate %s" msgstr "Avaliar %s" #: src/Resources.vala:577 #, c-format msgid "Set rating to %s" msgstr "Avaliar como %s" #: src/Resources.vala:578 #, c-format msgid "Setting rating to %s" msgstr "Avaliando como %s" #: src/Resources.vala:580 #, c-format msgid "Display %s" msgstr "Mostra %s" #: src/Resources.vala:581 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s" msgstr "Mostra somente as fotos com avaliação de %s" #: src/Resources.vala:582 #, c-format msgid "%s or Better" msgstr "%s ou melhor" #: src/Resources.vala:583 #, c-format msgid "Display %s or Better" msgstr "Mostrar %s ou melhor" #: src/Resources.vala:584 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s or better" msgstr "Mostra somente as fotos com avaliação de %s ou melhor" #: src/Resources.vala:675 msgid "Remove the selected photos from the trash" msgstr "Remover as fotos selecionadas para a lixeira" #: src/Resources.vala:676 msgid "Remove the selected photos from the library" msgstr "Remover as fotos selecionadas da biblioteca" #: src/Resources.vala:678 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: src/Resources.vala:679 msgid "Move the selected photos back into the library" msgstr "Mover as fotos selecionadas para a biblioteca" #: src/Resources.vala:681 msgid "Show in File Mana_ger" msgstr "Abrir com o gerenciador de a_rquivos" #: src/Resources.vala:682 msgid "Open the selected photo's directory in the file manager" msgstr "Abre o diretório da foto selecionada no gerenciador de arquivos" #: src/Resources.vala:685 #, c-format msgid "Unable to open in file manager: %s" msgstr "Não foi possível abrir no gerenciador de arquivos: %s" #: src/Resources.vala:688 msgid "R_emove From Library" msgstr "R_emover da biblioteca" #: src/Resources.vala:690 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Mover para a lixeira" #: src/Resources.vala:692 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _todas" #: src/Resources.vala:693 msgid "Select all items" msgstr "Selecionar todos os itens" # Translated with 24-hour time - default in Brazil. i.e.: 20:31 -- Rafael #. ...precache the timestamp string... #. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:773 msgid "%-I:%M %p" msgstr "%-H:%M" # Translated with 24-hour time - default in Brazil. i.e.: 20:31:42 -- Rafael #. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:778 msgid "%-I:%M:%S %p" msgstr "%-H:%M:%S" #. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:782 msgid "%a %b %d, %Y" msgstr "%a, %d de %b de %Y" #. / Locale-specific starting date format for multi-date strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:787 msgctxt "MultidayFormat" msgid "%a %b %d" msgstr "%a, %d de %b" #. / Locale-specific ending date format for multi-date strings, #. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:792 msgctxt "MultidayFormat" msgid "%d, %Y" msgstr "%d, %Y" #. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:797 msgctxt "MultimonthFormat" msgid "%a %b %d" msgstr "%a, %d de %b" #. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings, #. / i.e. the "Mon Apr 06, 2006" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:802 msgctxt "MultimonthFormat" msgid "%a %b %d, %Y" msgstr "%a, %d de %b de %Y" #: src/Screensaver.vala:18 src/SlideshowPage.vala:141 msgid "Slideshow" msgstr "Apresentação de slides" #: src/searches/Branch.vala:68 msgid "Saved Searches" msgstr "Pesquisas salvas" #. Ordering must correspond with SearchConditionText.Context #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:168 msgid "contains" msgstr "contém" #. Ordering must correspond with Context #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:169 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:500 msgid "is exactly" msgstr "é exatamente" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:170 msgid "starts with" msgstr "inicia com" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:171 msgid "ends with" msgstr "termina com" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:172 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:173 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:504 msgid "is not set" msgstr "não está definido" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:174 msgid "is set" msgstr "está definido" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.Context #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:248 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:379 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:444 msgid "is" msgstr "é" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:249 msgid "is not" msgstr "não é" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:255 msgid "any photo" msgstr "qualquer foto" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:256 msgid "a raw photo" msgstr "uma foto raw" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:257 msgid "a video" msgstr "um vídeo" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:311 msgid "has" msgstr "tem" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:312 msgid "has no" msgstr "não tem" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:317 msgid "modifications" msgstr "modificações" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:318 msgid "internal modifications" msgstr "modificações internas" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:319 msgid "external modifications" msgstr "modificações externas" #. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:373 msgid "flagged" msgstr "marcada" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:374 msgid "not flagged" msgstr "não marcada" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:437 msgid "and higher" msgstr "e maior" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:438 msgid "only" msgstr "somente" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:439 msgid "and lower" msgstr "e baixo" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:501 msgid "is after" msgstr "é depois" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:502 msgid "is before" msgstr "é antes" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:503 msgid "is between" msgstr "é entre" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:516 msgid "and" msgstr "e" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:697 msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:702 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:703 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:721 msgid "any" msgstr "qualquer" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:722 msgid "all" msgstr "todos" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:723 msgid "none" msgstr "nenhum" #: src/searches/SearchBoolean.vala:157 msgid "Any text" msgstr "Qualquer texto" #: src/searches/SearchBoolean.vala:160 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/searches/SearchBoolean.vala:163 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/searches/SearchBoolean.vala:166 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/searches/SearchBoolean.vala:169 msgid "Event name" msgstr "Nome do evento" #: src/searches/SearchBoolean.vala:172 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: src/searches/SearchBoolean.vala:175 msgid "Media type" msgstr "Tipo de mídia" #: src/searches/SearchBoolean.vala:178 msgid "Flag state" msgstr "Marcada" #: src/searches/SearchBoolean.vala:181 msgid "Photo state" msgstr "Estado da foto" #. Rating button #: src/searches/SearchBoolean.vala:184 src/SearchFilter.vala:1199 msgid "Rating" msgstr "Avaliação" #: src/searches/SearchBoolean.vala:187 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/SearchFilter.vala:614 src/SearchFilter.vala:615 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: src/SearchFilter.vala:620 msgid "RAW Photos" msgstr "Fotos RAW" #: src/SearchFilter.vala:621 msgid "RAW photos" msgstr "Fotos RAW" #: src/SearchFilter.vala:1148 #, c-format msgid "Error loading UI file %s: %s" msgstr "Erro ao carregar arquivo de UI %s: %s" #. Ticket #3260 - Add a 'close' context menu to #. the searchbar. #. Prepare the close menu for use, but don't #. display it yet; we'll connect it to secondary #. click later on. #: src/SearchFilter.vala:1159 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. Type label and toggles #: src/SearchFilter.vala:1165 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/SearchFilter.vala:1211 msgid "Use a saved search to filter items in the current view" msgstr "Use uma pesquisa salva para filtrar itens na visão atual" #: src/sidebar/Tree.vala:203 msgid "New _Tag..." msgstr "Nova etique_ta..." #: src/SlideshowPage.vala:49 src/SlideshowPage.vala:183 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #. Set up toolbar #. add toolbar buttons #: src/SlideshowPage.vala:160 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: src/SlideshowPage.vala:162 msgid "Go to the previous photo" msgstr "Ir para a foto anterior" #: src/SlideshowPage.vala:167 src/SlideshowPage.vala:274 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/SlideshowPage.vala:169 src/SlideshowPage.vala:275 msgid "Pause the slideshow" msgstr "Pausar apresentação de slides" #: src/SlideshowPage.vala:174 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: src/SlideshowPage.vala:176 msgid "Go to the next photo" msgstr "Ir para a próxima foto" #: src/SlideshowPage.vala:184 msgid "Change slideshow settings" msgstr "Alterar configuração da apresentação de slides" #. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop. #: src/SlideshowPage.vala:238 msgid "All photo source files are missing." msgstr "Faltam arquivos fonte de todas as fotos." #: src/SlideshowPage.vala:270 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: src/SlideshowPage.vala:271 msgid "Continue the slideshow" msgstr "Continuar a apresentação de slides" #: src/slideshow/Slideshow.vala:22 msgid "Slideshow Transitions" msgstr "Transição de apresentação de slides" #: src/slideshow/TransitionEffects.vala:98 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: src/slideshow/TransitionEffects.vala:287 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/slideshow/TransitionEffects.vala:339 msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: src/tags/Branch.vala:131 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/Tag.vala:830 msgid "untitled" msgstr "Sem título" #. multiple videos #: src/VideoSupport.vala:490 msgid "Export Videos" msgstr "Exportar vídeos" #: ui/set_background_dialog.ui:15 msgid "Set as Desktop Background" msgstr "Definir como plano de fundo da área de trabalho" #: ui/set_background_dialog.ui:77 ui/set_background_slideshow_dialog.ui:132 msgid "Use for Desktop" msgstr "Usar para área de trabalho" #: ui/set_background_dialog.ui:93 ui/set_background_slideshow_dialog.ui:148 msgid "Use for Lock Screen" msgstr "Usar para tela de bloqueio" #: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:15 msgid "Set as Desktop Slideshow" msgstr "Definir apresentação de slides da área de trabalho" #: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:33 msgid "Show each photo for" msgstr "Exibe cada foto para" #: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:45 msgid "period of time" msgstr "período de tempo" #: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:94 msgid "Generate desktop background slideshow" msgstr "Gerar apresentação de slides no plano de fundo da área de trabalho" #: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:115 msgid "How long each photo is shown on the desktop background" msgstr "" "O tempo que cada foto é exibida como plano de fundo da área de trabalho" #: ui/shotwell.ui:23 msgid "_Name of search:" msgstr "_Nome da pesquisa:" #: ui/shotwell.ui:81 msgid "_Match" msgstr "Co_mbinação" #: ui/shotwell.ui:108 msgid "of the following:" msgstr "do seguinte:" #: ui/shotwell.ui:195 msgid "Printed Image Size" msgstr "Tamanho da imagem impressa" #: ui/shotwell.ui:212 msgid "Use a _standard size:" msgstr "Usar um taman_ho padrão:" #: ui/shotwell.ui:255 msgid "Use a c_ustom size:" msgstr "Usar um tamanho _personalizado:" #: ui/shotwell.ui:345 msgid "_Match photo aspect ratio" msgstr "_Correspondência de proporção de aspecto da foto" #: ui/shotwell.ui:369 msgid "_Autosize:" msgstr "Tamanho _automático:" #: ui/shotwell.ui:409 msgid "Titles" msgstr "Títulos" #: ui/shotwell.ui:426 msgid "Print image _title" msgstr "Imprimir _título da imagem" #: ui/shotwell.ui:470 msgid "Pixel Resolution" msgstr "Resolução em pixel" #: ui/shotwell.ui:490 msgid "_Output photo at:" msgstr "_Saída da foto em:" #: ui/shotwell.ui:525 msgid "pixels per inch" msgstr "pixels por polegada" #: ui/shotwell.ui:559 msgid "label" msgstr "rótulo" #: ui/shotwell.ui:681 msgid "Shotwell Preferences" msgstr "Preferências do Shotwell" #: ui/shotwell.ui:730 msgid "white" msgstr "branco" #: ui/shotwell.ui:757 msgid "black" msgstr "preto" #: ui/shotwell.ui:805 msgid "_Watch library directory for new files" msgstr "_Monitorar diretório da biblioteca por novos arquivos" #: ui/shotwell.ui:834 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: ui/shotwell.ui:854 msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files" msgstr "Gravar etiquetas, títulos e outros _metadados para arquivos de fotos" #: ui/shotwell.ui:880 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: ui/shotwell.ui:901 msgid "_Import photos to:" msgstr "_Importar fotos para:" #: ui/shotwell.ui:924 msgid "_Background:" msgstr "_Plano de fundo:" #: ui/shotwell.ui:947 msgid "Importing" msgstr "Importando" #: ui/shotwell.ui:970 msgid "_Directory structure:" msgstr "Estrutura de _diretório:" #: ui/shotwell.ui:1009 msgid "_Pattern:" msgstr "_Padrão:" #: ui/shotwell.ui:1091 msgid "Example:" msgstr "Exemplo:" #: ui/shotwell.ui:1108 msgid "R_ename imported files to lowercase" msgstr "R_enomear arquivos importados para letra minúscula" #: ui/shotwell.ui:1137 msgid "RAW Developer" msgstr "Desenvolvedor RAW" #: ui/shotwell.ui:1172 msgid "De_fault:" msgstr "Pa_drão:" #: ui/shotwell.ui:1226 msgid "E_xternal photo editor:" msgstr "Editor de foto e_xterno:" #: ui/shotwell.ui:1242 msgid "External _RAW editor:" msgstr "Editor _RAW externo:" #: ui/shotwell.ui:1307 msgid "External Editors" msgstr "Editores externos" #: ui/shotwell.ui:1334 msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #: ui/shotwell.ui:1400 msgid "_Delay:" msgstr "A_traso:" #: ui/shotwell.ui:1416 msgid "_Transition effect:" msgstr "Efeito de _transição:" #: ui/shotwell.ui:1432 msgid "Transition d_elay:" msgstr "A_traso de transição:" #: ui/shotwell.ui:1444 msgid "Show t_itle" msgstr "Mostrar títul_o" #: ui/shotwell.ui:1534 ui/shotwell.ui:1547 msgid "seconds" msgstr "segundos" #~ msgid "No photos/videos found" #~ msgstr "Sem fotos/vídeos encontrados" #~ msgid "Intro message replaced at runtime" #~ msgstr "Mensagem de introdução substituída em tempo real" #~ msgid "'Publishing to $url as $username' (populated in application code)" #~ msgstr "" #~ "'Publicação para a $url como $username' (populado no código do aplicativo)" #~ msgid "you are logged in rajce as $name" #~ msgstr "você está autenticado no rajce como $name" #~ msgid "$mediatype will appear in" #~ msgstr "$mediatype irão aparecer em" #~ msgid "Copyright 2009-2015 Yorba Foundation" #~ msgstr "Copyright 2009-2015 Yorba Foundation" #~ msgid "Visit the Yorba web site" #~ msgstr "Visite o site da Yorba" #~ msgid "A file required for publishing is unavailable. Publishing to " #~ msgstr "" #~ "Um arquivo necessário para a publicação não está disponível. A publicação " #~ "para " #~ msgid "Only _Remove" #~ msgstr "_Remover somente" #~ msgid "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Shotwell está configurado para importar fotos para seu diretório home.\n" #~ msgid "" #~ "You are logged into Tumblr as (name).\n" #~ "\n" #~ "(this label's string is populated and set inside the code, \n" #~ "so changes made here will not display)" #~ msgstr "" #~ "Você está logado no Tumblr como (nome).\n" #~ "\n" #~ "(este rótulo é preenchido e definido dentro do código, \n" #~ "portanto as alterações feitas aqui não serão exibidas)"