# po/shotwell-core/shotwell.pot # PO message string template file for Shotwell Core Components # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # See COPYING for license. # # Translators: # # Aleksandr P , 2011. # prokoudine , 2011. # georgev , 2012. # triplepointfive , 2012. # Julia , 2013. # Misha Shnurapet , 2011. # oleg koptev , 2011, 2012. # Pavel Ralovets , 2012. # verayin , 2011. # Алексей Мусихин , 2012. # Марк Коренберг , 2011. # lsbeeler , 2011. # Stas Solovey , 2015, 2016. # Olesya Gerasimenko , 2019. # Melman , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shotwell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/shotwell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-25 21:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-26 16:34+0300\n" "Last-Translator: Artur So \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:6 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:438 msgid "OAuth Access Phase Token" msgstr "Маркер этапа доступа OAuth" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:7 msgid "The authorization token for the currently logged in Tumblr user, if any" msgstr "Маркер авторизации для текущего пользователя Tumblr (если имеется)" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:12 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:444 msgid "OAuth Access Phase Token Secret" msgstr "Секрет маркера этапа доступа OAuth" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:13 msgid "" "The cryptographic secret used to sign requests against the authorization " "token for the currently logged in Tumblr user, if any" msgstr "" "Криптографический секрет, который используется для подписи запросов маркера " "авторизации текущего пользователя Tumblr (если имеется)" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:18 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:450 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:508 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:570 msgid "username" msgstr "имя пользователя" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:19 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:451 msgid "The user name of the currently logged in Flickr user, if any" msgstr "Имя пользователя текущего пользователя Flickr (если имеется)" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:24 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:482 msgid "default size" msgstr "размер по умолчанию" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:25 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos uploaded to Tumblr" msgstr "" "Числовой код, представляющий размер по умолчанию для отправляемых на сервис " "Tumblr фотографий" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:30 msgid "default blog" msgstr "блог по умолчанию" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:31 msgid "The name of the default blog of the user, if any" msgstr "Название блога пользователя по умолчанию (если имеется)" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:22 msgid "display basic properties" msgstr "показывать основные свойства" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:23 msgid "True if the basic properties pane is to be displayed, false otherwise" msgstr "" "Значение «True», если панель основных свойств должна отображаться. Если нет " "— «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:28 msgid "display extended properties" msgstr "показывать расширенные свойства" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:29 msgid "" "True if the extended properties window is to be displayed, false otherwise" msgstr "" "Значение «True», если окно расширенных свойств должно отображаться. Если нет " "— «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:34 msgid "display sidebar" msgstr "показывать боковую панель" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:35 msgid "True if the sidebar is to be displayed, false otherwise" msgstr "" "Значение «True», если боковая панель должна отображаться. Если нет — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:40 msgid "display toolbar" msgstr "показывать панель инструментов" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:41 msgid "True if the bottom toolbar is to be displayed, false otherwise" msgstr "" "Значение «True», если нижняя панель инструментов должна отображаться. Если " "нет — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:46 msgid "display map widget" msgstr "показывать мини-приложение карты" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:47 msgid "True if the map widget is to be displayed, false otherwise" msgstr "" "Значение «True», если виджет карты должен отображаться. Если нет — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:52 msgid "display search bar" msgstr "показывать панель поиска" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:53 msgid "True if the Search/Filter Toolbar is to be displayed, false otherwise" msgstr "" "Значение «True», если панель инструментов поиска/фильтрации должна " "отображаться. Если нет — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:58 msgid "display photo titles" msgstr "показывать названия фотографий" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:59 msgid "" "True if photo titles are to be displayed beneath thumbnails in collection " "views, false otherwise" msgstr "" "Значение «True», если названия фотографий должны отображаться под " "миниатюрами в режиме просмотра коллекций. Если нет — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:64 msgid "display photo comments" msgstr "показывать комментарии к фотографиям" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:65 msgid "" "True if photo comments are to be displayed beneath thumbnails in collection " "views, false otherwise" msgstr "" "Значение «True», если комментарии к фотографиям должны отображаться под " "миниатюрами в режиме просмотра коллекций. Если нет — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:70 msgid "display event comments" msgstr "показывать комментарии к событиям" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:71 msgid "" "True if event comments are to be displayed beneath thumbnails in event " "views, false otherwise" msgstr "" "Значение «True», если комментарии к событиям должны отображаться под " "миниатюрами в режиме просмотра событий. Если нет — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:76 msgid "display photo tags" msgstr "показывать метки фотографий" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:77 msgid "" "True if photo tags are to be listed beneath thumbnails in collection views, " "false otherwise" msgstr "" "Значение «True», если метки фотографий должны быть перечислены под " "миниатюрами в режиме просмотра коллекций. Если нет — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:82 msgid "display photo ratings" msgstr "показывать оценки фотографий" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:83 msgid "" "True if a photo’s rating should be displayed as overlaid trinket, false " "otherwise" msgstr "" "Значение «True», если на фотографии должна «накладываться» оценка. Если нет " "— «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:88 msgid "rating filter level" msgstr "уровень фильтрации по оценке" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:89 msgid "" "Determines how to filter photos based on their ratings. 1: Rejected or " "better, 2: Unrated or better, 3: One or better, 4: Two or better, 5: Three " "or better, 6: Four or better, 7: Five or better" msgstr "" "Определяет, как фотографии фильтруются по оценке. 1: Отклонённые или лучше; " "2: Без оценки или лучше; 3: Одна звезда или лучше; 4: Две звезды или лучше; " "5: Три звезды или лучше; 6: Четыре звезды или лучше; 7: Пять звёзд или лучше" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:94 msgid "sort events ascending" msgstr "сортировать события по возрастанию" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:95 msgid "True if events should be sorted ascending, false if descending" msgstr "" "Значение «True», если события следует сортировать по возрастанию. Если их " "следует сортировать по убыванию — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:100 msgid "sort library photos ascending" msgstr "сортировать фотографии библиотеки по возрастанию" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:101 msgid "True if library photos should be sorted ascending, false if descending" msgstr "" "Значение «True», если фотографии библиотеки следует сортировать по " "возрастанию. Если их следует сортировать по убыванию — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:106 msgid "sort library photos criteria" msgstr "критерии сортировки фотографий библиотеки" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:107 msgid "" "A numeric code that specifies the sort criteria for photos in library views" msgstr "" "Числовой код, который определяет критерии сортировки фотографий в режиме " "просмотра библиотек" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:112 msgid "sort event photos ascending" msgstr "сортировать фотографии событий по возрастанию" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:113 msgid "True if event photos should be sorted ascending, false if descending" msgstr "" "Значение «True», если фотографии событий следует сортировать по возрастанию. " "Если их следует сортировать по убыванию — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:118 msgid "sort event photos criteria" msgstr "критерии сортировки фотографий событий" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:119 msgid "Specifies the sort criteria for event photos" msgstr "Определяет критерии сортировки фотографий событий" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:124 msgid "use 24 hour time" msgstr "использовать 24-часовой формат времени" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:125 msgid "" "True if should display times with a 24 hour clock, false if times should use " "AM/PM notation" msgstr "" "Значение «True», если время следует отображать в 24-часовом формате. Если " "его следует отображать в формате AM/PM — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:130 msgid "keep relative time between photos" msgstr "сохранять относительное время между фотографиями" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:131 msgid "" "True if when adjusting time/date of photos, relative time should be " "maintained. False if all photos should be set to the same time" msgstr "" "Значение «True», если при корректировке даты/времени фотографий следует " "сохранять относительное время. Если для всех фотографий следует установить " "одно и то же время — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:136 msgid "modify original photo files" msgstr "изменять оригиналы фотографий" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:137 msgid "" "True if when adjusting time/date of photos, the original files should be " "modified as well. False if changes are made only in the database" msgstr "" "Значение «True», если при корректировке даты/времени фотографий следует " "изменять и оригиналы фотографий. Если изменения следует выполнять только в " "базе данных — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:142 msgid "show welcome dialog on startup" msgstr "показывать диалог приветствия при запуске" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:143 msgid "" "True if, when on startup, a welcome dialog should be shown. False if it " "should not be shown" msgstr "" "Значение «True», если при запуске следует показывать диалог приветствия. " "Если его не следует показывать — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:148 msgid "sidebar position" msgstr "положение боковой панели" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:149 msgid "The width, in pixels, of the sidebar" msgstr "Ширина боковой панели в пикселях" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:154 msgid "photo thumbnail scale" msgstr "масштаб миниатюр фотографий" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:155 msgid "The scale of photo thumbnails, ranging from 72 to 360" msgstr "Масштаб миниатюр фотографий, от 72 до 360" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:160 msgid "pin toolbar state" msgstr "состояние прикрепления панели инструментов" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:161 msgid "Pin toolbar in fullscreen, or not" msgstr "Следует ли прикреплять панель инструментов в полноэкранном режиме" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:166 msgid "prefer GTK+’s dark theme" msgstr "предпочитать тёмную тему GTK+" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:167 msgid "Whether to use the dark theme of GTK+ for Shotwell or not" msgstr "Следует ли использовать для Shotwell тёмную тему GTK+" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:172 msgid "background for transparent images" msgstr "фон для прозрачных изображений" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:173 msgid "The background to use for transparent images" msgstr "Фон, который используется для прозрачных изображений" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:178 msgid "color for solid transparency background" msgstr "цвет для сплошного прозрачного фона" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:179 msgid "Color to use if background for transparent images is set to solid color" msgstr "" "Цвет, который используется, когда в качестве фона для прозрачных изображений " "задан сплошной цвет" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:184 msgid "Selection state of “hide photos” option" msgstr "Состояние параметра «скрывать фотографии»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:185 msgid "" "Last used selection state of the “hide photos already imported” option in " "the import page" msgstr "" "Последнее использованное значение параметра «Скрыть уже импортированные " "фото» на странице импорта" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:192 msgid "duration" msgstr "длительность" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:193 msgid "The time (in seconds) to show each photo in the slideshow" msgstr "Время (в секундах) показа каждой фотографии в слайд-шоу" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:198 msgid "transition duration" msgstr "длительность перехода" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:199 msgid "" "The time (in seconds) that a transition runs between photos in a slideshow" msgstr "" "Время (в секундах), в течение которого выполняется переход между " "фотографиями в слайд-шоу" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:204 msgid "transition effect id" msgstr "идентификатор эффекта перехода" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:205 msgid "" "The time (in seconds) to show each transition between photos in a slideshow" msgstr "" "Время (в секундах) показа каждого перехода между фотографиями в слайд-шоу" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:210 msgid "Show title" msgstr "Показывать название" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:211 msgid "Whether to show the title of a photo during the slideshow" msgstr "Следует ли отображать название фотографии во время слайд-шоу" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:216 #: data/ui/slideshow_settings.ui:154 msgid "Shuffle" msgstr "Перемешать" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:217 msgid "Whether to shuffle the order of photos during the slideshow" msgstr "Перемешивать ли порядок фотографий во время слайд-шоу" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:224 msgid "maximize library window" msgstr "развернуть окно библиотеки" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:225 msgid "True if library application is maximized, false otherwise" msgstr "" "Значение «True», если окно приложения библиотеки должно быть развёрнуто. " "Если нет — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:230 msgid "width of library window" msgstr "ширина окна библиотеки" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:231 msgid "The last recorded width of the library application window" msgstr "Последняя сохраненная ширина окна приложения библиотеки" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:236 msgid "height of library window" msgstr "высота окна библиотеки" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:237 msgid "The last recorded height of the library application window" msgstr "Последняя сохраненная высота окна приложения библиотеки" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:242 msgid "maximize direct-edit window" msgstr "развернуть окно прямого редактирования" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:243 msgid "True if direct-edit application is maximized, false otherwise" msgstr "" "Значение «True», если окно прямого редактирования должно быть развёрнуто. " "Если нет — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:248 msgid "width of direct-edit window" msgstr "ширина окна прямого редактирования" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:249 msgid "The last recorded width of the direct-edit application window" msgstr "Последняя сохраненная ширина окна приложения прямого редактирования" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:254 msgid "height of direct-edit window" msgstr "высота окна прямого редактирования" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:255 msgid "The last recorded height of the direct-edit application window" msgstr "Последняя сохраненная высота окна приложения прямого редактирования" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:260 msgid "sidebar divider position" msgstr "положение разделителя боковой панели" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:261 msgid "" "The last recorded position of the divider between the sidebar and view in " "library application window" msgstr "" "Последнее сохраненное положение разделителя, который в окне приложения " "библиотеки располагается между боковой панелью и областью просмотра" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:268 msgid "import directory" msgstr "каталог импорта" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:269 msgid "Directory in which imported photo files are placed" msgstr "Каталог, в котором размещаются импортированные файлы фотографий" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:274 msgid "watch library directory for new files" msgstr "следить за появлением новых файлов в каталоге библиотеки" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:275 msgid "" "If true, files added to the library directory are automatically imported" msgstr "" "Если значение — «True», добавленные в каталог библиотеки фотографии будут " "автоматически импортированы" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:280 msgid "write metadata to master files" msgstr "записывать метаданные в исходные файлы" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:281 msgid "" "If true, changes to metadata (tags, titles, etc.) are written to the master " "photo file" msgstr "" "Если значение — «True», изменения метаданных (метки, названия и так далее) " "будут записаны в исходный файл фотографии" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:286 msgid "use lowercase filenames" msgstr "использовать строчные буквы в именах файлов" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:287 msgid "" "If true, Shotwell will convert all filenames to lowercase when importing " "photo files" msgstr "" "Если значение — «True», Shotwell будет преобразовывать все имена файлов в " "нижний регистр при импорте файлов фотографий" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:292 msgid "directory pattern" msgstr "шаблон каталога" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:293 msgid "" "A string encoding a naming pattern that will be used to name photo " "directories on import" msgstr "" "Строка, кодирующая шаблон именования, который будет использоваться для " "каталогов фотографий при импорте" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:298 msgid "directory pattern custom" msgstr "пользовательский шаблон каталога" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:299 msgid "" "A string encoding a custom naming pattern that will be used to name photo " "directories on import" msgstr "" "Строка, кодирующая пользовательский шаблон именования, который будет " "использоваться для каталогов фотографий при импорте" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:304 msgid "RAW developer default" msgstr "Обработчик RAW по умолчанию" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:305 msgid "Default option for which RAW developer Shotwell will use" msgstr "Обработчик RAW, который Shotwell будет использовать по умолчанию" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:312 msgid "Most-recently-used crop aspect ratio menu choice" msgstr "Последний использованный вариант соотношения сторон рамки обрезки" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:313 msgid "A numeric code representing the last crop menu choice the user made" msgstr "" "Числовой код, представляющий последний выбранный пользователем вариант " "обрезки" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:317 msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s numerator" msgstr "" "Последний использованный числитель пользовательского соотношения сторон " "рамки обрезки" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:318 msgid "" "A nonzero, positive integer representing the width part of the last custom " "crop ratio the user entered" msgstr "" "Ненулевое положительное целое число, представляющее ширину из последнего " "введённого пользователем значения параметра обрезки" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:322 msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s denominator" msgstr "" "Последний использованный знаменатель пользовательского соотношения сторон " "рамки обрезки" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:323 msgid "" "A nonzero, positive integer representing the height part of the last custom " "crop ratio the user entered" msgstr "" "Ненулевое положительное целое число, представляющее высоту из последнего " "введённого пользователем значения параметра обрезки" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:330 msgid "external photo editor" msgstr "внешний редактор изображений" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:331 msgid "External application used to edit photos" msgstr "Внешнее приложение, которое используется для редактирования фотографий" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:336 msgid "external raw editor" msgstr "внешний редактор RAW" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:337 msgid "External application used to edit RAW photos" msgstr "" "Внешнее приложение, которое используется для редактирования RAW фотографий" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:379 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:380 msgid "Setting in export dialog: how to trim images" msgstr "Параметр в диалоге экспорта: способ обрезки изображений" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:385 msgid "export metadata" msgstr "экспортировать метаданные" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:386 msgid "Setting in export dialog: option to export metadata" msgstr "Параметр в диалоге экспорта: возможность экспорта метаданных" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:391 msgid "format setting, special value" msgstr "параметр формата, специальное значение" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:392 msgid "Setting in export dialog: format setting, special value" msgstr "Параметр в диалоге экспорта: параметр формата, специальное значение" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:397 msgid "format setting, type value" msgstr "параметр формата, значение типа" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:398 msgid "Setting in export dialog: format setting, type value" msgstr "Параметр в диалоге экспорта: параметр формата, значение типа" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:403 msgid "JPEG quality option" msgstr "Параметр качества JPEG" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:404 msgid "Setting in export dialog: jpeg quality option" msgstr "Параметр в диалоге экспорта: параметр качества JPEG" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:409 msgid "maximal size of image" msgstr "максимальный размер изображения" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:410 msgid "Setting in export dialog: maximal size of image" msgstr "Параметр в диалоге экспорта: максимальный размер изображения" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:417 msgid "last used publishing service" msgstr "последний использованный сервис публикации" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:418 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:424 msgid "" "A numeric code representing the last service to which photos were published" msgstr "" "Числовой код, представляющий последний веб-сервис, на котором были " "опубликованы фотографии" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:423 msgid "default publishing service" msgstr "сервис публикации по умолчанию" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:439 msgid "The authorization token for the currently logged in Flickr user, if any" msgstr "Маркер авторизации для текущего пользователя Flickr (если имеется)" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:445 msgid "" "The cryptographic secret used to sign requests against the authorization " "token for the currently logged in Flickr user, if any" msgstr "" "Криптографический секрет, который используется для подписи запросов маркера " "авторизации текущего пользователя Flickr (если имеется)" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:456 msgid "default size code" msgstr "код размера по умолчанию" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:457 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos published to Flickr" msgstr "" "Числовой код, представляющий размер по умолчанию для публикуемых на сервисе " "Flickr фотографий" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:462 msgid "default visibility" msgstr "видимость по умолчанию" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:463 msgid "" "A numeric code representing the default visibility for photos published to " "Flickr" msgstr "" "Числовой код, представляющий видимость по умолчанию для публикуемых на " "сервисе Flickr фотографий" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:468 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:494 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:544 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:594 msgid "remove sensitive info from uploads" msgstr "удалять чувствительную информацию при отправке фотографий" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:469 msgid "" "Whether images being uploaded to Flickr should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Следует ли удалять метаданные изображений перед отправкой на сервис Flickr" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:476 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:614 msgid "refresh token" msgstr "маркер обновления" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:477 msgid "" "The OAuth token used to refresh the Google Photos session for the currently " "logged in user, if any" msgstr "" "Маркер OAuth, который используется для обновления сеанса Google Photos " "текущего пользователя, если имеется" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:483 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos uploaded to Google " "Photos Albums" msgstr "" "Числовой код, представляющий размер по умолчанию для отправляемых в Google " "Photos Albums фотографий" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:488 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:588 msgid "last album" msgstr "последний альбом" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:489 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:589 msgid "The name of the last album the user published photos to, if any" msgstr "" "Название последнего альбома, в котором пользователь опубликовал фотографии " "(если имеется)" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:495 msgid "" "Whether images being uploaded to Google Photos should have their metadata " "removed first" msgstr "" "Следует ли удалять метаданные изображений перед отправкой на сервис Google " "Photos" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:502 msgid "Piwigo URL" msgstr "URL Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:503 msgid "URL of the Piwigo server" msgstr "URL-адрес сервера Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:509 msgid "Piwigo username, if logged in" msgstr "Имя пользователя Piwigo, если выполнен вход" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:514 msgid "password" msgstr "пароль" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:515 msgid "Piwigo password, if logged in" msgstr "Пароль пользователя Piwigo, если выполнен вход" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:520 msgid "remember password" msgstr "запомнить пароль" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:521 msgid "If true, remember the Piwigo password" msgstr "Если значение — «True», пароль Piwigo будет сохранён" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:526 msgid "last category" msgstr "последняя категория" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:527 msgid "The last selected Piwigo category" msgstr "Последняя выбранная категория Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:532 msgid "last permission level" msgstr "последний уровень разрешений" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:533 msgid "The last chosen Piwigo permission level" msgstr "Последний выбранный уровень разрешений Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:538 msgid "last photo size" msgstr "последний размер фотографии" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:539 msgid "" "A numeric code representing the last photo size preset used when publishing " "to Piwigo" msgstr "" "Числовой код, представляющий последнюю предустановку размера фотографии, " "использованную при публикации на сервисе Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:545 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Следует ли удалять метаданные изображений перед отправкой на сервис Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:550 msgid "" "if title is set and comment unset, use title as comment for uploads to Piwigo" msgstr "" "если название установлено, а комментарий нет, то использовать название как " "комментарий при отправке на сервис Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:551 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their comment set from " "the title if title is set and comment unset" msgstr "" "Следует ли при отправке изображений на сервис Piwigo добавлять к ним " "комментарий на основе названия, когда название задано, а комментарий не задан" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:556 msgid "do not upload tags when uploading to Piwigo" msgstr "не отправлять метки при отправке на сервис Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:557 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their tags removed on " "upload, such that these tags will not appear on the remote Piwigo server" msgstr "" "Следует ли при отправке изображений на сервис Piwigo удалять из них метки, " "чтобы они не отображались на удалённом сервере Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:562 msgid "do not upload ratings when uploading to Piwigo" msgstr "не отправлять оценки при отправке на сервис Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:563 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their ratings uploaded, " "such that these ratings will not appear on the remote Piwigo server" msgstr "" "Следует ли при отправке изображений на сервис Piwigo удалять из них оценки, " "чтобы они не отображались на удалённом сервере Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:571 msgid "Gallery3 username" msgstr "Имя пользователя Gallery3" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:576 msgid "API key" msgstr "Ключ API" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:577 msgid "Gallery3 API key" msgstr "Ключ API Gallery3" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:582 msgid "URL" msgstr "URL" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:583 msgid "Gallery3 site URL" msgstr "URL-адрес сайта Gallery3" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:595 msgid "" "Whether images being uploaded to Gallery3 should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Следует ли сначала удалять метаданные изображений перед отправкой на сервис " "Gallery3" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:600 msgid "scaling constraint of uploaded picture" msgstr "ограничение масштабирования отправляемого изображения" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:601 msgid "The scaling constraint ID of the picture to be uploaded" msgstr "Идентификатор ограничения масштабирования отправляемого изображения" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:606 msgid "pixels of the major axis uploaded picture" msgstr "пиксели большой оси отправляемого изображения" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:607 msgid "" "The pixels of the major axis of the picture to be uploaded; used only if " "scaling-constraint-id is an appropriate value" msgstr "" "Пиксели большой оси отправляемого изображения; используется только в том " "случае, если scaling-constraint-id (ограничение масштабирования) имеет " "подходящее значение" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:615 msgid "" "The OAuth token used to refresh the YouTube session for the currently logged " "in user, if any" msgstr "" "Маркер OAuth, который используется для обновления сеанса YouTube текущего " "пользователя, если имеется" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:622 msgid "last used import service" msgstr "последний использованный сервис импорта" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:623 msgid "" "A numeric code representing the last service from which photos were imported" msgstr "" "Числовой код, представляющий последний сервис, из которого были " "импортированы фотографии" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:630 msgid "content layout mode" msgstr "режим макета содержимого" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:631 msgid "" "A numeric code that describes how photos are laid out on the page during " "printing" msgstr "" "Числовой код, описывающий способ расположения фотографий на странице при " "печати" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:636 msgid "content ppi" msgstr "ppi содержимого" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:637 msgid "The number of pixels per inch (ppi) sent to the printer during printing" msgstr "Количество пикселей на дюйм (ppi), отправляемое принтеру при печати" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:642 msgid "content width" msgstr "ширина содержимого" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:643 msgid "The width of the printed emulsion on the page when printing" msgstr "Ширина эмульсии на странице при печати" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:648 msgid "content height" msgstr "высота содержимого" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:649 msgid "The height of the printed emulsion on the page when printing" msgstr "Высота эмульсии на странице при печати" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:654 msgid "content units" msgstr "единицы измерения содержимого" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:655 msgid "" "A numeric code representing unit of measure (inches or centimeters) used " "when printing" msgstr "" "Числовой код, представляющий единицы измерения (дюймы или сантиметры), " "которые используются при печати" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:660 msgid "images per page code" msgstr "код количества изображений на странице" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:661 msgid "" "A numeric code representing the currently selected images per page mode used " "when printing" msgstr "" "Числовой код, представляющий текущее выбранное количество изображений на " "странице, которое используется при печати" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:666 msgid "size selection" msgstr "выбор размера" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:667 msgid "" "The index of the current print size in a pre-defined list of standard sizes" msgstr "" "Индекс текущего размера для печати в предустановленном списке стандартных " "размеров" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:672 msgid "match aspect ratio" msgstr "сохранять соотношение сторон" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:673 msgid "" "Determines whether custom print sizes must match the aspect ratio of the " "original photo" msgstr "" "Определяет, соответствуют ли пользовательские размеры для вывода фотографий " "на печать соотношению сторон оригинальной фотографии" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:678 msgid "print titles" msgstr "печатать названия" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:679 msgid "" "True if the title of a photo should be printed when the photo is printed, " "false otherwise" msgstr "" "Значение «True», если при печати фотографий должны печататься их названия. " "Если нет — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:684 msgid "titles font" msgstr "шрифт названий" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:685 msgid "The name of the font to use for photo titles when they are printed" msgstr "" "Имя шрифта, который будет использоваться для названий фотографий при их " "печати" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:696 msgid "enable flickr publishing plugin" msgstr "включить модуль публикации на сервисе Flickr" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:697 msgid "True if the Flickr publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Значение «True», если модуль публикации на сервисе Flickr включён. Если нет " "— «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:702 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:708 msgid "enable Google Photos publishing plugin" msgstr "включить модуль публикации на сервисе Google Photos" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:703 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:709 msgid "True if the Google Photos publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Значение «True», если модуль публикации на сервисе Google Photos включён. " "Если нет — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:714 msgid "enable youtube publishing plugin" msgstr "включить модуль публикации на сервисе YouTube" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:715 msgid "True if the YouTube publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Значение «True», если модуль публикации на сервисе YouTube включён. Если нет " "— «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:720 msgid "enable piwigo publishing plugin" msgstr "включить модуль публикации на сервисе Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:721 msgid "True if the Piwigo publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Значение «True», если модуль публикации на сервисе Piwigo включён. Если нет " "— «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:726 msgid "enable tumblr publishing plugin" msgstr "включить модуль публикации на сервисе Tumblr" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:727 msgid "True if the Tumblr publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Значение «True», если модуль публикации на сервисе Tumblr включён. Если нет " "— «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:732 msgid "enable gallery3 publishing plugin" msgstr "включить модуль публикации на сервисе Gallery3" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:733 msgid "True if the Gallery3 publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Значение «True», если модуль публикации на сервисе Gallery3 включён. Если " "нет — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:738 msgid "enable slideshow crumble transition" msgstr "включить эффект перехода слайд-шоу «Распад»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:739 msgid "" "True if the Crumble slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Значение «True», если модуль эффекта перехода слайд-шоу «Распад» включён. " "Если нет — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:744 msgid "enable slideshow fade transition" msgstr "включить эффект перехода слайд-шоу «Угасание»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:745 msgid "" "True if the Fade slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Значение «True», если модуль эффекта перехода слайд-шоу «Угасание» включён. " "Если нет — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:750 msgid "enable slideshow slide transition" msgstr "включить эффект перехода слайд-шоу «Скольжение»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:751 msgid "" "True if the Slide slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Значение «True», если модуль эффекта перехода слайд-шоу «Скольжение» " "включён. Если нет — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:756 msgid "enable slideshow clock transition" msgstr "включить эффект перехода слайд-шоу «Часы»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:757 msgid "" "True if the Clock slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Значение «True», если модуль эффекта перехода слайд-шоу «Часы» включён. Если " "нет — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:762 msgid "enable slideshow circle transition" msgstr "включить эффект перехода слайд-шоу «Круг»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:763 msgid "" "True if the Circle slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Значение «True», если модуль эффекта перехода слайд-шоу «Круг» включён. Если " "нет — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:768 msgid "enable slideshow circles transition" msgstr "включить эффект перехода слайд-шоу «Круги»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:769 msgid "" "True if the Circles slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Значение «True», если модуль эффекта перехода слайд-шоу «Круги» включён. " "Если нет — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:774 msgid "enable slideshow blinds transition" msgstr "включить эффект перехода слайд-шоу «Жалюзи»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:775 msgid "" "True if the Blinds slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Значение «True», если модуль эффекта перехода слайд-шоу «Жалюзи» включён. " "Если нет — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:780 msgid "enable slideshow squares transition" msgstr "включить эффект перехода слайд-шоу «Квадраты»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:781 msgid "" "True if the Squares slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Значение «True», если модуль эффекта перехода слайд-шоу «Квадраты» включён. " "Если нет — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:786 msgid "enable slideshow stripes transition" msgstr "включить эффект перехода слайд-шоу «Полоски»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:787 msgid "" "True if the Stripes slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Значение «True», если модуль эффекта перехода слайд-шоу «Полоски» включён. " "Если нет — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:792 msgid "enable slideshow chess transition" msgstr "включить эффект перехода слайд-шоу «Шахматы»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:793 msgid "" "True if the Chess-Board slideshow transition plugin is enabled, false " "otherwise" msgstr "" "Значение «True», если модуль эффекта перехода слайд-шоу «Шахматы» включён. " "Если нет — «False»" #: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:9 #: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:4 data/ui/collection.ui:85 #: data/ui/event.ui:356 data/ui/event.ui:524 data/ui/faces.ui:356 #: data/ui/media.ui:356 data/ui/photo_context.ui:91 data/ui/photo.ui:349 #: data/ui/tags.ui:356 src/photos/RawSupport.vala:313 msgid "Shotwell" msgstr "Shotwell" #: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:10 msgid "Digital photo organizer" msgstr "Цифровой органайзер для фотографий" #: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:12 msgid "" "Shotwell is an easy-to-use, fast photo organizer designed for the GNOME " "desktop. It allows you to import photos from your camera or disk, organize " "them by date and subject matter, even ratings. It also offers basic photo " "editing, like crop, red-eye correction, color adjustments, and straighten. " "Shotwell’s non-destructive photo editor does not alter your master photos, " "making it easy to experiment and correct errors." msgstr "" "Shotwell — удобное и простое в использовании приложение для организации " "фотографий, предназначенное для рабочей среды GNOME. С его помощью можно " "импортировать фотографии с камеры или диска, упорядочивать их по дате и " "теме, а также по оценке. Кроме того, приложение позволяет редактировать " "фотографии, например, выполнять образку, устранять эффект «красных глаз», " "корректировать цвета и выравнивать изображения. Фоторедактор приложения " "Shotwell не изменяет исходные изображения; благодаря этому легко " "экспериментировать и исправлять ошибки редактирования." #: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:19 msgid "" "When ready, Shotwell can upload your photos to various web services, such as " "Flickr, Google Photos, and more." msgstr "" "После завершения работы с фотографиями можно использовать Shotwell для их " "отправки на различные веб-сайты, такие как Flickr, Google Photos и многие " "другие." #: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:23 msgid "Shotwell supports JPEG, PNG, TIFF, and a variety of RAW file formats." msgstr "" "Shotwell поддерживает работу с файлами JPEG, PNG, TIFF, а также с различными " "видами RAW-файлов." #: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:53 msgid "The Shotwell developers" msgstr "Разработчики Shotwell" #: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:5 #: data/org.gnome.Shotwell-Profile-Browser.desktop.in:5 src/Resources.vala:9 msgid "Photo Manager" msgstr "Менеджер фотографий" #: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:6 msgid "Organize your photos" msgstr "Упорядочение фотографий" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:8 msgid "" "album;camera;cameras;crop;edit;enhance;export;gallery;image;images;import;" "organize;photo;photographs;photos;picture;pictures;photography;print;publish;" "rotate;share;tags;video;flickr;picasa;youtube;piwigo;" msgstr "" "album;camera;cameras;crop;edit;enhance;export;gallery;image;images;import;" "organize;photo;photographs;photos;picture;pictures;photography;print;publish;" "rotate;share;tags;video;flickr;picasa;youtube;piwigo;альбом;камера;камеры;" "обрезка;редактирование;улучшение;галерея;изображение;изображения;импорт;" "организация;фотография;фотографии;фото;картинка;картинки;печать;публикация;" "вращение;поделиться;метки;видео;" #: data/org.gnome.Shotwell-Profile-Browser.desktop.in:4 msgid "Shotwell Profile Browser" msgstr "Браузер профилей Shotwell" #: data/org.gnome.Shotwell-Profile-Browser.desktop.in:6 msgid "Manage Different Profiles In Shotwell" msgstr "Управление различными профилями в Shotwell" #: data/org.gnome.Shotwell-Viewer.desktop.in:4 msgid "Shotwell Viewer" msgstr "Приложение просмотра фотографий Shotwell" #: data/org.gnome.Shotwell-Viewer.desktop.in:5 src/Resources.vala:10 msgid "Photo Viewer" msgstr "Приложение просмотра фотографий" #: data/ui/collection.ui:8 data/ui/direct_context.ui:7 data/ui/direct.ui:136 #: data/ui/event.ui:447 data/ui/photo_context.ui:6 data/ui/photo.ui:225 #: src/CollectionPage.vala:119 src/Resources.vala:153 msgid "_Enhance" msgstr "_Автокоррекция" #: data/ui/collection.ui:13 data/ui/direct_context.ui:12 data/ui/direct.ui:163 #: data/ui/event.ui:452 data/ui/photo_context.ui:11 data/ui/photo.ui:252 #: src/CollectionPage.vala:120 src/Resources.vala:181 msgid "Re_vert to Original" msgstr "Ве_рнуться к оригиналу" #: data/ui/collection.ui:19 data/ui/event.ui:407 data/ui/event.ui:458 #: data/ui/faces.ui:390 data/ui/media.ui:390 data/ui/photo.ui:377 #: data/ui/tags.ui:390 src/Resources.vala:279 msgid "Add _Tags…" msgstr "Добавить _метки…" #: data/ui/collection.ui:24 data/ui/event.ui:412 data/ui/event.ui:463 #: data/ui/faces.ui:395 data/ui/media.ui:395 data/ui/photo_context.ui:22 #: data/ui/photo.ui:382 data/ui/tags.ui:395 src/Resources.vala:351 msgid "Modif_y Tags…" msgstr "Изменить _метки…" #: data/ui/collection.ui:33 data/ui/event.ui:281 data/ui/event.ui:472 #: data/ui/faces.ui:281 data/ui/media.ui:281 data/ui/photo_context.ui:30 #: data/ui/photo.ui:270 data/ui/tags.ui:281 msgid "Toggle _Flag" msgstr "Установить или снять _отметку" #: data/ui/collection.ui:39 data/ui/event.ui:286 data/ui/event.ui:478 #: data/ui/faces.ui:286 data/ui/media.ui:286 data/ui/photo_context.ui:35 #: data/ui/photo.ui:275 data/ui/tags.ui:286 src/Resources.vala:213 msgid "_Set Rating" msgstr "_Оценить" #: data/ui/collection.ui:62 data/ui/event.ui:314 data/ui/event.ui:501 #: data/ui/faces.ui:314 data/ui/media.ui:314 data/ui/photo_context.ui:63 #: data/ui/photo.ui:303 data/ui/tags.ui:314 src/Resources.vala:223 msgid "_Unrated" msgstr "_Без оценки" #: data/ui/collection.ui:66 data/ui/event.ui:319 data/ui/event.ui:505 #: data/ui/faces.ui:319 data/ui/media.ui:319 data/ui/photo_context.ui:68 #: data/ui/photo.ui:308 data/ui/tags.ui:319 src/Resources.vala:229 msgid "_Rejected" msgstr "_Отклонённые" #: data/ui/collection.ui:72 data/ui/event.ui:326 data/ui/event.ui:511 #: data/ui/faces.ui:326 data/ui/media.ui:326 data/ui/photo_context.ui:75 #: data/ui/photo.ui:315 data/ui/tags.ui:326 src/Resources.vala:217 msgid "_Increase" msgstr "По_высить" #: data/ui/collection.ui:76 data/ui/event.ui:331 data/ui/event.ui:515 #: data/ui/faces.ui:331 data/ui/media.ui:331 data/ui/photo_context.ui:80 #: data/ui/photo.ui:320 data/ui/tags.ui:331 src/Resources.vala:220 msgid "_Decrease" msgstr "По_низить" #: data/ui/collection.ui:82 data/ui/event.ui:353 data/ui/event.ui:521 #: data/ui/faces.ui:353 data/ui/media.ui:353 data/ui/photo_context.ui:88 #: data/ui/photo.ui:346 data/ui/tags.ui:353 msgid "_Developer" msgstr "_Обработчик" #: data/ui/collection.ui:90 data/ui/event.ui:361 data/ui/event.ui:529 #: data/ui/faces.ui:361 data/ui/media.ui:361 data/ui/photo_context.ui:96 #: data/ui/photo.ui:354 data/ui/tags.ui:361 src/camera/CameraBranch.vala:99 #: src/camera/ImportPage.vala:709 src/photos/RawSupport.vala:316 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: data/ui/collection.ui:98 data/ui/event.ui:340 data/ui/event.ui:537 #: data/ui/faces.ui:340 data/ui/media.ui:340 data/ui/photo_context.ui:105 #: data/ui/photo.ui:329 data/ui/tags.ui:340 src/Resources.vala:265 msgid "Edit _Title…" msgstr "Изменить _название…" #: data/ui/collection.ui:103 data/ui/events_directory.ui:144 #: data/ui/events_directory.ui:186 data/ui/event.ui:345 data/ui/event.ui:398 #: data/ui/event.ui:542 data/ui/faces.ui:345 data/ui/media.ui:345 #: data/ui/photo_context.ui:110 data/ui/photo.ui:334 data/ui/tags.ui:345 #: src/Resources.vala:269 msgid "Edit _Comment…" msgstr "Изменить _комментарий…" #: data/ui/collection.ui:108 data/ui/event.ui:547 data/ui/photo_context.ui:115 #: data/ui/photo.ui:363 src/CollectionPage.vala:143 src/Resources.vala:286 msgid "Open With E_xternal Editor" msgstr "Открыть с помощью внешнего _редактора" #: data/ui/collection.ui:113 data/ui/event.ui:552 data/ui/photo_context.ui:120 #: data/ui/photo.ui:368 src/CollectionPage.vala:146 src/Resources.vala:288 msgid "Open With RA_W Editor" msgstr "Открыть с помощью редактора _RAW" #: data/ui/collection.ui:119 data/ui/event.ui:387 data/ui/event.ui:558 #: data/ui/faces.ui:381 data/ui/media.ui:381 data/ui/photo_context.ui:126 #: data/ui/tags.ui:381 msgid "View Eve_nt for Photo" msgstr "Показать _событие для фотографии" #: data/ui/collection.ui:123 data/ui/direct_context.ui:18 data/ui/direct.ui:30 #: data/ui/event.ui:27 data/ui/event.ui:562 data/ui/faces.ui:27 #: data/ui/media.ui:27 data/ui/photo_context.ui:130 data/ui/photo.ui:37 #: data/ui/tags.ui:27 data/ui/trash.ui:19 data/ui/trash.ui:227 #: src/Resources.vala:777 msgid "Show in File Mana_ger" msgstr "Открыть в _файловом менеджере" #: data/ui/collection.ui:128 data/ui/direct_context.ui:23 data/ui/direct.ui:23 #: data/ui/event.ui:567 data/ui/photo.ui:30 src/CollectionPage.vala:83 #: src/Resources.vala:290 msgid "Send _To…" msgstr "Отправить_…" #: data/ui/collection.ui:134 data/ui/event.ui:79 data/ui/event.ui:573 #: data/ui/faces.ui:79 data/ui/media.ui:79 data/ui/photo_context.ui:141 #: data/ui/photo.ui:84 data/ui/tags.ui:79 src/Resources.vala:786 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Переместить в корзину" #: data/ui/collection.ui:148 src/Resources.vala:109 msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)" msgstr "Повернуть изображение вправо (нажмите Ctrl для поворота влево)" #: data/ui/collection.ui:151 src/Resources.vala:107 src/Resources.vala:112 msgid "Rotate" msgstr "Поворот" #: data/ui/collection.ui:164 src/Resources.vala:155 msgid "Automatically improve the photo’s appearance" msgstr "Автоматически откорректировать цвет и тон изображения" #: data/ui/collection.ui:167 src/Resources.vala:154 msgid "Enhance" msgstr "Автокоррекция" #: data/ui/collection.ui:189 src/Resources.vala:263 msgid "Publish to various websites" msgstr "Опубликовать на различных сайтах" #: data/ui/collection.ui:192 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:284 #: src/Resources.vala:262 msgid "Publish" msgstr "Опубликовать" #: data/ui/collection.ui:214 data/ui/offline.ui:236 data/ui/trash.ui:309 #: src/Resources.vala:295 msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags" msgstr "" "Найти изображения по указанной строке из названий или меток изображений" #: data/ui/collection.ui:217 data/ui/offline.ui:239 data/ui/trash.ui:312 #: src/Resources.vala:294 msgid "Find" msgstr "Поиск" #: data/ui/direct.ui:5 data/ui/events_directory.ui:5 data/ui/event.ui:5 #: data/ui/faces.ui:5 data/ui/import_queue.ui:5 data/ui/import.ui:5 #: data/ui/media.ui:5 data/ui/offline.ui:5 data/ui/photo.ui:5 data/ui/tags.ui:5 #: data/ui/trash.ui:5 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. Check if we can write the target format #. TODO: Check if we can actually write to the file #: data/ui/direct.ui:8 data/ui/textentrydialog.ui:33 #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:327 src/Resources.vala:142 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: data/ui/direct.ui:13 msgid "Save _As…" msgstr "Сохранить _как…" #: data/ui/direct.ui:37 data/ui/events_directory.ui:25 data/ui/event.ui:40 #: data/ui/faces.ui:40 data/ui/import_queue.ui:31 data/ui/import.ui:33 #: data/ui/media.ui:40 data/ui/offline.ui:25 data/ui/photo.ui:50 #: data/ui/tags.ui:40 data/ui/trash.ui:30 src/Resources.vala:138 msgid "_Quit" msgstr "_Закрыть" #: data/ui/direct.ui:44 data/ui/events_directory.ui:32 data/ui/event.ui:47 #: data/ui/faces.ui:47 data/ui/import.ui:40 data/ui/media.ui:47 #: data/ui/offline.ui:32 data/ui/photo.ui:57 data/ui/tags.ui:47 #: data/ui/trash.ui:37 src/Resources.vala:126 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: data/ui/direct.ui:47 data/ui/events_directory.ui:35 data/ui/event.ui:50 #: data/ui/faces.ui:50 data/ui/import.ui:43 data/ui/media.ui:50 #: data/ui/offline.ui:35 data/ui/photo.ui:60 data/ui/tags.ui:50 #: data/ui/trash.ui:40 src/Resources.vala:191 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" #: data/ui/direct.ui:52 data/ui/events_directory.ui:40 data/ui/event.ui:55 #: data/ui/faces.ui:55 data/ui/import.ui:48 data/ui/media.ui:55 #: data/ui/offline.ui:40 data/ui/photo.ui:65 data/ui/tags.ui:55 #: data/ui/trash.ui:45 src/Resources.vala:194 msgid "_Redo" msgstr "_Вернуть" #: data/ui/direct.ui:59 data/ui/events_directory.ui:71 data/ui/event.ui:99 #: data/ui/faces.ui:99 data/ui/import_queue.ui:38 data/ui/import.ui:74 #: data/ui/media.ui:99 data/ui/offline.ui:78 data/ui/photo.ui:97 #: data/ui/tags.ui:99 data/ui/trash.ui:87 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: data/ui/direct.ui:62 data/ui/events_directory.ui:125 data/ui/photo.ui:175 #: src/Resources.vala:128 msgid "Fulls_creen" msgstr "_Полноэкранный режим" #: data/ui/direct.ui:69 data/ui/event.ui:260 data/ui/faces.ui:260 #: data/ui/media.ui:260 data/ui/photo.ui:146 data/ui/tags.ui:260 #: src/Resources.vala:150 msgid "Zoom _In" msgstr "_Увеличить" #: data/ui/direct.ui:74 data/ui/event.ui:265 data/ui/faces.ui:265 #: data/ui/media.ui:265 data/ui/photo.ui:151 data/ui/tags.ui:265 #: src/Resources.vala:151 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Уменьшить" #: data/ui/direct.ui:81 data/ui/photo.ui:158 msgid "Fit to _Page" msgstr "На всю _страницу" #: data/ui/direct.ui:86 data/ui/photo.ui:163 msgid "Zoom _100%" msgstr "Масштаб _100%" #: data/ui/direct.ui:91 data/ui/photo.ui:168 msgid "Zoom _200%" msgstr "Увеличить на _200%" #: data/ui/direct.ui:98 data/ui/photo.ui:189 msgid "_Photo" msgstr "_Фото" #: data/ui/direct.ui:101 data/ui/photo.ui:192 msgid "_Previous Photo" msgstr "_Предыдущее фото" #: data/ui/direct.ui:106 data/ui/photo.ui:196 msgid "_Next Photo" msgstr "_Следующее фото" #: data/ui/direct.ui:113 data/ui/photo.ui:202 src/CollectionPage.vala:110 #: src/Resources.vala:106 msgid "Rotate _Right" msgstr "Повернуть в_право" #: data/ui/direct.ui:118 data/ui/photo.ui:207 src/CollectionPage.vala:113 #: src/Resources.vala:111 msgid "Rotate _Left" msgstr "Повернуть в_лево" #: data/ui/direct.ui:123 data/ui/photo.ui:212 src/CollectionPage.vala:116 #: src/Resources.vala:116 msgid "Flip Hori_zontally" msgstr "Отразить по _горизонтали" #: data/ui/direct.ui:127 data/ui/photo.ui:216 src/CollectionPage.vala:117 #: src/Resources.vala:119 msgid "Flip Verti_cally" msgstr "Отразить по _вертикали" #: data/ui/direct.ui:133 data/ui/photo.ui:222 msgid "T_ools" msgstr "_Инструменты" #: data/ui/direct.ui:141 data/ui/photo.ui:230 src/Resources.vala:165 msgid "_Crop" msgstr "_Обрезать" #: data/ui/direct.ui:146 data/ui/photo.ui:235 #: src/editing_tools/StraightenTool.vala:100 src/Resources.vala:169 msgid "_Straighten" msgstr "_Выровнять" #: data/ui/direct.ui:151 data/ui/photo.ui:240 src/Resources.vala:173 msgid "_Red-eye" msgstr "_Удаление эффекта «красных глаз»" #: data/ui/direct.ui:156 data/ui/photo.ui:245 src/Resources.vala:177 msgid "_Adjust" msgstr "_Коррекция" #: data/ui/direct.ui:169 data/ui/photo.ui:339 src/Resources.vala:276 msgid "_Adjust Date and Time…" msgstr "_Изменить дату и время…" #: data/ui/direct.ui:176 data/ui/direct.ui:179 data/ui/events_directory.ui:150 #: data/ui/events_directory.ui:153 data/ui/event.ui:420 data/ui/event.ui:423 #: data/ui/faces.ui:430 data/ui/faces.ui:433 data/ui/import_queue.ui:65 #: data/ui/import_queue.ui:68 data/ui/import.ui:183 data/ui/import.ui:186 #: data/ui/media.ui:403 data/ui/media.ui:406 data/ui/offline.ui:180 #: data/ui/offline.ui:183 data/ui/photo.ui:389 data/ui/photo.ui:392 #: data/ui/tags.ui:422 data/ui/tags.ui:425 data/ui/trash.ui:189 #: data/ui/trash.ui:192 src/Resources.vala:129 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: data/ui/direct.ui:184 data/ui/events_directory.ui:158 data/ui/event.ui:428 #: data/ui/faces.ui:438 data/ui/import_queue.ui:73 data/ui/import.ui:191 #: data/ui/media.ui:411 data/ui/offline.ui:188 data/ui/photo.ui:397 #: data/ui/tags.ui:430 data/ui/trash.ui:197 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "_Часто задаваемые вопросы (FAQ)" #: data/ui/direct.ui:188 data/ui/events_directory.ui:162 data/ui/event.ui:432 #: data/ui/faces.ui:442 data/ui/import_queue.ui:77 data/ui/import.ui:195 #: data/ui/media.ui:415 data/ui/offline.ui:192 data/ui/photo.ui:401 #: data/ui/tags.ui:434 data/ui/trash.ui:201 msgid "_Report a Problem…" msgstr "_Сообщить об ошибке…" #: data/ui/direct.ui:194 data/ui/events_directory.ui:168 data/ui/event.ui:438 #: data/ui/faces.ui:448 data/ui/import_queue.ui:83 data/ui/import.ui:201 #: data/ui/media.ui:421 data/ui/offline.ui:198 data/ui/photo.ui:407 #: data/ui/tags.ui:440 data/ui/trash.ui:207 src/Resources.vala:122 msgid "_About" msgstr "_О приложении" #: data/ui/events_directory.ui:8 data/ui/event.ui:8 data/ui/faces.ui:8 #: data/ui/import_queue.ui:14 data/ui/import.ui:8 data/ui/media.ui:8 #: data/ui/offline.ui:8 data/ui/photo.ui:8 data/ui/tags.ui:8 data/ui/trash.ui:8 msgid "_Import From Folder…" msgstr "_Импортировать из папки…" #: data/ui/events_directory.ui:13 data/ui/event.ui:13 data/ui/faces.ui:13 #: data/ui/import_queue.ui:19 data/ui/import.ui:21 data/ui/media.ui:13 #: data/ui/offline.ui:13 data/ui/photo.ui:13 data/ui/tags.ui:13 #: data/ui/trash.ui:13 msgid "Import From _Application…" msgstr "Импортировать из _приложения…" #: data/ui/events_directory.ui:19 data/ui/event.ui:34 data/ui/faces.ui:34 #: data/ui/import_queue.ui:25 data/ui/import.ui:27 data/ui/media.ui:34 #: data/ui/offline.ui:19 data/ui/photo.ui:44 data/ui/tags.ui:34 #: data/ui/trash.ui:24 data/ui/trash.ui:234 data/ui/trash.ui:242 msgid "Empty T_rash" msgstr "Очистить _корзину" #: data/ui/events_directory.ui:47 data/ui/event.ui:62 data/ui/faces.ui:62 #: data/ui/import.ui:55 data/ui/media.ui:62 data/ui/offline.ui:47 #: data/ui/tags.ui:62 data/ui/trash.ui:52 msgid "_Find" msgstr "_Найти" #: data/ui/events_directory.ui:51 data/ui/event.ui:66 data/ui/faces.ui:66 #: data/ui/media.ui:66 data/ui/offline.ui:51 data/ui/photo.ui:72 #: data/ui/search_sidebar_context.ui:6 data/ui/sidebar_default_context.ui:6 #: data/ui/tags.ui:66 data/ui/trash.ui:56 msgid "Ne_w Saved Search…" msgstr "Н_овый сохранённый поисковый запрос…" #: data/ui/events_directory.ui:58 data/ui/event.ui:86 data/ui/faces.ui:86 #: data/ui/import.ui:61 data/ui/media.ui:86 data/ui/offline.ui:65 #: data/ui/tags.ui:86 data/ui/trash.ui:74 src/Resources.vala:788 msgid "Select _All" msgstr "Выбрать _все" #: data/ui/events_directory.ui:65 data/ui/event.ui:93 data/ui/faces.ui:93 #: data/ui/import.ui:68 data/ui/media.ui:93 data/ui/offline.ui:72 #: data/ui/photo.ui:91 data/ui/tags.ui:93 data/ui/trash.ui:81 #: src/Resources.vala:135 src/Resources.vala:284 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметры" #: data/ui/events_directory.ui:74 data/ui/event.ui:102 data/ui/faces.ui:102 #: data/ui/import_queue.ui:41 data/ui/import.ui:77 data/ui/media.ui:102 #: data/ui/offline.ui:81 data/ui/photo.ui:100 data/ui/tags.ui:102 #: data/ui/trash.ui:90 msgid "_Basic Information" msgstr "_Основная информация" #: data/ui/events_directory.ui:79 data/ui/event.ui:107 data/ui/faces.ui:107 #: data/ui/import.ui:82 data/ui/media.ui:107 data/ui/offline.ui:86 #: data/ui/photo.ui:105 data/ui/tags.ui:107 data/ui/trash.ui:95 msgid "E_xtended Information" msgstr "_Расширенная информация" #: data/ui/events_directory.ui:84 data/ui/event.ui:112 data/ui/faces.ui:112 #: data/ui/import.ui:87 data/ui/media.ui:112 data/ui/offline.ui:91 #: data/ui/tags.ui:112 data/ui/trash.ui:100 msgid "_Search Bar" msgstr "П_анель поиска" #: data/ui/events_directory.ui:89 data/ui/event.ui:117 data/ui/faces.ui:117 #: data/ui/import.ui:92 data/ui/media.ui:117 data/ui/offline.ui:96 #: data/ui/photo.ui:110 data/ui/tags.ui:117 data/ui/trash.ui:105 msgid "S_idebar" msgstr "Б_оковая панель" #: data/ui/events_directory.ui:94 data/ui/event.ui:122 data/ui/faces.ui:122 #: data/ui/import.ui:97 data/ui/media.ui:122 data/ui/offline.ui:101 #: data/ui/photo.ui:115 data/ui/tags.ui:122 data/ui/trash.ui:110 msgid "T_oolbar" msgstr "П_анель инструментов" #: data/ui/events_directory.ui:101 data/ui/event.ui:134 data/ui/faces.ui:134 #: data/ui/media.ui:134 data/ui/tags.ui:134 msgid "_Comments" msgstr "_Комментарии" #: data/ui/events_directory.ui:108 data/ui/event.ui:243 data/ui/faces.ui:243 #: data/ui/import_queue.ui:48 data/ui/import.ui:166 data/ui/media.ui:243 #: data/ui/offline.ui:163 data/ui/photo.ui:129 data/ui/tags.ui:243 #: data/ui/trash.ui:172 msgid "Sort _Events" msgstr "Сортировать _события" #: data/ui/events_directory.ui:111 data/ui/event.ui:231 data/ui/event.ui:246 #: data/ui/faces.ui:231 data/ui/faces.ui:246 data/ui/import_queue.ui:51 #: data/ui/import.ui:169 data/ui/media.ui:231 data/ui/media.ui:246 #: data/ui/offline.ui:166 data/ui/photo.ui:132 data/ui/tags.ui:231 #: data/ui/tags.ui:246 data/ui/trash.ui:175 msgid "_Ascending" msgstr "По _возрастанию" #: data/ui/events_directory.ui:116 data/ui/event.ui:236 data/ui/faces.ui:236 #: data/ui/import_queue.ui:56 data/ui/media.ui:236 data/ui/offline.ui:171 #: data/ui/tags.ui:236 data/ui/trash.ui:180 msgid "D_escending" msgstr "По _убыванию" #: data/ui/events_directory.ui:132 data/ui/event.ui:379 data/ui/faces.ui:373 #: data/ui/media.ui:373 data/ui/tags.ui:373 msgid "Even_ts" msgstr "Со_бытия" #: data/ui/events_directory.ui:135 data/ui/events_directory.ui:177 #: src/Resources.vala:209 msgid "_Merge Events" msgstr "_Объединить события" #: data/ui/events_directory.ui:139 data/ui/events_directory.ui:181 #: data/ui/event.ui:393 data/ui/event.ui:588 src/Resources.vala:197 msgid "Re_name Event…" msgstr "_Переименовать событие…" #: data/ui/event.ui:17 data/ui/faces.ui:17 data/ui/media.ui:17 #: data/ui/photo.ui:17 data/ui/tags.ui:17 src/Resources.vala:257 msgid "_Export…" msgstr "_Экспортировать…" #: data/ui/event.ui:74 data/ui/faces.ui:74 data/ui/media.ui:74 #: data/ui/offline.ui:58 data/ui/offline.ui:207 data/ui/offline.ui:224 #: data/ui/photo.ui:79 data/ui/tags.ui:74 src/Resources.vala:784 msgid "R_emove From Library" msgstr "_Удалить из библиотеки" #: data/ui/event.ui:129 data/ui/faces.ui:129 data/ui/import.ui:104 #: data/ui/media.ui:129 data/ui/tags.ui:129 msgid "_Titles" msgstr "_Названия" #: data/ui/event.ui:139 data/ui/event.ui:404 data/ui/faces.ui:139 #: data/ui/faces.ui:387 data/ui/media.ui:139 data/ui/media.ui:387 #: data/ui/photo.ui:374 data/ui/tags.ui:139 data/ui/tags.ui:387 msgid "Ta_gs" msgstr "_Метки" #: data/ui/event.ui:144 data/ui/faces.ui:144 data/ui/media.ui:144 #: data/ui/photo.ui:122 data/ui/tags.ui:144 src/Resources.vala:246 msgid "_Ratings" msgstr "_Оценки" #: data/ui/event.ui:151 data/ui/faces.ui:151 data/ui/import.ui:111 #: data/ui/media.ui:151 data/ui/offline.ui:108 data/ui/tags.ui:151 #: data/ui/trash.ui:117 src/Resources.vala:249 msgid "_Filter Photos" msgstr "_Фильтровать фотографии" #: data/ui/event.ui:184 data/ui/faces.ui:184 data/ui/import.ui:144 #: data/ui/media.ui:184 data/ui/offline.ui:141 data/ui/search_bar.ui:18 #: data/ui/tags.ui:184 data/ui/trash.ui:150 src/Resources.vala:242 msgid "_All Photos" msgstr "_Все фотографии" #: data/ui/event.ui:190 data/ui/faces.ui:190 data/ui/import.ui:150 #: data/ui/media.ui:190 data/ui/offline.ui:147 data/ui/search_bar.ui:12 #: data/ui/tags.ui:190 data/ui/trash.ui:156 src/Resources.vala:239 msgid "All + _Rejected" msgstr "Все и _отклонённые" #: data/ui/event.ui:196 data/ui/faces.ui:196 data/ui/import.ui:156 #: data/ui/media.ui:196 data/ui/offline.ui:153 data/ui/search_bar.ui:6 #: data/ui/tags.ui:196 data/ui/trash.ui:162 src/Resources.vala:235 msgid "Rejected _Only" msgstr "Только _отклонённые" #: data/ui/event.ui:206 data/ui/faces.ui:206 data/ui/media.ui:206 #: data/ui/tags.ui:206 msgid "Sort _Photos" msgstr "_Сортировать фотографии" #: data/ui/event.ui:209 data/ui/faces.ui:209 data/ui/media.ui:209 #: data/ui/tags.ui:209 msgid "By _Title" msgstr "По _названию" #: data/ui/event.ui:214 data/ui/faces.ui:214 data/ui/media.ui:214 #: data/ui/tags.ui:214 msgid "By _Filename" msgstr "По _имени файла" #: data/ui/event.ui:219 data/ui/faces.ui:219 data/ui/media.ui:219 #: data/ui/tags.ui:219 msgid "By Exposure _Date" msgstr "По дате _съёмки" #: data/ui/event.ui:224 data/ui/faces.ui:224 data/ui/media.ui:224 #: data/ui/tags.ui:224 msgid "By _Rating" msgstr "По _оценке" #: data/ui/event.ui:251 data/ui/faces.ui:251 data/ui/import.ui:174 #: data/ui/media.ui:251 data/ui/photo.ui:137 data/ui/tags.ui:251 msgid "_Descending" msgstr "По _убыванию" #: data/ui/event.ui:275 data/ui/faces.ui:275 data/ui/media.ui:275 #: data/ui/tags.ui:275 msgid "_Photos" msgstr "_Фотографии" #: data/ui/event.ui:373 data/ui/event.ui:580 src/Resources.vala:200 msgid "Make _Key Photo for Event" msgstr "Сделать _ключевой фотографией для события" #: data/ui/event.ui:382 data/ui/faces.ui:376 data/ui/media.ui:376 #: data/ui/tags.ui:376 src/Resources.vala:203 msgid "_New Event" msgstr "_Новое событие" #: data/ui/event.ui:592 src/Resources.vala:273 msgid "Edit Event _Comment…" msgstr "Изменить _комментарий к событию…" #: data/ui/faces.ui:403 src/faces/FacesBranch.vala:87 src/Resources.vala:301 #: src/Resources.vala:302 msgid "Faces" msgstr "Лица" #: data/ui/faces.ui:465 msgid "Rename…" msgstr "Переименовать…" #: data/ui/faces.ui:469 src/library/TrashPage.vala:114 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: data/ui/import_queue.ui:8 msgid "_Stop Import" msgstr "_Остановить импорт" #: data/ui/import.ui:13 data/ui/import.ui:210 src/camera/ImportPage.vala:801 msgid "Import _Selected" msgstr "_Импортировать выбранные" #: data/ui/import.ui:17 data/ui/import.ui:214 src/camera/ImportPage.vala:811 msgid "Import _All" msgstr "Импортировать _все" #: data/ui/login_welcome_pane_widget.ui:35 msgid "_Log in" msgstr "_Войти" #: data/ui/multitextentrydialog.ui:25 data/ui/slideshow_settings.ui:38 #: data/ui/textentrydialog.ui:19 src/AppWindow.vala:517 src/AppWindow.vala:538 #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:302 #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:420 src/Dialogs.vala:20 #: src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:56 src/Dialogs.vala:760 #: src/Dialogs.vala:783 src/Exporter.vala:359 src/ProfileBrowser.vala:68 #: src/ProfileBrowser.vala:100 src/publishing/PublishingUI.vala:174 #: src/publishing/PublishingUI.vala:403 src/Resources.vala:124 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмена" #: data/ui/multitextentrydialog.ui:40 data/ui/slideshow_settings.ui:52 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1052 #: src/ProfileBrowser.vala:68 src/ProfileBrowser.vala:100 #: src/Resources.vala:133 msgid "_OK" msgstr "_ОК" #: data/ui/offline.ui:221 src/Resources.vala:772 msgid "Remove the selected photos from the library" msgstr "Удалить выбранные фотографии из библиотеки" #: data/ui/photo_context.ui:17 src/Resources.vala:280 msgid "_Add Tags…" msgstr "_Добавить метки…" #: data/ui/photo_context.ui:135 src/Resources.vala:291 msgid "Send T_o…" msgstr "О_тправить…" #: data/ui/photo.ui:182 src/CollectionPage.vala:102 msgid "S_lideshow" msgstr "_Слайд-шоу" #: data/ui/photo.ui:258 src/CollectionPage.vala:122 src/Resources.vala:157 msgid "_Copy Color Adjustments" msgstr "_Копировать настройки цвета" #: data/ui/photo.ui:263 src/CollectionPage.vala:125 src/Resources.vala:161 msgid "_Paste Color Adjustments" msgstr "_Вставить настройки цвета" #: data/ui/preferences_dialog.ui:102 src/library/LibraryWindow.vala:759 msgid "Library Location" msgstr "Расположение библиотеки" #: data/ui/preferences_dialog.ui:118 msgid "_Import photos to:" msgstr "_Импортировать изображения в:" #: data/ui/preferences_dialog.ui:129 msgid "_Watch library directory for new files" msgstr "_Следить за появлением новых файлов в каталоге библиотеки" #: data/ui/preferences_dialog.ui:151 msgid "Importing" msgstr "Импорт" #: data/ui/preferences_dialog.ui:167 msgid "_Directory structure:" msgstr "_Структура каталога:" #: data/ui/preferences_dialog.ui:181 msgid "Example:" msgstr "Пример:" #: data/ui/preferences_dialog.ui:190 msgid "R_ename imported files to lowercase" msgstr "П_ереводить названия импортированных файлов в нижний регистр" #: data/ui/preferences_dialog.ui:211 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: data/ui/preferences_dialog.ui:224 msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files" msgstr "Записывать метки, названия и другие _метаданные в файлы фотографий" #: data/ui/preferences_dialog.ui:245 msgid "RAW Developer" msgstr "Обработчик RAW" #: data/ui/preferences_dialog.ui:261 msgid "De_fault:" msgstr "По _умолчанию:" #: data/ui/preferences_dialog.ui:314 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" #: data/ui/preferences_dialog.ui:350 msgid "Checkered" msgstr "Шашечки" #: data/ui/preferences_dialog.ui:370 msgid "Solid color" msgstr "Сплошной цвет" #: data/ui/preferences_dialog.ui:406 src/slideshow/TransitionEffects.vala:287 msgid "None" msgstr "Ничего" #: data/ui/preferences_dialog.ui:430 msgid "" "When viewing images that are transparent, they will be drawn against this " "background." msgstr "При просмотре прозрачные изображения будут накладываться на этот фон." #: data/ui/preferences_dialog.ui:433 msgid "Transparent Background:" msgstr "Прозрачный фон:" #: data/ui/preferences_dialog.ui:445 msgid "Use dark theme" msgstr "Использовать тёмную тему" #: data/ui/preferences_dialog.ui:470 msgid "Display" msgstr "Экран" #: data/ui/preferences_dialog.ui:529 src/library/LibraryBranch.vala:30 #: src/library/LibraryBranch.vala:127 msgid "Library" msgstr "Библиотека" #: data/ui/preferences_dialog.ui:553 src/library/LibraryBranch.vala:97 #: src/SearchFilter.vala:1104 msgid "Photos" msgstr "Фотографии" #: data/ui/preferences_dialog.ui:596 src/photos/RawSupport.vala:136 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: data/ui/preferences_dialog.ui:626 msgid "External Editors" msgstr "Внешние редакторы" #: data/ui/preferences_dialog.ui:647 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: data/ui/preferences_dialog.ui:668 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: data/ui/preferences_dialog.ui:692 msgid "Shotwell Preferences" msgstr "Параметры Shotwell" #: data/ui/printing_widget.ui:18 msgid "Printed Image Size" msgstr "Размер изображения при печати" #: data/ui/printing_widget.ui:38 msgid "Use a _standard size:" msgstr "Использовать _стандартный размер:" #: data/ui/printing_widget.ui:65 msgid "Use a c_ustom size:" msgstr "Использовать свой _размер:" #. Abbrevation for "inch" #: data/ui/printing_widget.ui:128 msgid "in." msgstr "дюймов" #. Abbrevation for "centimeters" #: data/ui/printing_widget.ui:129 msgid "cm" msgstr "см" #: data/ui/printing_widget.ui:146 msgid "_Match photo aspect ratio" msgstr "_Сохранять соотношение сторон изображения" #: data/ui/printing_widget.ui:161 msgid "_Autosize:" msgstr "_Автоматический размер:" #: data/ui/printing_widget.ui:202 msgid "Titles" msgstr "Названия" #: data/ui/printing_widget.ui:219 msgid "Print image _title" msgstr "Напечатать _название изображения" #: data/ui/printing_widget.ui:262 msgid "Pixel Resolution" msgstr "Разрешающая способность" #: data/ui/printing_widget.ui:282 msgid "_Output photo at:" msgstr "_Печатать изображение в:" #: data/ui/printing_widget.ui:316 msgid "pixels per inch" msgstr "пикселей на дюйм" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:8 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:26 src/ProfileBrowser.vala:20 #: src/ProfileBrowser.vala:221 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:39 msgid "OK" msgstr "ОК" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:77 msgid "_Name of search:" msgstr "_Название поиска:" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:122 msgid "_Match" msgstr "_Совпадение" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:139 msgid "any" msgstr "любой" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:140 msgid "all" msgstr "все" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:141 msgid "none" msgstr "ни один" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:155 msgid "of the following:" msgstr "из следующих:" #: data/ui/savedsearch.ui:6 src/Resources.vala:392 msgid "Re_name…" msgstr "П_ереименовать…" #: data/ui/savedsearch.ui:10 src/Resources.vala:391 msgid "_Edit…" msgstr "_Изменить…" #: data/ui/savedsearch.ui:14 data/ui/tags.ui:460 data/ui/trash.ui:63 #: data/ui/trash.ui:216 data/ui/trash.ui:258 src/Dialogs.vala:20 #: src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:56 src/Dialogs.vala:728 #: src/Resources.vala:125 src/Resources.vala:306 src/Resources.vala:337 #: src/Resources.vala:390 src/Resources.vala:770 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: data/ui/set_background_dialog.ui:9 msgid "Set as Desktop Background" msgstr "Установить в качестве фона рабочего стола" #: data/ui/set_background_dialog.ui:69 #: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:132 msgid "Use for Desktop" msgstr "Использовать для рабочего стола" #: data/ui/set_background_dialog.ui:86 #: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:149 msgid "Use for Lock Screen" msgstr "Использовать для экрана блокировки" #: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:16 msgid "Set as Desktop Slideshow" msgstr "Установить в качестве слайд-шоу рабочего стола" #: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:54 msgid "Generate desktop background slideshow" msgstr "Создать слайд-шоу рабочего стола" #: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:80 msgid "Show each photo for" msgstr "Показывать каждую фотографию в течение" #: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:92 msgid "period of time" msgstr "период времени" #: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:114 msgid "How long each photo is shown on the desktop background" msgstr "Время отображения каждой фотографии в качестве фона рабочего стола" #: data/ui/sidebar_default_context.ui:11 data/ui/tag_sidebar_context.ui:6 msgid "New _Tag…" msgstr "Новая _метка…" #: data/ui/slideshow_settings.ui:21 src/SlideshowPage.vala:174 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: data/ui/slideshow_settings.ui:98 msgid "_Duration:" msgstr "_Длительность:" #: data/ui/slideshow_settings.ui:99 msgid "The time (in seconds) to show each photo" msgstr "Время (в секундах) показа каждой фотографии" #: data/ui/slideshow_settings.ui:113 msgid "_Transition effect:" msgstr "_Эффект перехода:" #: data/ui/slideshow_settings.ui:127 msgid "Transition d_uration:" msgstr "Д_лительность перехода:" #: data/ui/slideshow_settings.ui:128 msgid "The time (in seconds) to show each transition between photos" msgstr "Время (в секундах) показа каждого перехода между фотографиями" #: data/ui/slideshow_settings.ui:138 msgid "Show t_itle" msgstr "Показывать _название" #: data/ui/slideshow_settings.ui:237 data/ui/slideshow_settings.ui:248 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: data/ui/tags.ui:450 src/Resources.vala:131 src/Resources.vala:339 msgid "_New" msgstr "_Создать" #: data/ui/tags.ui:456 src/Resources.vala:307 src/Resources.vala:349 msgid "_Rename…" msgstr "_Переименовать…" #: data/ui/textentrydialog.ui:66 msgid "label" msgstr "метка" #: data/ui/trash.ui:68 data/ui/trash.ui:221 data/ui/trash.ui:273 #: src/Resources.vala:774 msgid "_Restore" msgstr "_Восстановить" #: data/ui/trash.ui:255 src/Resources.vala:771 msgid "Remove the selected photos from the trash" msgstr "Удалить выбранные фотографии из корзины" #: data/ui/trash.ui:270 src/Resources.vala:775 msgid "Move the selected photos back into the library" msgstr "Вернуть выбранные фотографии в библиотеку" #: data/ui/trash.ui:285 msgid "Delete all photos in the trash" msgstr "Удалить все фотографии в корзину" #: data/ui/trash.ui:288 src/library/LibraryWindow.vala:577 msgid "Empty Trash" msgstr "Очистить корзину" #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:17 msgid "" "You are not currently logged into Flickr.\n" "\n" "Click Log in to log into Flickr in your Web browser. You will have to " "authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account." msgstr "" "В данный момент вы не авторизованы на сайте Flickr.\n" "\n" "Нажмите кнопку «Войти» для входа на сайт Flickr с помощью веб-браузера. Вам " "будет нужно разрешить подключение Shotwell к вашей учётной записи Flickr." #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:148 msgid "Preparing for login…" msgstr "Подготовка к входу…" #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:203 msgid "Flickr authorization failed" msgstr "Не удалось авторизоваться на сайте Flickr" #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:210 msgid "Verifying authorization…" msgstr "Проверка авторизации…" #: plugins/authenticator/shotwell/GoogleAuthenticator.vala:173 msgid "" "You have already logged in and out of a Google service during this Shotwell " "session.\n" "\n" "To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, then " "try publishing again." msgstr "" "Вы уже авторизовались и вышли из сервиса Google в ходе этого сеанса " "Shotwell.\n" "\n" "Чтобы продолжить публикацию на сервисе Google, перезапустите Shotwell, затем " "повторите попытку публикации." #: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:30 msgid "" "You are not currently logged into YouTube.\n" "\n" "You must have already signed up for a Google account and set it up for use " "with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser " "to log into the YouTube site at least once.\n" "\n" "Shotwell uses the YouTube API services https://developers.google.com/youtube for accessing your " "YouTube channel and upload the videos. By using Shotwell to access YouTube, " "you agree to be bound to the YouTube Terms of Service as available at https://www.youtube.com/t/terms\n" "\n" "Shotwell's privacy policy regarding the use of data related to your Google " "account in general and YouTube in particular can be found in our online services privacy policy\n" "\n" "For Google's own privacy policy, please refer to https://policies.google.com/privacy" msgstr "" "В настоящее время вы не вошли в YouTube.\n" "\n" "Для продолжения вы должны зарегистрировать учетную запись Google и настроить " "ее для использования с YouTube. Большинство учетных записей можно настроить, " "используя браузер для входа на сайт YouTube хотя бы один раз.\n" "\n" "Shotwell использует службы API YouTube https://developers.google.com/youtube для доступа к вашему " "каналу YouTube и загрузки видео. Используя Shotwell для доступа к YouTube, " "вы соглашаетесь с условиями обслуживания YouTube, доступными на сайте https://www.youtube.com/t/terms.\n" "\n" "Политика конфиденциальности Shotwell в отношении использования данных, " "связанных с вашим аккаунтом Google в целом и YouTube в частности, приведена " "в нашей политике конфиденциальности " "онлайн-сервисов.\n" "\n" "С политикой конфиденциальности Google можно ознакомиться на сайте https://policies.google.com/" "privacy" #: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:34 msgid "" "You are not currently logged into Google Photos.\n" "\n" "You must have already signed up for a Google account and set it up for use " "with Google Photos. Shotwell uses the Google Photos API services https://developers.google.com/" "photos/ for all interaction with your Google Photos data. You will have " "to grant access Shotwell to your Google Photos library.\n" "\n" "Shotwell's privacy policy regarding the use of data related to your Google " "account in general and Google Photos in particular can be found in our online services privacy policy. " "For Google's own privacy policy, please refer to https://policies.google.com/privacy" msgstr "" "В настоящее время вы не вошли в Google Фото.\n" "\n" "Вы должны уже зарегистрировать учетную запись Google и настроить ее для " "использования с Google Фото. Shotwell использует службы Google Photos API https://developers.google.com/" "photos/ для всего взаимодействия с вашими данными Google Photos. Вы " "должны будете предоставить доступ Shotwell к вашей библиотеке Google " "Photos.\n" "\n" "Политика конфиденциальности Shotwell в отношении использования данных, " "связанных с вашим аккаунтом Google в целом и Google Photos в частности, " "приведена в нашей политике " "конфиденциальности онлайн-сервисов. С политикой конфиденциальности " "Google можно ознакомиться на сайте https://policies.google.com/privacy" #: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:42 msgid "_Email address" msgstr "_Адрес эл. почты" #: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:82 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:119 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:104 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:154 msgid "Log in" msgstr "Войти" #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:25 msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account." msgstr "" "Введите имя пользователя и пароль, связанный с вашей учётной записью Tumblr." #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:26 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1085 msgid "Username and/or password invalid. Please try again" msgstr "Неверное имя пользователя и/или пароль. Попробуйте ещё раз" #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:53 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1121 msgid "Invalid User Name or Password" msgstr "Неверное имя пользователя или пароль" #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:72 #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:462 #, c-format msgid "Could not load UI: %s" msgstr "Не удалось загрузить пользовательский интерфейс: %s" #: plugins/common/Resources.vala:12 src/plugins/SpitInterfaces.vala:176 msgid "Visit the Shotwell home page" msgstr "Посетить веб-сайт Shotwell" #: plugins/common/Resources.vala:31 src/AppWindow.vala:599 #: src/plugins/SpitInterfaces.vala:177 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stas Solovey , 2015-2019\n" "Olesya Gerasimenko , 2019\n" "Aleksandr Melman, 2022-2023" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:242 msgid "" "⚫ This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "⚫ Идентификационные данные, которые предоставил этот веб-сайт, принадлежат " "другому веб-сайту." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:247 msgid "" "⚫ This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "⚫ Идентификационные данные этого веб-сайта устарели. Проверьте параметры " "даты, установленной на вашем компьютере." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:252 msgid "" "⚫ This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "⚫ Идентификационные данные этого веб-сайта не были выданы доверенной " "организацией." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:257 msgid "" "⚫ This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "⚫ Не удалось обработать идентификационные данные этого веб-сайта. Возможно, " "они повреждены." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:262 msgid "" "⚫ This website’s identification has been revoked by the trusted " "organization that issued it." msgstr "" "⚫ Идентификационные данные этого веб-сайта были отозваны доверенной " "организацией, которая их выдала." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:267 msgid "" "⚫ This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "⚫ Для идентификационных данных этого веб-сайта используется слабое " "шифрование, поэтому им нельзя доверять." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:272 msgid "" "⚫ This website’s identification is only valid for future dates. Check the " "date on your computer’s calendar." msgstr "" "⚫ Идентификационные данные этого веб-сайта действительны только для дат в " "будущем. Проверьте параметры даты, установленной на вашем компьютере." #: plugins/common/RESTSupport.vala:574 #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:567 #: plugins/shotwell-publishing/YoutubeUploader.vala:62 msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable" msgstr "Временный файл, необходимый для публикации, недоступен" #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:61 #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:60 msgid "Photo _size" msgstr "_Размер фотографии" #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:92 #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:75 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:203 msgid "" "_Remove location, camera, and other identifying information before uploading" msgstr "" "_Удалить местоположение, информацию о камере и другую идентифицирующую " "информацию перед публикацией" #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:125 #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:181 #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:106 #: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:80 msgid "_Logout" msgstr "_Выйти" #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:141 #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:195 #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:122 #: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:94 #: src/CollectionPage.vala:82 src/PhotoPage.vala:2495 msgid "_Publish" msgstr "_Опубликовать" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:27 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:45 #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:27 src/Resources.vala:15 msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Авторское право © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:280 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can’t " "continue." msgstr "" "Файл, необходимый для публикации, недоступен. Невозможно продолжить " "публикацию на сервисе Flickr." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:564 #, c-format msgid "" "You are logged into Flickr as %s.\n" "\n" msgstr "" "Вы вошли на сайт Flickr как %s.\n" "\n" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:566 #, c-format msgid "" "Your free Flickr account limits how many photos you can upload to the " "service.\n" "You have uploaded %llu out of your %lld file limit." msgstr "" "Ваша бесплатная учетная запись Flickr ограничивает количество фотографий, " "которые вы можете загрузить в сервис.\n" "Вы загрузили %llu из лимита %lld файлов." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:568 #, c-format msgid "" "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads. You have " "currently uploaded a file" msgid_plural "" "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads. You have " "currently uploaded %d files" msgstr[0] "" "Ваша учетная запись Flickr Pro дает вам право на неограниченное количество " "загрузок. В настоящее время вы загрузили %d файл" msgstr[1] "" "Ваша учетная запись Flickr Pro дает вам право на неограниченное количество " "загрузок. В настоящее время вы загрузили %d файла" msgstr[2] "" "Ваша учетная запись Flickr Pro дает вам право на неограниченное количество " "загрузок. В настоящее время вы загрузили %d файлов" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:573 msgid "Photos _visible to" msgstr "Фотографии _видят" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:575 msgid "Videos _visible to" msgstr "Видео _видят" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:578 msgid "Photos and videos _visible to" msgstr "Фотографии и видео _видят" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:619 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1301 msgid "Everyone" msgstr "Все" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:620 msgid "Friends & family only" msgstr "Только друзья и семья" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:621 msgid "Family only" msgstr "Только семья" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:622 msgid "Friends only" msgstr "Только друзья" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:623 msgid "Just me" msgstr "Только я" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:641 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1313 #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:92 msgid "500 × 375 pixels" msgstr "500 x 375 пикселей" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:642 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1314 #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:93 msgid "1024 × 768 pixels" msgstr "1024 x 768 пикселей" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:643 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1315 msgid "2048 × 1536 pixels" msgstr "2048 x 1536 пикселей" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:644 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1316 msgid "4096 × 3072 pixels" msgstr "4096 x 3072 пикселей" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:645 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1317 #: src/Dimensions.vala:17 msgid "Original size" msgstr "Исходный размер" #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:66 msgid "" "Shotwell can only publish into albums that it created by itself, so this " "list might be empty despite the fact that you already have albums in your " "Google Photos account" msgstr "" "Shotwell может выполнять публикацию только в созданные с его же помощью " "альбомы, поэтому этот список может быть пустым, несмотря на то, что у вас " "уже есть альбомы на сервисе Google Photos" #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:96 msgid "Photo _size preset" msgstr "_Предустановка размера фотографии" #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:117 msgid "An existing album" msgstr "Существующий альбом" #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:132 msgid "A new album named" msgstr "Новый альбом" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublisher.vala:9 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1192 msgid "Shotwell Connect" msgstr "Менеджер подключений Shotwell" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:17 msgid "Small (640 × 480 pixels)" msgstr "Маленький (640 х 480 пикселей)" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:18 msgid "Medium (1024 × 768 pixels)" msgstr "Средний (1024 х 768 пикселей)" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:19 msgid "Recommended (1600 × 1200 pixels)" msgstr "Рекомендуемый (1600 х 1200 пикселей)" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:20 msgid "Google+ (2048 × 1536 pixels)" msgstr "Google+ (2048 x 1536 пикселей)" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:21 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:746 msgid "Original Size" msgstr "Исходный размер" #. populate any widgets whose contents are programmatically-generated. #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:59 #, c-format msgid "You are logged into Google Photos as %s." msgstr "Вы вошли на сайт Google Photos как %s." #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:64 msgid "Videos will appear in:" msgstr "Расположение видео:" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:69 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:20 msgid "Photos will appear in:" msgstr "Расположение фотографий:" #. Activate last known album id. If none was chosen, either use the old default (Shotwell connect) #. or the new "Default album" album for Google Photos #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:105 msgid "Default album" msgstr "Альбом по умолчанию" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosService.vala:30 msgid "Copyright 2019 Jens Georg " msgstr "Авторское право © 2019 Jens Georg " #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:44 msgid "_URL of your Piwigo photo library" msgstr "_URL вашей фотобиблиотеки на сайте Piwigo" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:94 msgid "User _name" msgstr "_Имя пользователя" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:133 msgid "Remember Password" msgstr "Запомнить пароль" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:36 msgid "An _existing category" msgstr "_Существующая категория" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:110 msgid "A _new album named" msgstr "_Новый альбом" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:142 msgid "within category" msgstr "в категории" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:155 msgid "Album comment" msgstr "Комментарий к альбому" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:167 msgid "Photos will be _visible by" msgstr "Фотографии _видят" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:181 msgid "Photo size" msgstr "Размер фотографии" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:219 msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment" msgstr "" "_Если название установлено, а комментарий нет, то использовать название как " "комментарий" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:235 msgid "_Do no upload tags" msgstr "_Не публиковать теги" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:251 msgid "_Do not upload ratings" msgstr "_Не публиковать оценки" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:271 msgid "Logout" msgstr "Выйти" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:809 #, c-format msgid "Creating album %s…" msgstr "Создание альбома %s…" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:945 msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again." msgstr "Произошла ошибка при публикации на сервисе Piwigo. Попробуйте ещё раз." #. %s is the host name that we tried to connect to #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1030 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site (for example, private messages, " "credit card information, or passwords)." msgstr "" "Подлинность %s сомнительна. Злоумышленники могут попытаться украсть или " "изменить данные, поступающие на этот сайт или от него (например, личные " "сообщения, сведения о кредитной карте или пароли)." #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1049 #, c-format msgid "Certificate of %s" msgstr "Сертификат %s" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1083 msgid "" "Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and " "password associated with your Piwigo account for that library." msgstr "" "Введите URL-адрес вашей фотобиблиотеки на сайте Piwigo, а также имя " "пользователя и пароль, связанные с вашей учётной записью Piwigo." #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1084 msgid "" "Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you " "entered" msgstr "" "Shotwell не удалось подключиться к вашей фотобиблиотеке на сайте Piwigo. " "Проверьте правильность введённого URL-адреса" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1116 msgid "Invalid URL" msgstr "Недопустимый URL" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1302 msgid "Admins, Family, Friends, Contacts" msgstr "Администраторы, семья, друзья, контакты" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1303 msgid "Admins, Family, Friends" msgstr "Администраторы, семья, друзья" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1304 msgid "Admins, Family" msgstr "Администраторы, семья" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1305 msgid "Admins" msgstr "Администраторы" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:21 msgid "This connection is not secure" msgstr "Это подключение не является безопасным" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:75 msgid "Show the certificate…" msgstr "Показать сертификат…" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:88 msgid "I understand, please _proceed." msgstr "Мне всё понятно, можно _продолжать." #: plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:51 msgid "Core Publishing Services" msgstr "Основные сервисы публикации" #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:45 msgid "Blogs" msgstr "Блоги" #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:28 msgid "Copyright 2012 BJA Electronics" msgstr "Авторское право © BJA Electronics, 2012" #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:94 msgid "1280 × 853 pixels" msgstr "1280 x 853 пикселя" #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:371 msgid "" "TumblrPublisher: start( ): can’t start; this publisher is not restartable." msgstr "" "TumblrPublisher: start( ): запуск невозможен; этот публикатор не имеет " "возможности перезапуска." #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:444 #, c-format msgid "" "You are logged into Tumblr as %s.\n" "\n" msgstr "" "Вы вошли на сайт Tumblr как %s.\n" "\n" #: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:40 msgid "Video privacy _setting" msgstr "_Установки конфиденциальности видео" #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:181 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to YouTube can’t " "continue." msgstr "" "Файл, необходимый для публикации, недоступен. Невозможно продолжить " "публикацию на сервисе YouTube." #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:301 #, c-format msgid "You are logged into YouTube as %s." msgstr "Вы вошли на сайт YouTube как %s." #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:333 msgid "Public listed" msgstr "Общедоступное" #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:334 msgid "Public unlisted" msgstr "Не общедоступное" #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:335 msgid "Private" msgstr "Личное" #: plugins/shotwell-transitions/BlindsEffect.vala:20 msgid "Blinds" msgstr "Жалюзи" #: plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20 msgid "Chess" msgstr "Шахматы" #: plugins/shotwell-transitions/CircleEffect.vala:20 msgid "Circle" msgstr "Круг" #: plugins/shotwell-transitions/CirclesEffect.vala:20 msgid "Circles" msgstr "Круги" #: plugins/shotwell-transitions/ClockEffect.vala:20 msgid "Clock" msgstr "Часы" #: plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20 msgid "Crumble" msgstr "Распад" #: plugins/shotwell-transitions/FadeEffect.vala:20 msgid "Fade" msgstr "Угасание" #: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:26 msgid "Core Slideshow Transitions" msgstr "Основные эффекты перехода" #: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:67 msgid "" "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy " "Inc." msgstr "" "Авторское право © 2010 Maxim Kartashev, Авторское право © 2016 Software " "Freedom Conservancy Inc." #: plugins/shotwell-transitions/SlideEffect.vala:20 msgid "Slide" msgstr "Скольжение" #: plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20 msgid "Squares" msgstr "Квадраты" #: plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20 msgid "Stripes" msgstr "Полоски" #: src/AppDirs.vala:64 src/AppDirs.vala:115 #, c-format msgid "Unable to create cache directory %s: %s" msgstr "Невозможно создать каталог кэша %s: %s" #: src/AppDirs.vala:74 src/AppDirs.vala:104 #, c-format msgid "Unable to create data directory %s: %s" msgstr "Невозможно создать каталог данных %s: %s" #. If XDG yarfed, use ~/Pictures #: src/AppDirs.vala:168 msgid "Pictures" msgstr "Изображения" #: src/AppDirs.vala:211 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory %s: %s" msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s" #: src/AppDirs.vala:229 src/AppDirs.vala:260 #, c-format msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s" msgstr "Невозможно создать подкаталог данных %s: %s" #: src/AppDirs.vala:242 #, c-format msgid "Could not make directory %s writable" msgstr "Не удалось сделать каталог %s доступным для записи" #: src/AppDirs.vala:245 #, c-format msgid "Could not make directory %s writable: %s" msgstr "Не удалось сделать каталог %s доступным для записи: %s" #: src/AppWindow.vala:52 msgid "Pin Toolbar" msgstr "Прикрепить панель инструментов" #: src/AppWindow.vala:53 msgid "Pin the toolbar open" msgstr "Прикрепить панель инструментов" #: src/AppWindow.vala:58 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: src/AppWindow.vala:571 #, c-format msgid "" "A fatal error occurred when accessing Shotwell’s library. Shotwell cannot " "continue.\n" "\n" "%s" msgstr "" "При доступе к библиотеке Shotwell произошла критическая ошибка. Дальнейшая " "работа приложения невозможна.\n" "\n" "%s" #: src/AppWindow.vala:596 msgid "Visit the Shotwell web site" msgstr "Посетить веб-сайт Shotwell" #: src/AppWindow.vala:609 #, c-format msgid "Unable to display help: %s" msgstr "Невозможно отобразить справку: %s" #: src/AppWindow.vala:617 #, c-format msgid "Unable to navigate to bug database: %s" msgstr "Невозможно перейти к базе данных об ошибках: %s" #: src/AppWindow.vala:625 #, c-format msgid "Unable to display FAQ: %s" msgstr "Невозможно отобразить FAQ: %s" #: src/BatchImport.vala:26 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: src/BatchImport.vala:29 msgid "File error" msgstr "Ошибка файла" #: src/BatchImport.vala:32 msgid "Unable to decode file" msgstr "Невозможно декодировать файл" #: src/BatchImport.vala:35 msgid "Database error" msgstr "Ошибка базы данных" #: src/BatchImport.vala:38 msgid "User aborted import" msgstr "Импорт прерван пользователем" #: src/BatchImport.vala:41 msgid "Not a file" msgstr "Не является файлом" #: src/BatchImport.vala:44 msgid "File already exists in database" msgstr "Файл уже существует в базе данных" #: src/BatchImport.vala:47 msgid "Unsupported file format" msgstr "Неподдерживаемый формат файла" #: src/BatchImport.vala:50 msgid "Not an image file" msgstr "Не является изображением" #: src/BatchImport.vala:53 msgid "Disk failure" msgstr "Сбой диска" #: src/BatchImport.vala:56 msgid "Disk full" msgstr "Диск переполнен" #: src/BatchImport.vala:59 msgid "Camera error" msgstr "Ошибка камеры" #: src/BatchImport.vala:62 msgid "File write error" msgstr "Ошибка записи файла" #: src/BatchImport.vala:65 msgid "Corrupt image file" msgstr "Повреждённый файл изображения" #: src/BatchImport.vala:68 #, c-format msgid "Imported failed (%d)" msgstr "Не удалось импортировать (%d)" #: src/camera/CameraBranch.vala:85 msgid "Cameras" msgstr "Камеры" #: src/camera/CameraBranch.vala:85 msgid "List of all discovered camera devices" msgstr "Список всех обнаруженных камер" #. Translators: First %s is the name of camera as gotten from GPhoto, second is the GVolume name, e.g. Mass storage camera (510MB volume) #. Translators: First %s is the name of camera as gotten from GPhoto, second is the GMount name, e.g. Mass storage camera (510MB volume) #: src/camera/DiscoveredCamera.vala:82 src/camera/DiscoveredCamera.vala:86 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/camera/ImportPage.vala:307 src/Properties.vala:239 msgid "RAW+JPEG" msgstr "RAW+JPEG" #: src/camera/ImportPage.vala:466 msgid "" "Unable to unmount camera. Try unmounting the camera from the file manager." msgstr "" "Невозможно отключить камеру. Попробуйте отключить её с помощью файлового " "менеджера." #. hide duplicates checkbox #: src/camera/ImportPage.vala:761 msgid "Hide photos already imported" msgstr "Скрыть уже импортированные фото" #: src/camera/ImportPage.vala:762 msgid "Only display photos that have not been imported" msgstr "Показать только фото, которые не были импортированы" #: src/camera/ImportPage.vala:843 msgid "The camera seems to be empty. No photos/videos found to import" msgstr "Камера пуста. Фотографии/видео для импорта не найдены" #: src/camera/ImportPage.vala:847 msgid "No new photos/videos found on camera" msgstr "Новые фотографии/видео не найдены на камере" #. it's mounted, offer to unmount for the user #: src/camera/ImportPage.vala:1000 msgid "" "Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access " "it. Continue?" msgstr "" "Shotwell должно размонтировать камеру из файловой системы, чтобы получить к " "ней доступ. Продолжить?" #: src/camera/ImportPage.vala:1006 msgid "_Unmount" msgstr "_Отключить" #: src/camera/ImportPage.vala:1011 msgid "Please unmount the camera." msgstr "Отключите камеру." #: src/camera/ImportPage.vala:1016 msgid "" "The camera is locked by another application. Shotwell can only access the " "camera when it’s unlocked. Please close any other application using the " "camera and try again." msgstr "" "Камера заблокирована другим приложением. Shotwell не может работать с " "заблокированной камерой. Закройте все другие приложения, работающие с " "камерой, и повторите попытку." #: src/camera/ImportPage.vala:1026 msgid "Please close any other application using the camera." msgstr "Закройте все другие приложения, работающие с камерой." #: src/camera/ImportPage.vala:1031 #, c-format msgid "" "Unable to fetch previews from the camera:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно получить предпросмотр с камеры:\n" "%s" #: src/camera/ImportPage.vala:1048 msgid "Unmounting…" msgstr "Отключение…" #: src/camera/ImportPage.vala:1141 msgid "Connecting to camera, please wait…" msgstr "Подключение к камере, подождите…" #: src/camera/ImportPage.vala:1173 msgid "Starting import, please wait…" msgstr "Запуск импорта, подождите…" #: src/camera/ImportPage.vala:1179 msgid "Fetching photo information" msgstr "Получение информации о фотографии" #: src/camera/ImportPage.vala:1544 #, c-format msgid "Fetching preview for %s" msgstr "Получение предпросмотра %s" #: src/camera/ImportPage.vala:1653 #, c-format msgid "Unable to lock camera: %s" msgstr "Невозможно заблокировать камеру: %s" #: src/camera/ImportPage.vala:1738 #, c-format msgid "Delete this photo from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos from camera?" msgstr[0] "Удалить %d фотографию из камеры?" msgstr[1] "Удалить %d фотографии из камеры?" msgstr[2] "Удалить %d фотографий из камеры?" #: src/camera/ImportPage.vala:1741 #, c-format msgid "Delete this video from camera?" msgid_plural "Delete these %d videos from camera?" msgstr[0] "Удалить %d видео из камеры?" msgstr[1] "Удалить %d видео из камеры?" msgstr[2] "Удалить %d видео из камеры?" #: src/camera/ImportPage.vala:1744 #, c-format msgid "Delete this photo/video from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?" msgstr[0] "Удалить %d фотографию/видео из камеры?" msgstr[1] "Удалить %d фотографии/видео из камеры?" msgstr[2] "Удалить %d фотографий/видео из камеры?" #: src/camera/ImportPage.vala:1747 #, c-format msgid "Delete these files from camera?" msgid_plural "Delete these %d files from camera?" msgstr[0] "Удалить %d файл из камеры?" msgstr[1] "Удалить %d файла из камеры?" msgstr[2] "Удалить %d файлов из камеры?" #: src/camera/ImportPage.vala:1755 src/Dialogs.vala:727 msgid "_Keep" msgstr "_Оставить" #: src/camera/ImportPage.vala:1774 msgid "Removing photos/videos from camera" msgstr "Удаление фотографий/видео из камеры" #: src/camera/ImportPage.vala:1778 #, c-format msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors." msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors." msgstr[0] "Невозможно удалить %d фотографию/видео из камеры из-за ошибок." msgstr[1] "Невозможно удалить %d фотографии/видео из камеры из-за ошибок." msgstr[2] "Невозможно удалить %d фотографий/видео из камеры из-за ошибок." #: src/CheckerboardPage.vala:131 msgid "No photos/videos" msgstr "Нет фотографий/видео" #: src/CheckerboardPage.vala:135 msgid "No photos/videos found which match the current filter" msgstr "Фотографии/видео, соответствующие текущему фильтру, не найдены" #: src/CollectionPage.vala:80 src/direct/DirectPhotoPage.vala:86 #: src/PhotoPage.vala:2490 src/Resources.vala:137 msgid "_Print" msgstr "_Печать" #: src/CollectionPage.vala:84 src/direct/DirectPhotoPage.vala:91 #: src/PhotoPage.vala:2500 src/Resources.vala:187 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Сделать _фоном рабочего стола" #: src/CollectionPage.vala:92 src/Resources.vala:253 msgid "_Duplicate" msgstr "_Дублировать" #: src/CollectionPage.vala:100 msgid "Fullscreen" msgstr "Полноэкранный режим" #: src/CollectionPage.vala:135 msgid "Adjust Date and Time…" msgstr "Изменить дату и время…" #: src/CollectionPage.vala:149 src/Resources.vala:134 msgid "_Play" msgstr "_Воспроизвести" #: src/CollectionPage.vala:414 msgid "Export Photo/Video" msgid_plural "Export Photos/Videos" msgstr[0] "Экспортировать фотографию/видео" msgstr[1] "Экспортировать фотографии/видео" msgstr[2] "Экспортировать фотографии/видео" #: src/CollectionPage.vala:416 msgid "Export Photo" msgid_plural "Export Photos" msgstr[0] "Экспортировать фотографию" msgstr[1] "Экспортировать фотографии" msgstr[2] "Экспортировать фотографии" #: src/CollectionPage.vala:503 src/CollectionPage.vala:519 msgid "Rotating" msgstr "Поворот" #: src/CollectionPage.vala:503 src/CollectionPage.vala:519 msgid "Undoing Rotate" msgstr "Отмена поворота" #: src/CollectionPage.vala:528 msgid "Flipping Horizontally" msgstr "Отражение по горизонтали" #: src/CollectionPage.vala:529 msgid "Undoing Flip Horizontally" msgstr "Отмена отражения по горизонтали" #: src/CollectionPage.vala:538 msgid "Flipping Vertically" msgstr "Отражение по вертикали" #: src/CollectionPage.vala:539 msgid "Undoing Flip Vertically" msgstr "Отмена отражения по вертикали" #: src/Commands.vala:737 msgid "Reverting" msgstr "Возврат" #: src/Commands.vala:737 msgid "Undoing Revert" msgstr "Отмена возврата" #: src/Commands.vala:781 msgid "Enhancing" msgstr "Автокоррекция" #: src/Commands.vala:781 msgid "Undoing Enhance" msgstr "Отмена автокоррекции" #: src/Commands.vala:857 msgid "Applying Color Transformations" msgstr "Применение цветовых изменений" #: src/Commands.vala:857 msgid "Undoing Color Transformations" msgstr "Отмена цветовых изменений" #: src/Commands.vala:1006 msgid "Creating New Event" msgstr "Создание нового события" #: src/Commands.vala:1007 msgid "Removing Event" msgstr "Удаление события" #: src/Commands.vala:1016 msgid "Moving Photos to New Event" msgstr "Перемещение фотографий в новое событие" #: src/Commands.vala:1017 msgid "Setting Photos to Previous Event" msgstr "Назначение фотографиям предыдущего события" #: src/Commands.vala:1074 msgid "Merging" msgstr "Объединение" #: src/Commands.vala:1075 msgid "Unmerging" msgstr "Отмена объединения" #: src/Commands.vala:1084 msgid "Duplicating photos" msgstr "Дублирование фотографий" #: src/Commands.vala:1084 msgid "Removing duplicated photos" msgstr "Удаление дубликатов фотографий" #: src/Commands.vala:1107 #, c-format msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error" msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors" msgstr[0] "Невозможно сделать копию %d фотографии из-за ошибки файла" msgstr[1] "Невозможно сделать копии %d фотографий из-за ошибок файлов" msgstr[2] "Невозможно сделать копии %d фотографий из-за ошибок файлов" #: src/Commands.vala:1194 msgid "Restoring previous rating" msgstr "Восстановление предыдущей оценки" #: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205 msgid "Increasing ratings" msgstr "По возрастанию оценок" #: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205 msgid "Decreasing ratings" msgstr "По убыванию оценок" #: src/Commands.vala:1255 msgid "Setting RAW developer" msgstr "Установка обработчика RAW" #: src/Commands.vala:1255 msgid "Restoring previous RAW developer" msgstr "Восстановление предыдущего обработчика RAW" #: src/Commands.vala:1256 msgid "Set Developer" msgstr "Задать обработчик" #: src/Commands.vala:1355 msgid "Original photo could not be adjusted." msgstr "Оригинал не может быть изменён." #: src/Commands.vala:1376 msgid "Adjusting Date and Time" msgstr "Изменение даты и времени" #: src/Commands.vala:1376 msgid "Undoing Date and Time Adjustment" msgstr "Отмена изменения даты и времени" #: src/Commands.vala:1415 msgid "One original photo could not be adjusted." msgid_plural "The following original photos could not be adjusted." msgstr[0] "Следующий оригинал фотографии не может быть изменён." msgstr[1] "Следующие оригиналы фотографий не могут быть изменены." msgstr[2] "Следующие оригиналы фотографий не могут быть изменены." #: src/Commands.vala:1417 src/Commands.vala:1441 msgid "Time Adjustment Error" msgstr "Ошибка изменения времени" #: src/Commands.vala:1439 msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file." msgid_plural "" "Time adjustments could not be undone on the following photo files." msgstr[0] "" "Для этой фотографии операция изменения времени не может быть отменена." msgstr[1] "" "Для этих фотографий операция изменения времени не может быть отменена." msgstr[2] "" "Для этих фотографий операция изменения времени не может быть отменена." #: src/Commands.vala:1653 src/Commands.vala:1676 msgid "Create Tag" msgstr "Создать метку" #: src/Commands.vala:1711 #, c-format msgid "Move Tag “%s”" msgstr "Переместить метку «%s»" #: src/Commands.vala:2361 msgid "Move Photos to Trash" msgstr "Переместить фотографии в корзину" #: src/Commands.vala:2361 msgid "Restore Photos from Trash" msgstr "Восстановить фотографии из корзины" #: src/Commands.vala:2362 msgid "Move the photos to the Shotwell trash" msgstr "Переместить фотографии в корзину Shotwell" #: src/Commands.vala:2362 msgid "Restore the photos back to the Shotwell library" msgstr "Восстановить фотографии в библиотеку Shotwell" #: src/Commands.vala:2381 msgid "Moving Photos to Trash" msgstr "Перемещение фотографий в корзину" #: src/Commands.vala:2381 msgid "Restoring Photos From Trash" msgstr "Восстановление фотографий из корзины" #: src/Commands.vala:2467 msgid "Flag selected photos" msgstr "Отметить выбранные фотографии" #: src/Commands.vala:2468 msgid "Unflag selected photos" msgstr "Снять отметку с выбранных фотографий" #: src/Commands.vala:2469 msgid "Flagging selected photos" msgstr "Установка отметки на выбранные фотографии" #: src/Commands.vala:2470 msgid "Unflagging selected photos" msgstr "Снятие отметки с выбранных фотографий" #: src/Commands.vala:2477 msgid "Flag" msgstr "Отметить" #: src/Commands.vala:2477 msgid "Unflag" msgstr "Снять отметку" #. Send an empty job to the queue to mark the end of the import #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65 #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78 #, c-format msgid "%s Database" msgstr "База данных %s" #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148 #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294 #, c-format msgid "Importing from %s can’t continue because an error occurred:" msgstr "Невозможно продолжить импорт из %s из-за ошибки:" #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151 msgid "To try importing from another service, select one from the above menu." msgstr "" "Чтобы попробовать выполнить импорт из другого сервиса, выберите его в " "расположенном сверху меню." #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:10 msgid "" "You do not have any data imports plugins enabled.\n" "\n" "In order to use the Import From Application functionality, you need to have " "at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Не активированы модули импорта.\n" "\n" "Чтобы использовать функцию импорта из приложения, требуется активировать по " "крайней мере один модуль импорта. Модули можно активировать в диалоговом " "окне «Параметры»." #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:100 msgid "Database file:" msgstr "Файл базы данных:" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:112 src/library/LibraryWindow.vala:759 msgid "_Import" msgstr "_Импортировать" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:219 msgid "Import From Application" msgstr "Импортировать из приложения" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:220 msgid "Import media _from:" msgstr "И_мпортировать данные из:" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:415 src/publishing/PublishingUI.vala:398 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: src/data_imports/DataImports.vala:22 msgid "Data Imports" msgstr "Импорт данных" #: src/db/DatabaseTable.vala:37 #, c-format msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d" msgstr "Невозможно открыть/создать базу данных фотографий %s: код ошибки %d" #: src/db/DatabaseTable.vala:46 #, c-format msgid "" "Unable to write to photo database file:\n" " %s" msgstr "" "Невозможно записать в файл базы данных фотографий:\n" " %s" #: src/db/DatabaseTable.vala:48 #, c-format msgid "" "Error accessing database file:\n" " %s\n" "\n" "Error was: \n" "%s" msgstr "" "Ошибка доступа к файлу базы данных:\n" " %s\n" "\n" "Ошибка: \n" "%s" #: src/db/DatabaseTable.vala:92 #, c-format msgid "Unable to restore photo database %s" msgstr "Невозможно восстановить базу данных фотографий %s" #. Use empty list for addresses instead of null to word around bug in xdg-desktop-portal-gtk #: src/DesktopIntegration.vala:113 msgid "Send files per Mail: " msgstr "Отправить файлы по почте: " #. Translators: The first %s is the name of the file, the second %s is the reason why it could not be sent #: src/DesktopIntegration.vala:116 #, c-format msgid "Unable to send file %s, %s" msgstr "Невозможно отправить файл %s, %s" #: src/DesktopIntegration.vala:126 msgid "Send To" msgstr "Отправить" #: src/DesktopIntegration.vala:171 #, c-format msgid "Unable to export background to %s: %s" msgstr "Невозможно экспортировать фон в %s: %s" #: src/DesktopIntegration.vala:309 #, c-format msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s" msgstr "Невозможно подготовить слайд-шоу рабочего стола: %s" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:78 msgid "AM" msgstr "AM" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:79 msgid "PM" msgstr "PM" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:80 msgid "24 Hr" msgstr "24 часа" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:95 msgid "_Shift photos/videos by the same amount" msgstr "С_двинуть фотографии или видео на одинаковый промежуток времени" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:100 msgid "Set _all photos/videos to this time" msgstr "Установить _это время для всех фотографий/видео" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:106 msgid "_Modify original photo file" msgid_plural "_Modify original photo files" msgstr[0] "_Изменить оригинал фотографии" msgstr[1] "_Изменить оригиналы фотографий" msgstr[2] "_Изменить оригиналыфотографий" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:110 msgid "_Modify original file" msgid_plural "_Modify original files" msgstr[0] "_Изменить оригинал" msgstr[1] "_Изменить оригиналы" msgstr[2] "_Изменить оригиналы" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:220 msgid "Original: " msgstr "Оригинал: " # исправление даты #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:221 msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S" msgstr "%e %b %Y, %H:%M:%S" # исправление даты #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:222 msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%e %b %Y, %I:%M:%S %p" # не про экспозицию, а про дату/время #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:305 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted forward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" "Время съёмки будет смещаться вперёд на\n" "%d %s, %d %s, %d %s и %d %s." # не про экспозицию, а про дату/время #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:306 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted backward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" "Время съёмки будет смещаться назад на\n" "%d %s, %d %s, %d %s и %d %s." #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:308 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "день" msgstr[1] "дня" msgstr[2] "дней" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:309 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" msgstr[2] "часов" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:310 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минуты" msgstr[2] "минут" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:311 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "секунда" msgstr[1] "секунды" msgstr[2] "секунд" #. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really #. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats. #. Hereafter we'll refer to these as "special formats." #: src/dialogs/ExportDialog.vala:15 msgid "Unmodified" msgstr "Неизменённый" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:16 msgid "Current" msgstr "Текущий" #. layout controls #: src/dialogs/ExportDialog.vala:90 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:93 msgid "_Quality:" msgstr "_Качество:" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:96 msgid "_Scaling constraint:" msgstr "_Ограничение масштабирования:" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:99 msgid "_Pixels:" msgstr "_Пикселей:" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:103 msgid "Export _metadata:" msgstr "Экспортировать _метаданные:" #. We're installed system-wide, so use the system help. #. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this #. link manually ourselves, due to a limitation of help: URIs. #: src/dialogs/Preferences.vala:108 src/dialogs/Preferences.vala:112 msgid "(Help)" msgstr "(Справка)" #: src/dialogs/Preferences.vala:116 #, c-format msgid "Year%sMonth%sDay" msgstr "Год%sМесяц%sДень" #: src/dialogs/Preferences.vala:118 #, c-format msgid "Year%sMonth" msgstr "Год%sМесяц" #: src/dialogs/Preferences.vala:120 #, c-format msgid "Year%sMonth-Day" msgstr "Год%sМесяц-День" #: src/dialogs/Preferences.vala:122 msgid "Year-Month-Day" msgstr "Год-Месяц-День" #: src/dialogs/Preferences.vala:123 src/editing_tools/EditingTools.vala:771 msgid "Custom" msgstr "Вручную" #. Invalid pattern. #: src/dialogs/Preferences.vala:353 msgid "Invalid pattern" msgstr "Неверный шаблон" #: src/dialogs/ProgressDialog.vala:97 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:49 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунды" msgstr[2] "%d секунд" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:52 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минуты" msgstr[2] "%d минут" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:56 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" msgstr[2] "%d часов" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:59 msgid "1 day" msgstr "1 день" #: src/Dialogs.vala:16 #, c-format msgid "This will remove the tag “%s” from one photo. Continue?" msgid_plural "This will remove the tag “%s” from %d photos. Continue?" msgstr[0] "Это действие снимет метку «%s» с %d фотографии. Продолжить?" msgstr[1] "Это действие снимет метку «%s» с %d фотографий. Продолжить?" msgstr[2] "Это действие снимет метку «%s» с %d фотографий. Продолжить?" #: src/Dialogs.vala:25 #, c-format msgid "This will remove the saved search “%s”. Continue?" msgstr "Это действие удалит сохранённый поисковый запрос «%s». Продолжить?" #: src/Dialogs.vala:36 msgid "" "Switching developers will undo all changes you have made to this photo in " "Shotwell" msgid_plural "" "Switching developers will undo all changes you have made to these photos in " "Shotwell" msgstr[0] "" "Переключение между обработчиками отменит все изменения, внесённые в эту " "фотографию с помощью Shotwell" msgstr[1] "" "Переключение между обработчиками отменит все изменения, внесённые в эти " "фотографии с помощью Shotwell" msgstr[2] "" "Переключение между обработчиками отменит все изменения, внесённые в эти " "фотографии с помощью Shotwell" #: src/Dialogs.vala:40 msgid "_Switch Developer" msgstr "_Переключить обработчик" #: src/Dialogs.vala:52 #, c-format msgid "This will remove the face “%s” from one photo. Continue?" msgid_plural "This will remove the face “%s” from %d photos. Continue?" msgstr[0] "Это действие снимет метку лица «%s» с %d фотографии. Продолжить?" msgstr[1] "Это действие снимет метку лица «%s» с %d фотографий. Продолжить?" msgstr[2] "Это действие снимет метку лица «%s» с %d фотографий. Продолжить?" #: src/Dialogs.vala:70 msgid "Export Video" msgstr "Экспортировать видео" #: src/Dialogs.vala:70 src/PhotoPage.vala:3025 msgctxt "Dialog Title" msgid "Export Photo" msgstr "Экспортировать фотографию" #: src/Dialogs.vala:94 msgid "Export Photos" msgstr "Экспортировать фотографии" #. Ticket #3023 #. Attempt to replace the system error with something friendlier #. if we can't copy an image over for editing in an external tool. #. Did we fail because we can't write to this directory? #. Yes - display an alternate error message here. #: src/Dialogs.vala:121 #, c-format msgid "" "Shotwell couldn’t create a file for editing this photo because you do not " "have permission to write to %s." msgstr "" "Shotwell не удалось создать файл для редактирования фотографии, потому что у " "вас нет разрешения на запись в %s." #: src/Dialogs.vala:130 msgid "" "Unable to export the following photo due to a file error.\n" "\n" msgstr "" "Невозможно экспортировать следующую фотографию из-за ошибки файла.\n" "\n" #: src/Dialogs.vala:136 msgid "" "\n" "\n" "Would you like to continue exporting?" msgstr "" "\n" "\n" "Продолжить экспорт?" #: src/Dialogs.vala:137 msgid "Con_tinue" msgstr "_Продолжить" #: src/Dialogs.vala:147 msgid "Save Details…" msgstr "Сохранить подробности…" #: src/Dialogs.vala:148 msgid "Save Details" msgstr "Сохранить подробности" #: src/Dialogs.vala:163 #, c-format msgid "(and %d more)\n" msgstr "(и ещё %d)\n" #: src/Dialogs.vala:216 msgid "Import Results Report" msgstr "Отчёт о результатах импорта" #: src/Dialogs.vala:220 #, c-format msgid "Attempted to import %d file." msgid_plural "Attempted to import %d files." msgstr[0] "Выполнена попытка импорта %d файла." msgstr[1] "Выполнена попытка импорта %d файлов." msgstr[2] "Выполнена попытка импорта %d файлов." #: src/Dialogs.vala:223 #, c-format msgid "Of these, %d file was successfully imported." msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported." msgstr[0] "Был успешно импортирован %d файл." msgstr[1] "Было успешно импортировано %d файла." msgstr[2] "Было успешно импортировано %d файлов." #. #. Duplicates #. #: src/Dialogs.vala:235 msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:" msgstr "Дублирующиеся фотографии/видео не импортированы:" #: src/Dialogs.vala:239 msgid "duplicates existing media item" msgstr "дублирует существующий элемент мультимедиа" #. #. Files Not Imported Due to Camera Errors #. #: src/Dialogs.vala:250 msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:" msgstr "Фотографии/видео не импортированы из-за ошибок камеры:" #: src/Dialogs.vala:253 src/Dialogs.vala:268 src/Dialogs.vala:283 #: src/Dialogs.vala:299 src/Dialogs.vala:314 src/Dialogs.vala:328 msgid "error message:" msgstr "сообщение об ошибке:" #. #. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos #. #: src/Dialogs.vala:264 msgid "Files Not Imported Because They Weren’t Recognized as Photos or Videos:" msgstr "" "Файлы не импортированы, потому что они не распознаются как фотографии или " "видео:" #. #. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands #. #: src/Dialogs.vala:279 msgid "" "Photos/Videos Not Imported Because They Weren’t in a Format Shotwell " "Understands:" msgstr "" "Фотографии/видео не импортированы, потому что их формат не поддерживается " "Shotwell:" #. #. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library #. #: src/Dialogs.vala:294 msgid "" "Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn’t Copy Them into its " "Library:" msgstr "" "Фотографии/видео не импортированы, потому что произошёл сбой копирования в " "библиотеку Shotwell:" #: src/Dialogs.vala:298 #, c-format msgid "" "couldn’t copy %s\n" "\tto %s" msgstr "" "не удалось скопировать %s\n" "\tв %s" #. #. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt #. #: src/Dialogs.vala:310 msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:" msgstr "Фотографии/видео не импортированы, потому что файлы повреждены:" #. #. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons #. #: src/Dialogs.vala:325 msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:" msgstr "Фотографии/видео не импортированы по иным причинам:" #: src/Dialogs.vala:345 #, c-format msgid "1 duplicate photo was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n" msgstr[0] "%d дубликат фотографии не был импортирован:\n" msgstr[1] "%d дубликата фотографий не было импортировано:\n" msgstr[2] "%d дубликатов фотографий не было импортировано:\n" #: src/Dialogs.vala:348 #, c-format msgid "1 duplicate video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n" msgstr[0] "%d дубликат видео не был импортирован:\n" msgstr[1] "%d дубликата видео не было импортировано:\n" msgstr[2] "%d дубликатов видео не было импортировано:\n" #: src/Dialogs.vala:351 #, c-format msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n" msgstr[0] "%d дубликат фотографии/видео не был импортирован:\n" msgstr[1] "%d дубликата фотографий/видео не было импортировано:\n" msgstr[2] "%d дубликатов фотографий/видео не было импортировано:\n" #: src/Dialogs.vala:365 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "%d фотографию не удалось импортировать из-за ошибки файла или аппаратной " "ошибки:\n" msgstr[1] "" "%d фотографии не удалось импортировать из-за ошибки файла или аппаратной " "ошибки:\n" msgstr[2] "" "%d фотографий не удалось импортировать из-за ошибки файла или аппаратной " "ошибки:\n" #: src/Dialogs.vala:368 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "%d одно видео не удалось импортировать из-за ошибки файла или аппаратной " "ошибки:\n" msgstr[1] "" "%d видео не удалось импортировать из-за ошибки файла или аппаратной ошибки:\n" msgstr[2] "" "%d видео не удалось импортировать из-за ошибки файла или аппаратной ошибки:\n" #: src/Dialogs.vala:371 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "" "%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "%d фотографию/видео не удалось импортировать из-за ошибки файла или " "аппаратной ошибки:\n" msgstr[1] "" "%d фотографии/видео не удалось импортировать из-за ошибки файла или " "аппаратной ошибки:\n" msgstr[2] "" "%d фотографий/видео не удалось импортировать из-за ошибки файла или " "аппаратной ошибки:\n" #: src/Dialogs.vala:374 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "%d файл не удалось импортировать из-за ошибки файла или аппаратной ошибки:\n" msgstr[1] "" "%d файла не удалось импортировать из-за ошибки файла или аппаратной ошибки:\n" msgstr[2] "" "%d файлов не удалось импортировать из-за ошибки файла или аппаратной " "ошибки:\n" #: src/Dialogs.vala:388 #, c-format msgid "" "1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d photos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "%d фотографию не удалось импортировать, потому что каталог фотобиблиотеки " "был недоступен для записи:\n" msgstr[1] "" "%d фотографии не удалось импортировать, потому что каталог фотобиблиотеки " "был недоступен для записи:\n" msgstr[2] "" "%d фотографий не удалось импортировать, потому что каталог фотобиблиотеки " "был недоступен для записи:\n" #: src/Dialogs.vala:391 #, c-format msgid "" "1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d videos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "%d видео не удалось импортировать, потому что каталог фотобиблиотеки был " "недоступен для записи:\n" msgstr[1] "" "%d видео не удалось импортировать, потому что каталог фотобиблиотеки был " "недоступен для записи:\n" msgstr[2] "" "%d видео не удалось импортировать, потому что каталог фотобиблиотеки был " "недоступен для записи:\n" #: src/Dialogs.vala:394 #, c-format msgid "" "1 photo/video failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgid_plural "" "%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "%d фотографию/видео не удалось импортировать, потому что каталог " "фотобиблиотеки был недоступен для записи:\n" msgstr[1] "" "%d фотографии/видео не удалось импортировать, потому что каталог " "фотобиблиотеки был недоступен для записи:\n" msgstr[2] "" "%d фотографий/видео не удалось импортировать, потому что каталог " "фотобиблиотеки был недоступен для записи:\n" #: src/Dialogs.vala:397 #, c-format msgid "" "1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d files failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "%d файл не удалось импортировать, потому что каталог фотобиблиотеки был " "недоступен для записи:\n" msgstr[1] "" "%d файла не удалось импортировать, потому что каталог фотобиблиотеки был " "недоступен для записи:\n" msgstr[2] "" "%d файлов не удалось импортировать, потому что каталог фотобиблиотеки был " "недоступен для записи:\n" #: src/Dialogs.vala:411 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "%d фотографию не удалось импортировать из-за ошибки камеры:\n" msgstr[1] "%d фотографии не удалось импортировать из-за ошибки камеры:\n" msgstr[2] "%d фотографий не удалось импортировать из-за ошибки камеры:\n" #: src/Dialogs.vala:414 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "%d видео не удалось импортировать из-за ошибки камеры:\n" msgstr[1] "%d видео не удалось импортировать из-за ошибки камеры:\n" msgstr[2] "%d видео не удалось импортировать из-за ошибки камеры:\n" #: src/Dialogs.vala:417 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "%d фотографию/видео не удалось импортировать из-за ошибки камеры:\n" msgstr[1] "%d фотографии/видео не удалось импортировать из-за ошибки камеры:\n" msgstr[2] "%d фотографий/видео не удалось импортировать из-за ошибки камеры:\n" #: src/Dialogs.vala:420 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "%d файл не удалось импортировать из-за ошибки камеры:\n" msgstr[1] "%d файла не удалось импортировать из-за ошибки камеры:\n" msgstr[2] "%d файлов не удалось импортировать из-за ошибки камеры:\n" #: src/Dialogs.vala:434 #, c-format msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "%d фотографию не удалось импортировать, так как она повреждена:\n" msgstr[1] "%d фотографии не удалось импортировать, так как они повреждены:\n" msgstr[2] "%d фотографий не удалось импортировать, так как они повреждены:\n" #: src/Dialogs.vala:437 #, c-format msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "%d видео не удалось импортировать, так как оно повреждено:\n" msgstr[1] "%d видео не удалось импортировать, так как они повреждены:\n" msgstr[2] "%d видео не удалось импортировать, так как они повреждены:\n" #: src/Dialogs.vala:440 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "" "%d фотографию/видео не удалось импортировать, так как она повреждена:\n" msgstr[1] "" "%d фотографии/видео не удалось импортировать, так как они повреждены:\n" msgstr[2] "" "%d фотографий/видео не удалось импортировать, так как они повреждены:\n" #: src/Dialogs.vala:443 #, c-format msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n" msgstr[0] "%d файл не удалось импортировать, так как он повреждён:\n" msgstr[1] "%d файла не удалось импортировать, так как они повреждены:\n" msgstr[2] "%d файлов не удалось импортировать, так как они повреждены:\n" #. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all #. standard container formats are supported, it's just that the streams in them #. might or might not be interpretable), so this message does not need to be #. media specific #: src/Dialogs.vala:460 #, c-format msgid "1 unsupported photo skipped:\n" msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n" msgstr[0] "%d неподдерживаемая фотография пропущена:\n" msgstr[1] "%d неподдерживаемые фотографии пропущены:\n" msgstr[2] "%d неподдерживаемых фотографий пропущены:\n" #. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this #. message doesn't need to be media specific #: src/Dialogs.vala:475 #, c-format msgid "1 non-image file skipped.\n" msgid_plural "%d non-image files skipped.\n" msgstr[0] "%d файл, не являющийся изображением, пропущен.\n" msgstr[1] "%d файла, не являющихся изображениями, пропущены.\n" msgstr[2] "%d файлов, не являющихся изображениями, пропущены.\n" #: src/Dialogs.vala:486 #, c-format msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "%d фотография пропущена пользователем:\n" msgstr[1] "%d фотографии пропущены пользователем:\n" msgstr[2] "%d фотографий пропущены пользователем:\n" #: src/Dialogs.vala:489 #, c-format msgid "1 video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "%d видео пропущено пользователем:\n" msgstr[1] "%d видео пропущено пользователем:\n" msgstr[2] "%d видео пропущено пользователем:\n" #: src/Dialogs.vala:492 #, c-format msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "%d фотография/видео пропущена пользователем:\n" msgstr[1] "%d фотографии/видео пропущены пользователем:\n" msgstr[2] "%d фотографий/видео пропущены пользователем:\n" #: src/Dialogs.vala:495 #, c-format msgid "1 file skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "%d файл пропущен пользователем:\n" msgstr[1] "%d файла пропущены пользователем:\n" msgstr[2] "%d файлов пропущены пользователем:\n" #: src/Dialogs.vala:509 #, c-format msgid "1 photo successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos successfully imported.\n" msgstr[0] "%d фотография успешно импортирована.\n" msgstr[1] "%d фотографии успешно импортированы.\n" msgstr[2] "%d фотографий успешно импортированы.\n" #: src/Dialogs.vala:512 #, c-format msgid "1 video successfully imported.\n" msgid_plural "%d videos successfully imported.\n" msgstr[0] "%d видео успешно импортировано.\n" msgstr[1] "%d видео успешно импортированы.\n" msgstr[2] "%d видео успешно импортированы.\n" #: src/Dialogs.vala:515 #, c-format msgid "1 photo/video successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n" msgstr[0] "%d фотография/видео успешно импортирована.\n" msgstr[1] "%d фотографии/видео успешно импортированы.\n" msgstr[2] "%d фотографий/видео успешно импортированы.\n" #. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least #. report that nothing was imported #: src/Dialogs.vala:531 msgid "No photos or videos imported.\n" msgstr "Нет импортированных фотографий или видео.\n" #: src/Dialogs.vala:538 src/Dialogs.vala:557 msgid "Import Complete" msgstr "Импорт завершён" #: src/Dialogs.vala:657 src/Resources.vala:198 msgid "Rename Event" msgstr "Переименовать событие" #: src/Dialogs.vala:657 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #. Dialog title #: src/Dialogs.vala:668 msgctxt "Dialog Title" msgid "Edit Title" msgstr "Изменить название" #: src/Dialogs.vala:669 src/Properties.vala:352 msgid "Title:" msgstr "Название:" #. Dialog title #: src/Dialogs.vala:685 src/Resources.vala:274 msgid "Edit Event Comment" msgstr "Изменить комментарий к событию" #: src/Dialogs.vala:686 msgid "Edit Photo/Video Comment" msgstr "Изменить комментарий к фотографии/видео" #: src/Dialogs.vala:687 src/Properties.vala:650 msgid "Comment:" msgstr "Комментарий:" #: src/Dialogs.vala:703 msgid "Remove and _Trash File" msgid_plural "Remove and _Trash Files" msgstr[0] "_Удалить файл в корзину" msgstr[1] "_Удалить файлы в корзину" msgstr[2] "_Удалить файлы в корзину" #: src/Dialogs.vala:707 msgid "_Remove From Library" msgstr "_Удалить из библиотеки" #: src/Dialogs.vala:750 msgid "Revert External Edit?" msgstr "Отменить внешнее изменение?" #: src/Dialogs.vala:750 msgid "Revert External Edits?" msgstr "Отменить внешние изменения?" #: src/Dialogs.vala:752 #, c-format msgid "This will destroy all changes made to the external file. Continue?" msgid_plural "" "This will destroy all changes made to %d external files. Continue?" msgstr[0] "" "Это действие отменит все изменения, сделанные в %d внешнем файле. Продолжить?" msgstr[1] "" "Это действие отменит все изменения, сделанные в %d внешних файлах. " "Продолжить?" msgstr[2] "" "Это действие отменит все изменения, сделанные в %d внешних файлах. " "Продолжить?" #: src/Dialogs.vala:756 msgid "Re_vert External Edit" msgstr "_Отменить внешнее изменение" #: src/Dialogs.vala:756 msgid "Re_vert External Edits" msgstr "_Отменить внешние изменения" #: src/Dialogs.vala:777 #, c-format msgid "This will remove the photo from the library. Continue?" msgid_plural "This will remove %d photos from the library. Continue?" msgstr[0] "Это действие удалит %d фотографию из библиотеки. Продолжить?" msgstr[1] "Это действие удалит %d фотографии из библиотеки. Продолжить?" msgstr[2] "Это действие удалит %d фотографий из библиотеки. Продолжить?" #: src/Dialogs.vala:784 src/Resources.vala:140 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: src/Dialogs.vala:785 msgid "Remove Photo From Library" msgstr "Удалить фотографию из библиотеки" #: src/Dialogs.vala:785 msgid "Remove Photos From Library" msgstr "Удалить фотографии из библиотеки" #: src/Dialogs.vala:805 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "And %d other." msgid_plural "" "\n" "\n" "And %d others." msgstr[0] "" "\n" "\n" "И %d другую." msgstr[1] "" "\n" "\n" "И %d другие." msgstr[2] "" "\n" "\n" "И %d других." #: src/Dialogs.vala:835 src/Dialogs.vala:872 msgid "Tags (separated by commas):" msgstr "Метки (разделяются запятыми):" #. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported. #. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel. #: src/Dialogs.vala:950 msgid "" "Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them " "without copying." msgstr "" "Shotwell может либо копировать фотографии в папку библиотеки, либо " "импортировать их без копирования." #: src/Dialogs.vala:955 msgid "Co_py Photos" msgstr "Ко_пировать фотографии" #: src/Dialogs.vala:956 msgid "_Import in Place" msgstr "_Импортировать без копирования" #: src/Dialogs.vala:957 msgid "Import to Library" msgstr "Импортировать в библиотеку" #: src/Dialogs.vala:967 msgid "Remove From Library" msgstr "Удалить из библиотеки" #: src/Dialogs.vala:968 msgid "Removing Photo From Library" msgid_plural "Removing Photos From Library" msgstr[0] "Удаление фотографии из библиотеки" msgstr[1] "Удаление фотографий из библиотеки" msgstr[2] "Удаление фотографий из библиотеки" #: src/Dialogs.vala:982 #, c-format msgid "" "This will remove the photo/video from your Shotwell library. Would you also " "like to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos/videos from your Shotwell library. Would you also " "like to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Это действие удалит %d фотографию/видео из библиотеки Shotwell. Следует ли " "также переместить этот файл в корзину на рабочем столе?\n" "\n" "Это действие нельзя отменить." msgstr[1] "" "Это действие удалит %d фотографии/видео из библиотеки Shotwell. Следует ли " "также переместить эти файлы в корзину на рабочем столе?\n" "\n" "Это действие нельзя отменить." msgstr[2] "" "Это действие удалит %d фотографий/видео из библиотеки Shotwell. Следует ли " "также переместить эти файлы в корзину на рабочем столе?\n" "\n" "Это действие нельзя отменить." #: src/Dialogs.vala:986 #, c-format msgid "" "This will remove the video from your Shotwell library. Would you also like " "to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d videos from your Shotwell library. Would you also like " "to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Это действие удалит %d видео из библиотеки Shotwell. Следует ли также " "переместить этот файл в корзину на рабочем столе?\n" "\n" "Это действие нельзя отменить." msgstr[1] "" "Это действие удалит %d видео из библиотеки Shotwell. Следует ли также " "переместить эти файлы в корзину на рабочем столе?\n" "\n" "Это действие нельзя отменить." msgstr[2] "" "Это действие удалит %d видео из библиотеки Shotwell. Следует ли также " "переместить эти файлы в корзину на рабочем столе?\n" "\n" "Это действие нельзя отменить." #: src/Dialogs.vala:990 #, c-format msgid "" "This will remove the photo from your Shotwell library. Would you also like " "to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos from your Shotwell library. Would you also like " "to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Это действие удалит %d фотографию из библиотеки Shotwell. Следует ли также " "переместить этот файл в корзину на рабочем столе?\n" "\n" "Это действие нельзя отменить." msgstr[1] "" "Это действие удалит %d фотографии из библиотеки Shotwell. Следует ли также " "переместить эти файлы в корзину на рабочем столе?\n" "\n" "Это действие нельзя отменить." msgstr[2] "" "Это действие удалит %d фотографий из библиотеки Shotwell. Следует ли также " "переместить эти файлы в корзину на рабочем столе?\n" "\n" "Это действие нельзя отменить." #: src/Dialogs.vala:1022 #, c-format msgid "" "The photo or video cannot be moved to your desktop trash. Delete this file?" msgid_plural "" "%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash. Delete these files?" msgstr[0] "" "Не удалось переместить %d фотографию/видео в корзину. Удалить этот файл?" msgstr[1] "" "Не удалось переместить %d фотографии/видео в корзину. Удалить эти файлы?" msgstr[2] "" "Не удалось переместить %d фотографий/видео в корзину. Удалить эти файлы?" #. Alert the user that the files were not removed. #: src/Dialogs.vala:1039 #, c-format msgid "The photo or video cannot be deleted." msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted." msgstr[0] "Не удалось удалить %d фотографию/видео." msgstr[1] "Не удалось удалить %d фотографии/видео." msgstr[2] "Не удалось удалить %d фотографий/видео." #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:35 msgid "Welcome!" msgstr "Добро пожаловать!" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:42 msgid "Welcome to Shotwell!" msgstr "Добро пожаловать в Shotwell!" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:47 msgid "To get started, import photos in any of these ways:" msgstr "Начните работу, импортировав фотографии любым из следующих способов:" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:65 msgid "Choose “Import From Folder” from the File menu" msgstr "Выберите \"Импортировать из папки\" в меню Файл" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:66 msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window" msgstr "Перетащите фотографии в окно Shotwell" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:67 msgid "Connect a camera to your computer and import" msgstr "Подключите камеру к компьютеру и импортируйте фотографии" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:78 #, c-format msgid "_Import photos from your %s folder" msgstr "_Импортировать фотографии из папки %s" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:85 msgid "You can also import photos in any of these ways:" msgstr "Также можно импортировать фотографии любым из следующих способов:" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:96 msgid "_Don’t show this message again" msgstr "_Больше не показывать это сообщение" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:133 #, c-format msgid "Import photos from your %s library" msgstr "Импортировать фотографии из библиотеки %s" #: src/Dimensions.vala:20 msgid "Longest edge" msgstr "Самый длинный край" #: src/Dimensions.vala:23 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: src/Dimensions.vala:26 msgid "Height" msgstr "Высота" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:100 #, c-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s не существует." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:102 #, c-format msgid "%s is not a file." msgstr "%s не является файлом." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:104 #, c-format msgid "" "%s does not support the file format of\n" "%s." msgstr "" "%s не поддерживает формат файла\n" "%s." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:121 #, c-format msgid "Unable open photo %s. Sorry." msgstr "Невозможно открыть фотографию %s." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:327 msgid "_Save a Copy" msgstr "Сохранить _копию" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:330 #, c-format msgid "Lose changes to %s?" msgstr "Отменить изменения %s?" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:331 msgid "Close _without Saving" msgstr "Закрыть _без сохранения" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:367 #, c-format msgid "Error while saving to %s: %s" msgstr "Ошибка при сохранении в %s: %s" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:399 src/direct/DirectPhotoPage.vala:425 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:414 msgid "Supported image formats" msgstr "Поддерживаемые форматы изображений" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:423 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #. verify this is a directory #: src/DirectoryMonitor.vala:891 #, c-format msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)" msgstr "Невозможно следить за %s: не является каталогом (%s)" #: src/DragAndDropHandler.vala:165 msgid "Photos cannot be exported to this directory." msgstr "Не удалось экспортировать фотографии в этот каталог." #: src/editing_tools/EditingTools.vala:655 msgid "Return to current photo dimensions" msgstr "Вернуться к текущим размерам фото" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:658 msgid "Set the crop for this photo" msgstr "Обрезать фотографию" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:670 msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations" msgstr "" "Изменение ориентации прямоугольника обрезки на портретную или альбомную" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:743 msgid "Unconstrained" msgstr "Незакреплённый" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:744 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:745 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:747 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:750 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:760 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:770 msgid "-" msgstr "—" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:748 msgid "SD Video (4 ∶ 3)" msgstr "Видео SD (4 : 3)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:749 msgid "HD Video (16 ∶ 9)" msgstr "Видео HD (16 : 9)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:751 src/Printing.vala:792 msgid "Wallet (2 × 3 in.)" msgstr "Бумажник (2 х 3 дюйма)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:752 src/Printing.vala:795 msgid "Notecard (3 × 5 in.)" msgstr "Записная книжка (3 х 5 дюймов)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:753 src/Printing.vala:798 msgid "4 × 6 in." msgstr "4 x 6 дюймов" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:754 src/Printing.vala:801 msgid "5 × 7 in." msgstr "5 x 7 дюймов" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:755 src/Printing.vala:804 msgid "8 × 10 in." msgstr "8 x 10 дюймов" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:756 msgid "Letter (8.5 × 11 in.)" msgstr "Письмо (8.5 x 11 дюймов)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:757 src/Printing.vala:807 msgid "11 × 14 in." msgstr "11 x 14 дюймов" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:758 msgid "Tabloid (11 × 17 in.)" msgstr "Газета (11 x 17 дюймов)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:759 src/Printing.vala:810 msgid "16 × 20 in." msgstr "16 x 20 дюймов" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:761 src/Printing.vala:816 msgid "Metric Wallet (9 × 13 cm)" msgstr "Бумажник (9 х 13 см)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:762 src/Printing.vala:819 msgid "Postcard (10 × 15 cm)" msgstr "Открытка (10 x 15 см)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:763 src/Printing.vala:822 msgid "13 × 18 cm" msgstr "13 x 18 см" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:764 src/Printing.vala:825 msgid "18 × 24 cm" msgstr "18 x 24 см" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:765 msgid "A4 (210 × 297 mm)" msgstr "A4 (210 x 297 мм)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:766 src/Printing.vala:828 msgid "20 × 30 cm" msgstr "20 x 30 см" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:767 src/Printing.vala:831 msgid "24 × 40 cm" msgstr "24 x 40 см" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:768 src/Printing.vala:834 msgid "30 × 40 cm" msgstr "30 x 40 см" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:769 msgid "A3 (297 × 420 mm)" msgstr "A3 (297 x 420 мм)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:1868 src/Properties.vala:407 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:1883 msgid "Close the red-eye tool" msgstr "Закрыть инструмент «Удаление эффекта «красных глаз»»" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:1886 msgid "Remove any red-eye effects in the selected region" msgstr "Удалить эффект «красных глаз» на выбранной области" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2227 #: src/editing_tools/StraightenTool.vala:102 msgid "_Reset" msgstr "_Сброс" #. fit both on the top line, emit and move on #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2241 src/Properties.vala:448 #: src/Properties.vala:452 src/Properties.vala:459 msgid "Exposure:" msgstr "Выдержка:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2250 msgid "Contrast:" msgstr "Контрастность:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2259 msgid "Saturation:" msgstr "Насыщенность:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2268 msgid "Tint:" msgstr "Оттенок:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2278 msgid "Temperature:" msgstr "Цветовая температура:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2287 msgid "Shadows:" msgstr "Эффект тени:" #. FIXME: Hack to make the slider the same length as the other. Find out why it is aligned #. Differently (probably because it only has positive values) #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2298 msgid "Highlights:" msgstr "Эффект света:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2355 msgid "Reset Colors" msgstr "Сбросить цвета" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2355 msgid "Reset all color adjustments to original" msgstr "Сбросить настройки цвета на исходные" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2714 msgid "Temperature" msgstr "Цветовая температура" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2726 msgid "Tint" msgstr "Оттенок" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2738 msgid "Contrast" msgstr "Контрастность" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2752 msgid "Saturation" msgstr "Насыщенность" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2765 msgid "Exposure" msgstr "Выдержка" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2778 msgid "Shadows" msgstr "Эффект тени" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2791 msgid "Highlights" msgstr "Эффект света" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2801 msgid "Contrast Expansion" msgstr "Расширение контрастности" #: src/editing_tools/StraightenTool.vala:99 msgid "Angle:" msgstr "Угол:" #: src/events/EventPage.vala:129 msgid "No Event" msgstr "Нет события" #: src/events/EventsBranch.vala:25 msgid "Events" msgstr "События" #: src/events/EventsBranch.vala:25 msgid "Browse through your events" msgstr "Просмотр событий" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:149 msgid "No events" msgstr "Нет событий" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:153 msgid "No events found" msgstr "События не найдены" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:227 msgid "All Events" msgstr "Все события" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:241 msgid "Undated" msgstr "Без даты" #. if no name, pretty up the start time #: src/Event.vala:748 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "Событие %s" #: src/Exporter.vala:238 src/Exporter.vala:302 #, c-format msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s" msgstr "Невозможно создать временный файл для %s: %s" #: src/Exporter.vala:339 msgid "Exporting" msgstr "Экспорт" #: src/Exporter.vala:357 #, c-format msgid "File %s already exists. Replace?" msgstr "Файл %s уже существует. Заменить?" #: src/Exporter.vala:359 msgid "_Skip" msgstr "_Пропустить" #: src/Exporter.vala:359 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: src/Exporter.vala:359 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: src/Exporter.vala:359 msgid "Export file conflict" msgstr "Конфликт при экспорте файла" #: src/faces/FacesTool.vala:114 msgid "Detect faces…" msgstr "Определить лица…" #: src/faces/FacesTool.vala:139 msgid "Detect faces on this photo" msgstr "Определить лица на этой фотографии" #: src/faces/FacesTool.vala:141 msgid "Cancel face detection" msgstr "Отменить определение лиц" #: src/faces/FacesTool.vala:145 msgid "Close the Faces tool without saving changes" msgstr "Закрыть инструмент «Лица» без сохранения изменений" #: src/faces/FacesTool.vala:152 src/faces/FacesTool.vala:186 msgid "Click and drag to tag a face" msgstr "Щёлкните и перетащите, чтобы установить метку лица" #: src/faces/FacesTool.vala:181 #, c-format msgid "Click to edit face “%s”" msgstr "Щёлкните, чтобы отредактировать метку лица «%s»" #: src/faces/FacesTool.vala:190 msgid "Stop dragging to add your face and name it." msgstr "" "Остановите перетаскивание в нужном месте, чтобы добавить метку лица и её " "название." #: src/faces/FacesTool.vala:194 msgid "Type a name for this face, then press Enter" msgstr "Введите название для этой метки лица, затем нажмите клавишу «Ввод»" #: src/faces/FacesTool.vala:198 msgid "Move or modify the face shape or name and press Enter" msgstr "" "Переместите или измените форму метки лица или её название и нажмите клавишу " "«Ввод»" #: src/faces/FacesTool.vala:202 msgid "Detecting faces" msgstr "Определение лиц" #: src/faces/FacesTool.vala:213 msgid "If you don’t set the name of unknown faces they won’t be saved." msgstr "Если не задать имена для незнакомых лиц, они не будет сохранены." #: src/faces/FacesTool.vala:234 msgid "Save changes and close the Faces tool" msgstr "Сохранить изменения и закрыть инструмент «Лица»" #: src/faces/FacesTool.vala:236 msgid "No changes to save" msgstr "Нет изменений для сохранения" #: src/faces/FacesTool.vala:963 msgid "Error trying to spawn face detection program:\n" msgstr "Ошибка при запуске программы определения лиц:\n" #: src/folders/FoldersBranch.vala:144 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: src/folders/FoldersBranch.vala:144 msgid "Browse the library’s folder structure" msgstr "Просмотреть структуру папок библиотеки" #: src/import-roll/ImportRollBranch.vala:42 msgid "Imports" msgstr "Импортированные" #: src/import-roll/ImportRollBranch.vala:42 msgid "Browse the library’s import history" msgstr "Просмотреть журнал импорта библиотеки" #: src/library/BackgroundProgressBar.vala:74 #, c-format msgid "%s (%d%%)" msgstr "%s (%d%%)" #: src/library/FlaggedPage.vala:8 src/SearchFilter.vala:1123 #: src/SearchFilter.vala:1124 msgid "Flagged" msgstr "Отмеченные" #: src/library/ImportQueuePage.vala:8 msgid "Importing…" msgstr "Импорт…" #: src/library/ImportQueuePage.vala:129 msgid "Preparing to import…" msgstr "Подготовка к импорту…" #: src/library/ImportQueuePage.vala:156 #, c-format msgid "Imported %s" msgstr "Импортировано %s" #: src/library/LastImportPage.vala:8 msgid "Last Import" msgstr "Последнее импортированное" #: src/library/LibraryBranch.vala:30 msgid "Organize and browse your photos" msgstr "Упорядочение и просмотр фотографий" #: src/library/LibraryWindow.vala:503 msgid "Import From Folder" msgstr "Импортировать из папки" #: src/library/LibraryWindow.vala:509 msgid "Recurse Into Subfolders" msgstr "Рекурсивно обойти вложенные папки" #: src/library/LibraryWindow.vala:577 msgid "Emptying Trash…" msgstr "Очистка корзины…" #: src/library/LibraryWindow.vala:756 #, c-format msgid "" "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n" "We recommend changing this in Edit %s Preferences.\n" "Do you want to continue importing photos?" msgstr "" "Shotwell настроено на импорт фотографий в ваш домашний каталог.\n" "Рекомендуется изменить это в «Правка %s Параметры».\n" "Продолжить импорт фотографий?" #. TODO: Specify which directory/file. #: src/library/LibraryWindow.vala:772 msgid "Photos cannot be imported from this directory." msgstr "Не удалось импортировать фотографии из этого каталога." #: src/library/LibraryWindow.vala:995 src/library/LibraryWindow.vala:1006 msgid "Updating library…" msgstr "Обновление библиотеки…" #: src/library/LibraryWindow.vala:1012 msgid "Preparing to auto-import photos…" msgstr "Подготовка к автоматическому импорту фотографий…" #: src/library/LibraryWindow.vala:1017 msgid "Auto-importing photos…" msgstr "Автоматический импорт фотографий…" #: src/library/LibraryWindow.vala:1025 msgid "Writing metadata to files…" msgstr "Запись метаданных в файлы…" #: src/library/OfflinePage.vala:8 msgid "Missing Files" msgstr "Отсутствующие файлы" #: src/library/OfflinePage.vala:110 msgid "Deleting…" msgstr "Удаление…" #: src/library/TrashPage.vala:8 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: src/library/TrashPage.vala:106 msgid "Trash is empty" msgstr "Корзина пуста" #: src/library/TrashPage.vala:115 msgid "Deleting Photos" msgstr "Удаление фотографий" #: src/main.vala:54 #, c-format msgid "" "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " "appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " "(schema %d). Please use the latest version of Shotwell." msgstr "" "Ваша фотобиблиотека не совместима с этой версией Shotwell. Судя по всему, " "она создана версией Shotwell %s (сборка %d). Текущая версия — %s (сборка " "%d). Установите последнюю версию Shotwell." #: src/main.vala:59 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema " "%d) to %s (schema %d). For more information please check the Shotwell Wiki " "at %s" msgstr "" "Shotwell не удалось обновить вашу фотобиблиотеку с версии %s (сборка %d) на " "%s (сборка %d). Дополнительные сведения доступны на вики-сайте Shotwell по " "адресу %s" #: src/main.vala:65 #, c-format msgid "" "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " "appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " "(schema %d). Please clear your library by deleting %s and re-import your " "photos." msgstr "" "Ваша фотобиблиотека не совместима с этой версией Shotwell. Судя по всему, " "она создана версией Shotwell %s (сборка %d). Текущая версия — %s (сборка " "%d). Очистите библиотеку, удалив %s, и повторно импортируйте свои фото." #: src/main.vala:71 #, c-format msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell’s database: %s" msgstr "Неизвестная ошибка при попытке проверки базы данных Shotwell: %s" #: src/main.vala:110 msgid "Loading Shotwell" msgstr "Загрузка Shotwell" #: src/main.vala:348 msgid "Path to Shotwell’s private data" msgstr "Путь к базе персональных данных Shotwell" #: src/main.vala:348 msgid "DIRECTORY" msgstr "КАТАЛОГ" #: src/main.vala:349 msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes" msgstr "Не отслеживать изменения в каталоге библиотеки во время работы" #: src/main.vala:350 msgid "Don’t display startup progress meter" msgstr "Не отображать индикатор выполнения запуска" #: src/main.vala:351 msgid "Show the application’s version" msgstr "Показывать версию приложения" #: src/main.vala:352 msgid "Start the application in fullscreen mode" msgstr "Запускать приложение в полноэкранном режиме" #: src/main.vala:353 msgid "Print the metadata of the image file" msgstr "Печатать метаданные файла изображения" #: src/main.vala:354 msgid "Name for a custom profile" msgstr "Название пользовательского профиля" #: src/main.vala:354 msgid "PROFILE" msgstr "ПРОФИЛЬ" #: src/main.vala:355 msgid "Start with a browser of available profiles" msgstr "Начать с просмотра доступных профилей" #: src/main.vala:356 msgid "If PROFILE given with --profile does not exist, create it" msgstr "" "Если ПРОФИЛЬ, заданный с помощью --profile, не существует, создайте его" #: src/main.vala:357 msgid "Show available profiles" msgstr "Показать доступные профили" #. init GTK (valac has already called g_threads_init()) #: src/main.vala:398 msgid "[FILE]" msgstr "[ФАЙЛ]" #: src/main.vala:403 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Введите «%s --help» для просмотра полного списка параметров командной " "строки.\n" #: src/main.vala:412 msgid "Choose Shotwell's profile" msgstr "Выбрать профиль Shotwell" #: src/main.vala:438 #, c-format msgid "Profile %s does not exist. Did you mean to pass --create as well?" msgstr "Профиль %s не существует. Вы хотите передать параметр --create?" #: src/MapWidget.vala:603 msgid "Improve this map" msgstr "Улучшить эту карту" #: src/MapWidget.vala:653 msgid "Lock or unlock map for geotagging by dragging pictures onto the map" msgstr "" "Заблокировать или разблокировать карту для установки геопривязок путём " "перетаскивания на неё изображений" #: src/MediaMonitor.vala:400 #, c-format msgid "Unable to process monitoring updates: %s" msgstr "Невозможно обработать результаты наблюдения: %s" #: src/MediaPage.vala:76 msgid "Adjust the size of the thumbnails" msgstr "Задать размер миниатюр" #: src/MediaPage.vala:416 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to play the selected video:\n" "%s" msgstr "" "Shotwell не удалось воспроизвести выбранное видео:\n" "%s" #. previous button #: src/PhotoPage.vala:553 msgid "Previous photo" msgstr "Предыдущее фото" #. next button #: src/PhotoPage.vala:559 msgid "Next photo" msgstr "Следующее фото" #: src/PhotoPage.vala:1867 #, c-format msgid "Photo source file missing: %s" msgstr "Исходный файл не найден: %s" #: src/PhotoPage.vala:2900 msgctxt "Dialog Title" msgid "Remove From Library" msgstr "Удалить из библиотеки" #: src/PhotoPage.vala:2901 msgctxt "Dialog Title" msgid "Removing Photo From Library" msgstr "Удаление фотографии из библиотеки" #: src/PhotoPage.vala:3045 #, c-format msgid "Unable to export %s: %s" msgstr "Невозможно экспортировать %s: %s" #: src/photos/AvifSupport.vala:30 msgid "AVIF" msgstr "AVIF" #: src/photos/BmpSupport.vala:32 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: src/photos/HeifSupport.vala:30 msgid "HEIF" msgstr "HEIF" #: src/photos/GifSupport.vala:32 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: src/photos/JfifSupport.vala:84 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/photos/JfifSupport.vala:256 #, c-format msgid "Low (%d%%)" msgstr "Низкое (%d%%)" #: src/photos/JfifSupport.vala:259 #, c-format msgid "Medium (%d%%)" msgstr "Среднее (%d%%)" #: src/photos/JfifSupport.vala:262 #, c-format msgid "High (%d%%)" msgstr "Высокое (%d%%)" #: src/photos/JfifSupport.vala:265 #, c-format msgid "Maximum (%d%%)" msgstr "Максимальное (%d%%)" #: src/photos/JpegXLSupport.vala:30 msgid "JPEGXL" msgstr "JPEGXL" #: src/photos/PngSupport.vala:30 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/photos/TiffSupport.vala:86 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: src/photos/WebPSupport.vala:86 msgid "WebP" msgstr "WebP" #. TRANSLATORS: "modified" here is part of a file name that was changed with another image tool outside of Shotwell. Note that there are potential issues with UTF-8 characters #: src/Photo.vala:3812 msgid "modified" msgstr "изменено" #. TRANSLATORS: %s is the name of an online service such as YouTube, Mastodon, ... #: src/plugins/ManifestWidget.vala:122 #, c-format msgid "Manage accounts for %s" msgstr "Управление учётными записями для %s" #: src/plugins/ManifestWidget.vala:136 msgid "Authors" msgstr "Авторы" #: src/plugins/ManifestWidget.vala:146 msgid "Version" msgstr "Версия" #: src/plugins/ManifestWidget.vala:156 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: src/plugins/ManifestWidget.vala:168 msgid "Website" msgstr "Веб-сайт" #: src/plugins/SpitInterfaces.vala:173 msgid "LGPL v2.1 or later" msgstr "LGPL v2.1 или более поздняя" #: src/Printing.vala:255 msgid "Fill the entire page" msgstr "На всю страницу" #: src/Printing.vala:256 msgid "2 images per page" msgstr "2 изображения на странице" #: src/Printing.vala:257 msgid "4 images per page" msgstr "4 изображения на странице" #: src/Printing.vala:258 msgid "6 images per page" msgstr "6 изображений на странице" #: src/Printing.vala:259 msgid "8 images per page" msgstr "8 изображений на странице" #: src/Printing.vala:260 msgid "16 images per page" msgstr "16 изображений на странице" #: src/Printing.vala:261 msgid "32 images per page" msgstr "32 изображения на странице" #: src/Printing.vala:851 msgid "Image Settings" msgstr "Настройки изображения" #: src/Printing.vala:864 msgid "Printing…" msgstr "Печать…" #: src/Printing.vala:884 src/Printing.vala:1087 #, c-format msgid "" "Unable to print photo:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Невозможно напечатать фото:\n" "\n" "%s" #: src/ProfileBrowser.vala:20 msgid "Create" msgstr "Создать" #: src/ProfileBrowser.vala:24 src/ProfileBrowser.vala:259 msgid "Create new Profile" msgstr "Создать новый профиль" #: src/ProfileBrowser.vala:35 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/ProfileBrowser.vala:49 src/ProfileBrowser.vala:177 msgid "Library Folder" msgstr "Папка библиотеки" #: src/ProfileBrowser.vala:68 msgid "Choose Library Folder" msgstr "Выбрать папку библиотеки" #: src/ProfileBrowser.vala:80 src/ProfileBrowser.vala:189 msgid "Data Folder" msgstr "Папка данных" #: src/ProfileBrowser.vala:100 msgid "Choose Data Folder" msgstr "Выбрать папку данных" #: src/ProfileBrowser.vala:143 msgid "This is the currently active profile" msgstr "Это текущий активный профиль" #: src/ProfileBrowser.vala:203 msgid "Remove Profile" msgstr "Удалить профиль" #: src/ProfileBrowser.vala:205 msgid "Remove this profile" msgstr "Удалить этот профиль" #: src/ProfileBrowser.vala:217 #, c-format msgid "Remove profile “%s”" msgstr "Удалить профиль \"%s\"" #: src/ProfileBrowser.vala:218 msgid "" "None of the options will remove any of the images associated with this " "profile" msgstr "" "Ни один из вариантов не удалит ни одно из изображений, связанных с этим " "профилем" #: src/ProfileBrowser.vala:219 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s" #: src/ProfileBrowser.vala:221 msgid "Remove profile and files" msgstr "Удалить профиль и файлы" #: src/ProfileBrowser.vala:221 msgid "Remove profile only" msgstr "Удалить только профиль" #: src/Profiles.vala:32 msgid "System Profile" msgstr "Системный профиль" #: src/Properties.vala:102 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: src/Properties.vala:104 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: src/Properties.vala:355 msgid "Items:" msgstr "Элементы:" #: src/Properties.vala:358 #, c-format msgid "%d Event" msgid_plural "%d Events" msgstr[0] "%d событие" msgstr[1] "%d события" msgstr[2] "%d событий" #: src/Properties.vala:365 #, c-format msgid "%d Photo" msgid_plural "%d Photos" msgstr[0] "%d фотография" msgstr[1] "%d фотографии" msgstr[2] "%d фотографий" #: src/Properties.vala:367 #, c-format msgid "%d Video" msgid_plural "%d Videos" msgstr[0] "%d видео" msgstr[1] "%d видео" msgstr[2] "%d видео" #. display only one date if start and end are the same #: src/Properties.vala:389 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #. display only one time if start and end are the same #: src/Properties.vala:393 msgid "Time:" msgstr "Время:" #. display time range #. display date range #: src/Properties.vala:396 src/Properties.vala:401 msgid "From:" msgstr "От:" #: src/Properties.vala:397 src/Properties.vala:402 msgid "To:" msgstr "До:" #: src/Properties.vala:416 msgid "Duration:" msgstr "Продолжительность:" #: src/Properties.vala:416 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f секунд" #: src/Properties.vala:420 msgid "Developer:" msgstr "Обработчик:" #. nothing special to be done for now for Events #: src/Properties.vala:598 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: src/Properties.vala:601 msgid "File size:" msgstr "Размер файла:" #: src/Properties.vala:605 msgid "Current Development:" msgstr "Текущая разработка:" #: src/Properties.vala:607 msgid "Original dimensions:" msgstr "Исходный размер:" #: src/Properties.vala:610 msgid "Camera make:" msgstr "Производитель камеры:" #: src/Properties.vala:613 msgid "Camera model:" msgstr "Модель камеры:" #: src/Properties.vala:616 msgid "Flash:" msgstr "Вспышка:" #: src/Properties.vala:618 msgid "Focal length:" msgstr "Фокусное расстояние:" # тут не экспозиция #: src/Properties.vala:621 msgid "Exposure date:" msgstr "Дата съёмки:" # тут не экспозиция #: src/Properties.vala:624 msgid "Exposure time:" msgstr "Время съёмки:" #: src/Properties.vala:627 msgid "Exposure bias:" msgstr "Компенсация экспозиции:" #: src/Properties.vala:636 msgid "GPS latitude:" msgstr "Широта GPS:" #: src/Properties.vala:639 msgid "GPS longitude:" msgstr "Долгота GPS:" #: src/Properties.vala:642 msgid "Artist:" msgstr "Фотограф:" #: src/Properties.vala:644 msgid "Copyright:" msgstr "Права:" #: src/Properties.vala:646 msgid "Software:" msgstr "Программное обеспечение:" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11 msgid "Preparing for upload" msgstr "Подготовка к отправке" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12 #, c-format msgid "Uploading %d of %d" msgstr "Отправка %d из %d" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:85 #, c-format msgid "Publishing to %s can’t continue because an error occurred:" msgstr "Невозможно продолжить публикацию на сервисе %s из-за ошибки:" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:88 msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu." msgstr "" "Чтобы выполнить публикацию на другом сервисе, выберите его в расположенном " "сверху меню." #: src/publishing/PublishingUI.vala:69 msgid "Publish Photos" msgstr "Публикация фотографий" #: src/publishing/PublishingUI.vala:70 msgid "Publish photos _to:" msgstr "Опубликовать фотографии _на:" #: src/publishing/PublishingUI.vala:72 msgid "Publish Videos" msgstr "Публикация видео" #: src/publishing/PublishingUI.vala:73 msgid "Publish videos _to" msgstr "Опубликовать видео _на" #: src/publishing/PublishingUI.vala:75 msgid "Publish Photos and Videos" msgstr "Публикация фотографий и видео" #: src/publishing/PublishingUI.vala:76 msgid "Publish photos and videos _to" msgstr "Опубликовать фотографии и видео _на" #. There are no enabled publishing services that accept this media type, #. warn the user. #: src/publishing/PublishingUI.vala:285 msgid "Unable to publish" msgstr "Невозможно опубликовать" #: src/publishing/PublishingUI.vala:286 #, c-format msgid "" "Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a " "compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose Edit %s " "Preferences and enable one or more of the publishing plugins on the " "Plugins tab." msgstr "" "Shotwell не удалось опубликовать выделенные элементы, потому что у вас нет " "активированных подходящих модулей публикации. Чтобы это исправить, выберите " "«Правка %s Параметры» и активируйте один или несколько модулей публикации на " "вкладке Модули." #: src/publishing/Publishing.vala:15 msgid "Publishing" msgstr "Публикация" #: src/publishing/StaticMessagePaneWidget.vala:51 msgid "Fetching account information…" msgstr "Получение информации об учётной записи…" #: src/publishing/StaticMessagePaneWidget.vala:57 msgid "Logging in…" msgstr "Вход…" #. Here, we check whether more than one item is being uploaded, and if so, display #. an alternate message. #: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:17 msgid "The selected video was successfully published." msgid_plural "The selected videos were successfully published." msgstr[0] "Выбранное видео было успешно опубликовано." msgstr[1] "Выбранные видео были успешно опубликованы." msgstr[2] "Выбранные видео были успешно опубликованы." #: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:22 msgid "The selected photo was successfully published." msgid_plural "The selected photos were successfully published." msgstr[0] "Выбранная фотография была успешно опубликована." msgstr[1] "Выбранные фотографии были успешно опубликованы." msgstr[2] "Выбранные фотографии были успешно опубликованы." #: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:28 msgid "The selected photos/videos were successfully published." msgstr "Выбранные фотографии/видео были успешно опубликованы." #: src/Resources.vala:108 msgid "Rotate Right" msgstr "Повернуть вправо" #: src/Resources.vala:113 msgid "Rotate Left" msgstr "Повернуть влево" #: src/Resources.vala:114 msgid "Rotate the photos left" msgstr "Повернуть изображение влево" #: src/Resources.vala:117 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Отразить по горизонтали" #: src/Resources.vala:120 msgid "Flip Vertically" msgstr "Отразить по вертикали" #: src/Resources.vala:123 msgid "_Apply" msgstr "_Применить" #: src/Resources.vala:127 msgid "_Forward" msgstr "_Далее" #: src/Resources.vala:130 msgid "Leave _Fullscreen" msgstr "Выйти из _полноэкранного режима" #: src/Resources.vala:132 msgid "_Next" msgstr "_Следующее" #: src/Resources.vala:136 msgid "_Previous" msgstr "_Предыдущее" #: src/Resources.vala:139 msgid "_Refresh" msgstr "_Обновить" #: src/Resources.vala:141 msgid "_Revert" msgstr "_Вернуть" #: src/Resources.vala:143 msgid "Save _As" msgstr "Сохранить _как" #: src/Resources.vala:144 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Сортировать по _возрастанию" #: src/Resources.vala:145 msgid "Sort _Descending" msgstr "Сортировать по _убыванию" #: src/Resources.vala:146 msgid "_Stop" msgstr "Ос_тановить" #: src/Resources.vala:147 msgid "_Undelete" msgstr "Восст_ановить" #: src/Resources.vala:148 msgid "_Normal Size" msgstr "_Исходный размер" #: src/Resources.vala:149 msgid "Best _Fit" msgstr "В_писать" #: src/Resources.vala:158 msgid "Copy Color Adjustments" msgstr "Копировать настройки цвета" #: src/Resources.vala:159 msgid "Copy the color adjustments applied to the photo" msgstr "Скопировать настройки цвета, применённые к фотографии" #: src/Resources.vala:162 msgid "Paste Color Adjustments" msgstr "Вставить настройки цвета" #: src/Resources.vala:163 msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos" msgstr "Применить скопированные настройки цвета к выбранным фотографиям" #: src/Resources.vala:166 msgid "Crop" msgstr "Обрезка" #: src/Resources.vala:167 msgid "Crop the photo’s size" msgstr "Обрезать фотографию" #: src/Resources.vala:170 msgid "Straighten" msgstr "Выравнивание" #: src/Resources.vala:171 msgid "Straighten the photo" msgstr "Выровнять изображение" #: src/Resources.vala:174 msgid "Red-eye" msgstr "Удаление эффекта «красных глаз»" #: src/Resources.vala:175 msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo" msgstr "Уменьшение или полное устранение эффекта «красных глаз» на фотографиях" #: src/Resources.vala:178 msgid "Adjust" msgstr "Коррекция" #: src/Resources.vala:179 msgid "Adjust the photo’s color and tone" msgstr "Настроить цвет или тон фотографии" #: src/Resources.vala:182 msgid "Revert to Original" msgstr "Вернуться к оригиналу" #: src/Resources.vala:184 msgid "Revert External E_dits" msgstr "Отменить и_зменения внешнего редактора" #: src/Resources.vala:185 msgid "Revert to the master photo" msgstr "Вернуться к исходному изображению" #: src/Resources.vala:188 msgid "Set selected image to be the new desktop background" msgstr "Сделать выбранное изображение фоном рабочего стола" #: src/Resources.vala:189 msgid "Set as _Desktop Slideshow…" msgstr "Установить _в качестве слайд-шоу рабочего стола…" #: src/Resources.vala:192 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: src/Resources.vala:195 msgid "Redo" msgstr "Вернуть" #: src/Resources.vala:201 msgid "Make Key Photo for Event" msgstr "Сделать ключевой фотографией для события" #: src/Resources.vala:204 msgid "New Event" msgstr "Новое событие" #: src/Resources.vala:206 msgid "Move Photos" msgstr "Переместить фотографии" #: src/Resources.vala:207 msgid "Move photos to an event" msgstr "Переместить фотографии в событие" #: src/Resources.vala:210 msgid "Merge" msgstr "Объединить" #: src/Resources.vala:211 msgid "Combine events into a single event" msgstr "Собрать события в одно" #: src/Resources.vala:214 msgid "Set Rating" msgstr "Поставить оценку фотографии" #: src/Resources.vala:215 msgid "Change the rating of your photo" msgstr "Изменить оценку фотографии" #: src/Resources.vala:218 msgid "Increase Rating" msgstr "Повысить оценку" #: src/Resources.vala:221 msgid "Decrease Rating" msgstr "Понизить оценку" #: src/Resources.vala:224 msgid "Unrated" msgstr "Без оценки" #: src/Resources.vala:225 msgid "Rate Unrated" msgstr "Оценить «Без оценки»" #: src/Resources.vala:226 msgid "Setting as unrated" msgstr "Простановка оценки «Без оценки»" #: src/Resources.vala:227 msgid "Remove any ratings" msgstr "Удалить все оценки" #: src/Resources.vala:230 msgid "Rejected" msgstr "Отклонённые" #: src/Resources.vala:231 msgid "Rate Rejected" msgstr "Оценить «Отклонённые»" #: src/Resources.vala:232 msgid "Setting as rejected" msgstr "Простановка оценки «Отклонённые»" #: src/Resources.vala:233 msgid "Set rating to rejected" msgstr "Поставить оценку «Отклонённые»" #: src/Resources.vala:236 msgid "Rejected Only" msgstr "Только отклонённые" #: src/Resources.vala:237 msgid "Show only rejected photos" msgstr "Показать только отклонённые фотографии" #: src/Resources.vala:240 msgctxt "Tooltip" msgid "Show all photos, including rejected" msgstr "Показать все фотографии, включая отклонённые" #. Button tooltip #: src/Resources.vala:244 msgid "Show all photos" msgstr "Показать все фотографии" #: src/Resources.vala:247 msgid "Display each photo’s rating" msgstr "Показывать оценку каждой фотографии" #: src/Resources.vala:250 msgid "Filter Photos" msgstr "Фильтровать фотографии" #: src/Resources.vala:251 msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter" msgstr "Ограничить с помощью фильтра число показываемых фотографий" #: src/Resources.vala:254 msgid "Duplicate" msgstr "Дублировать" #: src/Resources.vala:255 msgid "Make a duplicate of the photo" msgstr "Сделать дубликат фотографии" #: src/Resources.vala:259 msgid "_Print…" msgstr "_Печать…" #: src/Resources.vala:261 msgid "Pu_blish…" msgstr "О_публиковать…" #. Button label #: src/Resources.vala:267 msgctxt "Button Label" msgid "Edit Title" msgstr "Изменить название" #. Button label #: src/Resources.vala:271 msgid "Edit Comment" msgstr "Изменить комментарий" #: src/Resources.vala:277 msgid "Adjust Date and Time" msgstr "Изменить дату и время" #. Dialog title #: src/Resources.vala:282 msgctxt "Dialog Title" msgid "Add Tags" msgstr "Добавить метки" #: src/Resources.vala:293 msgid "_Find…" msgstr "_Найти…" #: src/Resources.vala:297 msgid "_Flag" msgstr "_Отметить" #: src/Resources.vala:299 msgid "Un_flag" msgstr "_Снять отметку" #: src/Resources.vala:303 msgid "Mark faces of people in the photo" msgstr "Отметить лица людей на фотографии" #: src/Resources.vala:304 msgid "Modify Faces" msgstr "Изменить метки лиц" #: src/Resources.vala:305 msgid "Delete Face" msgstr "Удалить метку лица" #: src/Resources.vala:311 #, c-format msgid "Unable to launch editor: %s" msgstr "Невозможно запустить редактор: %s" #: src/Resources.vala:316 #, c-format msgid "Add Tag “%s”" msgstr "Добавить метку «%s»" #. Used when adding two tags to photo(s) #: src/Resources.vala:319 #, c-format msgid "Add Tags “%s” and “%s”" msgstr "Добавить метки «%s» и «%s»" #. Undo/Redo command name (in Edit menu) #: src/Resources.vala:324 msgctxt "UndoRedo menu entry" msgid "Add Tags" msgstr "Добавить метки" #: src/Resources.vala:329 #, c-format msgid "_Delete Tag “%s”" msgstr "_Удалить метку «%s»" #: src/Resources.vala:333 #, c-format msgid "Delete Tag “%s”" msgstr "Удалить метку «%s»" #: src/Resources.vala:336 msgid "Delete Tag" msgstr "Удалить метку" #: src/Resources.vala:342 #, c-format msgid "Re_name Tag “%s”…" msgstr "П_ереименовать метку «%s»…" #: src/Resources.vala:346 #, c-format msgid "Rename Tag “%s” to “%s”" msgstr "Переименовать метку «%s» в «%s»" #: src/Resources.vala:352 msgid "Modify Tags" msgstr "Изменить метки" #: src/Resources.vala:355 #, c-format msgid "Tag Photo as “%s”" msgid_plural "Tag Photos as “%s”" msgstr[0] "Добавить к фотографии метку «%s»" msgstr[1] "Добавить к фотографиям метку «%s»" msgstr[2] "Добавить к фотографиям метку «%s»" #: src/Resources.vala:361 #, c-format msgid "Tag the selected photo as “%s”" msgid_plural "Tag the selected photos as “%s”" msgstr[0] "Добавить к выбранной фотографии метку «%s»" msgstr[1] "Добавить к выбранным фотографиям метку «%s»" msgstr[2] "Добавить к выбранным фотографиям метку «%s»" #: src/Resources.vala:367 #, c-format msgid "Remove Tag “%s” From _Photo" msgid_plural "Remove Tag “%s” From _Photos" msgstr[0] "Снять с _фотографии метку «%s»" msgstr[1] "Снять с _фотографий метку «%s»" msgstr[2] "Снять с _фотографий метку «%s»" #: src/Resources.vala:373 #, c-format msgid "Remove Tag “%s” From Photo" msgid_plural "Remove Tag “%s” From Photos" msgstr[0] "Снять с фотографии метку «%s»" msgstr[1] "Снять с фотографий метку «%s»" msgstr[2] "Снять с фотографий метку «%s»" #: src/Resources.vala:379 #, c-format msgid "Unable to rename tag to “%s” because the tag already exists." msgstr "" "Невозможно переименовать метку в «%s», потому что такая метка уже существует." #: src/Resources.vala:383 #, c-format msgid "Unable to rename search to “%s” because the search already exists." msgstr "" "Невозможно переименовать поиск в «%s», потому что такой поисковый запрос уже " "существует." #. Saved search button #: src/Resources.vala:386 src/SearchFilter.vala:1145 msgid "Saved Search" msgstr "Сохранённый поисковый запрос" #: src/Resources.vala:388 msgid "Delete Search" msgstr "Удалить поисковый запрос" #: src/Resources.vala:395 #, c-format msgid "Rename Search “%s” to “%s”" msgstr "Переименовать поисковый запрос «%s» в «%s»" #: src/Resources.vala:399 #, c-format msgid "Delete Search “%s”" msgstr "Удалить поисковый запрос «%s»" #: src/Resources.vala:403 #, c-format msgid "Unable to rename face to “%s” because the face already exists." msgstr "" "Невозможно переименовать метку лица в «%s», потому что такая метка лица уже " "существует." #: src/Resources.vala:407 #, c-format msgid "Remove Face “%s” From _Photo" msgid_plural "Remove Face “%s” From _Photos" msgstr[0] "Снять метку лица «%s» с _фотографии" msgstr[1] "Снять метку лица «%s» с _фотографий" msgstr[2] "Снять метку лица «%s» с _фотографий" #: src/Resources.vala:412 #, c-format msgid "Remove Face “%s” From Photo" msgid_plural "Remove Face “%s” From Photos" msgstr[0] "Снять метку лица «%s» с фотографии" msgstr[1] "Снять метку лица «%s» с фотографий" msgstr[2] "Снять метку лица «%s» с фотографий" #. Translators: This means to teach the face to the face recognition system #: src/Resources.vala:418 src/Resources.vala:423 #, c-format msgid "_Train Face “%s” From Photo" msgstr "" "_Использовать метку лица «%s» с фотографии для обучения системы " "распознавания лиц" #: src/Resources.vala:431 #, c-format msgid "Re_name Face “%s”…" msgstr "Пе_реименовать метку лица «%s»…" #: src/Resources.vala:435 #, c-format msgid "Rename Face “%s” to “%s”" msgstr "Переименовать метку лица «%s» в «%s»" #: src/Resources.vala:439 #, c-format msgid "_Delete Face “%s”" msgstr "_Удалить метку лица «%s»" #: src/Resources.vala:443 #, c-format msgid "Delete Face “%s”" msgstr "Удалить метку лица «%s»" #: src/Resources.vala:672 #, c-format msgid "Rate %s" msgstr "Оценить %s" #: src/Resources.vala:673 #, c-format msgid "Set rating to %s" msgstr "Оценить на %s" #: src/Resources.vala:674 #, c-format msgid "Setting rating to %s" msgstr "Постановка оценки на %s" #: src/Resources.vala:676 #, c-format msgid "Display %s" msgstr "Показать %s" #: src/Resources.vala:677 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s" msgstr "Показывать только фотографии с оценкой %s" #: src/Resources.vala:678 #, c-format msgid "%s or Better" msgstr "%s или лучше" #: src/Resources.vala:679 #, c-format msgid "Display %s or Better" msgstr "Показывать с оценкой %s или лучшей" #: src/Resources.vala:680 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s or better" msgstr "Показывать только фотографии с оценкой %s или лучшей" #: src/Resources.vala:778 msgid "Open the selected photo’s directory in the file manager" msgstr "" "Открыть каталог, в котором находится выбранная фотография, в файловом " "менеджере" #: src/Resources.vala:781 #, c-format msgid "Unable to open in file manager: %s" msgstr "Невозможно открыть в файловом менеджере: %s" #: src/Resources.vala:789 msgid "Select all items" msgstr "Выбрать все" # %a - день денели сокращ. # %e - день месяца от 1-31 без нуля 01, 02 и т.д. # %B - имя месяца полное, со строчной буквы #. ...precache the timestamp string... #. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:851 msgid "%a %b %d, %Y" msgstr "%a, %e %B %Y" #. / Locale-specific starting date format for multi-date strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:856 msgctxt "MultidayFormat" msgid "%a %b %d" msgstr "%a, %b %d" #. / Locale-specific ending date format for multi-date strings, #. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:861 msgctxt "MultidayFormat" msgid "%d, %Y" msgstr "%e, %Y" #. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:866 msgctxt "MultimonthFormat" msgid "%a %b %d" msgstr "%a, %b %d" #. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings, #. / i.e. the "Mon Apr 06, 2006" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:871 msgctxt "MultimonthFormat" msgid "%a %b %d, %Y" msgstr "%a, %e %B %Y" #: src/Screensaver.vala:18 src/SlideshowPage.vala:128 msgid "Slideshow" msgstr "Слайд-шоу" #. Ordering must correspond with SearchConditionText.Context #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:168 msgid "contains" msgstr "содержит" #. Ordering must correspond with Context #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:169 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:500 msgid "is exactly" msgstr "точно" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:170 msgid "starts with" msgstr "начинается с" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:171 msgid "ends with" msgstr "оканчивается на" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:172 msgid "does not contain" msgstr "не содержит" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:173 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:504 msgid "is not set" msgstr "не задано" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:174 msgid "is set" msgstr "задано" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.Context #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:248 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:379 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:444 msgid "is" msgstr "является" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:249 msgid "is not" msgstr "не является" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:255 msgid "any photo" msgstr "любое фото" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:256 msgid "a raw photo" msgstr "цифровой негатив" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:257 msgid "a video" msgstr "видео" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:311 msgid "has" msgstr "имеет" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:312 msgid "has no" msgstr "не имеет" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:317 msgid "modifications" msgstr "модификации" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:318 msgid "internal modifications" msgstr "внутренние модификации" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:319 msgid "external modifications" msgstr "внешние модификации" #. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:373 msgid "flagged" msgstr "отмеченные" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:374 msgid "not flagged" msgstr "неотмеченные" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:437 msgid "and higher" msgstr "и выше" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:438 msgid "only" msgstr "только" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:439 msgid "and lower" msgstr "и ниже" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:501 msgid "is after" msgstr "после" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:502 msgid "is before" msgstr "перед" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:503 msgid "is between" msgstr "между" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:516 msgid "and" msgstr "и" #: src/searches/SearchBoolean.vala:165 msgid "Any text" msgstr "Любой текст" #: src/searches/SearchBoolean.vala:168 msgid "Title" msgstr "Название" #: src/searches/SearchBoolean.vala:171 msgid "Tag" msgstr "Метка" #: src/searches/SearchBoolean.vala:174 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: src/searches/SearchBoolean.vala:177 msgid "Event name" msgstr "Название события" #: src/searches/SearchBoolean.vala:180 msgid "File name" msgstr "Имя файла" #: src/searches/SearchBoolean.vala:183 msgid "Face" msgstr "Метка лица" #: src/searches/SearchBoolean.vala:186 msgid "Media type" msgstr "Тип носителя" #: src/searches/SearchBoolean.vala:189 msgid "Flag state" msgstr "Состояние обозначения" #: src/searches/SearchBoolean.vala:192 msgid "Photo state" msgstr "Состояние фотографии" #: src/searches/SearchBoolean.vala:195 src/SearchFilter.vala:851 #: src/SearchFilter.vala:1135 msgid "Rating" msgstr "Оценка" #: src/searches/SearchBoolean.vala:198 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/searches/SearchesBranch.vala:68 msgid "Saved Searches" msgstr "Сохранённые поисковые запросы" #: src/searches/SearchesBranch.vala:68 msgid "Organize your saved searches" msgstr "Упорядочение сохранённых поисковых запросов" #: src/SearchFilter.vala:835 msgid "★+ Rating" msgstr "Оценка ★+" #: src/SearchFilter.vala:838 msgid "★★+ Rating" msgstr "Оценка ★★+" #: src/SearchFilter.vala:841 msgid "★★★+ Rating" msgstr "Оценка ★★★+" #: src/SearchFilter.vala:844 msgid "★★★★+ Rating" msgstr "Оценка ★★★★+" #: src/SearchFilter.vala:848 msgid "★★★★★+ Rating" msgstr "Оценка ★★★★★+" #: src/SearchFilter.vala:1085 #, c-format msgid "Error loading search bar UI: %s" msgstr "Ошибка при загрузке интерфейса панели поиска: %s" #. Ticket #3260 - Add a 'close' context menu to #. the searchbar. #. Prepare the close menu for use, but don't #. display it yet; we'll connect it to secondary #. click later on. #: src/SearchFilter.vala:1094 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #. Type label and toggles #: src/SearchFilter.vala:1100 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/SearchFilter.vala:1107 msgid "Videos" msgstr "Видео" #: src/SearchFilter.vala:1110 msgid "RAW Photos" msgstr "Изображения RAW" #: src/SearchFilter.vala:1146 msgid "Use a saved search to filter items in the current view" msgstr "" "Использовать сохранённый поисковый запрос для фильтрации элементов в текущем " "представлении" #. Set up toolbar #. add toolbar buttons #: src/SlideshowPage.vala:151 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/SlideshowPage.vala:153 msgid "Go to the previous photo" msgstr "Перейти к предыдущему фото" #: src/SlideshowPage.vala:158 src/SlideshowPage.vala:265 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/SlideshowPage.vala:160 src/SlideshowPage.vala:266 msgid "Pause the slideshow" msgstr "Приостановить слайд-шоу" #: src/SlideshowPage.vala:165 msgid "Next" msgstr "Следующее" #: src/SlideshowPage.vala:167 msgid "Go to the next photo" msgstr "Перейти к следующему фото" #: src/SlideshowPage.vala:175 msgid "Change slideshow settings" msgstr "Изменить настройки слайд-шоу" #. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop. #: src/SlideshowPage.vala:229 msgid "All photo source files are missing." msgstr "Не найдено ни одного исходного файла." #: src/SlideshowPage.vala:261 msgid "Play" msgstr "Просмотр" #: src/SlideshowPage.vala:262 msgid "Continue the slideshow" msgstr "Продолжить слайд-шоу" #: src/slideshow/Slideshow.vala:22 msgid "Slideshow Transitions" msgstr "Эффекты перехода" #: src/slideshow/TransitionEffects.vala:98 msgid "(None)" msgstr "(Ничего)" #: src/slideshow/TransitionEffects.vala:340 msgid "Random" msgstr "Случайно" #: src/tags/TagsBranch.vala:131 msgid "Tags" msgstr "Метки" #: src/tags/TagsBranch.vala:131 msgid "Organize and browse your photo’s tags" msgstr "Упорядочение и просмотр меток фотографий" #: src/Tag.vala:832 msgid "untitled" msgstr "безымянный" #. multiple videos #: src/video-support/Video.vala:171 msgid "Export Videos" msgstr "Экспортировать видео" #~ msgid "Rename All" #~ msgstr "Переименовать все" #~ msgid "Replace _All" #~ msgstr "Заменить вс_е" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Экспортировать" #~ msgid "" #~ "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.\n" #~ "Copyright 2022 Jens Georg " #~ msgstr "" #~ "Авторское право © 2016 Software Freedom Conservancy Inc.\n" #~ "Авторское право © 2022 Jens Georg " #~ msgid "Select Library Folder" #~ msgstr "Выбрать папку библиотеки" #~ msgid "%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "%B" #~ msgstr "%B" #~ msgid "E_xternal photo editor:" #~ msgstr "Внешний _редактор изображений:" #~ msgid "External _RAW editor:" #~ msgstr "_Внешний редактор RAW:" #~ msgid "_Gallery3 URL:" #~ msgstr "URL _Gallery3:" #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "_Имя пользователя:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Пароль:" #~ msgid "Go _Back" #~ msgstr "_Назад" #~ msgid "API _Key:" #~ msgstr "_Ключ API:" #~ msgid "or" #~ msgstr "или" #~ msgid "An _existing album" #~ msgstr "_Существующий альбом" #~ msgid "A _new album" #~ msgstr "Новый _альбом" #~ msgid "_Remove location, tag and camera-identifying data before uploading" #~ msgstr "" #~ "_Удалить местоположение, тег и информацию о камере перед публикацией" #~ msgid "Scaling constraint:" #~ msgstr "Ограничение масштабирования:" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "пикселей" #~ msgid "Gallery3 publishing module" #~ msgstr "Сервис публикации Gallery3" #~ msgid "" #~ "You are not currently logged into your Gallery.\n" #~ "\n" #~ "You must have already signed up for a Gallery3 account to complete the " #~ "login process." #~ msgstr "" #~ "В данный момент вы не авторизованы на сайте Gallery3.\n" #~ "\n" #~ "Для продолжения необходима уже созданная учётная запись Gallery3." #~ msgid "Shotwell default directory" #~ msgstr "Каталог Shotwell по умолчанию" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The file “%s” may not be supported by or may be too large for this " #~ "instance of Gallery3." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Файл «%s» может не поддерживаться или быть слишком большим для этого " #~ "экземпляра Gallery3." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Note that Gallery3 only supports the video types that Flowplayer does." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Обратите внимание, Gallery3 поддерживает только те типы видео, которые " #~ "воспроизводятся Flowplayer." #, c-format #~ msgid "" #~ "A file required for publishing is unavailable. Publishing to %s can’t " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Файл, необходимый для публикации, недоступен. Невозможно продолжить " #~ "публикацию на сервисе %s." #, c-format #~ msgid "Publishing to %s as %s." #~ msgstr "Публикация в %s как %s." #~ msgid "" #~ "Enter the URL for your Gallery3 site and the username and password (or " #~ "API key) for your Gallery3 account." #~ msgstr "" #~ "Введите URL-адрес вашей страницы Gallery3, а также имя пользователя и " #~ "пароль (или ключ API) для вашей учётной записи Gallery3." #~ msgid "" #~ "The username and password or API key were incorrect. To try again, re-" #~ "enter your username and password below." #~ msgstr "" #~ "Неверное имя пользователя, пароль или ключ API. Заново введите имя " #~ "пользователя и пароль, затем повторите попытку." #~ msgid "" #~ "The URL entered does not appear to be the main directory of a Gallery3 " #~ "instance. Please make sure you typed it correctly and it does not have " #~ "any trailing components (e.g., index.php)." #~ msgstr "" #~ "Указанный URL не выглядит как основной каталог экземпляра Gallery3. " #~ "Убедитесь, что URL введён правильно и не имеет каких-либо замыкающих " #~ "компонентов (например, index.php)." #~ msgid "Unrecognized User" #~ msgstr "Нераспознанный пользователь" #~ msgid " Site Not Found" #~ msgstr " сайт не найден" #~ msgid "Shotwell Extra Publishing Services" #~ msgstr "Дополнительные сервисы публикации Shotwell" #, c-format #~ msgid "%d Photo/Video" #~ msgid_plural "%d Photos/Videos" #~ msgstr[0] "%d фотография/видео" #~ msgstr[1] "%d фотографии/видео" #~ msgstr[2] "%d фотографий/видео" #~ msgid "authentication token" #~ msgstr "маркер аутентификации" #~ msgid "Yandex-Fotki authentication token, if logged in" #~ msgstr "Маркер аутентификации сервиса Яндекс.Фотки, если выполнен вход" #~ msgid "Rajce URL" #~ msgstr "URL Rajce" #~ msgid "URL of the Rajce server" #~ msgstr "URL-адрес сервера Rajce" #~ msgid "Rajce username, if logged in" #~ msgstr "Имя пользователя Rajce, если выполнен вход" #~ msgid "token" #~ msgstr "маркер" #~ msgid "user token, if remembered" #~ msgstr "маркер пользователя, если сохранён" #~ msgid "The last selected Rajce category" #~ msgstr "Последняя выбранная категория Rajce" #~ msgid "" #~ "A numeric code representing the last photo size preset used when " #~ "publishing to Rajce" #~ msgstr "" #~ "Числовой код, представляющий последнюю предустановку размера фотографии, " #~ "использованную при публикации на сервисе Rajce" #~ msgid "remember" #~ msgstr "запомнить" #~ msgid "If true, remember last login" #~ msgstr "Если значение — True, данные последнего входа будут сохранены" #~ msgid "hide album" #~ msgstr "скрыть альбом" #~ msgid "If true, hide the newly created Rajce album" #~ msgstr "Если значение — True, только что созданный альбом Rajce будет скрыт" #~ msgid "open album in web browser" #~ msgstr "открыть альбом в веб-браузере" #~ msgid "" #~ "If true, open target album in the web browser just after uploading photos" #~ msgstr "" #~ "Если значение — True, целевой альбом будет открыт в веб-браузере сразу " #~ "после отправки фотографий" #~ msgid "" #~ "Whether images being uploaded to Rajce should have their metadata removed " #~ "first" #~ msgstr "" #~ "Следует ли удалять метаданные изображений перед отправкой на сервис Rajce" #~ msgid "delay" #~ msgstr "задержка" #~ msgid "" #~ "The name of the transition effect that will be used between photos when " #~ "running a slideshow" #~ msgstr "" #~ "Название эффекта перехода между фотографиями, который будет " #~ "использоваться во время слайд-шоу" #~ msgid "interpreter state cookie" #~ msgstr "cookie состояния интерпретатора" #~ msgid "" #~ "A numeric code that captures the state of the GStreamer plug-in " #~ "environment" #~ msgstr "" #~ "Числовой код, который сохраняет состояние среды подключаемых модулей " #~ "GStreamer" #~ msgid "enable facebook publishing plugin" #~ msgstr "включить модуль публикации на сервисе Facebook" #~ msgid "True if the Facebook publishing plugin is enabled, false otherwise" #~ msgstr "" #~ "Значение True, если модуль публикации на сервисе Facebook включён. Если " #~ "нет — False" #~ msgid "enable yandex publishing plugin" #~ msgstr "включить модуль публикации на сервисе Яндекс.Фотки" #~ msgid "" #~ "True if the Yandex.Fotki publishing plugin is enabled, false otherwise" #~ msgstr "" #~ "Значение True, если модуль публикации на сервисе Яндекс.Фотки включён. " #~ "Если нет — False" #~ msgid "enable rajce publishing plugin" #~ msgstr "включить модуль публикации на сервисе Rajce" #~ msgid "True if the Rajce publishing plugin is enabled, false otherwise" #~ msgstr "" #~ "Значение True, если модуль публикации на сервисе Rajce включён. Если нет " #~ "— False" #~ msgid "enable F-Spot import plugin" #~ msgstr "включить модуль импорта из F-Spot" #~ msgid "True if the F-Spot import plugin is enabled, false otherwise" #~ msgstr "" #~ "Значение True, если модуль импорта из F-Spot включён. Если нет — False" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_Задержка:" #~ msgid "_Remember" #~ msgstr "_Запомнить" #~ msgid "An _existing album:" #~ msgstr "_Существующий альбом:" #~ msgid "A _new album named:" #~ msgstr "_Новый альбом:" #~ msgid "_Hide album" #~ msgstr "_Скрыть альбом" #~ msgid "Open target _album in browser" #~ msgstr "Открыть _целевой альбом в браузере" #~ msgid "Copyright © 2013 rajce.net" #~ msgstr "Авторское право © rajce.net, 2013" #~ msgid "" #~ "An error message occurred when publishing to Rajce. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Произошла ошибка при публикации на сервисе Rajce. Попробуйте ещё раз." #~ msgid "Enter email and password associated with your Rajce account." #~ msgstr "" #~ "Введите адрес электронной почты и пароль, связанный с вашей учётной " #~ "записью Rajce." #~ msgid "Invalid email and/or password. Please try again" #~ msgstr "Неверный адрес электронной почты и/или пароль. Попробуйте ещё раз" #~ msgid "Invalid User Email or Password" #~ msgstr "Неверный адрес электронной почты или пароль" #, c-format #~ msgid "You are logged into Rajce as %s." #~ msgstr "Вы вошли на сайт Rajce как %s." #~ msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov " #~ msgstr "Авторское право © Евгений Поляков , 2010+" #~ msgid "Visit the Yandex.Fotki web site" #~ msgstr "Посетить веб-сайт Яндекс.Фотки" #~ msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki." #~ msgstr "В данный момент вы не авторизованы на сервисе Яндекс.Фотки." #~ msgid "Public" #~ msgstr "Общедоступное" #~ msgid "Friends" #~ msgstr "Друзья" #~ msgid "_Albums (or write new):" #~ msgstr "_Альбомы (или создать новый):" #~ msgid "Access _type:" #~ msgstr "Способ _доступа:" #~ msgid "Disable _comments" #~ msgstr "Отключить _комментарии" #~ msgid "_Forbid downloading original photo" #~ msgstr "_Запретить загрузку оригинала" #~ msgid "_Map Overview" #~ msgstr "_Обзор карты" #~ msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s" #~ msgstr "Невозможно отправить через Nautilus: %s" #~ msgid "Token" #~ msgstr "Маркер" #~ msgid "The token to access tumblr" #~ msgstr "Маркер для доступа к сервису Tumblr" #~ msgid "Secret token" #~ msgstr "Секретный маркер" #~ msgid "The secret token to sign oauth requests" #~ msgstr "Секретный маркер для подписи запросов OAuth" #~ msgid "access token" #~ msgstr "маркер доступа" #~ msgid "Facebook OAuth token for the currently logged in session, if any" #~ msgstr "Маркер OAuth Facebook текущего сеанса (если имеется)" #~ msgid "user i.d." #~ msgstr "идентификатор пользователя" #~ msgid "Facebook user i.d. for the currently logged in user, if any" #~ msgstr "" #~ "Идентификатор пользователя Facebook текущего пользователя (если имеется)" #~ msgid "user name" #~ msgstr "имя пользователя" #~ msgid "The name of the currently logged in Facebook user, if any" #~ msgstr "Имя текущего пользователя на сервисе Facebook (если имеется)" #~ msgid "" #~ "A numeric code representing the default size for photos published to " #~ "Facebook" #~ msgstr "" #~ "Числовой код, представляющий размер по умолчанию для публикуемых на " #~ "сервисе Facebook фотографий" #~ msgid "" #~ "Whether images being uploaded to Facebook should have their metadata " #~ "removed first" #~ msgstr "" #~ "Следует ли удалять метаданные изображений перед отправкой на сервис " #~ "Facebook" #~ msgid "" #~ "Indicates whether images being uploaded to Gallery3 should have their " #~ "metadata removed first" #~ msgstr "" #~ "Определяет, следует ли удалять метаданные изображений перед отправкой на " #~ "сервис Gallery3" #~ msgid "Popular photo manager" #~ msgstr "Менеджер фотографий" #~ msgid "" #~ "You are not currently logged into YouTube.\n" #~ "\n" #~ "You must have already signed up for a Google account and set it up for " #~ "use with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your " #~ "browser to log into the YouTube site at least once." #~ msgstr "" #~ "В данный момент вы не авторизованы на сайте YouTube.\n" #~ "\n" #~ "Для продолжения необходима уже созданная учётная запись Google, имеющая " #~ "привязку к YouTube. Можно связать учётные записи после первого входа на " #~ "сайт YouTube в браузере." #~ msgid "" #~ "You are not currently logged into Google Photos.\n" #~ "\n" #~ "You must have already signed up for a Google account and set it up for " #~ "use with Google Photos.\n" #~ "\n" #~ "You will have to authorize Shotwell to link to your Google Photos account." #~ msgstr "" #~ "В данный момент вы не авторизованы на сайте Google Photos.\n" #~ "\n" #~ "Для продолжения необходима уже созданная учётная запись Google, имеющая " #~ "привязку к Google Photos.\n" #~ "\n" #~ "Вам будет нужно разрешить подключение Shotwell к вашей учётной записи " #~ "Google Photos." #~ msgid "Removing Photos From Library" #~ msgstr "Удаление фотографий из библиотеки" #~ msgid "" #~ "Welcome to the F-Spot library import service.\n" #~ "\n" #~ "Please select a library to import, either by selecting one of the " #~ "existing libraries found by Shotwell or by selecting an alternative F-" #~ "Spot database file." #~ msgstr "" #~ "Добро пожаловать в сервис импорта библиотеки F-Spot.\n" #~ "\n" #~ "Выберите библиотеку для импорта, выбрав одну из существующих библиотек, " #~ "найденных Shotwell, или указав альтернативный файл базы данных F-Spot." #~ msgid "" #~ "Welcome to the F-Spot library import service.\n" #~ "\n" #~ "Please select an F-Spot database file." #~ msgstr "" #~ "Добро пожаловать в сервис импорта библиотеки F-Spot.\n" #~ "\n" #~ "Выберите файл базы данных F-Spot." #~ msgid "Manually select an F-Spot database file to import:" #~ msgstr "Выберите вручную файл базы данных F-Spot для импорта:" #~ msgid "" #~ "Cannot open the selected F-Spot database file: the file does not exist or " #~ "is not an F-Spot database" #~ msgstr "" #~ "Не удалось открыть выбранный файл базы данных F-Spot: файл не существует " #~ "или не является базой данных F-Spot" #~ msgid "" #~ "Cannot open the selected F-Spot database file: this version of the F-Spot " #~ "database is not supported by Shotwell" #~ msgstr "" #~ "Не удалось открыть выбранный файл базы данных F-Spot: эта версия базы " #~ "данных F-Spot не поддерживается Shotwell" #~ msgid "" #~ "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading tags " #~ "table" #~ msgstr "" #~ "Не удалось прочитать выбранный файл базы данных F-Spot: ошибка при чтении " #~ "таблицы тегов" #~ msgid "" #~ "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading photos " #~ "table" #~ msgstr "" #~ "Не удалось прочитать файл базы данных F-Spot: ошибка при чтении таблицы " #~ "фотографий" #~ msgid "" #~ "Shotwell has found %d photos in the F-Spot library and is currently " #~ "importing them. Duplicates will be automatically detected and removed.\n" #~ "\n" #~ "You can close this dialog and start using Shotwell while the import is " #~ "taking place in the background." #~ msgstr "" #~ "Shotwell нашёл изображения (%d) в библиотеке F-Spot и в данный момент " #~ "импортирует их. Дубликаты будут автоматически распознаны и убраны из " #~ "библиотеки.\n" #~ "\n" #~ "Можно закрыть это окно и начать использовать Shotwell, импорт будет " #~ "продолжаться в фоновом режиме." #~ msgid "F-Spot library: %s" #~ msgstr "Библиотека F-Spot: %s" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Войти" #~ msgid "'%s' isn't a valid response to an OAuth authentication request" #~ msgstr "" #~ "«%s» не является корректным ответом на запрос проверки подлинности OAuth" #~ msgid "Intro message replaced at runtime" #~ msgstr "Вводное сообщение заменено в среде выполнения" #~ msgid "'Publishing to $url as $username' (populated in application code)" #~ msgstr "«Публикация в $url как $username» (заполняется в коде приложения)" #~ msgid "Width or height" #~ msgstr "Ширина или высота" #~ msgid "you are logged in rajce as $name" #~ msgstr "вы зашли в rajce как $name" #~ msgid "$mediatype will appear in" #~ msgstr "$mediatype появятся в" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are not currently logged into Facebook.\n" #~ "\n" #~ "If you don't yet have a Facebook account, you can create one during the " #~ "login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission " #~ "to upload photos and publish to your feed. These permissions are required " #~ "for Shotwell Connect to function." #~ msgstr "" #~ "В данный момент вы не авторизованы на сайте Facebook.\n" #~ "\n" #~ "Если у вас ещё нет учётной записи Facebook, вы можете создать её в " #~ "процессе авторизации. Во время авторизации менеджер подключений Shotwell " #~ "может запросить разрешение на отправку изображений и их публикацию в " #~ "вашей галерее. Это необходимо для работы менеджера." #~ msgid "" #~ "You have already logged in and out of Facebook during this Shotwell " #~ "session.\n" #~ "To continue publishing to Facebook, quit and restart Shotwell, then try " #~ "publishing again." #~ msgstr "" #~ "Вы уже авторизовались и вышли из Facebook в ходе этого сеанса Shotwell.\n" #~ "Чтобы продолжить публикацию на сервисе Facebook, перезапустите Shotwell, " #~ "затем повторите попытку публикации." #~ msgid "Standard (720 pixels)" #~ msgstr "Стандартный (720 пикселей)" #~ msgid "Large (2048 pixels)" #~ msgstr "Большой (2048 пикселей)" #~ msgid "Testing connection to Facebook..." #~ msgstr "Проверка подключения к Facebook…" #, fuzzy #~ msgid "Creating album..." #~ msgstr "Создание альбома…" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Facebook " #~ "can't continue." #~ msgstr "" #~ "Файл, необходимый для публикации, недоступен. Невозможно продолжить " #~ "публикацию на сервисе Facebook." #~ msgid "" #~ "You are logged into Facebook as %s.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Вы вошли на сайт Facebook как %s.\n" #~ "\n" #~ msgid "Where would you like to publish the selected photos?" #~ msgstr "Где нужно опубликовать выбранные фотографии?" #~ msgid "Upload _size:" #~ msgstr "_Размер отправки:" #~ msgid "" #~ "You have already logged in and out of Flickr during this Shotwell " #~ "session.\n" #~ "To continue publishing to Flickr, quit and restart Shotwell, then try " #~ "publishing again." #~ msgstr "" #~ "Вы уже авторизовались и вышли из Flickr в ходе этой сессии Shotwell.\n" #~ "Чтобы продолжить публикацию в Flickr, перезапустите Shotwell, затем " #~ "повторите попытку публикации." #~ msgid "" #~ "You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n" #~ "\n" #~ "Click Login to log into Picasa Web Albums in your Web browser. You will " #~ "have to authorize Shotwell Connect to link to your Picasa Web Albums " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "В данный момент вы не авторизованы в Picasa.\n" #~ "\n" #~ "Нажмите кнопку «Войти» для входа в Picasa с помощью веб-браузера. Вам " #~ "будет нужно разрешить подключение Shotwell к вашей учётной записи Picasa." #~ msgid "" #~ "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Picasa can't " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Файл, необходимый для публикации недоступен. Невозможно продолжить " #~ "публикацию в Picasa." #~ msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s." #~ msgstr "Вы вошли в веб-альбомы Picasa как %s." #~ msgid "Videos will appear in '%s'" #~ msgstr "Видео появятся в «%s»" #~ msgid "Publish to an e_xisting album:" #~ msgstr "Опубликовать в _альбоме:" #~ msgid "Create a _new album named:" #~ msgstr "Создать _новый альбом:" #~ msgid "Videos and new photo albums _visible to:" #~ msgstr "Видео и новые фотоальбомы _видят:" #~ msgid "" #~ "Enter the confirmation number which appears after you log into Flickr in " #~ "your Web browser." #~ msgstr "" #~ "Введите номер подтверждения, который появится после входа в Flickr в веб-" #~ "браузере." #~ msgid "Authorization _Number:" #~ msgstr "_Номер подтверждения:" #~ msgid "L_ist album in public gallery" #~ msgstr "_Список альбомов в общедоступной галерее" #~ msgid "Play a slideshow" #~ msgstr "_Запустить слайдшоу" #~ msgid "Export Photos/Videos" #~ msgstr "Экспортировать фотографий/видео" #~ msgid "Save Details..." #~ msgstr "Сохранить подробности…" #~ msgid "_Modify original files" #~ msgstr "_Изменить оригиналы" #~ msgid "Increase the magnification of the thumbnails" #~ msgstr "Увеличить размер миниатюр" #~ msgid "Decrease the magnification of the thumbnails" #~ msgstr "Уменьшить размер миниатюр" #~ msgid "_Play Video" #~ msgstr "_Воспроизвести видео" #~ msgid "Open the selected videos in the system video player" #~ msgstr "Открыть выбранное видео в системном видеопроигрывателе" #~ msgid "Display the title of each photo" #~ msgstr "Показать название каждого фото" #~ msgid "Display the comment of each photo" #~ msgstr "Показывать комментарий для каждого фото" #~ msgid "Sort photos by exposure date" #~ msgstr "Сортировать по дате съёмки" #~ msgid "Sort photos by rating" #~ msgstr "Сортировать по рейтингу" #~ msgid "Sort photos by filename" #~ msgstr "Сортировать фотографии по названию" #~ msgid "Sort photos in a descending order" #~ msgstr "Сортировать фото по убыванию" #~ msgid "Previous Photo" #~ msgstr "Предыдущее фото" #~ msgid "Next Photo" #~ msgstr "Следующее фото" #~ msgid "Increase the magnification of the photo" #~ msgstr "Увеличить масштаб фотографии" #~ msgid "Decrease the magnification of the photo" #~ msgstr "Уменьшить масштаб фотографии" #~ msgid "Zoom the photo to fit on the screen" #~ msgstr "Изменение размера фото по размеру экрана" #~ msgid "Zoom the photo to 100% magnification" #~ msgstr "Установить реальный размер фотоснимка" #~ msgid "Zoom the photo to 200% magnification" #~ msgstr "Увеличить фото в два раза" #~ msgid "Extended Information" #~ msgstr "Расширенная информация" #~ msgid "Set as _Desktop Slideshow..." #~ msgstr "Сделать набором слайдов _рабочего стола" #~ msgid "Re_name Event..." #~ msgstr "_Переименовать событие…" #~ msgid "_Export..." #~ msgstr "_Экспортировать…" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Печать…" #~ msgid "Pu_blish..." #~ msgstr "О_публиковать…" #~ msgid "Edit _Title..." #~ msgstr "Редактировать _название…" #~ msgid "Edit _Comment..." #~ msgstr "Изменить _комментарий…" #~ msgid "Edit Event _Comment..." #~ msgstr "Изменить ко_мментарий события…" #~ msgid "_Adjust Date and Time..." #~ msgstr "_Изменить дату и время…" #~ msgid "Add _Tags..." #~ msgstr "Добавить _метки…" #~ msgid "_Add Tags..." #~ msgstr "_Добавить метки…" #~ msgid "Send _To..." #~ msgstr "_Отправить…" #~ msgid "Send T_o..." #~ msgstr "_Отправить…" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Поиск…" #~ msgid "Modif_y Tags..." #~ msgstr "_Изменить метки…" #~ msgid "Tag Photos as \"%s\"" #~ msgstr "Добавить метку «%s» к фотографиям" #~ msgid "Tag the selected photos as \"%s\"" #~ msgstr "Добавить метку «%s» к выбранным фотографиям" #~ msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photos" #~ msgstr "Снять метку «%s» с _фотографий" #~ msgid "Remove Tag \"%s\" From Photos" #~ msgstr "Снять метку «%s» с фотографий" #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Изменить…" #~ msgid "%-I:%M %p" #~ msgstr "%-I:%M %p" #~ msgid "%-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%-I:%M:%S %p" #~ msgid "RAW photos" #~ msgstr "Изображения RAW" #~ msgid "Import the selected photos into your library" #~ msgstr "Импортирование выбранных фотографий в библиотеку" #~ msgid "Import all the photos into your library" #~ msgstr "Импортировать все фотографии в библиотеку" #~ msgid "Save photo" #~ msgstr "Сохранить снимок" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Сохранить _как…" #~ msgid "Save photo with a different name" #~ msgstr "Сохранить снимок под другим именем" #~ msgid "Print the photo to a printer connected to your computer" #~ msgstr "Распечатать фото на принтере" #~ msgid "Display the comment of each event" #~ msgstr "Показывать комментарий по каждому событию" #~ msgid "Importing..." #~ msgstr "Импортирование…" #~ msgid "Stop importing photos" #~ msgstr "Остановить импортирование фотографий" #~ msgid "Preparing to import..." #~ msgstr "Подготовка к импортированию…" #~ msgid "_Import From Folder..." #~ msgstr "_Импортировать из папки…" #~ msgid "Import photos from disk to library" #~ msgstr "Импортировать фотографии в библиотеку с диска " #~ msgid "Import From _Application..." #~ msgstr "Импортировать из _приложения…" #~ msgid "Find photos and videos by search criteria" #~ msgstr "Найти фото и видео по заданным критериям" #~ msgid "Display basic information for the selection" #~ msgstr "Показать основную информацию о выделенных элементах" #~ msgid "The selected videos were successfully published." #~ msgstr "Выбранные видеоклипы были успешно опубликованы." #~ msgid "The selected photos were successfully published." #~ msgstr "Выбранные фотографии были успешно опубликованы." #~ msgid "white" #~ msgstr "белый" #~ msgid "black" #~ msgstr "чёрный" #~ msgid "Copyright 2009-2015 Yorba Foundation" #~ msgstr "Авторское право © 2009-2015 Yorba Foundation" #~ msgid "Visit the Yorba web site" #~ msgstr "Посетить сайт Yorba" #~ msgid "A file required for publishing is unavailable. Publishing to " #~ msgstr "Файл, необходимый для публикации недоступен. Публикация в " #~ msgid "shotwell" #~ msgstr "shotwell"