# po/shotwell-core/shotwell.pot # PO message string template file for Shotwell Core Components # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # See COPYING for license. # # Translators: # # Aleksandr P , 2011. # prokoudine , 2011. # georgev , 2012. # triplepointfive , 2012. # Julia , 2013. # Misha Shnurapet , 2011. # oleg koptev , 2011, 2012. # Pavel Ralovets , 2012. # verayin , 2011. # Алексей Мусихин , 2012. # Марк Коренберг , 2011. # lsbeeler , 2011. # Stas Solovey , 2015, 2016. # Olesya Gerasimenko , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shotwell-0.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/shotwell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-21 14:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-23 22:01+0300\n" "Last-Translator: Stas Solovey \n" "Language-Team: Basealt Translation Team\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: misc/shotwell.appdata.xml.in:8 misc/shotwell.desktop.in:4 #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:115 #: src/photos/RawSupport.vala:308 ui/collection.ui:85 ui/event.ui:356 #: ui/event.ui:524 ui/faces.ui:356 ui/media.ui:356 ui/photo_context.ui:91 #: ui/photo.ui:347 ui/tags.ui:356 msgid "Shotwell" msgstr "Shotwell" #: misc/shotwell.appdata.xml.in:9 msgid "Popular photo manager" msgstr "Менеджер фотографий" #: misc/shotwell.appdata.xml.in:11 msgid "" "Shotwell is an easy-to-use, fast photo organizer designed for the GNOME " "desktop. It allows you to import photos from your camera or disk, organize " "them by date and subject matter, even ratings. It also offers basic photo " "editing, like crop, red-eye correction, color adjustments, and straighten. " "Shotwell’s non-destructive photo editor does not alter your master photos, " "making it easy to experiment and correct errors." msgstr "" "Shotwell — удобная и простая в использовании программа для организации " "фотографий, предназначенная для рабочей среды GNOME. С её помощью можно " "импортировать фотографии с камеры или диска, упорядочивать их по дате и " "теме, а также по рейтингу. Кроме того, программа позволяет редактировать " "фотографии, например, выполнять кадрирование, устранять эффект «красных " "глаз», корректировать цвета и выравнивать изображения. Фоторедактор " "программы Shotwell не изменяет исходные изображения; благодаря этому легко " "экспериментировать и исправлять ошибки редактирования." #: misc/shotwell.appdata.xml.in:18 msgid "" "When ready, Shotwell can upload your photos to various web sites, such as " "Facebook, Flickr, Google Photos, and more." msgstr "" "После завершения работы с фотографиями можно использовать Shotwell для их " "отправки на различные веб-сайты, такие как Facebook, Flickr, Google Photos и " "многие другие." #: misc/shotwell.appdata.xml.in:22 msgid "Shotwell supports JPEG, PNG, TIFF, and a variety of RAW file formats." msgstr "" "Shotwell поддерживает работу с файлами JPEG, PNG, TIFF, а также с различными " "видами RAW-файлов." #: misc/shotwell.appdata.xml.in:53 msgid "The Shotwell developers" msgstr "Разработчики программы Shotwell" #: misc/shotwell.desktop.in:5 src/Resources.vala:17 msgid "Photo Manager" msgstr "Менеджер фотографий" #: misc/shotwell.desktop.in:6 msgid "Organize your photos" msgstr "Упорядочение фотографий" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: misc/shotwell.desktop.in:8 msgid "" "album;camera;cameras;crop;edit;enhance;export;gallery;image;images;import;" "organize;photo;photographs;photos;picture;pictures;photography;print;publish;" "rotate;share;tags;video;facebook;flickr;picasa;youtube;piwigo;" msgstr "" "album;camera;cameras;crop;edit;enhance;export;gallery;image;images;import;" "organize;photo;photographs;photos;picture;pictures;photography;print;publish;" "rotate;share;tags;video;facebook;flickr;picasa;youtube;piwigo;альбом;камера;" "камеры;обрезка;редактирование;улучшение;галерея;изображение;изображения;" "импорт;организация;фотография;фотографии;фото;картинка;картинки;печать;" "публикация;вращение;поделиться;метки;видео;" #: misc/shotwell-viewer.desktop.in:4 msgid "Shotwell Viewer" msgstr "Программа просмотра фотографий Shotwell" #: misc/shotwell-viewer.desktop.in:5 src/Resources.vala:18 msgid "Photo Viewer" msgstr "Программа просмотра фотографий" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:6 msgid "authentication token" msgstr "маркер аутентификации" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:7 msgid "Yandex-Fotki authentication token, if logged in." msgstr "Маркер аутентификации сервиса Яндекс.Фотки, если выполнен вход." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:14 msgid "Token" msgstr "Маркер" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:15 msgid "The token to access tumblr" msgstr "Маркер для доступа к сервису Tumblr" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:20 msgid "Secret token" msgstr "Секретный маркер" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:21 msgid "The secret token to sign oauth requests" msgstr "Секретный маркер для подписи запросов OAuth" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:26 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:498 msgid "default size" msgstr "размер по умолчанию" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:27 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos uploaded to Tumblr" msgstr "" "Числовой код, представляющий размер по умолчанию для отправляемых на сервис " "Tumblr фотографий" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:32 msgid "default blog" msgstr "блог по умолчанию" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:33 msgid "The name of the default blog of the user, if any" msgstr "Название блога пользователя по умолчанию (если имеется)" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:40 msgid "Rajce URL" msgstr "URL Rajce" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:41 msgid "URL of the Rajce server." msgstr "URL-адрес сервера Rajce." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:46 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:466 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:524 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:580 msgid "username" msgstr "имя пользователя" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:47 msgid "Rajce username, if logged in." msgstr "Имя пользователя Rajce, если выполнен вход." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:52 msgid "token" msgstr "маркер" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:53 msgid "user token, if remembered." msgstr "маркер пользователя, если сохранён." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:58 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:542 msgid "last category" msgstr "последняя категория" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:59 msgid "The last selected Rajce category." msgstr "Последняя выбранная категория Rajce." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:64 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:554 msgid "last photo size" msgstr "последний размер фотографии" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:65 msgid "" "A numeric code representing the last photo size preset used when publishing " "to Rajce." msgstr "" "Числовой код, представляющий последнюю предустановку размера фотографии, " "использованную при публикации на сервисе Rajce." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:70 msgid "remember" msgstr "запомнить" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:71 msgid "If true, remember last login." msgstr "Если значение — True, данные последнего входа будут сохранены." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:76 msgid "hide album" msgstr "скрыть альбом" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:77 msgid "If true, hide the newly created Rajce album." msgstr "Если значение — True, созданный альбом Rajce будет скрыт." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:82 msgid "open album in web browser" msgstr "открыть альбом в веб-браузере" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:83 msgid "" "If true, open target album in the web browser just after uploading photos" msgstr "" "Если значение — True, целевой альбом будет открыт в веб-браузере сразу после " "отправки фотографий" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:88 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:446 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:484 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:510 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:560 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:604 msgid "remove sensitive info from uploads" msgstr "удалять чувствительную информацию при отправке фотографий" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:89 msgid "" "Whether images being uploaded to Rajce should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Следует ли удалять метаданные изображений перед отправкой на сервис Rajce" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:23 msgid "display basic properties" msgstr "показывать основные свойства" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:24 msgid "True if the basic properties pane is to be displayed, false otherwise." msgstr "" "Значение True, если панель основных свойств должна отображаться. Если нет — " "False." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:29 msgid "display extended properties" msgstr "показывать расширенные свойства" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:30 msgid "" "True if the extended properties window is to be displayed, false otherwise." msgstr "" "Значение True, если окно расширенных свойств должно отображаться. Если нет — " "False.." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:35 msgid "display sidebar" msgstr "показывать боковую панель" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:36 msgid "True if the sidebar is to be displayed, false otherwise." msgstr "" "Значение True, если боковая панель должна отображаться. Если нет — False." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:41 msgid "display toolbar" msgstr "показывать панель инструментов" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:42 msgid "True if the bottom toolbar is to be displayed, false otherwise." msgstr "" "Значение True, если нижняя панель инструментов должна отображаться. Если нет " "— False." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:47 msgid "display search bar" msgstr "показывать панель поиска" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:48 msgid "True if the Search/Filter Toolbar is to be displayed, false otherwise." msgstr "" "Значение True, если панель инструментов поиска/фильтрации должна " "отображаться. Если нет — False." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:53 msgid "display photo titles" msgstr "показывать названия фотографий" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:54 msgid "" "True if photo titles are to be displayed beneath thumbnails in collection " "views, false otherwise." msgstr "" "Значение True, если названия фотографий должны отображаться под миниатюрами " "в режиме просмотра коллекций. Если нет — False." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:59 msgid "display photo comments" msgstr "показывать комментарии к фотографиям" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:60 msgid "" "True if photo comments are to be displayed beneath thumbnails in collection " "views, false otherwise." msgstr "" "Значение True, если комментарии к фотографиям должны отображаться под " "миниатюрами в режиме просмотра коллекций. Если нет — False." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:65 msgid "display event comments" msgstr "показывать комментарии к событиям" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:66 msgid "" "True if event comments are to be displayed beneath thumbnails in event " "views, false otherwise." msgstr "" "Значение True, если комментарии к событиям должны отображаться под " "миниатюрами в режиме просмотра событий. Если нет — False." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:71 msgid "display photo tags" msgstr "показывать метки фотографий" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:72 msgid "" "True if photo tags are to be listed beneath thumbnails in collection views, " "false otherwise." msgstr "" "Значение True, если метки фотографий должны отображаться под миниатюрами в " "режиме просмотра коллекций. Если нет — False." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:77 msgid "display photo ratings" msgstr "показывать оценки фотографий" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:78 msgid "" "True if a photo’s rating should be displayed as overlaid trinket, false " "otherwise." msgstr "" "Значение True, если на фотографии должна «накладываться» оценка. Если нет — " "False." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:83 msgid "rating filter level" msgstr "уровень фильтрации по рейтингу" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:84 msgid "" "Determines how to filter photos based on their ratings. 1: Rejected or " "better, 2: Unrated or better, 3: One or better, 4: Two or better, 5: Three " "or better, 6: Four or better, 7: Five or better." msgstr "" "Определяет, как фотографии фильтруются по рейтингу. 1: Отклонённые или " "лучше; 2: Без рейтинга или лучше; 3: Одна звезда или лучше; 4: Две звезды " "или лучше; 5: Три звезды или лучше; 6: Четыре звезды или лучше; 7: Пять " "звёзд или лучше." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:89 msgid "sort events ascending" msgstr "сортировать события по возрастанию" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:90 msgid "True if events should be sorted ascending, false if descending." msgstr "" "Значение True, если события следует сортировать по возрастанию. Если их " "следует сортировать по убыванию — False." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:95 msgid "sort library photos ascending" msgstr "сортировать фотографии библиотеки по возрастанию" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:96 msgid "True if library photos should be sorted ascending, false if descending." msgstr "" "Значение True, если фотографии библиотеки следует сортировать по " "возрастанию. Если их следует сортировать по убыванию — False." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:101 msgid "sort library photos criteria" msgstr "критерии сортировки фотографий библиотеки" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:102 msgid "" "A numeric code that specifies the sort criteria for photos in library views." msgstr "" "Числовой код, который определяет критерии сортировки фотографий в режиме " "просмотра библиотек." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:107 msgid "sort event photos ascending" msgstr "сортировать фотографии событий по возрастанию" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:108 msgid "True if event photos should be sorted ascending, false if descending." msgstr "" "Значение True, если фотографии событий следует сортировать по возрастанию. " "Если их следует сортировать по убыванию — False." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:113 msgid "sort event photos criteria" msgstr "критерии сортировки фотографий событий" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:114 msgid "Specifies the sort criteria for event photos." msgstr "Определяет критерии сортировки фотографий событий." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:119 msgid "use 24 hour time" msgstr "использовать 24-часовой формат времени" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:120 msgid "" "True if should display times with a 24 hour clock, false if times should use " "AM/PM notation." msgstr "" "Значение True, если время следует отображать в 24-часовом формате. Если его " "следует отображать в формате AM/PM — False." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:125 msgid "keep relative time between photos" msgstr "сохранять относительное время между фотографиями" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:126 msgid "" "True if when adjusting time/date of photos, relative time should be " "maintained. False if all photos should be set to the same time." msgstr "" "Значение True, если при корректировке даты/времени фотографий следует " "сохранять относительное время. Если для всех фотографий следует установить " "одно и то же время — False." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:131 msgid "modify original photo files" msgstr "изменять оригиналы фотографий" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:132 msgid "" "True if when adjusting time/date of photos, the original files should be " "modified as well. False if changes are made only in the database." msgstr "" "Значение True, если при корректировке даты/времени фотографий следует " "изменять и оригиналы фотографий. Если изменения следует выполнять только в " "базе данных — False." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:137 msgid "show welcome dialog on startup" msgstr "показывать диалог приветствия при запуске" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:138 msgid "" "True if, when on startup, a welcome dialog should be shown. False if it " "should not be shown." msgstr "" "Значение True, если при запуске следует показывать диалог приветствия. Если " "его не следует показывать — False." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:143 msgid "sidebar position" msgstr "положение боковой панели" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:144 msgid "The width, in pixels, of the sidebar" msgstr "Ширина боковой панели в пикселях" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:149 msgid "photo thumbnail scale" msgstr "масштаб миниатюр фотографий" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:150 msgid "The scale of photo thumbnails, ranging from 72 to 360." msgstr "Масштаб миниатюр фотографий, от 72 до 360." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:155 msgid "pin toolbar state" msgstr "состояние прикрепления панели инструментов" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:156 msgid "Pin toolbar in fullscreen, or not." msgstr "Следует ли прикреплять панель инструментов в полноэкранном режиме." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:161 msgid "prefer GTK+’s dark theme" msgstr "предпочитать тёмную тему GTK+" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:162 msgid "Whether to use the dark theme of GTK+ for Shotwell or not." msgstr "Следует ли использовать для Shotwell тёмную тему GTK+." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:167 msgid "background for transparent images" msgstr "фон для прозрачных изображений" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:168 msgid "The background to use for transparent images." msgstr "Фон, который используется для прозрачных изображений." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:173 msgid "color for solid transparency background" msgstr "цвет для сплошного прозрачного фона" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:174 msgid "Color to use if background for transparent images is set to solid color" msgstr "" "Цвет, который используется, когда в качестве фона для прозрачных изображений " "задан сплошной цвет" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:179 msgid "Selection state of “hide photos” option" msgstr "Состояние параметра «скрывать фотографии»" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:180 msgid "" "Last used selection state of the “hide photos already imported” option in " "the import page." msgstr "" "Последнее использованное значение параметра «Скрыть уже импортированные " "фото» на странице импорта." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:187 msgid "delay" msgstr "задержка" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:188 msgid "Delay (in seconds) between photos in the slideshow." msgstr "Задержка (в секундах) между фотографиями в слайд-шоу." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:193 msgid "transition delay" msgstr "задержка перехода" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:194 msgid "" "The time (in seconds) that a transition runs between photos in a slideshow" msgstr "" "Время (в секундах), в течение которого выполняется переход между " "фотографиями в слайд-шоу" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:199 msgid "transition effect id" msgstr "идентификатор эффекта перехода" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:200 msgid "" "The name of the transition effect that will be used between photos when " "running a slideshow" msgstr "" "Название эффекта перехода между фотографиями, который будет использоваться " "во время слайд-шоу" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:205 msgid "Show title" msgstr "Показывать название" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:206 msgid "Whether to show the title of a photo during the slideshow" msgstr "Следует ли отображать название фотографии во время слайд-шоу" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:213 msgid "maximize library window" msgstr "развернуть окно библиотеки" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:214 msgid "True if library application is maximized, false otherwise." msgstr "" "Значение True, если окно приложения библиотеки должно быть развёрнуто. Если " "нет — False." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:219 msgid "width of library window" msgstr "ширина окна библиотеки" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:220 msgid "The last recorded width of the library application window." msgstr "Последняя записанная ширина окна приложения библиотеки." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:225 msgid "height of library window" msgstr "высота окна библиотеки" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:226 msgid "The last recorded height of the library application window." msgstr "Последняя записанная высота окна приложения библиотеки." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:231 msgid "maximize direct-edit window" msgstr "развернуть окно прямого редактирования" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:232 msgid "True if direct-edit application is maximized, false otherwise." msgstr "" "Значение True, если окно прямого редактирования должно быть развёрнуто. Если " "нет — False." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:237 msgid "width of direct-edit window" msgstr "ширина окна прямого редактирования" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:238 msgid "The last recorded width of the direct-edit application window." msgstr "Последняя записанная ширина окна приложения прямого редактирования." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:243 msgid "height of direct-edit window" msgstr "высота окна прямого редактирования" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:244 msgid "The last recorded height of the direct-edit application window." msgstr "Последняя записанная высота окна приложения прямого редактирования." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:249 msgid "sidebar divider position" msgstr "положение разделителя боковой панели" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:250 msgid "" "The last recorded position of the divider between the sidebar and view in " "library application window." msgstr "" "Последнее записанное положение разделителя, который в окне приложения " "библиотеки располагается между боковой панелью и областью просмотра." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:257 msgid "import directory" msgstr "каталог импорта" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:258 msgid "Directory in which imported photo files are placed." msgstr "Каталог, в котором размещаются импортированные файлы фотографий." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:263 msgid "watch library directory for new files" msgstr "следить за появлением новых файлов в каталоге библиотеки" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:264 msgid "" "If true, files added to the library directory are automatically imported." msgstr "" "Если значение — True, добавленные в каталог библиотеки фотографии будут " "автоматически импортированы." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:269 msgid "write metadata to master files" msgstr "записывать метаданные в исходные файлы" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:270 msgid "" "If true, changes to metadata (tags, titles, etc.) are written to the master " "photo file." msgstr "" "Если значение — True, изменения метаданных (метки, названия и так далее) " "будут записаны в исходный файл фотографии." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:275 msgid "use lowercase filenames" msgstr "использовать строчные буквы в именах файлов" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:276 msgid "" "If true, Shotwell will convert all filenames to lowercase when importing " "photo files" msgstr "" "Если значение — True, программа Shotwell будет преобразовывать все имена " "файлов в нижний регистр при импорте файлов фотографий" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:281 msgid "directory pattern" msgstr "шаблон каталога" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:282 msgid "" "A string encoding a naming pattern that will be used to name photo " "directories on import." msgstr "" "Строка, кодирующая шаблон именования, который будет использоваться для " "каталогов фотографий при импорте." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:287 msgid "directory pattern custom" msgstr "пользовательский шаблон каталога" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:288 msgid "" "A string encoding a custom naming pattern that will be used to name photo " "directories on import." msgstr "" "Строка, кодирующая пользовательский шаблон именования, который будет " "использоваться для каталогов фотографий при импорте." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:293 msgid "RAW developer default" msgstr "Обработчик RAW по умолчанию" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:294 msgid "Default option for which RAW developer Shotwell will use." msgstr "" "Обработчик RAW, который программа Shotwell будет использовать по умолчанию." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:301 msgid "Most-recently-used crop aspect ratio menu choice." msgstr "Последний использованный вариант соотношения сторон рамки обрезки." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:302 msgid "A numeric code representing the last crop menu choice the user made." msgstr "" "Числовой код, представляющий последний выбранный пользователем вариант " "обрезки." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:306 msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s numerator." msgstr "" "Последний использованный числитель пользовательского соотношения сторон " "рамки обрезки (ширина)." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:307 msgid "" "A nonzero, positive integer representing the width part of the last custom " "crop ratio the user entered." msgstr "" "Ненулевое положительное целое число, представляющее ширину из последнего " "введённого пользователем значения параметра обрезки." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:311 msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s denominator." msgstr "" "Последний использованный знаменатель пользовательского соотношения сторон " "рамки обрезки (высота)." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:312 msgid "" "A nonzero, positive integer representing the height part of the last custom " "crop ratio the user entered." msgstr "" "Ненулевое положительное целое число, представляющее высоту из последнего " "введённого пользователем значения параметра обрезки." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:319 msgid "external photo editor" msgstr "внешний редактор изображений" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:320 msgid "External application used to edit photos." msgstr "" "Внешнее приложение, которое используется для редактирования фотографий." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:325 msgid "external raw editor" msgstr "внешний редактор RAW" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:326 msgid "External application used to edit RAW photos." msgstr "" "Внешнее приложение, которое используется для редактирования цифровых " "негативов (RAW)" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:364 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:365 msgid "Setting in export dialog: how to trim images" msgstr "Параметр в диалоге экспорта: способ обрезки изображений" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:370 msgid "export metadata" msgstr "экспортировать метаданные" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:371 msgid "Setting in export dialog: option to export metadata" msgstr "Параметр в диалоге экспорта: возможность экспорта метаданных" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:376 msgid "format setting, special value" msgstr "параметр формата, специальное значение" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:377 msgid "Setting in export dialog: format setting, special value" msgstr "Параметр в диалоге экспорта: параметр формата, специальное значение" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:382 msgid "format setting, type value" msgstr "параметр формата, значение типа" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:383 msgid "Setting in export dialog: format setting, type value" msgstr "Параметр в диалоге экспорта: параметр формата, значение типа" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:388 msgid "JPEG quality option" msgstr "Параметр качества JPEG" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:389 msgid "Setting in export dialog: jpeg quality option" msgstr "Параметр в диалоге экспорта: параметр качества JPEG" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:394 msgid "maximal size of image" msgstr "максимальный размер изображения" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:395 msgid "Setting in export dialog: maximal size of image" msgstr "Параметр в диалоге экспорта: максимальный размер изображения" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:402 msgid "last used publishing service" msgstr "последний использованный сервис публикации" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:403 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:409 msgid "" "A numeric code representing the last service to which photos were published" msgstr "" "Числовой код, представляющий последний веб-сервис, на котором были " "опубликованы фотографии" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:408 msgid "default publishing service" msgstr "сервис публикации по умолчанию" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:422 msgid "access token" msgstr "маркер доступа" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:423 msgid "Facebook OAuth token for the currently logged in session, if any" msgstr "Маркер OAuth Facebook текущего сеанса (если имеется)" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:428 msgid "user i.d." msgstr "идентификатор пользователя" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:429 msgid "Facebook user i.d. for the currently logged in user, if any" msgstr "" "Идентификатор пользователя Facebook текущего пользователя (если имеется)" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:434 msgid "user name" msgstr "имя пользователя" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:435 msgid "The name of the currently logged in Facebook user, if any" msgstr "Имя текущего пользователя на сервисе Facebook (если имеется)" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:440 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:472 msgid "default size code" msgstr "код размера по умолчанию" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:441 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos published to Facebook" msgstr "" "Числовой код, представляющий размер по умолчанию для публикуемых на сервисе " "Facebook фотографий" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:447 msgid "" "Whether images being uploaded to Facebook should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Следует ли удалять метаданные изображений перед отправкой на сервис Facebook" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:454 msgid "OAuth Access Phase Token" msgstr "Маркер этапа доступа OAuth" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:455 msgid "The authorization token for the currently logged in Flickr user, if any" msgstr "Маркер авторизации для текущего пользователя Flickr (если имеется)" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:460 msgid "OAuth Access Phase Token Secret" msgstr "Секрет маркера этапа доступа OAuth" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:461 msgid "" "The cryptographic secret used to sign requests against the authorization " "token for the currently logged in Flickr user, if any" msgstr "" "Криптографический секрет, который используется для подписи запросов маркера " "авторизации текущего пользователя Flickr (если имеется)" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:467 msgid "The user name of the currently logged in Flickr user, if any" msgstr "Имя пользователя текущего пользователя Flickr (если имеется)" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:473 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos published to Flickr" msgstr "" "Числовой код, представляющий размер по умолчанию для публикуемых на сервисе " "Flickr фотографий" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:478 msgid "default visibility" msgstr "видимость по умолчанию" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:479 msgid "" "A numeric code representing the default visibility for photos published to " "Flickr" msgstr "" "Числовой код, представляющий видимость по умолчанию для публикуемых на " "сервисе Flickr фотографий" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:485 msgid "" "Whether images being uploaded to Flickr should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Следует ли удалять метаданные изображений перед отправкой на сервис Flickr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:492 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:624 msgid "refresh token" msgstr "маркер обновления" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:493 msgid "" "The OAuth token used to refresh the Google Photos session for the currently " "logged in user, if any." msgstr "" "Маркер OAuth, который используется для обновления сеанса Google Photos " "текущего пользователя (если имеется)" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:499 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos uploaded to Google " "Photos Albums" msgstr "" "Числовой код, представляющий размер по умолчанию для отправляемых в Google " "Photos Albums фотографий" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:504 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:598 msgid "last album" msgstr "последний альбом" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:505 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:599 msgid "The name of the last album the user published photos to, if any" msgstr "" "Название последнего альбома, в котором пользователь опубликовал фотографии " "(если имеется)" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:511 msgid "" "Whether images being uploaded to Google Photos should have their metadata " "removed first" msgstr "" "Следует ли удалять метаданные изображений перед отправкой на сервис Google " "Photos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:518 msgid "Piwigo URL" msgstr "URL Piwigo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:519 msgid "URL of the Piwigo server." msgstr "URL-адрес сервера Piwigo." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:525 msgid "Piwigo username, if logged in." msgstr "Имя пользователя Piwigo, если выполнен вход." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:530 msgid "password" msgstr "пароль" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:531 msgid "Piwigo password, if logged in." msgstr "Пароль пользователя Piwigo, если выполнен вход." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:536 msgid "remember password" msgstr "запомнить пароль" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:537 msgid "If true, remember the Piwigo password." msgstr "Если значение — True, пароль Piwigo будет сохранён." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:543 msgid "The last selected Piwigo category." msgstr "Последняя выбранная категория Piwigo." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:548 msgid "last permission level" msgstr "последний уровень разрешений" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:549 msgid "The last chosen Piwigo permission level." msgstr "Последний выбранный уровень разрешений Piwigo." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:555 msgid "" "A numeric code representing the last photo size preset used when publishing " "to Piwigo." msgstr "" "Числовой код, представляющий последнюю предустановку размера фотографии, " "использованную при публикации на сервисе Piwigo." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:561 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Следует ли удалять метаданные изображений перед отправкой на сервис Piwigo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:566 msgid "" "if title is set and comment unset, use title as comment for uploads to Piwigo" msgstr "" "если название установлено, а комментарий нет, то использовать название как " "комментарий при отправке на сервис Piwigo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:567 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their comment set from " "the title if title is set and comment unset" msgstr "" "Следует ли при отправке изображений на сервис Piwigo добавлять к ним " "комментарий на основе названия, когда название задано, а комментарий не задан" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:572 msgid "do not upload tags when uploading to Piwigo" msgstr "не отправлять метки при отправке на сервис Piwigo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:573 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their tags removed on " "upload, such that these tags will not appear on the remote Piwigo server." msgstr "" "Следует ли при отправке изображений на сервис Piwigo удалять из них метки, " "чтобы они не отображались на удалённом сервере Piwigo." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:581 msgid "Gallery3 username" msgstr "Имя пользователя Gallery3" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:586 msgid "API key" msgstr "Ключ API" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:587 msgid "Gallery3 API key" msgstr "Ключ API Gallery3" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:592 msgid "URL" msgstr "URL" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:593 msgid "Gallery3 site URL" msgstr "URL-адрес сайта Gallery3" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:605 msgid "" "Indicates whether images being uploaded to Gallery3 should have their " "metadata removed first" msgstr "" "Определяет, следует ли удалять метаданные изображений перед отправкой на " "сервис Gallery3" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:610 msgid "scaling constraint of uploaded picture" msgstr "ограничение масштабирования отправляемого изображения" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:611 msgid "The scaling constraint ID of the picture to be uploaded" msgstr "Идентификатор ограничения масштабирования отправляемого изображения" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:616 msgid "pixels of the major axis uploaded picture" msgstr "пиксели большой оси отправляемого изображения" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:617 msgid "" "The pixels of the major axis of the picture to be uploaded; used only if " "scaling-constraint-id is an appropriate value" msgstr "" "Пиксели большой оси отправляемого изображения; используется только в том " "случае, если scaling-constraint-id (ограничение масштабирования) имеет " "подходящее значение" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:625 msgid "" "The OAuth token used to refresh the YouTube session for the currently logged " "in user, if any." msgstr "" "Маркер OAuth, который используется для обновления сеанса YouTube текущего " "пользователя (если имеется)" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:632 msgid "last used import service" msgstr "последний использованный сервис импорта" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:633 msgid "" "A numeric code representing the last service from which photos were imported" msgstr "" "Числовой код, представляющий последний сервис, из которого были " "импортированы фотографии" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:640 msgid "interpreter state cookie" msgstr "cookie состояния интерпретатора" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:641 msgid "" "A numeric code that captures the state of the GStreamer plug-in environment" msgstr "" "Числовой код, который сохраняет состояние среды подключаемых модулей " "GStreamer" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:648 msgid "content layout mode" msgstr "режим макета содержимого" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:649 msgid "" "A numeric code that describes how photos are laid out on the page during " "printing" msgstr "" "Числовой код, описывающий способ расположения фотографий на странице при " "печати" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:654 msgid "content ppi" msgstr "ppi содержимого" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:655 msgid "The number of pixels per inch (ppi) sent to the printer during printing" msgstr "Количество пикселей на дюйм (ppi), отправляемое принтеру при печати" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:660 msgid "content width" msgstr "ширина содержимого" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:661 msgid "The width of the printed emulsion on the page when printing" msgstr "Ширина эмульсии на странице при печати" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:666 msgid "content height" msgstr "высота содержимого" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:667 msgid "The height of the printed emulsion on the page when printing" msgstr "Высота эмульсии на странице при печати" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:672 msgid "content units" msgstr "единицы измерения содержимого" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:673 msgid "" "A numeric code representing unit of measure (inches or centimeters) used " "when printing" msgstr "" "Числовой код, представляющий единицы измерения (дюймы или сантиметры), " "которые используются при печати" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:678 msgid "images per page code" msgstr "код количества изображений на странице" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:679 msgid "" "A numeric code representing the currently selected images per page mode used " "when printing" msgstr "" "Числовой код, представляющий текущее выбранное количество изображений на " "странице, которое используется при печати" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:684 msgid "size selection" msgstr "выбор размера" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:685 msgid "" "The index of the current print size in a pre-defined list of standard sizes" msgstr "" "Индекс текущего размера для печати в предустановленном списке стандартных " "размеров" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:690 msgid "match aspect ratio" msgstr "сохранять соотношение сторон" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:691 msgid "" "Determines whether custom print sizes must match the aspect ratio of the " "original photo" msgstr "" "Определяет, соответствуют ли пользовательские размеры для вывода фотографий " "на печать соотношению сторон оригинальной фотографии" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:696 msgid "print titles" msgstr "печатать названия" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:697 msgid "" "True if the title of a photo should be printed when the photo is printed, " "false otherwise." msgstr "" "Значение True, если при печати фотографий должны печататься их названия. " "Если нет — False." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:702 msgid "titles font" msgstr "шрифт названий" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:703 msgid "The name of the font to use for photo titles when they are printed." msgstr "" "Имя шрифта, который будет использоваться для названий фотографий при их " "печати." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:714 msgid "enable facebook publishing plugin" msgstr "включить модуль публикации на сервисе Facebook" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:715 msgid "True if the Facebook publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Значение True, если модуль публикации на сервисе Facebook включён. Если нет " "— False" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:720 msgid "enable flickr publishing plugin" msgstr "включить модуль публикации на сервисе Flickr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:721 msgid "True if the Flickr publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Значение True, если модуль публикации на сервисе Flickr включён. Если нет — " "False" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:726 msgid "enable Google Photos publishing plugin" msgstr "включить модуль публикации на сервисе Google Photos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:727 msgid "True if the Google Photos publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Значение True, если модуль публикации на сервисе Google Photos включён. Если " "нет — False" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:732 msgid "enable youtube publishing plugin" msgstr "включить модуль публикации на сервисе YouTube" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:733 msgid "True if the YouTube publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Значение True, если модуль публикации на сервисе YouTube включён. Если нет — " "False" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:738 msgid "enable piwigo publishing plugin" msgstr "включить модуль публикации на сервисе Piwigo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:739 msgid "True if the Piwigo publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Значение True, если модуль публикации на сервисе Piwigo включён. Если нет — " "False" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:744 msgid "enable yandex publishing plugin" msgstr "включить модуль публикации на сервисе Яндекс.Фотки" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:745 msgid "True if the Yandex.Fotki publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Значение True, если модуль публикации на сервисе Яндекс.Фотки включён. Если " "нет — False" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:750 msgid "enable tumblr publishing plugin" msgstr "включить модуль публикации на сервисе Tumblr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:751 msgid "True if the Tumblr publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Значение True, если модуль публикации на сервисе Tumblr включён. Если нет — " "False" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:756 msgid "enable rajce publishing plugin" msgstr "включить модуль публикации на сервисе Rajce" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:757 msgid "True if the Rajce publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Значение True, если модуль публикации на сервисе Rajce включён. Если нет — " "False" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:762 msgid "enable gallery3 publishing plugin" msgstr "включить модуль публикации на сервисе Gallery3" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:763 msgid "True if the Gallery3 publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Значение True, если модуль публикации на сервисе Gallery3 включён. Если нет " "— False" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:768 msgid "enable F-Spot import plugin" msgstr "включить модуль импорта из F-Spot" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:769 msgid "True if the F-Spot import plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Значение True, если модуль импорта из F-Spot включён. Если нет — False" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:774 msgid "enable slideshow crumble transition" msgstr "включить эффект перехода слайд-шоу «Распад»" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:775 msgid "" "True if the Crumble slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Значение True, если модуль эффекта перехода слайд-шоу «Распад» включён. Если " "нет — False" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:780 msgid "enable slideshow fade transition" msgstr "включить эффект перехода слайд-шоу «Угасание»" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:781 msgid "" "True if the Fade slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Значение True, если модуль эффекта перехода слайд-шоу «Угасание» включён. " "Если нет — False" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:786 msgid "enable slideshow slide transition" msgstr "включить эффект перехода слайд-шоу «Скольжение»" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:787 msgid "" "True if the Slide slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Значение True, если модуль эффекта перехода слайд-шоу «Скольжение» включён. " "Если нет — False" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:792 msgid "enable slideshow clock transition" msgstr "включить эффект перехода слайд-шоу «Часы»" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:793 msgid "" "True if the Clock slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Значение True, если модуль эффекта перехода слайд-шоу «Часы» включён. Если " "нет — False" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:798 msgid "enable slideshow circle transition" msgstr "включить эффект перехода слайд-шоу «Круг»" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:799 msgid "" "True if the Circle slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Значение True, если модуль эффекта перехода слайд-шоу «Круг» включён. Если " "нет — False" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:804 msgid "enable slideshow circles transition" msgstr "включить эффект перехода слайд-шоу «Круги»" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:805 msgid "" "True if the Circles slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Значение True, если модуль эффекта перехода слайд-шоу «Круги» включён. Если " "нет — False" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:810 msgid "enable slideshow blinds transition" msgstr "включить эффект перехода слайд-шоу «Жалюзи»" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:811 msgid "" "True if the Blinds slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Значение True, если модуль эффекта перехода слайд-шоу «Жалюзи» включён. Если " "нет — False" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:816 msgid "enable slideshow squares transition" msgstr "включить эффект перехода слайд-шоу «Квадраты»" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:817 msgid "" "True if the Squares slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Значение True, если модуль эффекта перехода слайд-шоу «Квадраты» включён. " "Если нет — False" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:822 msgid "enable slideshow stripes transition" msgstr "включить эффект перехода слайд-шоу «Полоски»" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:823 msgid "" "True if the Stripes slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Значение True, если модуль эффекта перехода слайд-шоу «Полоски» включён. " "Если нет — False" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:828 msgid "enable slideshow chess transition" msgstr "включить эффект перехода слайд-шоу «Шахматы»" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:829 msgid "" "True if the Chess-Board slideshow transition plugin is enabled, false " "otherwise" msgstr "" "Значение True, если модуль эффекта перехода слайд-шоу «Шахматы» включён. " "Если нет — False" #: plugins/authenticator/shotwell/FacebookPublishingAuthenticator.vala:166 msgid "" "You are not currently logged into Facebook.\n" "\n" "If you don’t yet have a Facebook account, you can create one during the " "login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission to " "upload photos and publish to your feed. These permissions are required for " "Shotwell Connect to function." msgstr "" "В данный момент вы не авторизованы на сайте Facebook.\n" "\n" "Если у вас ещё нет учётной записи Facebook, вы можете создать её в процессе " "авторизации. Во время авторизации менеджер подключений Shotwell может " "запросить разрешение на отправку изображений и их публикацию в вашей " "галерее. Это необходимо для работы менеджера." #: plugins/authenticator/shotwell/FacebookPublishingAuthenticator.vala:168 msgid "" "You have already logged in and out of Facebook during this Shotwell " "session.\n" "To continue publishing to Facebook, quit and restart Shotwell, then try " "publishing again." msgstr "" "Вы уже авторизовались и вышли из Facebook в ходе этого сеанса Shotwell.\n" "Чтобы продолжить публикацию на сервисе Facebook, перезапустите Shotwell, " "затем повторите попытку публикации." #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:17 msgid "" "You are not currently logged into Flickr.\n" "\n" "Click Log in to log into Flickr in your Web browser. You will have to " "authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account." msgstr "" "В данный момент вы не авторизованы на сайте Flickr.\n" "\n" "Нажмите кнопку «Войти» для входа на сайт Flickr с помощью веб-браузера. Вам " "будет нужно разрешить подключение Shotwell к вашей учётной записи Flickr." #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:126 msgid "Preparing for login…" msgstr "Подготовка к входу…" #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:195 msgid "Flickr authorization failed" msgstr "Не удалось авторизоваться на сайте Flickr" #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:202 msgid "Verifying authorization…" msgstr "Проверка авторизации…" #: plugins/authenticator/shotwell/GoogleAuthenticator.vala:138 msgid "" "You have already logged in and out of a Google service during this Shotwell " "session.\n" "\n" "To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, then " "try publishing again." msgstr "" "Вы уже авторизовались и вышли из сервиса Google в ходе этого сеанса " "Shotwell.\n" "\n" "Чтобы продолжить публикацию на сервисе Google, перезапустите Shotwell, затем " "повторите попытку публикации." #: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:32 msgid "" "You are not currently logged into YouTube.\n" "\n" "You must have already signed up for a Google account and set it up for use " "with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser " "to log into the YouTube site at least once." msgstr "" "В данный момент вы не авторизованы на сайте YouTube.\n" "\n" "Для продолжения необходима уже созданная учётная запись Google, имеющая " "привязку к YouTube. Можно связать учётные записи после первого входа на сайт " "YouTube в браузере." #: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:36 msgid "" "You are not currently logged into Google Photos.\n" "\n" "You must have already signed up for a Google account and set it up for use " "with Google Photos.\n" "\n" "You will have to authorize Shotwell to link to your Google Photos account." msgstr "" "В данный момент вы не авторизованы на сайте Google Photos.\n" "\n" "Для продолжения необходима уже созданная учётная запись Google, имеющая " "привязку к Google Photos.\n" "\n" "Вам будет нужно разрешить подключение Shotwell к вашей учётной записи Google " "Photos." #: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:42 #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:42 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:892 msgid "_Email address" msgstr "А_дрес эл. почты" #: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:82 #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:82 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:893 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:119 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:104 #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:120 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:895 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:154 msgid "Log in" msgstr "Войти" #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:25 msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account." msgstr "" "Введите имя пользователя и пароль, связанный с вашей учётной записью Tumblr." #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:26 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1088 msgid "Username and/or password invalid. Please try again" msgstr "Неверное имя пользователя и/или пароль. Попробуйте ещё раз" #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:53 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1124 msgid "Invalid User Name or Password" msgstr "Неверное имя пользователя или пароль" #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:72 #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:498 #, c-format msgid "Could not load UI: %s" msgstr "Не удалось загрузить пользовательский интерфейс: %s" #: plugins/common/Resources.vala:12 msgid "Visit the Shotwell home page" msgstr "Посетить веб-сайт Shotwell" #: plugins/common/Resources.vala:31 src/AppWindow.vala:605 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stas Solovey , 2015-2019. \n" "Olesya Gerasimenko , 2019." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:220 msgid "" "⚫ This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "⚫ Идентификационные данные, которые предоставил этот веб-сайт, принадлежат " "другому веб-сайту." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:225 msgid "" "⚫ This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "⚫ Идентификационные данные этого веб-сайта устарели. Проверьте параметры " "даты, установленной на вашем компьютере." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:230 msgid "" "⚫ This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "⚫ Идентификационные данные этого веб-сайта не были выданы доверенной " "организацией." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:235 msgid "" "⚫ This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "⚫ Не удалось обработать идентификационные данные этого веб-сайта. Возможно, " "они повреждены." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:240 msgid "" "⚫ This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "⚫ Идентификационные данные этого веб-сайта были отозваны доверенной " "организацией, которая их выдала." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:245 msgid "" "⚫ This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "⚫ Для идентификационных данных этого веб-сайта используется слабое " "шифрование, поэтому им нельзя доверять." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:250 msgid "" "⚫ This website’s identification is only valid for future dates. Check the " "date on your computer’s calendar." msgstr "" "⚫ Идентификационные данные этого веб-сайта действительны только для дат в " "будущем. Проверьте параметры даты, установленной на вашем компьютере." #: plugins/common/RESTSupport.vala:539 #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:623 msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable" msgstr "Временный файл, необходимый для публикации, недоступен" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:28 msgid "_Gallery3 URL:" msgstr "URL _Gallery3:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:55 msgid "_User name:" msgstr "_Имя пользователя:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:68 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:108 msgid "Go _Back" msgstr "_Назад" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:125 #: ui/shotwell.ui:76 msgid "_Log in" msgstr "_Войти" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:154 msgid "API _Key:" msgstr "_Ключ API:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:180 msgid "or" msgstr "или" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:34 msgid "An _existing album" msgstr "_Существующий альбом" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:60 msgid "A _new album" msgstr "Новый _альбом" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:86 msgid "_Remove location, tag and camera-identifying data before uploading" msgstr "_Удалить местоположение, тег и информацию о камере перед публикацией" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:108 msgid "Scaling constraint:" msgstr "Ограничение масштабирования:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:124 msgid "pixels" msgstr "пикселей" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:158 #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:687 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1313 #: src/Dimensions.vala:17 msgid "Original size" msgstr "Исходный размер" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:159 #: src/Dimensions.vala:20 msgid "Longest edge" msgstr "Самый длинный край" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:203 #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:39 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1019 #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:145 #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:177 #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:125 #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:181 #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:105 #: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:99 msgid "_Logout" msgstr "_Выйти" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:216 #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:220 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1018 #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:159 #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:192 #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:141 #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:195 #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:121 #: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:115 #: src/CollectionPage.vala:82 src/PhotoPage.vala:2492 msgid "_Publish" msgstr "_Опубликовать" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:41 msgid "Gallery3 publishing module" msgstr "Сервис публикации Gallery3" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:114 msgid "" "You are not currently logged into your Gallery.\n" "\n" "You must have already signed up for a Gallery3 account to complete the login " "process." msgstr "" "В данный момент вы не авторизованы на сайте Gallery3.\n" "\n" "Для продолжения необходима уже созданная учётная запись Gallery3." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:117 msgid "Shotwell default directory" msgstr "Каталог Shotwell по умолчанию" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:801 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "The file “%s” may not be supported by or may be too large for this instance " "of Gallery3." msgstr "" "\n" "\n" "Файл «%s» может не поддерживаться или быть слишком большим для этого " "экземпляра Gallery3." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:802 msgid "" "\n" "Note that Gallery3 only supports the video types that Flowplayer does." msgstr "" "\n" "Обратите внимание, Gallery3 поддерживает только те типы видео, которые " "воспроизводятся Flowplayer." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1021 #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1773 #, c-format msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to %s can’t " "continue." msgstr "" "Файл, необходимый для публикации, недоступен. Невозможно продолжить " "публикацию на сервисе %s." #. populate any widgets whose contents are #. programmatically-generated #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1550 #, c-format msgid "Publishing to %s as %s." msgstr "Публикация в %s как %s." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1817 msgid "" "Enter the URL for your Gallery3 site and the username and password (or API " "key) for your Gallery3 account." msgstr "" "Введите URL-адрес вашей страницы Gallery3, а также имя пользователя и пароль " "(или ключ API) для вашей учётной записи Gallery3." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1818 msgid "" "The username and password or API key were incorrect. To try again, re-enter " "your username and password below." msgstr "" "Неверное имя пользователя, пароль или ключ API. Заново введите имя " "пользователя и пароль, затем повторите попытку." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1819 msgid "" "The URL entered does not appear to be the main directory of a Gallery3 " "instance. Please make sure you typed it correctly and it does not have any " "trailing components (e.g., index.php)." msgstr "" "Указанный URL не выглядит как основной каталог экземпляра Gallery3. " "Убедитесь, что URL введён правильно и не имеет каких-либо замыкающих " "компонентов (например, index.php)." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1872 msgid "Unrecognized User" msgstr "Нераспознанный пользователь" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1877 msgid " Site Not Found" msgstr " сайт не найден" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:100 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:894 msgid "_Remember" msgstr "_Запомнить" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:104 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1015 msgid "An _existing album:" msgstr "_Существующий альбом:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:123 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1016 msgid "A _new album named:" msgstr "_Новый альбом:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:141 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1006 msgid "_Hide album" msgstr "_Скрыть альбом" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:156 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1017 msgid "Open target _album in browser" msgstr "Открыть _целевой альбом в браузере" #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:40 msgid "Copyright © 2013 rajce.net" msgstr "Авторское право © rajce.net, 2013" #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:744 msgid "An error message occurred when publishing to Rajce. Please try again." msgstr "Произошла ошибка при публикации на сервисе Rajce. Попробуйте ещё раз." #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:833 msgid "Enter email and password associated with your Rajce account." msgstr "" "Введите адрес электронной почты и пароль, связанный с вашей учётной записью " "Rajce." #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:834 msgid "Invalid email and/or password. Please try again" msgstr "Неверный адрес электронной почты и/или пароль. Попробуйте ещё раз" #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:865 msgid "Invalid User Email or Password" msgstr "Неверный адрес электронной почты или пароль" #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1013 #, c-format msgid "You are logged into Rajce as %s." msgstr "Вы вошли на сайт Rajce как %s." #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1014 #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:69 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:20 msgid "Photos will appear in:" msgstr "Расположение фотографий:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/shotwell-publishing-extras.vala:27 msgid "Shotwell Extra Publishing Services" msgstr "Дополнительные сервисы публикации Shotwell" #: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:22 msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov " msgstr "Авторское право © Евгений Поляков , 2010+" #: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:25 msgid "Visit the Yandex.Fotki web site" msgstr "Посетить веб-сайт Яндекс.Фотки" #: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:609 msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki." msgstr "В данный момент вы не авторизованы на сервисе Яндекс.Фотки." #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:12 msgid "Public" msgstr "Общедоступное" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:15 #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:888 msgid "Friends" msgstr "Друзья" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:18 #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:378 msgid "Private" msgstr "Личное" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:47 msgid "_Albums (or write new):" msgstr "_Альбомы (или создать новый):" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:85 msgid "Access _type:" msgstr "Способ _доступа:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:106 msgid "Disable _comments" msgstr "Отключить _комментарии" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:123 msgid "_Forbid downloading original photo" msgstr "_Запретить загрузку оригинала" #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:42 msgid "Publish to an e_xisting album:" msgstr "Опубликовать в _альбоме:" #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:58 msgid "Create a _new album named:" msgstr "Создать _новый альбом:" #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:100 #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:725 msgid "Upload _size:" msgstr "_Размер отправки:" #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:125 msgid "Videos and new photo albums _visible to:" msgstr "Видео и новые фотоальбомы _видят:" #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:155 #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:92 #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:75 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:203 msgid "" "_Remove location, camera, and other identifying information before uploading" msgstr "" "_Удалить местоположение, информацию о камере и другую идентифицирующую " "информацию перед публикацией" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:33 #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:33 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:33 #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:33 src/Resources.vala:27 msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Авторское право © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:61 #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublisher.vala:9 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1195 msgid "Shotwell Connect" msgstr "Менеджер подключений Shotwell" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:81 msgid "Standard (720 pixels)" msgstr "Стандартный (720 пикселей)" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:84 msgid "Large (2048 pixels)" msgstr "Большой (2048 пикселей)" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:314 msgid "Creating album…" msgstr "Создание альбома…" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:340 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Facebook can’t " "continue." msgstr "" "Файл, необходимый для публикации, недоступен. Невозможно продолжить " "публикацию на сервисе Facebook." #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:723 #, c-format msgid "" "You are logged into Facebook as %s.\n" "\n" msgstr "" "Вы вошли на сайт Facebook как %s.\n" "\n" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:724 msgid "Where would you like to publish the selected photos?" msgstr "Где нужно опубликовать выбранные фотографии?" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:887 #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:665 msgid "Just me" msgstr "Только я" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:889 #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:661 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1297 msgid "Everyone" msgstr "Все" #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:61 #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:59 msgid "Photo _size:" msgstr "_Размер фотографии:" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:340 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can’t " "continue." msgstr "" "Файл, необходимый для публикации, недоступен. Невозможно продолжить " "публикацию на сервисе Flickr." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:607 #, c-format msgid "" "You are logged into Flickr as %s.\n" "\n" msgstr "" "Вы вошли на сайт Flickr как %s.\n" "\n" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:609 #, c-format msgid "" "Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n" "This month you have %s remaining in your upload quota." msgstr "" "Бесплатная учётная запись Flickr имеет ограничение по объёму данных, " "которые\n" "можно отправить на сервер в течение месяца. Ваша квота на этот месяц: %s." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:611 msgid "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads." msgstr "" "Ваша подписка Flickr Pro позволяет делать неограниченное количество загрузок." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:616 msgid "Photos _visible to:" msgstr "Фотографии _видят:" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:618 msgid "Videos _visible to:" msgstr "Видео _видят:" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:621 msgid "Photos and videos _visible to:" msgstr "Фотографии и видео _видят:" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:662 msgid "Friends & family only" msgstr "Только друзья и семья" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:663 msgid "Family only" msgstr "Только семья" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:664 msgid "Friends only" msgstr "Только друзья" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:683 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1309 #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:103 msgid "500 × 375 pixels" msgstr "500 x 375 пикселей" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:684 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1310 #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:104 msgid "1024 × 768 pixels" msgstr "1024 x 768 пикселей" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:685 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1311 msgid "2048 × 1536 pixels" msgstr "2048 x 1536 пикселей" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:686 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1312 msgid "4096 × 3072 pixels" msgstr "4096 x 3072 пикселей" #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:66 msgid "" "Shotwell can only publish into albums that it created by itself, so this " "list might be empty despite the fact that you already have albums in your " "Google Photos account" msgstr "" "Программа Shotwell может выполнять публикацию только в созданные с её же " "помощью альбомы, поэтому этот список может быть пустым, несмотря на то, что " "у вас уже есть альбомы на сервисе Google Photos" #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:96 msgid "Photo _size preset" msgstr "_Предустановка размера фотографии" #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:117 msgid "An existing album" msgstr "Существующий альбом" #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:132 msgid "A new album named" msgstr "Новый альбом" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:17 msgid "Small (640 × 480 pixels)" msgstr "Маленький (640 х 480 пикселей)" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:18 msgid "Medium (1024 × 768 pixels)" msgstr "Средний (1024 х 768 пикселей)" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:19 msgid "Recommended (1600 × 1200 pixels)" msgstr "Рекомендуемый (1600 х 1200 пикселей)" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:20 msgid "Google+ (2048 × 1536 pixels)" msgstr "Google+ (2048 x 1536 пикселей)" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:21 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:735 msgid "Original Size" msgstr "Исходный размер" #. populate any widgets whose contents are programmatically-generated. #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:59 #, c-format msgid "You are logged into Google Photos as %s." msgstr "Вы вошли на сайт Google Photos как %s." #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:64 msgid "Videos will appear in:" msgstr "Расположение видео:" #. Activate last known album id. If none was chosen, either use the old default (Shotwell connect) #. or the new "Default album" album for Google Photos #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:105 msgid "Default album" msgstr "Альбом по умолчанию" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosService.vala:36 msgid "Copyright 2019 Jens Georg " msgstr "Авторское право © 2019 Jens Georg " #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:44 msgid "_URL of your Piwigo photo library" msgstr "_URL вашей фотобиблиотеки на сайте Piwigo" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:94 msgid "User _name" msgstr "_Имя пользователя" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:133 msgid "Remember Password" msgstr "Запомнить пароль" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:36 msgid "An _existing category" msgstr "_Существующая категория" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:110 msgid "A _new album named" msgstr "_Новый альбом" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:142 msgid "within category" msgstr "в категории" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:155 msgid "Album comment" msgstr "Комментарий к альбому" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:167 msgid "Photos will be _visible by" msgstr "Фотографии _видят" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:181 msgid "Photo size" msgstr "Размер фотографии" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:219 msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment" msgstr "" "_Если название установлено, а комментарий нет, то использовать название как " "комментарий" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:235 msgid "_Do no upload tags" msgstr "_Не публиковать теги" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:255 msgid "Logout" msgstr "Выйти" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:268 #: src/Resources.vala:265 ui/collection.ui:192 msgid "Publish" msgstr "Опубликовать" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:773 #, c-format msgid "Creating album %s…" msgstr "Создание альбома %s…" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:949 msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again." msgstr "Произошла ошибка при публикации на сервисе Piwigo. Попробуйте ещё раз." #. %s is the host name that we tried to connect to #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1033 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to " "steal or alter information going to or from this site (for example, private " "messages, credit card information, or passwords)." msgstr "" "Подлинность %s сомнительна. Злоумышленники могут попытаться украсть " "или изменить данные, поступающие на этот сайт или от него (например, личные " "сообщения, сведения о кредитной карте или пароли)." #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1052 #, c-format msgid "Certificate of %s" msgstr "Сертификат %s" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1055 #: src/Resources.vala:136 ui/multitextentrydialog.ui:40 #: ui/slideshow_settings.ui:52 msgid "_OK" msgstr "_ОК" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1086 msgid "" "Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and " "password associated with your Piwigo account for that library." msgstr "" "Введите URL-адрес вашей фотобиблиотеки на сайте Piwigo, а также имя " "пользователя и пароль, связанные с вашей учётной записью Piwigo." #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1087 msgid "" "Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you " "entered" msgstr "" "Shotwell не удалось подключиться к вашей фотобиблиотеке на сайте Piwigo. " "Проверьте правильность введённого URL-адреса" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1119 msgid "Invalid URL" msgstr "Недопустимый URL" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1298 msgid "Admins, Family, Friends, Contacts" msgstr "Администраторы, семья, друзья, контакты" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1299 msgid "Admins, Family, Friends" msgstr "Администраторы, семья, друзья" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1300 msgid "Admins, Family" msgstr "Администраторы, семья" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1301 msgid "Admins" msgstr "Администраторы" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:21 msgid "This connection is not secure" msgstr "Это подключение не является безопасным" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:75 msgid "Show the certificate…" msgstr "Показать сертификат…" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:88 msgid "I understand, please _proceed." msgstr "Мне всё понятно, можно _продолжать." #: plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:59 msgid "Core Publishing Services" msgstr "Основные сервисы публикации" #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:44 msgid "Blogs:" msgstr "Блоги:" #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:35 msgid "Copyright 2012 BJA Electronics" msgstr "Авторское право © BJA Electronics, 2012" #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:105 msgid "1280 × 853 pixels" msgstr "1280 x 853 пикселя" #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:407 msgid "" "TumblrPublisher: start( ): can’t start; this publisher is not restartable." msgstr "" "TumblrPublisher: start( ): запуск невозможен; этот публикатор не имеет " "возможности перезапуска." #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:480 #, c-format msgid "" "You are logged into Tumblr as %s.\n" "\n" msgstr "" "Вы вошли на сайт Tumblr как %s.\n" "\n" #: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:55 msgid "Video privacy _setting:" msgstr "_Установки конфиденциальности видео:" #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:236 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to YouTube can’t " "continue." msgstr "" "Файл, необходимый для публикации, недоступен. Невозможно продолжить " "публикацию на сервисе YouTube." #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:344 #, c-format msgid "You are logged into YouTube as %s." msgstr "Вы вошли на сайт YouTube как %s." #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:376 msgid "Public listed" msgstr "Общедоступное" #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:377 msgid "Public unlisted" msgstr "Не общедоступное" #: plugins/shotwell-transitions/BlindsEffect.vala:20 msgid "Blinds" msgstr "Жалюзи" #: plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20 msgid "Chess" msgstr "Шахматы" #: plugins/shotwell-transitions/CircleEffect.vala:20 msgid "Circle" msgstr "Круг" #: plugins/shotwell-transitions/CirclesEffect.vala:20 msgid "Circles" msgstr "Круги" #: plugins/shotwell-transitions/ClockEffect.vala:20 msgid "Clock" msgstr "Часы" #: plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20 msgid "Crumble" msgstr "Распад" #: plugins/shotwell-transitions/FadeEffect.vala:20 msgid "Fade" msgstr "Угасание" #: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:28 msgid "Core Slideshow Transitions" msgstr "Основные эффекты перехода" #: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:76 msgid "" "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy " "Inc." msgstr "" "Авторское право © 2010 Maxim Kartashev, © 2016 Software Freedom Conservancy " "Inc." #: plugins/shotwell-transitions/SlideEffect.vala:20 msgid "Slide" msgstr "Скольжение" #: plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20 msgid "Squares" msgstr "Квадраты" #: plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20 msgid "Stripes" msgstr "Полоски" #: src/AppDirs.vala:64 src/AppDirs.vala:115 #, c-format msgid "Unable to create cache directory %s: %s" msgstr "Невозможно создать каталог кэша %s: %s" #: src/AppDirs.vala:74 src/AppDirs.vala:104 #, c-format msgid "Unable to create data directory %s: %s" msgstr "Невозможно создать каталог данных %s: %s" #. If XDG yarfed, use ~/Pictures #: src/AppDirs.vala:168 msgid "Pictures" msgstr "Изображения" #: src/AppDirs.vala:206 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory %s: %s" msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s" #: src/AppDirs.vala:223 src/AppDirs.vala:254 #, c-format msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s" msgstr "Невозможно создать подкаталог данных %s: %s" #: src/AppDirs.vala:236 #, c-format msgid "Could not make directory %s writable" msgstr "Не удалось сделать каталог %s доступным для записи" #: src/AppDirs.vala:239 #, c-format msgid "Could not make directory %s writable: %s" msgstr "Не удалось сделать каталог %s доступным для записи: %s" #: src/AppWindow.vala:47 msgid "Pin Toolbar" msgstr "Прикрепить панель инструментов" #: src/AppWindow.vala:48 msgid "Pin the toolbar open" msgstr "Прикрепить панель инструментов" #: src/AppWindow.vala:53 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: src/AppWindow.vala:532 src/AppWindow.vala:553 src/AppWindow.vala:570 #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:302 #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:420 src/Dialogs.vala:20 #: src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:58 src/Dialogs.vala:766 #: src/Dialogs.vala:789 src/publishing/PublishingUI.vala:305 #: src/publishing/PublishingUI.vala:529 src/Resources.vala:127 #: ui/multitextentrydialog.ui:25 ui/slideshow_settings.ui:38 #: ui/textentrydialog.ui:19 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмена" #: src/AppWindow.vala:580 #, c-format msgid "" "A fatal error occurred when accessing Shotwell’s library. Shotwell cannot " "continue.\n" "\n" "%s" msgstr "" "При доступе к библиотеке Shotwell произошла критическая ошибка. Дальнейшая " "работа программы невозможна.\n" "\n" "%s" #: src/AppWindow.vala:601 msgid "Visit the Shotwell web site" msgstr "Посетить веб-сайт Shotwell" #: src/AppWindow.vala:614 #, c-format msgid "Unable to display help: %s" msgstr "Невозможно отобразить справку: %s" #: src/AppWindow.vala:622 #, c-format msgid "Unable to navigate to bug database: %s" msgstr "Невозможно перейти к базе данных об ошибках: %s" #: src/AppWindow.vala:630 #, c-format msgid "Unable to display FAQ: %s" msgstr "Невозможно отобразить FAQ: %s" #: src/BatchImport.vala:26 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: src/BatchImport.vala:29 msgid "File error" msgstr "Ошибка файла" #: src/BatchImport.vala:32 msgid "Unable to decode file" msgstr "Невозможно декодировать файл" #: src/BatchImport.vala:35 msgid "Database error" msgstr "Ошибка базы данных" #: src/BatchImport.vala:38 msgid "User aborted import" msgstr "Импорт прерван пользователем" #: src/BatchImport.vala:41 msgid "Not a file" msgstr "Не является файлом" #: src/BatchImport.vala:44 msgid "File already exists in database" msgstr "Файл уже существует в базе данных" #: src/BatchImport.vala:47 msgid "Unsupported file format" msgstr "Неподдерживаемый формат файла" #: src/BatchImport.vala:50 msgid "Not an image file" msgstr "Не является изображением" #: src/BatchImport.vala:53 msgid "Disk failure" msgstr "Сбой диска" #: src/BatchImport.vala:56 msgid "Disk full" msgstr "Диск переполнен" #: src/BatchImport.vala:59 msgid "Camera error" msgstr "Ошибка камеры" #: src/BatchImport.vala:62 msgid "File write error" msgstr "Ошибка записи файла" #: src/BatchImport.vala:65 msgid "Corrupt image file" msgstr "Повреждённый файл изображения" #: src/BatchImport.vala:68 #, c-format msgid "Imported failed (%d)" msgstr "Не удалось импортировать (%d)" #: src/camera/CameraBranch.vala:85 msgid "Cameras" msgstr "Камеры" #: src/camera/CameraBranch.vala:85 msgid "List of all discovered camera devices" msgstr "Список всех обнаруженных камер" #: src/camera/CameraBranch.vala:99 src/camera/ImportPage.vala:711 #: src/camera/ImportPage.vala:727 src/photos/RawSupport.vala:311 #: ui/collection.ui:90 ui/event.ui:361 ui/event.ui:529 ui/faces.ui:361 #: ui/media.ui:361 ui/photo_context.ui:96 ui/photo.ui:352 ui/tags.ui:361 msgid "Camera" msgstr "Камера" #. Translators: First %s is the name of camera as gotten from GPhoto, second is the GVolume name, e.g. Mass storage camera (510MB volume) #: src/camera/CameraTable.vala:256 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/camera/ImportPage.vala:307 src/Properties.vala:234 msgid "RAW+JPEG" msgstr "RAW+JPEG" #: src/camera/ImportPage.vala:466 msgid "" "Unable to unmount camera. Try unmounting the camera from the file manager." msgstr "" "Невозможно отключить камеру. Попробуйте отключить её с помощью файлового " "менеджера." #. hide duplicates checkbox #: src/camera/ImportPage.vala:776 msgid "Hide photos already imported" msgstr "Скрыть уже импортированные фото" #: src/camera/ImportPage.vala:777 msgid "Only display photos that have not been imported" msgstr "Показать только фото, которые не были импортированы" #: src/camera/ImportPage.vala:816 ui/import.ui:13 ui/import.ui:210 msgid "Import _Selected" msgstr "_Импортировать выбранные" #: src/camera/ImportPage.vala:826 ui/import.ui:17 ui/import.ui:214 msgid "Import _All" msgstr "Импортировать _все" #: src/camera/ImportPage.vala:850 msgid "The camera seems to be empty. No photos/videos found to import" msgstr "Камера пуста. Фотографии/видео для импорта не найдены" #: src/camera/ImportPage.vala:854 msgid "No new photos/videos found on camera" msgstr "Новые фотографии/видео не найдены на камере" #. it's mounted, offer to unmount for the user #: src/camera/ImportPage.vala:1025 msgid "" "Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access " "it. Continue?" msgstr "" "Для доступа к камере программа Shotwell должна отключить её от файловой " "системы. Продолжить?" #: src/camera/ImportPage.vala:1031 msgid "_Unmount" msgstr "_Отключить" #: src/camera/ImportPage.vala:1036 msgid "Please unmount the camera." msgstr "Отключите камеру." #: src/camera/ImportPage.vala:1041 msgid "" "The camera is locked by another application. Shotwell can only access the " "camera when it’s unlocked. Please close any other application using the " "camera and try again." msgstr "" "Камера заблокирована другим приложением. Shotwell не может работать с " "заблокированной камерой. Закройте все другие приложения, работающие с " "камерой, и повторите попытку." #: src/camera/ImportPage.vala:1051 msgid "Please close any other application using the camera." msgstr "Закройте все другие приложения, работающие с камерой." #: src/camera/ImportPage.vala:1056 #, c-format msgid "" "Unable to fetch previews from the camera:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно получить предпросмотр с камеры:\n" "%s" #: src/camera/ImportPage.vala:1073 msgid "Unmounting…" msgstr "Отключение…" #: src/camera/ImportPage.vala:1166 msgid "Connecting to camera, please wait…" msgstr "Подключение к камере, подождите…" #: src/camera/ImportPage.vala:1198 msgid "Starting import, please wait…" msgstr "Запуск импорта, подождите…" #: src/camera/ImportPage.vala:1204 msgid "Fetching photo information" msgstr "Получение информации о фотографии" #: src/camera/ImportPage.vala:1563 #, c-format msgid "Fetching preview for %s" msgstr "Получение предпросмотра %s" #: src/camera/ImportPage.vala:1671 #, c-format msgid "Unable to lock camera: %s" msgstr "Невозможно заблокировать камеру: %s" #: src/camera/ImportPage.vala:1756 #, c-format msgid "Delete this photo from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos from camera?" msgstr[0] "Удалить %d фотографию из камеры?" msgstr[1] "Удалить %d фотографии из камеры?" msgstr[2] "Удалить %d фотографий из камеры?" #: src/camera/ImportPage.vala:1759 #, c-format msgid "Delete this video from camera?" msgid_plural "Delete these %d videos from camera?" msgstr[0] "Удалить %d видео из камеры?" msgstr[1] "Удалить %d видео из камеры?" msgstr[2] "Удалить %d видео из камеры?" #: src/camera/ImportPage.vala:1762 #, c-format msgid "Delete this photo/video from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?" msgstr[0] "Удалить %d фотографию/видео из камеры?" msgstr[1] "Удалить %d фотографии/видео из камеры?" msgstr[2] "Удалить %d фотографий/видео из камеры?" #: src/camera/ImportPage.vala:1765 #, c-format msgid "Delete these files from camera?" msgid_plural "Delete these %d files from camera?" msgstr[0] "Удалить %d файл из камеры?" msgstr[1] "Удалить %d файла из камеры?" msgstr[2] "Удалить %d файлов из камеры?" #: src/camera/ImportPage.vala:1773 src/Dialogs.vala:733 msgid "_Keep" msgstr "_Оставить" #: src/camera/ImportPage.vala:1792 msgid "Removing photos/videos from camera" msgstr "Удаление фотографий/видео из камеры" #: src/camera/ImportPage.vala:1796 #, c-format msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors." msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors." msgstr[0] "Невозможно удалить %d фотографию/видео из камеры из-за ошибок." msgstr[1] "Невозможно удалить %d фотографии/видео из камеры из-за ошибок." msgstr[2] "Невозможно удалить %d фотографий/видео из камеры из-за ошибок." #: src/CollectionPage.vala:80 src/direct/DirectPhotoPage.vala:85 #: src/PhotoPage.vala:2487 src/Resources.vala:140 msgid "_Print" msgstr "_Печать" #: src/CollectionPage.vala:83 src/Resources.vala:293 ui/collection.ui:128 #: ui/direct_context.ui:23 ui/direct.ui:23 ui/event.ui:567 ui/photo.ui:28 msgid "Send _To…" msgstr "О_тправить…" #: src/CollectionPage.vala:84 src/direct/DirectPhotoPage.vala:90 #: src/PhotoPage.vala:2497 src/Resources.vala:190 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Сделать _фоном рабочего стола" #: src/CollectionPage.vala:92 src/Resources.vala:256 msgid "_Duplicate" msgstr "_Дублировать" #: src/CollectionPage.vala:100 msgid "Fullscreen" msgstr "Полноэкранный режим" #: src/CollectionPage.vala:102 ui/photo.ui:180 msgid "S_lideshow" msgstr "_Слайд-шоу" #: src/CollectionPage.vala:110 src/Resources.vala:109 ui/direct.ui:111 #: ui/photo.ui:200 msgid "Rotate _Right" msgstr "Повернуть в_право" #: src/CollectionPage.vala:113 src/Resources.vala:114 ui/direct.ui:116 #: ui/photo.ui:205 msgid "Rotate _Left" msgstr "Повернуть в_лево" #: src/CollectionPage.vala:116 src/Resources.vala:119 ui/direct.ui:121 #: ui/photo.ui:210 msgid "Flip Hori_zontally" msgstr "Отразить по _горизонтали" #: src/CollectionPage.vala:117 src/Resources.vala:122 ui/direct.ui:125 #: ui/photo.ui:214 msgid "Flip Verti_cally" msgstr "Отразить по _вертикали" #: src/CollectionPage.vala:119 src/Resources.vala:156 ui/collection.ui:8 #: ui/direct_context.ui:7 ui/direct.ui:134 ui/event.ui:447 #: ui/photo_context.ui:6 ui/photo.ui:223 msgid "_Enhance" msgstr "_Автокоррекция" #: src/CollectionPage.vala:120 src/Resources.vala:184 ui/collection.ui:13 #: ui/direct_context.ui:12 ui/direct.ui:161 ui/event.ui:452 #: ui/photo_context.ui:11 ui/photo.ui:250 msgid "Re_vert to Original" msgstr "Отменить автокоррек_цию" #: src/CollectionPage.vala:122 src/Resources.vala:160 ui/photo.ui:256 msgid "_Copy Color Adjustments" msgstr "_Копировать настройки цвета" #: src/CollectionPage.vala:125 src/Resources.vala:164 ui/photo.ui:261 msgid "_Paste Color Adjustments" msgstr "_Вставить настройки цвета" #: src/CollectionPage.vala:135 msgid "Adjust Date and Time…" msgstr "Изменить дату и время…" #: src/CollectionPage.vala:143 src/Resources.vala:289 ui/collection.ui:108 #: ui/event.ui:547 ui/photo_context.ui:115 ui/photo.ui:361 msgid "Open With E_xternal Editor" msgstr "Открыть с помощью внешнего _редактора" #: src/CollectionPage.vala:146 src/Resources.vala:291 ui/collection.ui:113 #: ui/event.ui:552 ui/photo_context.ui:120 ui/photo.ui:366 msgid "Open With RA_W Editor" msgstr "Открыть с помощью редактора _RAW" #: src/CollectionPage.vala:149 src/Resources.vala:137 msgid "_Play" msgstr "_Воспроизвести" #: src/CollectionPage.vala:410 msgid "Export Photo/Video" msgid_plural "Export Photos/Videos" msgstr[0] "Экспортировать фотографию/видео" msgstr[1] "Экспортировать фотографии/видео" msgstr[2] "Экспортировать фотографии/видео" #: src/CollectionPage.vala:412 src/Dialogs.vala:74 src/PhotoPage.vala:3021 msgid "Export Photo" msgid_plural "Export Photos" msgstr[0] "Экспортировать фотографию" msgstr[1] "Экспортировать фотографии" msgstr[2] "Экспортировать фотографии" #: src/CollectionPage.vala:499 src/CollectionPage.vala:515 msgid "Rotating" msgstr "Поворот" #: src/CollectionPage.vala:499 src/CollectionPage.vala:515 msgid "Undoing Rotate" msgstr "Отмена поворота" #: src/CollectionPage.vala:524 msgid "Flipping Horizontally" msgstr "Отражение по горизонтали" #: src/CollectionPage.vala:525 msgid "Undoing Flip Horizontally" msgstr "Отмена отражения по горизонтали" #: src/CollectionPage.vala:534 msgid "Flipping Vertically" msgstr "Отражение по вертикали" #: src/CollectionPage.vala:535 msgid "Undoing Flip Vertically" msgstr "Отмена отражения по вертикали" #: src/Commands.vala:737 msgid "Reverting" msgstr "Возврат" #: src/Commands.vala:737 msgid "Undoing Revert" msgstr "Отмена возврата" #: src/Commands.vala:781 msgid "Enhancing" msgstr "Автокоррекция" #: src/Commands.vala:781 msgid "Undoing Enhance" msgstr "Отмена автокоррекции" #: src/Commands.vala:857 msgid "Applying Color Transformations" msgstr "Применение цветовых изменений" #: src/Commands.vala:857 msgid "Undoing Color Transformations" msgstr "Отмена цветовых изменений" #: src/Commands.vala:1006 msgid "Creating New Event" msgstr "Создание нового события" #: src/Commands.vala:1007 msgid "Removing Event" msgstr "Удаление события" #: src/Commands.vala:1016 msgid "Moving Photos to New Event" msgstr "Перемещение фотографий в новое событие" #: src/Commands.vala:1017 msgid "Setting Photos to Previous Event" msgstr "Назначение фотографиям предыдущего события" #: src/Commands.vala:1074 msgid "Merging" msgstr "Объединение" #: src/Commands.vala:1075 msgid "Unmerging" msgstr "Отмена объединения" #: src/Commands.vala:1084 msgid "Duplicating photos" msgstr "Дублирование фотографий" #: src/Commands.vala:1084 msgid "Removing duplicated photos" msgstr "Удаление дубликатов фотографий" #: src/Commands.vala:1107 #, c-format msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error" msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors" msgstr[0] "Невозможно сделать копию %d фотографии из-за ошибки файла" msgstr[1] "Невозможно сделать копии %d фотографий из-за ошибок файлов" msgstr[2] "Невозможно сделать копии %d фотографий из-за ошибок файлов" #: src/Commands.vala:1194 msgid "Restoring previous rating" msgstr "Восстановление предыдущей оценки" #: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205 msgid "Increasing ratings" msgstr "По возрастанию оценок" #: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205 msgid "Decreasing ratings" msgstr "По убыванию оценок" #: src/Commands.vala:1255 msgid "Setting RAW developer" msgstr "Установка обработчика RAW" #: src/Commands.vala:1255 msgid "Restoring previous RAW developer" msgstr "Восстановление предыдущего обработчика RAW" #: src/Commands.vala:1256 msgid "Set Developer" msgstr "Задать обработчик" #: src/Commands.vala:1346 msgid "Original photo could not be adjusted." msgstr "Оригинал не может быть изменён." #: src/Commands.vala:1367 msgid "Adjusting Date and Time" msgstr "Изменение даты и времени" #: src/Commands.vala:1367 msgid "Undoing Date and Time Adjustment" msgstr "Отмена изменения даты и времени" #: src/Commands.vala:1398 msgid "One original photo could not be adjusted." msgid_plural "The following original photos could not be adjusted." msgstr[0] "Следующий оригинал фотографии не может быть изменён." msgstr[1] "Следующие оригиналы фотографий не могут быть изменены." msgstr[2] "Следующие оригиналы фотографий не могут быть изменены." #: src/Commands.vala:1400 src/Commands.vala:1424 msgid "Time Adjustment Error" msgstr "Ошибка изменения времени" #: src/Commands.vala:1422 msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file." msgid_plural "" "Time adjustments could not be undone on the following photo files." msgstr[0] "" "Для этой фотографии операция изменения времени не может быть отменена." msgstr[1] "" "Для этих фотографий операция изменения времени не может быть отменена." msgstr[2] "" "Для этих фотографий операция изменения времени не может быть отменена." #: src/Commands.vala:1636 src/Commands.vala:1659 msgid "Create Tag" msgstr "Создать метку" #: src/Commands.vala:1694 #, c-format msgid "Move Tag “%s”" msgstr "Переместить метку «%s»" #: src/Commands.vala:2346 msgid "Move Photos to Trash" msgstr "Переместить фотографии в корзину" #: src/Commands.vala:2346 msgid "Restore Photos from Trash" msgstr "Восстановить фотографии из корзины" #: src/Commands.vala:2347 msgid "Move the photos to the Shotwell trash" msgstr "Переместить фотографии в корзину Shotwell" #: src/Commands.vala:2347 msgid "Restore the photos back to the Shotwell library" msgstr "Восстановить фотографии в библиотеку Shotwell" #: src/Commands.vala:2366 msgid "Moving Photos to Trash" msgstr "Перемещение фотографий в корзину" #: src/Commands.vala:2366 msgid "Restoring Photos From Trash" msgstr "Восстановление фотографий из корзины" #: src/Commands.vala:2452 msgid "Flag selected photos" msgstr "Отметить выбранные фотографии" #: src/Commands.vala:2453 msgid "Unflag selected photos" msgstr "Снять отметку с выбранных фотографий" #: src/Commands.vala:2454 msgid "Flagging selected photos" msgstr "Установка отметки на выбранные фотографии" #: src/Commands.vala:2455 msgid "Unflagging selected photos" msgstr "Снятие отметки с выбранных фотографий" #: src/Commands.vala:2462 msgid "Flag" msgstr "Отметить" #: src/Commands.vala:2462 msgid "Unflag" msgstr "Снять отметку" #. Send an empty job to the queue to mark the end of the import #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65 #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78 #, c-format msgid "%s Database" msgstr "База данных %s" #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148 #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294 #, c-format msgid "Importing from %s can’t continue because an error occurred:" msgstr "Невозможно продолжить импорт из %s из-за ошибки:" #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151 msgid "To try importing from another service, select one from the above menu." msgstr "" "Чтобы попробовать выполнить импорт из другого сервиса, выберите его в " "расположенном сверху меню." #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:10 msgid "" "You do not have any data imports plugins enabled.\n" "\n" "In order to use the Import From Application functionality, you need to have " "at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Не активированы модули импорта.\n" "\n" "Чтобы использовать функцию импорта из приложения, требуется активировать по " "крайней мере один модуль импорта. Модули можно активировать в диалоговом " "окне «Параметры»." #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:100 msgid "Database file:" msgstr "Файл базы данных:" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:112 src/library/LibraryWindow.vala:785 msgid "_Import" msgstr "_Импортировать" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:219 msgid "Import From Application" msgstr "Импортировать из приложения" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:220 msgid "Import media _from:" msgstr "И_мпортировать данные из:" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:415 src/publishing/PublishingUI.vala:524 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: src/data_imports/DataImports.vala:22 msgid "Data Imports" msgstr "Импорт данных" #: src/db/DatabaseTable.vala:37 #, c-format msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d" msgstr "Невозможно открыть/создать базу данных фотографий %s: код ошибки %d" #: src/db/DatabaseTable.vala:46 #, c-format msgid "" "Unable to write to photo database file:\n" " %s" msgstr "" "Невозможно записать в файл базы данных фотографий:\n" " %s" #: src/db/DatabaseTable.vala:48 #, c-format msgid "" "Error accessing database file:\n" " %s\n" "\n" "Error was: \n" "%s" msgstr "" "Ошибка доступа к файлу базы данных:\n" " %s\n" "\n" "Ошибка: \n" "%s" #: src/db/DatabaseTable.vala:92 #, c-format msgid "Unable to restore photo database %s" msgstr "Невозможно восстановить базу данных фотографий %s" #: src/DesktopIntegration.vala:121 #, c-format msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s" msgstr "Невозможно отправить через Nautilus: %s" #: src/DesktopIntegration.vala:129 msgid "Send To" msgstr "Отправить" #: src/DesktopIntegration.vala:174 #, c-format msgid "Unable to export background to %s: %s" msgstr "Невозможно экспортировать фон в %s: %s" #: src/DesktopIntegration.vala:311 #, c-format msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s" msgstr "Невозможно подготовить слайд-шоу рабочего стола: %s" #: src/Dialogs.vala:16 #, c-format msgid "This will remove the tag “%s” from one photo. Continue?" msgid_plural "This will remove the tag “%s” from %d photos. Continue?" msgstr[0] "Это действие снимет метку «%s» с %d фотографии. Продолжить?" msgstr[1] "Это действие снимет метку «%s» с %d фотографий. Продолжить?" msgstr[2] "Это действие снимет метку «%s» с %d фотографий. Продолжить?" #: src/Dialogs.vala:20 src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:58 #: src/Dialogs.vala:734 src/Resources.vala:128 src/Resources.vala:309 #: src/Resources.vala:340 src/Resources.vala:393 src/Resources.vala:761 #: ui/savedsearch.ui:14 ui/tags.ui:460 ui/trash.ui:63 ui/trash.ui:216 #: ui/trash.ui:258 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: src/Dialogs.vala:25 #, c-format msgid "This will remove the saved search “%s”. Continue?" msgstr "Это действие удалит сохранённый поисковый запрос «%s». Продолжить?" #: src/Dialogs.vala:36 msgid "" "Switching developers will undo all changes you have made to this photo in " "Shotwell" msgid_plural "" "Switching developers will undo all changes you have made to these photos in " "Shotwell" msgstr[0] "" "Переключение между обработчиками отменит все изменения, внесённые в эту " "фотографию с помощью Shotwell" msgstr[1] "" "Переключение между обработчиками отменит все изменения, внесённые в эти " "фотографии с помощью Shotwell" msgstr[2] "" "Переключение между обработчиками отменит все изменения, внесённые в эти " "фотографии с помощью Shotwell" #: src/Dialogs.vala:40 msgid "_Switch Developer" msgstr "_Переключить обработчик" #: src/Dialogs.vala:54 #, c-format msgid "This will remove the face “%s” from one photo. Continue?" msgid_plural "This will remove the face “%s” from %d photos. Continue?" msgstr[0] "Это действие снимет метку лица «%s» с %d фотографии. Продолжить?" msgstr[1] "Это действие снимет метку лица «%s» с %d фотографий. Продолжить?" msgstr[2] "Это действие снимет метку лица «%s» с %d фотографий. Продолжить?" #: src/Dialogs.vala:74 msgid "Export Video" msgstr "Экспортировать видео" #: src/Dialogs.vala:99 msgid "Export Photos" msgstr "Экспортировать фотографии" #. Ticket #3023 #. Attempt to replace the system error with something friendlier #. if we can't copy an image over for editing in an external tool. #. Did we fail because we can't write to this directory? #. Yes - display an alternate error message here. #: src/Dialogs.vala:127 #, c-format msgid "" "Shotwell couldn’t create a file for editing this photo because you do not " "have permission to write to %s." msgstr "" "Shotwell не удалось создать файл для редактирования фотографии, потому что у " "вас нет разрешения на запись в %s." #: src/Dialogs.vala:136 msgid "" "Unable to export the following photo due to a file error.\n" "\n" msgstr "" "Невозможно экспортировать следующую фотографию из-за ошибки файла.\n" "\n" #: src/Dialogs.vala:142 msgid "" "\n" "\n" "Would you like to continue exporting?" msgstr "" "\n" "\n" "Продолжить экспорт?" #: src/Dialogs.vala:143 msgid "Con_tinue" msgstr "_Продолжить" #: src/Dialogs.vala:153 msgid "Save Details…" msgstr "Сохранить подробности…" #: src/Dialogs.vala:154 msgid "Save Details" msgstr "Сохранить подробности" #: src/Dialogs.vala:169 #, c-format msgid "(and %d more)\n" msgstr "(и ещё %d)\n" #: src/Dialogs.vala:222 msgid "Import Results Report" msgstr "Отчёт о результатах импорта" #: src/Dialogs.vala:226 #, c-format msgid "Attempted to import %d file." msgid_plural "Attempted to import %d files." msgstr[0] "Выполнена попытка импорта %d файла." msgstr[1] "Выполнена попытка импорта %d файлов." msgstr[2] "Выполнена попытка импорта %d файлов." #: src/Dialogs.vala:229 #, c-format msgid "Of these, %d file was successfully imported." msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported." msgstr[0] "Был успешно импортирован %d файл." msgstr[1] "Было успешно импортировано %d файла." msgstr[2] "Было успешно импортировано %d файлов." #. #. Duplicates #. #: src/Dialogs.vala:241 msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:" msgstr "Дублирующиеся фотографии/видео не импортированы:" #: src/Dialogs.vala:245 msgid "duplicates existing media item" msgstr "дублирует существующий элемент мультимедиа" #. #. Files Not Imported Due to Camera Errors #. #: src/Dialogs.vala:256 msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:" msgstr "Фотографии/видео не импортированы из-за ошибок камеры:" #: src/Dialogs.vala:259 src/Dialogs.vala:274 src/Dialogs.vala:289 #: src/Dialogs.vala:305 src/Dialogs.vala:320 src/Dialogs.vala:334 msgid "error message:" msgstr "сообщение об ошибке:" #. #. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos #. #: src/Dialogs.vala:270 msgid "Files Not Imported Because They Weren’t Recognized as Photos or Videos:" msgstr "" "Файлы не импортированы, потому что они не распознаются как фотографии или " "видео:" #. #. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands #. #: src/Dialogs.vala:285 msgid "" "Photos/Videos Not Imported Because They Weren’t in a Format Shotwell " "Understands:" msgstr "" "Фотографии/видео не импортированы, потому что их формат не поддерживается " "Shotwell:" #. #. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library #. #: src/Dialogs.vala:300 msgid "" "Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn’t Copy Them into its " "Library:" msgstr "" "Фотографии/видео не импортированы, потому что произошёл сбой копирования в " "библиотеку Shotwell:" #: src/Dialogs.vala:304 #, c-format msgid "" "couldn’t copy %s\n" "\tto %s" msgstr "" "не удалось скопировать %s\n" "\tв %s" #. #. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt #. #: src/Dialogs.vala:316 msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:" msgstr "Фотографии/видео не импортированы, потому что файлы повреждены:" #. #. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons #. #: src/Dialogs.vala:331 msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:" msgstr "Фотографии/видео не импортированы по иным причинам:" #: src/Dialogs.vala:351 #, c-format msgid "1 duplicate photo was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n" msgstr[0] "%d дубликат фотографии не был импортирован:\n" msgstr[1] "%d дубликата фотографий не было импортировано:\n" msgstr[2] "%d дубликатов фотографий не было импортировано:\n" #: src/Dialogs.vala:354 #, c-format msgid "1 duplicate video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n" msgstr[0] "%d дубликат видео не был импортирован:\n" msgstr[1] "%d дубликата видео не было импортировано:\n" msgstr[2] "%d дубликатов видео не было импортировано:\n" #: src/Dialogs.vala:357 #, c-format msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n" msgstr[0] "%d дубликат фотографии/видео не был импортирован:\n" msgstr[1] "%d дубликата фотографий/видео не было импортировано:\n" msgstr[2] "%d дубликатов фотографий/видео не было импортировано:\n" #: src/Dialogs.vala:371 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "%d фотографию не удалось импортировать из-за ошибки файла или аппаратной " "ошибки:\n" msgstr[1] "" "%d фотографии не удалось импортировать из-за ошибки файла или аппаратной " "ошибки:\n" msgstr[2] "" "%d фотографий не удалось импортировать из-за ошибки файла или аппаратной " "ошибки:\n" #: src/Dialogs.vala:374 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "%d одно видео не удалось импортировать из-за ошибки файла или аппаратной " "ошибки:\n" msgstr[1] "" "%d видео не удалось импортировать из-за ошибки файла или аппаратной ошибки:\n" msgstr[2] "" "%d видео не удалось импортировать из-за ошибки файла или аппаратной ошибки:\n" #: src/Dialogs.vala:377 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "" "%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "%d фотографию/видео не удалось импортировать из-за ошибки файла или " "аппаратной ошибки:\n" msgstr[1] "" "%d фотографии/видео не удалось импортировать из-за ошибки файла или " "аппаратной ошибки:\n" msgstr[2] "" "%d фотографий/видео не удалось импортировать из-за ошибки файла или " "аппаратной ошибки:\n" #: src/Dialogs.vala:380 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "%d файл не удалось импортировать из-за ошибки файла или аппаратной ошибки:\n" msgstr[1] "" "%d файла не удалось импортировать из-за ошибки файла или аппаратной ошибки:\n" msgstr[2] "" "%d файлов не удалось импортировать из-за ошибки файла или аппаратной " "ошибки:\n" #: src/Dialogs.vala:394 #, c-format msgid "" "1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d photos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "%d фотографию не удалось импортировать, потому что каталог фотобиблиотеки " "был недоступен для записи:\n" msgstr[1] "" "%d фотографии не удалось импортировать, потому что каталог фотобиблиотеки " "был недоступен для записи:\n" msgstr[2] "" "%d фотографий не удалось импортировать, потому что каталог фотобиблиотеки " "был недоступен для записи:\n" #: src/Dialogs.vala:397 #, c-format msgid "" "1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d videos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "%d видео не удалось импортировать, потому что каталог фотобиблиотеки был " "недоступен для записи:\n" msgstr[1] "" "%d видео не удалось импортировать, потому что каталог фотобиблиотеки был " "недоступен для записи:\n" msgstr[2] "" "%d видео не удалось импортировать, потому что каталог фотобиблиотеки был " "недоступен для записи:\n" #: src/Dialogs.vala:400 #, c-format msgid "" "1 photo/video failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgid_plural "" "%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "%d фотографию/видео не удалось импортировать, потому что каталог " "фотобиблиотеки был недоступен для записи:\n" msgstr[1] "" "%d фотографии/видео не удалось импортировать, потому что каталог " "фотобиблиотеки был недоступен для записи:\n" msgstr[2] "" "%d фотографий/видео не удалось импортировать, потому что каталог " "фотобиблиотеки был недоступен для записи:\n" #: src/Dialogs.vala:403 #, c-format msgid "" "1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d files failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "%d файл не удалось импортировать, потому что каталог фотобиблиотеки был " "недоступен для записи:\n" msgstr[1] "" "%d файла не удалось импортировать, потому что каталог фотобиблиотеки был " "недоступен для записи:\n" msgstr[2] "" "%d файлов не удалось импортировать, потому что каталог фотобиблиотеки был " "недоступен для записи:\n" #: src/Dialogs.vala:417 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "%d фотографию не удалось импортировать из-за ошибки камеры:\n" msgstr[1] "%d фотографии не удалось импортировать из-за ошибки камеры:\n" msgstr[2] "%d фотографий не удалось импортировать из-за ошибки камеры:\n" #: src/Dialogs.vala:420 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "%d видео не удалось импортировать из-за ошибки камеры:\n" msgstr[1] "%d видео не удалось импортировать из-за ошибки камеры:\n" msgstr[2] "%d видео не удалось импортировать из-за ошибки камеры:\n" #: src/Dialogs.vala:423 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "%d фотографию/видео не удалось импортировать из-за ошибки камеры:\n" msgstr[1] "%d фотографии/видео не удалось импортировать из-за ошибки камеры:\n" msgstr[2] "%d фотографий/видео не удалось импортировать из-за ошибки камеры:\n" #: src/Dialogs.vala:426 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "%d файл не удалось импортировать из-за ошибки камеры:\n" msgstr[1] "%d файла не удалось импортировать из-за ошибки камеры:\n" msgstr[2] "%d файлов не удалось импортировать из-за ошибки камеры:\n" #: src/Dialogs.vala:440 #, c-format msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "%d фотографию не удалось импортировать, так как она повреждена:\n" msgstr[1] "%d фотографии не удалось импортировать, так как они повреждены:\n" msgstr[2] "%d фотографий не удалось импортировать, так как они повреждены:\n" #: src/Dialogs.vala:443 #, c-format msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "%d видео не удалось импортировать, так как оно повреждено:\n" msgstr[1] "%d видео не удалось импортировать, так как они повреждены:\n" msgstr[2] "%d видео не удалось импортировать, так как они повреждены:\n" #: src/Dialogs.vala:446 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "" "%d фотографию/видео не удалось импортировать, так как она повреждена:\n" msgstr[1] "" "%d фотографии/видео не удалось импортировать, так как они повреждены:\n" msgstr[2] "" "%d фотографий/видео не удалось импортировать, так как они повреждены:\n" #: src/Dialogs.vala:449 #, c-format msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n" msgstr[0] "%d файл не удалось импортировать, так как он повреждён:\n" msgstr[1] "%d файла не удалось импортировать, так как они повреждены:\n" msgstr[2] "%d файлов не удалось импортировать, так как они повреждены:\n" #. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all #. standard container formats are supported, it's just that the streams in them #. might or might not be interpretable), so this message does not need to be #. media specific #: src/Dialogs.vala:466 #, c-format msgid "1 unsupported photo skipped:\n" msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n" msgstr[0] "%d неподдерживаемая фотография пропущена:\n" msgstr[1] "%d неподдерживаемые фотографии пропущены:\n" msgstr[2] "%d неподдерживаемых фотографий пропущены:\n" #. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this #. message doesn't need to be media specific #: src/Dialogs.vala:481 #, c-format msgid "1 non-image file skipped.\n" msgid_plural "%d non-image files skipped.\n" msgstr[0] "%d файл, не являющийся изображением, пропущен.\n" msgstr[1] "%d файла, не являющихся изображениями, пропущены.\n" msgstr[2] "%d файлов, не являющихся изображениями, пропущены.\n" #: src/Dialogs.vala:492 #, c-format msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "%d фотография пропущена пользователем:\n" msgstr[1] "%d фотографии пропущены пользователем:\n" msgstr[2] "%d фотографий пропущены пользователем:\n" #: src/Dialogs.vala:495 #, c-format msgid "1 video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "%d видео пропущено пользователем:\n" msgstr[1] "%d видео пропущено пользователем:\n" msgstr[2] "%d видео пропущено пользователем:\n" #: src/Dialogs.vala:498 #, c-format msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "%d фотография/видео пропущена пользователем:\n" msgstr[1] "%d фотографии/видео пропущены пользователем:\n" msgstr[2] "%d фотографий/видео пропущены пользователем:\n" #: src/Dialogs.vala:501 #, c-format msgid "1 file skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "%d файл пропущен пользователем:\n" msgstr[1] "%d файла пропущены пользователем:\n" msgstr[2] "%d файлов пропущены пользователем:\n" #: src/Dialogs.vala:515 #, c-format msgid "1 photo successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos successfully imported.\n" msgstr[0] "%d фотография успешно импортирована.\n" msgstr[1] "%d фотографии успешно импортированы.\n" msgstr[2] "%d фотографий успешно импортированы.\n" #: src/Dialogs.vala:518 #, c-format msgid "1 video successfully imported.\n" msgid_plural "%d videos successfully imported.\n" msgstr[0] "%d видео успешно импортировано.\n" msgstr[1] "%d видео успешно импортированы.\n" msgstr[2] "%d видео успешно импортированы.\n" #: src/Dialogs.vala:521 #, c-format msgid "1 photo/video successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n" msgstr[0] "%d фотография/видео успешно импортирована.\n" msgstr[1] "%d фотографии/видео успешно импортированы.\n" msgstr[2] "%d фотографий/видео успешно импортированы.\n" #. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least #. report that nothing was imported #: src/Dialogs.vala:537 msgid "No photos or videos imported.\n" msgstr "Нет импортированных фотографий или видео.\n" #: src/Dialogs.vala:544 src/Dialogs.vala:563 msgid "Import Complete" msgstr "Импорт завершён" #: src/Dialogs.vala:663 src/Resources.vala:201 msgid "Rename Event" msgstr "Переименовать событие" #: src/Dialogs.vala:663 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #. Dialog title #: src/Dialogs.vala:674 msgctxt "Dialog Title" msgid "Edit Title" msgstr "Изменить название" #: src/Dialogs.vala:675 src/Properties.vala:347 msgid "Title:" msgstr "Название:" #. Dialog title #: src/Dialogs.vala:691 src/Resources.vala:277 msgid "Edit Event Comment" msgstr "Изменить комментарий к событию" #: src/Dialogs.vala:692 msgid "Edit Photo/Video Comment" msgstr "Изменить комментарий к фотографии/видео" #: src/Dialogs.vala:693 src/Properties.vala:645 msgid "Comment:" msgstr "Комментарий:" #: src/Dialogs.vala:709 msgid "Remove and _Trash File" msgid_plural "Remove and _Trash Files" msgstr[0] "_Удалить файл в корзину" msgstr[1] "_Удалить файлы в корзину" msgstr[2] "_Удалить файлы в корзину" #: src/Dialogs.vala:713 msgid "_Remove From Library" msgstr "_Удалить из библиотеки" #: src/Dialogs.vala:756 msgid "Revert External Edit?" msgstr "Отменить внешнее изменение?" #: src/Dialogs.vala:756 msgid "Revert External Edits?" msgstr "Отменить внешние изменения?" #: src/Dialogs.vala:758 #, c-format msgid "This will destroy all changes made to the external file. Continue?" msgid_plural "" "This will destroy all changes made to %d external files. Continue?" msgstr[0] "" "Это действие отменит все изменения, сделанные в %d внешнем файле. Продолжить?" msgstr[1] "" "Это действие отменит все изменения, сделанные в %d внешних файлах. " "Продолжить?" msgstr[2] "" "Это действие отменит все изменения, сделанные в %d внешних файлах. " "Продолжить?" #: src/Dialogs.vala:762 msgid "Re_vert External Edit" msgstr "_Отменить внешнее изменение" #: src/Dialogs.vala:762 msgid "Re_vert External Edits" msgstr "_Отменить внешние изменения" #: src/Dialogs.vala:783 #, c-format msgid "This will remove the photo from the library. Continue?" msgid_plural "This will remove %d photos from the library. Continue?" msgstr[0] "Это действие удалит %d фотографию из библиотеки. Продолжить?" msgstr[1] "Это действие удалит %d фотографии из библиотеки. Продолжить?" msgstr[2] "Это действие удалит %d фотографий из библиотеки. Продолжить?" #: src/Dialogs.vala:790 src/Resources.vala:143 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: src/Dialogs.vala:791 msgid "Remove Photo From Library" msgstr "Удалить фотографию из библиотеки" #: src/Dialogs.vala:791 msgid "Remove Photos From Library" msgstr "Удалить фотографии из библиотеки" #: src/Dialogs.vala:811 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "And %d other." msgid_plural "" "\n" "\n" "And %d others." msgstr[0] "" "\n" "\n" "И %d другую." msgstr[1] "" "\n" "\n" "И %d другие." msgstr[2] "" "\n" "\n" "И %d других." #: src/Dialogs.vala:835 src/Dialogs.vala:862 msgid "Tags (separated by commas):" msgstr "Метки (разделяются запятыми):" #. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported. #. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel. #: src/Dialogs.vala:921 msgid "" "Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them " "without copying." msgstr "" "Shotwell может либо копировать фотографии в папку библиотеки, либо " "импортировать их без копирования." #: src/Dialogs.vala:926 msgid "Co_py Photos" msgstr "Ко_пировать фотографии" #: src/Dialogs.vala:927 msgid "_Import in Place" msgstr "_Импортировать без копирования" #: src/Dialogs.vala:928 msgid "Import to Library" msgstr "Импортировать в библиотеку" #: src/Dialogs.vala:938 src/PhotoPage.vala:2897 msgid "Remove From Library" msgstr "Удалить из библиотеки" #: src/Dialogs.vala:939 src/PhotoPage.vala:2897 msgid "Removing Photo From Library" msgstr "Удаление фотографии из библиотеки" #: src/Dialogs.vala:939 msgid "Removing Photos From Library" msgstr "Удаление фотографий из библиотеки" #: src/Dialogs.vala:953 #, c-format msgid "" "This will remove the photo/video from your Shotwell library. Would you also " "like to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos/videos from your Shotwell library. Would you also " "like to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Это действие удалит %d фотографию/видео из библиотеки Shotwell. Следует ли " "также переместить этот файл в корзину на рабочем столе?\n" "\n" "Это действие нельзя отменить." msgstr[1] "" "Это действие удалит %d фотографии/видео из библиотеки Shotwell. Следует ли " "также переместить эти файлы в корзину на рабочем столе?\n" "\n" "Это действие нельзя отменить." msgstr[2] "" "Это действие удалит %d фотографий/видео из библиотеки Shotwell. Следует ли " "также переместить эти файлы в корзину на рабочем столе?\n" "\n" "Это действие нельзя отменить." #: src/Dialogs.vala:957 #, c-format msgid "" "This will remove the video from your Shotwell library. Would you also like " "to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d videos from your Shotwell library. Would you also like " "to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Это действие удалит %d видео из библиотеки Shotwell. Следует ли также " "переместить этот файл в корзину на рабочем столе?\n" "\n" "Это действие нельзя отменить." msgstr[1] "" "Это действие удалит %d видео из библиотеки Shotwell. Следует ли также " "переместить эти файлы в корзину на рабочем столе?\n" "\n" "Это действие нельзя отменить." msgstr[2] "" "Это действие удалит %d видео из библиотеки Shotwell. Следует ли также " "переместить эти файлы в корзину на рабочем столе?\n" "\n" "Это действие нельзя отменить." #: src/Dialogs.vala:961 #, c-format msgid "" "This will remove the photo from your Shotwell library. Would you also like " "to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos from your Shotwell library. Would you also like " "to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Это действие удалит %d фотографию из библиотеки Shotwell. Следует ли также " "переместить этот файл в корзину на рабочем столе?\n" "\n" "Это действие нельзя отменить." msgstr[1] "" "Это действие удалит %d фотографии из библиотеки Shotwell. Следует ли также " "переместить эти файлы в корзину на рабочем столе?\n" "\n" "Это действие нельзя отменить." msgstr[2] "" "Это действие удалит %d фотографий из библиотеки Shotwell. Следует ли также " "переместить эти файлы в корзину на рабочем столе?\n" "\n" "Это действие нельзя отменить." #: src/Dialogs.vala:993 #, c-format msgid "" "The photo or video cannot be moved to your desktop trash. Delete this file?" msgid_plural "" "%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash. Delete these files?" msgstr[0] "" "Не удалось переместить %d фотографию/видео в корзину. Удалить этот файл?" msgstr[1] "" "Не удалось переместить %d фотографии/видео в корзину. Удалить эти файлы?" msgstr[2] "" "Не удалось переместить %d фотографий/видео в корзину. Удалить эти файлы?" #. Alert the user that the files were not removed. #: src/Dialogs.vala:1010 #, c-format msgid "The photo or video cannot be deleted." msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted." msgstr[0] "Не удалось удалить %d фотографию/видео." msgstr[1] "Не удалось удалить %d фотографии/видео." msgstr[2] "Не удалось удалить %d фотографий/видео." #: src/Dimensions.vala:23 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: src/Dimensions.vala:26 msgid "Height" msgstr "Высота" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:99 #, c-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s не существует." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:101 #, c-format msgid "%s is not a file." msgstr "%s не является файлом." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:103 #, c-format msgid "" "%s does not support the file format of\n" "%s." msgstr "" "%s не поддерживает формат файла\n" "%s." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:120 #, c-format msgid "Unable open photo %s. Sorry." msgstr "Невозможно открыть фотографию %s." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:322 src/Resources.vala:145 ui/direct.ui:8 #: ui/textentrydialog.ui:33 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:322 msgid "_Save a Copy" msgstr "Сохранить _копию" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:325 #, c-format msgid "Lose changes to %s?" msgstr "Отменить изменения %s?" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:326 msgid "Close _without Saving" msgstr "Закрыть _без сохранения" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:359 #, c-format msgid "Error while saving to %s: %s" msgstr "Ошибка при сохранении в %s: %s" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:389 src/direct/DirectPhotoPage.vala:410 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #. verify this is a directory #: src/DirectoryMonitor.vala:891 #, c-format msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)" msgstr "Невозможно следить за %s: не является каталогом (%s)" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:78 msgid "AM" msgstr "AM" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:79 msgid "PM" msgstr "PM" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:80 msgid "24 Hr" msgstr "24 часа" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:95 msgid "_Shift photos/videos by the same amount" msgstr "С_двинуть фотографии или видео на одинаковый промежуток времени" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:100 msgid "Set _all photos/videos to this time" msgstr "Установить _это время для всех фотографий/видео" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:106 msgid "_Modify original photo file" msgid_plural "_Modify original photo files" msgstr[0] "_Изменить оригинал фотографии" msgstr[1] "_Изменить оригиналы фотографий" msgstr[2] "_Изменить оригиналыфотографий" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:110 msgid "_Modify original file" msgid_plural "_Modify original files" msgstr[0] "_Изменить оригинал" msgstr[1] "_Изменить оригиналы" msgstr[2] "_Изменить оригиналы" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:213 msgid "Original: " msgstr "Оригинал: " # исправление даты #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:214 msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S" msgstr "%e %b %Y, %H:%M:%S" # исправление даты #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:215 msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%e %b %Y, %I:%M:%S %p" # не про экспозицию, а про дату/время #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:306 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted forward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" "Время съёмки будет смещаться вперёд на\n" "%d %s, %d %s, %d %s и %d %s." # не про экспозицию, а про дату/время #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:307 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted backward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" "Время съёмки будет смещаться назад на\n" "%d %s, %d %s, %d %s и %d %s." #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:309 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "день" msgstr[1] "дня" msgstr[2] "дней" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:310 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" msgstr[2] "часов" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:311 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минуты" msgstr[2] "минут" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:312 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "секунда" msgstr[1] "секунды" msgstr[2] "секунд" #. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really #. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats. #. Hereafter we'll refer to these as "special formats." #: src/dialogs/ExportDialog.vala:15 msgid "Unmodified" msgstr "Неизменённый" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:16 msgid "Current" msgstr "Текущий" #. layout controls #: src/dialogs/ExportDialog.vala:90 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:93 msgid "_Quality:" msgstr "_Качество:" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:96 msgid "_Scaling constraint:" msgstr "_Ограничение масштабирования:" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:99 msgid "_Pixels:" msgstr "_Пикселей:" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:103 msgid "Export _metadata:" msgstr "Экспортировать _метаданные:" #. We're installed system-wide, so use the system help. #. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this #. link manually ourselves, due to a limitation of help: URIs. #: src/dialogs/Preferences.vala:108 src/dialogs/Preferences.vala:112 msgid "(Help)" msgstr "(Справка)" #: src/dialogs/Preferences.vala:116 #, c-format msgid "Year%sMonth%sDay" msgstr "Год%sМесяц%sДень" #: src/dialogs/Preferences.vala:118 #, c-format msgid "Year%sMonth" msgstr "Год%sМесяц" #: src/dialogs/Preferences.vala:120 #, c-format msgid "Year%sMonth-Day" msgstr "Год%sМесяц-День" #: src/dialogs/Preferences.vala:122 msgid "Year-Month-Day" msgstr "Год-Месяц-День" #: src/dialogs/Preferences.vala:123 src/editing_tools/EditingTools.vala:760 msgid "Custom" msgstr "Вручную" #. Invalid pattern. #: src/dialogs/Preferences.vala:351 msgid "Invalid pattern" msgstr "Неверный шаблон" #: src/dialogs/ProgressDialog.vala:97 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:49 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунды" msgstr[2] "%d секунд" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:52 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минуты" msgstr[2] "%d минут" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:56 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" msgstr[2] "%d часов" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:59 msgid "1 day" msgstr "1 день" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:35 msgid "Welcome!" msgstr "Добро пожаловать!" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:42 msgid "Welcome to Shotwell!" msgstr "Добро пожаловать в Shotwell!" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:47 msgid "To get started, import photos in any of these ways:" msgstr "Начните работу, импортировав фотографии любым из следующих способов:" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:67 #, c-format msgid "Choose File %s Import From Folder" msgstr "Выберите Файл %s Импортировать из папки" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:68 msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window" msgstr "Перетащите фотографии в окно Shotwell" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:69 msgid "Connect a camera to your computer and import" msgstr "Подключите камеру к компьютеру и импортируйте фотографии" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:80 #, c-format msgid "_Import photos from your %s folder" msgstr "_Импортировать фотографии из папки %s" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:87 msgid "You can also import photos in any of these ways:" msgstr "Также можно импортировать фотографии любым из следующих способов:" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:98 msgid "_Don’t show this message again" msgstr "_Больше не показывать это сообщение" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:135 #, c-format msgid "Import photos from your %s library" msgstr "Импортировать фотографии из библиотеки %s" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:644 msgid "Return to current photo dimensions" msgstr "Вернуться к текущим размерам фото" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:647 msgid "Set the crop for this photo" msgstr "Обрезать фотографию" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:659 msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations" msgstr "" "Изменение ориентации прямоугольника обрезки на портретную или альбомную" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:732 msgid "Unconstrained" msgstr "Незакреплённый" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:733 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:734 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:736 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:739 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:749 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:759 msgid "-" msgstr "—" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:737 msgid "SD Video (4 ∶ 3)" msgstr "Видео SD (4 : 3)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:738 msgid "HD Video (16 ∶ 9)" msgstr "Видео HD (16 : 9)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:740 src/Printing.vala:792 msgid "Wallet (2 × 3 in.)" msgstr "Бумажник (2 х 3 дюйма)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:741 src/Printing.vala:795 msgid "Notecard (3 × 5 in.)" msgstr "Записная книжка (3 х 5 дюймов)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:742 src/Printing.vala:798 msgid "4 × 6 in." msgstr "4 x 6 дюймов" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:743 src/Printing.vala:801 msgid "5 × 7 in." msgstr "5 x 7 дюймов" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:744 src/Printing.vala:804 msgid "8 × 10 in." msgstr "8 x 10 дюймов" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:745 msgid "Letter (8.5 × 11 in.)" msgstr "Письмо (8.5 x 11 дюймов)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:746 src/Printing.vala:807 msgid "11 × 14 in." msgstr "11 x 14 дюймов" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:747 msgid "Tabloid (11 × 17 in.)" msgstr "Газета (11 x 17 дюймов)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:748 src/Printing.vala:810 msgid "16 × 20 in." msgstr "16 x 20 дюймов" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:750 src/Printing.vala:816 msgid "Metric Wallet (9 × 13 cm)" msgstr "Бумажник (9 х 13 см)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:751 src/Printing.vala:819 msgid "Postcard (10 × 15 cm)" msgstr "Открытка (10 x 15 см)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:752 src/Printing.vala:822 msgid "13 × 18 cm" msgstr "13 x 18 см" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:753 src/Printing.vala:825 msgid "18 × 24 cm" msgstr "18 x 24 см" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:754 msgid "A4 (210 × 297 mm)" msgstr "A4 (210 x 297 мм)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:755 src/Printing.vala:828 msgid "20 × 30 cm" msgstr "20 x 30 см" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:756 src/Printing.vala:831 msgid "24 × 40 cm" msgstr "24 x 40 см" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:757 src/Printing.vala:834 msgid "30 × 40 cm" msgstr "30 x 40 см" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:758 msgid "A3 (297 × 420 mm)" msgstr "A3 (297 x 420 мм)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:1858 src/Properties.vala:402 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:1873 msgid "Close the red-eye tool" msgstr "Закрыть инструмент «Удаление эффекта «красных глаз»»" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:1876 msgid "Remove any red-eye effects in the selected region" msgstr "Удалить эффект «красных глаз» на выбранной области" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2216 #: src/editing_tools/StraightenTool.vala:102 msgid "_Reset" msgstr "_Сброс" #. fit both on the top line, emit and move on #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2230 src/Properties.vala:443 #: src/Properties.vala:447 src/Properties.vala:454 msgid "Exposure:" msgstr "Выдержка:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2239 msgid "Contrast:" msgstr "Контрастность:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2248 msgid "Saturation:" msgstr "Насыщенность:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2257 msgid "Tint:" msgstr "Оттенок:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2267 msgid "Temperature:" msgstr "Цветовая температура:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2276 msgid "Shadows:" msgstr "Эффект тени:" #. FIXME: Hack to make the slider the same length as the other. Find out why it is aligned #. Differently (probably because it only has positive values) #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2287 msgid "Highlights:" msgstr "Эффект света:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2344 msgid "Reset Colors" msgstr "Сбросить цвета" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2344 msgid "Reset all color adjustments to original" msgstr "Сбросить настройки цвета на исходные" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2703 msgid "Temperature" msgstr "Цветовая температура" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2715 msgid "Tint" msgstr "Оттенок" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2727 msgid "Contrast" msgstr "Контрастность" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2741 msgid "Saturation" msgstr "Насыщенность" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2754 msgid "Exposure" msgstr "Выдержка" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2767 msgid "Shadows" msgstr "Эффект тени" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2780 msgid "Highlights" msgstr "Эффект света" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2790 msgid "Contrast Expansion" msgstr "Расширение контрастности" #: src/editing_tools/StraightenTool.vala:99 msgid "Angle:" msgstr "Угол:" #: src/editing_tools/StraightenTool.vala:100 src/Resources.vala:172 #: ui/direct.ui:144 ui/photo.ui:233 msgid "_Straighten" msgstr "_Выровнять" #: src/events/EventDirectoryItem.vala:97 #, c-format msgid "%d Photo/Video" msgid_plural "%d Photos/Videos" msgstr[0] "%d фотография/видео" msgstr[1] "%d фотографии/видео" msgstr[2] "%d фотографий/видео" #: src/events/EventDirectoryItem.vala:99 src/Properties.vala:362 #, c-format msgid "%d Video" msgid_plural "%d Videos" msgstr[0] "%d видео" msgstr[1] "%d видео" msgstr[2] "%d видео" #: src/events/EventDirectoryItem.vala:101 src/Properties.vala:360 #, c-format msgid "%d Photo" msgid_plural "%d Photos" msgstr[0] "%d фотография" msgstr[1] "%d фотографии" msgstr[2] "%d фотографий" #: src/events/EventPage.vala:128 msgid "No Event" msgstr "Нет события" #: src/events/EventsBranch.vala:25 msgid "Events" msgstr "События" #: src/events/EventsBranch.vala:25 msgid "Browse through your events" msgstr "Просмотр событий" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:149 msgid "No events" msgstr "Нет событий" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:153 msgid "No events found" msgstr "События не найдены" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:226 msgid "All Events" msgstr "Все события" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:240 msgid "Undated" msgstr "Без даты" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:241 msgid "%Y" msgstr "%Y" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:242 msgid "%B" msgstr "%B" #. if no name, pretty up the start time #: src/Event.vala:753 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "Событие %s" #: src/Exporter.vala:232 #, c-format msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s" msgstr "Невозможно создать временный файл для %s: %s" #: src/Exporter.vala:299 msgid "Exporting" msgstr "Экспорт" #: src/Exporter.vala:317 #, c-format msgid "File %s already exists. Replace?" msgstr "Файл %s уже существует. Заменить?" #: src/Exporter.vala:319 msgid "_Skip" msgstr "_Пропустить" #: src/Exporter.vala:319 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: src/Exporter.vala:319 msgid "Replace _All" msgstr "Заменить вс_е" #: src/Exporter.vala:319 msgid "Export" msgstr "Экспортировать" #: src/faces/FacesBranch.vala:89 src/Resources.vala:304 src/Resources.vala:305 #: ui/faces.ui:403 msgid "Faces" msgstr "Лица" #: src/faces/FacesTool.vala:115 msgid "Detect faces…" msgstr "Определить лица…" #: src/faces/FacesTool.vala:140 msgid "Detect faces on this photo" msgstr "Определить лица на этой фотографии" #: src/faces/FacesTool.vala:142 msgid "Cancel face detection" msgstr "Отменить определение лиц" #: src/faces/FacesTool.vala:146 msgid "Close the Faces tool without saving changes" msgstr "Закрыть инструмент «Лица» без сохранения изменений" #: src/faces/FacesTool.vala:153 src/faces/FacesTool.vala:185 msgid "Click and drag to tag a face" msgstr "Щёлкните и перетащите, чтобы установить метку лица" #: src/faces/FacesTool.vala:180 #, c-format msgid "Click to edit face %s" msgstr "Щёлкните, чтобы отредактировать метку лица %s" #: src/faces/FacesTool.vala:189 msgid "Stop dragging to add your face and name it." msgstr "" "Остановите перетаскивание в нужном месте, чтобы добавить метку лица и её " "название." #: src/faces/FacesTool.vala:193 msgid "Type a name for this face, then press Enter" msgstr "Введите название для этой метки лица, затем нажмите клавишу «Ввод»" #: src/faces/FacesTool.vala:197 msgid "Move or modify the face shape or name and press Enter" msgstr "" "Переместите или измените форму метки лица или её название и нажмите клавишу " "«Ввод»" #: src/faces/FacesTool.vala:201 msgid "Detecting faces" msgstr "Определение лиц" #: src/faces/FacesTool.vala:212 msgid "If you don’t set the name of unknown faces they won’t be saved." msgstr "Если не задать имена для незнакомых лиц, они не будет сохранены." #: src/faces/FacesTool.vala:233 msgid "Save changes and close the Faces tool" msgstr "Сохранить изменения и закрыть инструмент «Лица»" #: src/faces/FacesTool.vala:235 msgid "No changes to save" msgstr "Нет изменений для сохранения" #: src/faces/FacesTool.vala:956 msgid "Error trying to spawn face detection program:\n" msgstr "Ошибка при запуске программы определения лиц:\n" #: src/folders/FoldersBranch.vala:144 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: src/folders/FoldersBranch.vala:144 msgid "Browse the library’s folder structure" msgstr "Просмотреть структуру папок библиотеки" #: src/import-roll/ImportRollBranch.vala:43 msgid "Imports" msgstr "Импортированные" #: src/import-roll/ImportRollBranch.vala:43 msgid "Browse the library’s import history" msgstr "Просмотреть журнал импорта библиотеки" #: src/library/FlaggedPage.vala:8 src/SearchFilter.vala:1124 #: src/SearchFilter.vala:1125 msgid "Flagged" msgstr "Отмеченные" #: src/library/ImportQueuePage.vala:8 msgid "Importing…" msgstr "Импорт…" #: src/library/ImportQueuePage.vala:129 msgid "Preparing to import…" msgstr "Подготовка к импорту…" #: src/library/ImportQueuePage.vala:156 #, c-format msgid "Imported %s" msgstr "Импортировано %s" #: src/library/LastImportPage.vala:8 msgid "Last Import" msgstr "Последнее импортированное" #: src/library/LibraryBranch.vala:30 src/library/LibraryBranch.vala:130 #: ui/preferences_dialog.ui:465 msgid "Library" msgstr "Библиотека" #: src/library/LibraryBranch.vala:30 msgid "Organize and browse your photos" msgstr "Упорядочение и просмотр фотографий" #: src/library/LibraryBranch.vala:97 src/SearchFilter.vala:1105 msgid "Photos" msgstr "Фотографии" #: src/library/LibraryWindow.vala:528 msgid "Import From Folder" msgstr "Импортировать из папки" #: src/library/LibraryWindow.vala:535 msgid "Recurse Into Subfolders" msgstr "Рекурсивно обойти вложенные папки" #: src/library/LibraryWindow.vala:603 ui/trash.ui:288 msgid "Empty Trash" msgstr "Очистить корзину" #: src/library/LibraryWindow.vala:603 msgid "Emptying Trash…" msgstr "Очистка корзины…" #: src/library/LibraryWindow.vala:782 #, c-format msgid "" "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n" "We recommend changing this in Edit %s Preferences.\n" "Do you want to continue importing photos?" msgstr "" "Программа Shotwell настроена на импорт фотографий в ваш домашний каталог.\n" "Рекомендуется изменить это в Правка %s Параметры.\n" "Продолжить импорт фотографий?" #: src/library/LibraryWindow.vala:785 ui/preferences_dialog.ui:86 msgid "Library Location" msgstr "Расположение библиотеки" #. TODO: Specify which directory/file. #: src/library/LibraryWindow.vala:798 msgid "Photos cannot be imported from this directory." msgstr "Не удалось импортировать фотографии из этого каталога." #: src/library/LibraryWindow.vala:1078 #, c-format msgid "%s (%d%%)" msgstr "%s (%d%%)" #: src/library/LibraryWindow.vala:1122 src/library/LibraryWindow.vala:1133 msgid "Updating library…" msgstr "Обновление библиотеки…" #: src/library/LibraryWindow.vala:1139 msgid "Preparing to auto-import photos…" msgstr "Подготовка к автоматическому импорту фотографий…" #: src/library/LibraryWindow.vala:1144 msgid "Auto-importing photos…" msgstr "Автоматический импорт фотографий…" #: src/library/LibraryWindow.vala:1152 msgid "Writing metadata to files…" msgstr "Запись метаданных в файлы…" #: src/library/OfflinePage.vala:8 msgid "Missing Files" msgstr "Отсутствующие файлы" #: src/library/OfflinePage.vala:110 msgid "Deleting…" msgstr "Удаление…" #: src/library/TrashPage.vala:8 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: src/library/TrashPage.vala:106 msgid "Trash is empty" msgstr "Корзина пуста" #: src/library/TrashPage.vala:110 ui/faces.ui:469 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/library/TrashPage.vala:111 msgid "Deleting Photos" msgstr "Удаление фотографий" #: src/main.vala:54 #, c-format msgid "" "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " "appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " "(schema %d). Please use the latest version of Shotwell." msgstr "" "Ваша фотобиблиотека не совместима с этой версией Shotwell. Судя по всему, " "она создана версией Shotwell %s (сборка %d). Текущая версия программы — %s " "(сборка %d). Установите последнюю версию Shotwell." #: src/main.vala:59 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema " "%d) to %s (schema %d). For more information please check the Shotwell Wiki " "at %s" msgstr "" "Shotwell не удалось обновить вашу фотобиблиотеку с версии %s (сборка %d) на " "%s (сборка %d). Дополнительные сведения доступны на вики-сайте Shotwell по " "адресу %s" #: src/main.vala:65 #, c-format msgid "" "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " "appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " "(schema %d). Please clear your library by deleting %s and re-import your " "photos." msgstr "" "Ваша фотобиблиотека не совместима с этой версией Shotwell. Судя по всему, " "она создана версией Shotwell %s (сборка %d). Текущая версия программы — %s " "(сборка %d). Очистите библиотеку, удалив %s, и повторно импортируйте свои " "фото." #: src/main.vala:71 #, c-format msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell’s database: %s" msgstr "Неизвестная ошибка при попытке проверки базы данных Shotwell: %s" #: src/main.vala:108 msgid "Loading Shotwell" msgstr "Загрузка Shotwell" #: src/main.vala:320 msgid "Path to Shotwell’s private data" msgstr "Путь к базе персональных данных Shotwell" #: src/main.vala:320 msgid "DIRECTORY" msgstr "КАТАЛОГ" #: src/main.vala:324 msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes" msgstr "Не отслеживать изменения в каталоге библиотеки во время работы" #: src/main.vala:328 msgid "Don’t display startup progress meter" msgstr "" "Не показывать анимированный индикатор хода выполнения запуска программы" #: src/main.vala:332 msgid "Show the application’s version" msgstr "Показывать версию приложения" #: src/main.vala:336 msgid "Start the application in fullscreen mode" msgstr "Запускать приложение в полноэкранном режиме" #. init GTK (valac has already called g_threads_init()) #: src/main.vala:373 msgid "[FILE]" msgstr "[ФАЙЛ]" #: src/main.vala:380 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Введите «%s --help» для просмотра полного списка параметров командной " "строки.\n" #: src/MediaMonitor.vala:400 #, c-format msgid "Unable to process monitoring updates: %s" msgstr "Невозможно обработать результаты наблюдения: %s" #: src/MediaPage.vala:76 msgid "Adjust the size of the thumbnails" msgstr "Задать размер миниатюр" #: src/MediaPage.vala:419 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to play the selected video:\n" "%s" msgstr "" "Shotwell не удалось воспроизвести выбранное видео:\n" "%s" #: src/Page.vala:1324 msgid "No photos/videos" msgstr "Нет фотографий/видео" #: src/Page.vala:1328 msgid "No photos/videos found which match the current filter" msgstr "Фотографии/видео, соответствующие текущему фильтру, не найдены" #: src/Page.vala:2641 msgid "Photos cannot be exported to this directory." msgstr "Не удалось экспортировать фотографии в этот каталог." #. previous button #: src/PhotoPage.vala:550 msgid "Previous photo" msgstr "Предыдущее фото" #. next button #: src/PhotoPage.vala:556 msgid "Next photo" msgstr "Следующее фото" #: src/PhotoPage.vala:1862 #, c-format msgid "Photo source file missing: %s" msgstr "Исходный файл не найден: %s" #: src/PhotoPage.vala:3041 #, c-format msgid "Unable to export %s: %s" msgstr "Невозможно экспортировать %s: %s" #: src/photos/BmpSupport.vala:32 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: src/photos/GifSupport.vala:32 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: src/photos/JfifSupport.vala:84 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/photos/JfifSupport.vala:185 #, c-format msgid "Low (%d%%)" msgstr "Низкое (%d%%)" #: src/photos/JfifSupport.vala:188 #, c-format msgid "Medium (%d%%)" msgstr "Среднее (%d%%)" #: src/photos/JfifSupport.vala:191 #, c-format msgid "High (%d%%)" msgstr "Высокое (%d%%)" #: src/photos/JfifSupport.vala:194 #, c-format msgid "Maximum (%d%%)" msgstr "Максимальное (%d%%)" #: src/photos/PngSupport.vala:30 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/photos/RawSupport.vala:134 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: src/photos/TiffSupport.vala:86 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: src/Photo.vala:3770 msgid "modified" msgstr "изменено" #: src/Printing.vala:255 msgid "Fill the entire page" msgstr "На всю страницу" #: src/Printing.vala:256 msgid "2 images per page" msgstr "2 изображения на странице" #: src/Printing.vala:257 msgid "4 images per page" msgstr "4 изображения на странице" #: src/Printing.vala:258 msgid "6 images per page" msgstr "6 изображений на странице" #: src/Printing.vala:259 msgid "8 images per page" msgstr "8 изображений на странице" #: src/Printing.vala:260 msgid "16 images per page" msgstr "16 изображений на странице" #: src/Printing.vala:261 msgid "32 images per page" msgstr "32 изображения на странице" #: src/Printing.vala:851 msgid "Image Settings" msgstr "Настройки изображения" #: src/Printing.vala:864 msgid "Printing…" msgstr "Печать…" #: src/Printing.vala:884 src/Printing.vala:1087 #, c-format msgid "" "Unable to print photo:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Невозможно напечатать фото:\n" "\n" "%s" #: src/Properties.vala:98 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: src/Properties.vala:100 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: src/Properties.vala:350 msgid "Items:" msgstr "Элементы:" #: src/Properties.vala:353 #, c-format msgid "%d Event" msgid_plural "%d Events" msgstr[0] "%d событие" msgstr[1] "%d события" msgstr[2] "%d событий" #. display only one date if start and end are the same #: src/Properties.vala:384 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #. display only one time if start and end are the same #: src/Properties.vala:388 msgid "Time:" msgstr "Время:" #. display time range #. display date range #: src/Properties.vala:391 src/Properties.vala:396 msgid "From:" msgstr "От:" #: src/Properties.vala:392 src/Properties.vala:397 msgid "To:" msgstr "До:" #: src/Properties.vala:411 msgid "Duration:" msgstr "Продолжительность:" #: src/Properties.vala:411 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f секунд" #: src/Properties.vala:415 msgid "Developer:" msgstr "Обработчик:" #. nothing special to be done for now for Events #: src/Properties.vala:593 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: src/Properties.vala:596 msgid "File size:" msgstr "Размер файла:" #: src/Properties.vala:600 msgid "Current Development:" msgstr "Текущая разработка:" #: src/Properties.vala:602 msgid "Original dimensions:" msgstr "Исходный размер:" #: src/Properties.vala:605 msgid "Camera make:" msgstr "Производитель камеры:" #: src/Properties.vala:608 msgid "Camera model:" msgstr "Модель камеры:" #: src/Properties.vala:611 msgid "Flash:" msgstr "Вспышка:" #: src/Properties.vala:613 msgid "Focal length:" msgstr "Фокусное расстояние:" # тут не экспозиция #: src/Properties.vala:616 msgid "Exposure date:" msgstr "Дата съёмки:" # тут не экспозиция #: src/Properties.vala:619 msgid "Exposure time:" msgstr "Время съёмки:" #: src/Properties.vala:622 msgid "Exposure bias:" msgstr "Компенсация экспозиции:" #: src/Properties.vala:631 msgid "GPS latitude:" msgstr "Широта GPS:" #: src/Properties.vala:634 msgid "GPS longitude:" msgstr "Долгота GPS:" #: src/Properties.vala:637 msgid "Artist:" msgstr "Фотограф:" #: src/Properties.vala:639 msgid "Copyright:" msgstr "Права:" #: src/Properties.vala:641 msgid "Software:" msgstr "Программное обеспечение:" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11 msgid "Preparing for upload" msgstr "Подготовка к отправке" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12 #, c-format msgid "Uploading %d of %d" msgstr "Отправка %d из %d" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:81 #, c-format msgid "Publishing to %s can’t continue because an error occurred:" msgstr "Невозможно продолжить публикацию на сервисе %s из-за ошибки:" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:84 msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu." msgstr "" "Чтобы выполнить публикацию на другом сервисе, выберите его в расположенном " "сверху меню." #. Here, we check whether more than one item is being uploaded, and if so, display #. an alternate message. #: src/publishing/PublishingUI.vala:104 msgid "The selected video was successfully published." msgid_plural "The selected videos were successfully published." msgstr[0] "Выбранное видео было успешно опубликовано." msgstr[1] "Выбранные видео были успешно опубликованы." msgstr[2] "Выбранные видео были успешно опубликованы." #: src/publishing/PublishingUI.vala:109 msgid "The selected photo was successfully published." msgid_plural "The selected photos were successfully published." msgstr[0] "Выбранная фотография была успешно опубликована." msgstr[1] "Выбранные фотографии были успешно опубликованы." msgstr[2] "Выбранные фотографии были успешно опубликованы." #: src/publishing/PublishingUI.vala:115 msgid "The selected photos/videos were successfully published." msgstr "Выбранные фотографии/видео были успешно опубликованы." #: src/publishing/PublishingUI.vala:127 msgid "Fetching account information…" msgstr "Получение информации об учётной записи…" #: src/publishing/PublishingUI.vala:133 msgid "Logging in…" msgstr "Вход…" #: src/publishing/PublishingUI.vala:197 msgid "Publish Photos" msgstr "Публикация фотографий" #: src/publishing/PublishingUI.vala:198 msgid "Publish photos _to:" msgstr "Опубликовать фотографии _на:" #: src/publishing/PublishingUI.vala:200 msgid "Publish Videos" msgstr "Публикация видео" #: src/publishing/PublishingUI.vala:201 msgid "Publish videos _to" msgstr "Опубликовать видео _на" #: src/publishing/PublishingUI.vala:203 msgid "Publish Photos and Videos" msgstr "Публикация фотографий и видео" #: src/publishing/PublishingUI.vala:204 msgid "Publish photos and videos _to" msgstr "Опубликовать фотографии и видео _на" #. There are no enabled publishing services that accept this media type, #. warn the user. #: src/publishing/PublishingUI.vala:414 msgid "Unable to publish" msgstr "Невозможно опубликовать" #: src/publishing/PublishingUI.vala:415 #, c-format msgid "" "Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a " "compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose Edit %s " "Preferences and enable one or more of the publishing plugins on the " "Plugins tab." msgstr "" "Shotwell не удалось опубликовать выделенные элементы, потому что у вас нет " "активированных подходящих модулей публикации. Чтобы это исправить, выберите " "Правка %s Параметры и активируйте один или несколько модулей " "публикации на вкладке Модули." #: src/publishing/Publishing.vala:16 msgid "Publishing" msgstr "Публикация" #: src/Resources.vala:110 src/Resources.vala:115 ui/collection.ui:151 msgid "Rotate" msgstr "Поворот" #: src/Resources.vala:111 msgid "Rotate Right" msgstr "Повернуть вправо" #: src/Resources.vala:112 ui/collection.ui:148 msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)" msgstr "Повернуть изображение вправо (нажмите Ctrl для поворота влево)" #: src/Resources.vala:116 msgid "Rotate Left" msgstr "Повернуть влево" #: src/Resources.vala:117 msgid "Rotate the photos left" msgstr "Повернуть изображение влево" #: src/Resources.vala:120 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Отразить по горизонтали" #: src/Resources.vala:123 msgid "Flip Vertically" msgstr "Отразить по вертикали" #: src/Resources.vala:125 ui/direct.ui:192 ui/events_directory.ui:168 #: ui/event.ui:438 ui/faces.ui:448 ui/import_queue.ui:83 ui/import.ui:201 #: ui/manifest_widget.ui:35 ui/media.ui:421 ui/offline.ui:198 ui/photo.ui:405 #: ui/tags.ui:440 ui/trash.ui:207 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: src/Resources.vala:126 msgid "_Apply" msgstr "_Применить" #: src/Resources.vala:129 ui/direct.ui:44 ui/events_directory.ui:32 #: ui/event.ui:47 ui/faces.ui:47 ui/import.ui:40 ui/media.ui:47 #: ui/offline.ui:32 ui/photo.ui:55 ui/tags.ui:47 ui/trash.ui:37 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: src/Resources.vala:130 msgid "_Forward" msgstr "_Далее" #: src/Resources.vala:131 ui/direct.ui:62 ui/events_directory.ui:125 #: ui/photo.ui:173 msgid "Fulls_creen" msgstr "_Полноэкранный режим" #: src/Resources.vala:132 ui/direct.ui:174 ui/direct.ui:177 #: ui/events_directory.ui:150 ui/events_directory.ui:153 ui/event.ui:420 #: ui/event.ui:423 ui/faces.ui:430 ui/faces.ui:433 ui/import_queue.ui:65 #: ui/import_queue.ui:68 ui/import.ui:183 ui/import.ui:186 ui/media.ui:403 #: ui/media.ui:406 ui/offline.ui:180 ui/offline.ui:183 ui/photo.ui:387 #: ui/photo.ui:390 ui/tags.ui:422 ui/tags.ui:425 ui/trash.ui:189 #: ui/trash.ui:192 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: src/Resources.vala:133 msgid "Leave _Fullscreen" msgstr "Выйти из _полноэкранного режима" #: src/Resources.vala:134 src/Resources.vala:342 ui/tags.ui:450 msgid "_New" msgstr "_Создать" #: src/Resources.vala:135 msgid "_Next" msgstr "_Следующее" #: src/Resources.vala:138 src/Resources.vala:287 ui/events_directory.ui:65 #: ui/event.ui:93 ui/faces.ui:93 ui/import.ui:68 ui/media.ui:93 #: ui/offline.ui:72 ui/photo.ui:89 ui/tags.ui:93 ui/trash.ui:81 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметры" #: src/Resources.vala:139 msgid "_Previous" msgstr "_Предыдущее" #: src/Resources.vala:141 ui/direct.ui:37 ui/events_directory.ui:25 #: ui/event.ui:40 ui/faces.ui:40 ui/import_queue.ui:31 ui/import.ui:33 #: ui/media.ui:40 ui/offline.ui:25 ui/photo.ui:48 ui/tags.ui:40 ui/trash.ui:30 msgid "_Quit" msgstr "_Завершить" #: src/Resources.vala:142 msgid "_Refresh" msgstr "_Обновить" #: src/Resources.vala:144 msgid "_Revert" msgstr "_Вернуть" #: src/Resources.vala:146 msgid "Save _As" msgstr "Сохранить _как" #: src/Resources.vala:147 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Сортировать по _возрастанию" #: src/Resources.vala:148 msgid "Sort _Descending" msgstr "Сортировать по _убыванию" #: src/Resources.vala:149 msgid "_Stop" msgstr "Ос_тановить" #: src/Resources.vala:150 msgid "_Undelete" msgstr "Восст_ановить" #: src/Resources.vala:151 msgid "_Normal Size" msgstr "_Исходный размер" #: src/Resources.vala:152 msgid "Best _Fit" msgstr "В_писать" #: src/Resources.vala:153 ui/direct.ui:69 ui/event.ui:260 ui/faces.ui:260 #: ui/media.ui:260 ui/photo.ui:144 ui/tags.ui:260 msgid "Zoom _In" msgstr "_Увеличить" #: src/Resources.vala:154 ui/direct.ui:74 ui/event.ui:265 ui/faces.ui:265 #: ui/media.ui:265 ui/photo.ui:149 ui/tags.ui:265 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_меньшить" #: src/Resources.vala:157 ui/collection.ui:167 msgid "Enhance" msgstr "Автокоррекция" #: src/Resources.vala:158 ui/collection.ui:164 msgid "Automatically improve the photo’s appearance" msgstr "Автоматически откорректировать цвет и тон изображения" #: src/Resources.vala:161 msgid "Copy Color Adjustments" msgstr "Копировать настройки цвета" #: src/Resources.vala:162 msgid "Copy the color adjustments applied to the photo" msgstr "Скопировать настройки цвета, применённые к фотографии" #: src/Resources.vala:165 msgid "Paste Color Adjustments" msgstr "Вставить настройки цвета" #: src/Resources.vala:166 msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos" msgstr "Применить скопированные настройки цвета к выбранным фотографиям" #: src/Resources.vala:168 ui/direct.ui:139 ui/photo.ui:228 msgid "_Crop" msgstr "_Обрезать" #: src/Resources.vala:169 msgid "Crop" msgstr "Обрезка" #: src/Resources.vala:170 msgid "Crop the photo’s size" msgstr "Обрезать фотографию" #: src/Resources.vala:173 msgid "Straighten" msgstr "Выравнивание" #: src/Resources.vala:174 msgid "Straighten the photo" msgstr "Выровнять изображение" #: src/Resources.vala:176 ui/direct.ui:149 ui/photo.ui:238 msgid "_Red-eye" msgstr "_Удаление эффекта «красных глаз»" #: src/Resources.vala:177 msgid "Red-eye" msgstr "Удаление эффекта «красных глаз»" #: src/Resources.vala:178 msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo" msgstr "Уменьшение или полное устранение эффекта «красных глаз» на фотографиях" #: src/Resources.vala:180 ui/direct.ui:154 ui/photo.ui:243 msgid "_Adjust" msgstr "_Коррекция" #: src/Resources.vala:181 msgid "Adjust" msgstr "Коррекция" #: src/Resources.vala:182 msgid "Adjust the photo’s color and tone" msgstr "Настроить цвет или тон фотографии" #: src/Resources.vala:185 msgid "Revert to Original" msgstr "Отменить автокоррекцию" #: src/Resources.vala:187 msgid "Revert External E_dits" msgstr "Отменить и_зменения внешнего редактора" #: src/Resources.vala:188 msgid "Revert to the master photo" msgstr "Вернуться к исходному изображению" #: src/Resources.vala:191 msgid "Set selected image to be the new desktop background" msgstr "Сделать выбранное изображение фоном рабочего стола" #: src/Resources.vala:192 msgid "Set as _Desktop Slideshow…" msgstr "Установить _в качестве слайд-шоу рабочего стола…" #: src/Resources.vala:194 ui/direct.ui:47 ui/events_directory.ui:35 #: ui/event.ui:50 ui/faces.ui:50 ui/import.ui:43 ui/media.ui:50 #: ui/offline.ui:35 ui/photo.ui:58 ui/tags.ui:50 ui/trash.ui:40 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" #: src/Resources.vala:195 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: src/Resources.vala:197 ui/direct.ui:52 ui/events_directory.ui:40 #: ui/event.ui:55 ui/faces.ui:55 ui/import.ui:48 ui/media.ui:55 #: ui/offline.ui:40 ui/photo.ui:63 ui/tags.ui:55 ui/trash.ui:45 msgid "_Redo" msgstr "_Вернуть" #: src/Resources.vala:198 msgid "Redo" msgstr "Вернуть" #: src/Resources.vala:200 ui/events_directory.ui:139 ui/events_directory.ui:181 #: ui/event.ui:393 ui/event.ui:588 msgid "Re_name Event…" msgstr "_Переименовать событие…" #: src/Resources.vala:203 ui/event.ui:373 ui/event.ui:580 msgid "Make _Key Photo for Event" msgstr "Сделать _ключевой фотографией для события" #: src/Resources.vala:204 msgid "Make Key Photo for Event" msgstr "Сделать ключевой фотографией для события" #: src/Resources.vala:206 ui/event.ui:382 ui/faces.ui:376 ui/media.ui:376 #: ui/tags.ui:376 msgid "_New Event" msgstr "_Новое событие" #: src/Resources.vala:207 msgid "New Event" msgstr "Новое событие" #: src/Resources.vala:209 msgid "Move Photos" msgstr "Переместить фотографии" #: src/Resources.vala:210 msgid "Move photos to an event" msgstr "Переместить фотографии в событие" #: src/Resources.vala:212 ui/events_directory.ui:135 ui/events_directory.ui:177 msgid "_Merge Events" msgstr "_Объединение событий" #: src/Resources.vala:213 msgid "Merge" msgstr "Объединить" #: src/Resources.vala:214 msgid "Combine events into a single event" msgstr "Собрать события в одно" #: src/Resources.vala:216 ui/collection.ui:39 ui/event.ui:286 ui/event.ui:478 #: ui/faces.ui:286 ui/media.ui:286 ui/photo_context.ui:35 ui/photo.ui:273 #: ui/tags.ui:286 msgid "_Set Rating" msgstr "_Оценить" #: src/Resources.vala:217 msgid "Set Rating" msgstr "Поставить оценку фотографии" #: src/Resources.vala:218 msgid "Change the rating of your photo" msgstr "Изменить оценку фотографии" #: src/Resources.vala:220 ui/collection.ui:72 ui/event.ui:326 ui/event.ui:511 #: ui/faces.ui:326 ui/media.ui:326 ui/photo_context.ui:75 ui/photo.ui:313 #: ui/tags.ui:326 msgid "_Increase" msgstr "По_высить" #: src/Resources.vala:221 msgid "Increase Rating" msgstr "Повысить оценку" #: src/Resources.vala:223 ui/collection.ui:76 ui/event.ui:331 ui/event.ui:515 #: ui/faces.ui:331 ui/media.ui:331 ui/photo_context.ui:80 ui/photo.ui:318 #: ui/tags.ui:331 msgid "_Decrease" msgstr "По_низить" #: src/Resources.vala:224 msgid "Decrease Rating" msgstr "Понизить оценку" #: src/Resources.vala:226 ui/collection.ui:62 ui/event.ui:314 ui/event.ui:501 #: ui/faces.ui:314 ui/media.ui:314 ui/photo_context.ui:63 ui/photo.ui:301 #: ui/tags.ui:314 msgid "_Unrated" msgstr "_Без оценки" #: src/Resources.vala:227 msgid "Unrated" msgstr "Без оценки" #: src/Resources.vala:228 msgid "Rate Unrated" msgstr "Оценить «Без оценки»" #: src/Resources.vala:229 msgid "Setting as unrated" msgstr "Простановка оценки «Без оценки»" #: src/Resources.vala:230 msgid "Remove any ratings" msgstr "Удалить все оценки" #: src/Resources.vala:232 ui/collection.ui:66 ui/event.ui:319 ui/event.ui:505 #: ui/faces.ui:319 ui/media.ui:319 ui/photo_context.ui:68 ui/photo.ui:306 #: ui/tags.ui:319 msgid "_Rejected" msgstr "_Отклонённые" #: src/Resources.vala:233 msgid "Rejected" msgstr "Отклонённые" #: src/Resources.vala:234 msgid "Rate Rejected" msgstr "Оценить «Отклонённые»" #: src/Resources.vala:235 msgid "Setting as rejected" msgstr "Простановка оценки «Отклонённые»" #: src/Resources.vala:236 msgid "Set rating to rejected" msgstr "Поставить оценку «Отклонённые»" #: src/Resources.vala:238 ui/event.ui:196 ui/faces.ui:196 ui/import.ui:156 #: ui/media.ui:196 ui/offline.ui:153 ui/search_bar.ui:6 ui/tags.ui:196 #: ui/trash.ui:162 msgid "Rejected _Only" msgstr "Только _отклонённые" #: src/Resources.vala:239 msgid "Rejected Only" msgstr "Только отклонённые" #: src/Resources.vala:240 msgid "Show only rejected photos" msgstr "Показать только отклонённые фотографии" #: src/Resources.vala:242 ui/event.ui:190 ui/faces.ui:190 ui/import.ui:150 #: ui/media.ui:190 ui/offline.ui:147 ui/search_bar.ui:12 ui/tags.ui:190 #: ui/trash.ui:156 msgid "All + _Rejected" msgstr "Все и _отклонённые" #: src/Resources.vala:243 msgctxt "Tooltip" msgid "Show all photos, including rejected" msgstr "Показать все фотографии, включая отклонённые" #: src/Resources.vala:245 ui/event.ui:184 ui/faces.ui:184 ui/import.ui:144 #: ui/media.ui:184 ui/offline.ui:141 ui/search_bar.ui:18 ui/tags.ui:184 #: ui/trash.ui:150 msgid "_All Photos" msgstr "_Все фотографии" #. Button tooltip #: src/Resources.vala:247 msgid "Show all photos" msgstr "Показать все фотографии" #: src/Resources.vala:249 ui/event.ui:144 ui/faces.ui:144 ui/media.ui:144 #: ui/photo.ui:120 ui/tags.ui:144 msgid "_Ratings" msgstr "_Оценки" #: src/Resources.vala:250 msgid "Display each photo’s rating" msgstr "Показывать оценку каждой фотографии" #: src/Resources.vala:252 ui/event.ui:151 ui/faces.ui:151 ui/import.ui:111 #: ui/media.ui:151 ui/offline.ui:108 ui/tags.ui:151 ui/trash.ui:117 msgid "_Filter Photos" msgstr "_Фильтровать фото" #: src/Resources.vala:253 msgid "Filter Photos" msgstr "Фильтровать фотографии" #: src/Resources.vala:254 msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter" msgstr "Ограничить с помощью фильтра число показываемых фотографий" #: src/Resources.vala:257 msgid "Duplicate" msgstr "Дублировать" #: src/Resources.vala:258 msgid "Make a duplicate of the photo" msgstr "Сделать дубликат фотографии" #: src/Resources.vala:260 ui/event.ui:17 ui/faces.ui:17 ui/media.ui:17 #: ui/photo.ui:17 ui/tags.ui:17 msgid "_Export…" msgstr "_Экспортировать…" #: src/Resources.vala:262 msgid "_Print…" msgstr "_Печать…" #: src/Resources.vala:264 msgid "Pu_blish…" msgstr "О_публиковать…" #: src/Resources.vala:266 ui/collection.ui:189 msgid "Publish to various websites" msgstr "Опубликовать на различных сайтах" #: src/Resources.vala:268 ui/collection.ui:98 ui/event.ui:340 ui/event.ui:537 #: ui/faces.ui:340 ui/media.ui:340 ui/photo_context.ui:105 ui/photo.ui:327 #: ui/tags.ui:340 msgid "Edit _Title…" msgstr "Изменить _название…" #. Button label #: src/Resources.vala:270 msgctxt "Button Label" msgid "Edit Title" msgstr "Изменить название" #: src/Resources.vala:272 ui/collection.ui:103 ui/events_directory.ui:144 #: ui/events_directory.ui:186 ui/event.ui:345 ui/event.ui:398 ui/event.ui:542 #: ui/faces.ui:345 ui/media.ui:345 ui/photo_context.ui:110 ui/photo.ui:332 #: ui/tags.ui:345 msgid "Edit _Comment…" msgstr "Изменить _комментарий…" #. Button label #: src/Resources.vala:274 msgid "Edit Comment" msgstr "Изменить комментарий" #: src/Resources.vala:276 ui/event.ui:592 msgid "Edit Event _Comment…" msgstr "Изменить _комментарий к событию…" #: src/Resources.vala:279 ui/direct.ui:167 ui/photo.ui:337 msgid "_Adjust Date and Time…" msgstr "_Изменить дату и время…" #: src/Resources.vala:280 msgid "Adjust Date and Time" msgstr "Изменить дату и время" #: src/Resources.vala:282 ui/collection.ui:19 ui/event.ui:407 ui/event.ui:458 #: ui/faces.ui:390 ui/media.ui:390 ui/photo.ui:375 ui/tags.ui:390 msgid "Add _Tags…" msgstr "Добавить _метки…" #: src/Resources.vala:283 ui/photo_context.ui:17 msgid "_Add Tags…" msgstr "_Добавить метки…" #. Dialog title #: src/Resources.vala:285 msgctxt "Dialog Title" msgid "Add Tags" msgstr "Добавить метки" #: src/Resources.vala:294 ui/photo_context.ui:135 msgid "Send T_o…" msgstr "О_тправить…" #: src/Resources.vala:296 msgid "_Find…" msgstr "_Найти…" #: src/Resources.vala:297 ui/collection.ui:217 ui/offline.ui:239 #: ui/trash.ui:312 msgid "Find" msgstr "Поиск" #: src/Resources.vala:298 ui/collection.ui:214 ui/offline.ui:236 #: ui/trash.ui:309 msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags" msgstr "" "Найти изображения по указанной строке из названий или меток изображений" #: src/Resources.vala:300 msgid "_Flag" msgstr "_Отметить" #: src/Resources.vala:302 msgid "Un_flag" msgstr "_Снять отметку" #: src/Resources.vala:306 msgid "Mark faces of people in the photo" msgstr "Отметить лица людей на фотографии" #: src/Resources.vala:307 msgid "Modify Faces" msgstr "Изменить метки лиц" #: src/Resources.vala:308 msgid "Delete Face" msgstr "Удалить метку лица" #: src/Resources.vala:310 src/Resources.vala:352 ui/tags.ui:456 msgid "_Rename…" msgstr "_Переименовать…" #: src/Resources.vala:314 #, c-format msgid "Unable to launch editor: %s" msgstr "Невозможно запустить редактор: %s" #: src/Resources.vala:319 #, c-format msgid "Add Tag “%s”" msgstr "Добавить метку «%s»" #. Used when adding two tags to photo(s) #: src/Resources.vala:322 #, c-format msgid "Add Tags “%s” and “%s”" msgstr "Добавить метки «%s» и «%s»" #. Undo/Redo command name (in Edit menu) #: src/Resources.vala:327 msgctxt "UndoRedo menu entry" msgid "Add Tags" msgstr "Добавить метки" #: src/Resources.vala:332 #, c-format msgid "_Delete Tag “%s”" msgstr "_Удалить метку «%s»" #: src/Resources.vala:336 #, c-format msgid "Delete Tag “%s”" msgstr "Удалить метку «%s»" #: src/Resources.vala:339 msgid "Delete Tag" msgstr "Удалить метку" #: src/Resources.vala:345 #, c-format msgid "Re_name Tag “%s”…" msgstr "П_ереименовать метку «%s»…" #: src/Resources.vala:349 #, c-format msgid "Rename Tag “%s” to “%s”" msgstr "Переименовать метку «%s» в «%s»" #: src/Resources.vala:354 ui/collection.ui:24 ui/event.ui:412 ui/event.ui:463 #: ui/faces.ui:395 ui/media.ui:395 ui/photo_context.ui:22 ui/photo.ui:380 #: ui/tags.ui:395 msgid "Modif_y Tags…" msgstr "Изменить _метки…" #: src/Resources.vala:355 msgid "Modify Tags" msgstr "Изменить метки" #: src/Resources.vala:358 #, c-format msgid "Tag Photo as “%s”" msgid_plural "Tag Photos as “%s”" msgstr[0] "Добавить к фотографии метку «%s»" msgstr[1] "Добавить к фотографиям метку «%s»" msgstr[2] "Добавить к фотографиям метку «%s»" #: src/Resources.vala:364 #, c-format msgid "Tag the selected photo as “%s”" msgid_plural "Tag the selected photos as “%s”" msgstr[0] "Добавить к выбранной фотографии метку «%s»" msgstr[1] "Добавить к выбранным фотографиям метку «%s»" msgstr[2] "Добавить к выбранным фотографиям метку «%s»" #: src/Resources.vala:370 #, c-format msgid "Remove Tag “%s” From _Photo" msgid_plural "Remove Tag “%s” From _Photos" msgstr[0] "Снять с _фотографии метку «%s»" msgstr[1] "Снять с _фотографий метку «%s»" msgstr[2] "Снять с _фотографий метку «%s»" #: src/Resources.vala:376 #, c-format msgid "Remove Tag “%s” From Photo" msgid_plural "Remove Tag “%s” From Photos" msgstr[0] "Снять с фотографии метку «%s»" msgstr[1] "Снять с фотографий метку «%s»" msgstr[2] "Снять с фотографий метку «%s»" #: src/Resources.vala:382 #, c-format msgid "Unable to rename tag to “%s” because the tag already exists." msgstr "" "Невозможно переименовать метку в «%s», потому что такая метка уже существует." #: src/Resources.vala:386 #, c-format msgid "Unable to rename search to “%s” because the search already exists." msgstr "" "Невозможно переименовать поиск в «%s», потому что такой поисковый запрос уже " "существует." #. Saved search button #: src/Resources.vala:389 src/SearchFilter.vala:1146 msgid "Saved Search" msgstr "Сохранённый поисковый запрос" #: src/Resources.vala:391 msgid "Delete Search" msgstr "Удалить поисковый запрос" #: src/Resources.vala:394 ui/savedsearch.ui:10 msgid "_Edit…" msgstr "_Изменить…" #: src/Resources.vala:395 ui/savedsearch.ui:6 msgid "Re_name…" msgstr "П_ереименовать…" #: src/Resources.vala:398 #, c-format msgid "Rename Search “%s” to “%s”" msgstr "Переименовать поисковый запрос «%s» в «%s»" #: src/Resources.vala:402 #, c-format msgid "Delete Search “%s”" msgstr "Удалить поисковый запрос «%s»" #: src/Resources.vala:407 #, c-format msgid "Unable to rename face to “%s” because the face already exists." msgstr "" "Невозможно переименовать метку лица в «%s», потому что такая метка лица уже " "существует." #: src/Resources.vala:411 #, c-format msgid "Remove Face “%s” From _Photo" msgid_plural "Remove Face “%s” From _Photos" msgstr[0] "Снять метку лица «%s» с _фотографии" msgstr[1] "Снять метку лица «%s» с _фотографий" msgstr[2] "Снять метку лица «%s» с _фотографий" #: src/Resources.vala:416 #, c-format msgid "Remove Face “%s” From Photo" msgid_plural "Remove Face “%s” From Photos" msgstr[0] "Снять метку лица «%s» с фотографии" msgstr[1] "Снять метку лица «%s» с фотографий" msgstr[2] "Снять метку лица «%s» с фотографий" #: src/Resources.vala:421 #, c-format msgid "Re_name Face “%s”…" msgstr "Пе_реименовать метку лица «%s»…" #: src/Resources.vala:425 #, c-format msgid "Rename Face “%s” to “%s”" msgstr "Переименовать метку лица «%s» в «%s»" #: src/Resources.vala:429 #, c-format msgid "_Delete Face “%s”" msgstr "_Удалить метку лица «%s»" #: src/Resources.vala:433 #, c-format msgid "Delete Face “%s”" msgstr "Удалить метку лица «%s»" #: src/Resources.vala:663 #, c-format msgid "Rate %s" msgstr "Оценить %s" #: src/Resources.vala:664 #, c-format msgid "Set rating to %s" msgstr "Оценить на %s" #: src/Resources.vala:665 #, c-format msgid "Setting rating to %s" msgstr "Простановка оценки на %s" #: src/Resources.vala:667 #, c-format msgid "Display %s" msgstr "Показать %s" #: src/Resources.vala:668 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s" msgstr "Показывать только фотографии с оценкой %s" #: src/Resources.vala:669 #, c-format msgid "%s or Better" msgstr "%s или лучше" #: src/Resources.vala:670 #, c-format msgid "Display %s or Better" msgstr "Показывать с оценкой %s или лучшей" #: src/Resources.vala:671 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s or better" msgstr "Показывать только фотографии с оценкой %s или лучшей" #: src/Resources.vala:762 ui/trash.ui:255 msgid "Remove the selected photos from the trash" msgstr "Удалить выбранные фотографии из корзины" #: src/Resources.vala:763 ui/offline.ui:221 msgid "Remove the selected photos from the library" msgstr "Удалить выбранные фотографии из библиотеки" #: src/Resources.vala:765 ui/trash.ui:68 ui/trash.ui:221 ui/trash.ui:273 msgid "_Restore" msgstr "_Восстановить" #: src/Resources.vala:766 ui/trash.ui:270 msgid "Move the selected photos back into the library" msgstr "Вернуть выбранные фотографии в библиотеку" #: src/Resources.vala:768 ui/collection.ui:123 ui/direct_context.ui:18 #: ui/direct.ui:30 ui/event.ui:27 ui/event.ui:562 ui/faces.ui:27 ui/media.ui:27 #: ui/photo_context.ui:130 ui/photo.ui:35 ui/tags.ui:27 ui/trash.ui:19 #: ui/trash.ui:227 msgid "Show in File Mana_ger" msgstr "Открыть в _файловом менеджере" #: src/Resources.vala:769 msgid "Open the selected photo’s directory in the file manager" msgstr "" "Открыть каталог, в котором находится выбранная фотография, в файловом " "менеджере" #: src/Resources.vala:772 #, c-format msgid "Unable to open in file manager: %s" msgstr "Невозможно открыть в файловом менеджере: %s" #: src/Resources.vala:775 ui/event.ui:74 ui/faces.ui:74 ui/media.ui:74 #: ui/offline.ui:58 ui/offline.ui:207 ui/offline.ui:224 ui/photo.ui:77 #: ui/tags.ui:74 msgid "R_emove From Library" msgstr "_Удалить из библиотеки" #: src/Resources.vala:777 ui/collection.ui:134 ui/event.ui:79 ui/event.ui:573 #: ui/faces.ui:79 ui/media.ui:79 ui/photo_context.ui:141 ui/photo.ui:82 #: ui/tags.ui:79 msgid "_Move to Trash" msgstr "Переместить в корзину" #: src/Resources.vala:779 ui/events_directory.ui:58 ui/event.ui:86 #: ui/faces.ui:86 ui/import.ui:61 ui/media.ui:86 ui/offline.ui:65 ui/tags.ui:86 #: ui/trash.ui:74 msgid "Select _All" msgstr "Выбрать _все" #: src/Resources.vala:780 msgid "Select all items" msgstr "Выбрать все" # %a - день денели сокращ. # %e - день месяца от 1-31 без нуля 01, 02 и т.д. # %B - имя месяца полное, со строчной буквы #. ...precache the timestamp string... #. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:841 msgid "%a %b %d, %Y" msgstr "%a, %е %B %Y" #. / Locale-specific starting date format for multi-date strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:846 msgctxt "MultidayFormat" msgid "%a %b %d" msgstr "%a, %е %B" #. / Locale-specific ending date format for multi-date strings, #. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:851 msgctxt "MultidayFormat" msgid "%d, %Y" msgstr "%е, %Y" #. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:856 msgctxt "MultimonthFormat" msgid "%a %b %d" msgstr "%a, %е %B" #. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings, #. / i.e. the "Mon Apr 06, 2006" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:861 msgctxt "MultimonthFormat" msgid "%a %b %d, %Y" msgstr "%a, %е %B %Y" #: src/Screensaver.vala:18 src/SlideshowPage.vala:117 msgid "Slideshow" msgstr "Слайд-шоу" #. Ordering must correspond with SearchConditionText.Context #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:170 msgid "contains" msgstr "содержит" #. Ordering must correspond with Context #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:171 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:502 msgid "is exactly" msgstr "точно" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:172 msgid "starts with" msgstr "начинается с" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:173 msgid "ends with" msgstr "оканчивается на" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:174 msgid "does not contain" msgstr "не содержит" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:175 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:506 msgid "is not set" msgstr "не задано" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:176 msgid "is set" msgstr "задано" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.Context #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:250 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:381 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:446 msgid "is" msgstr "является" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:251 msgid "is not" msgstr "не является" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:257 msgid "any photo" msgstr "любое фото" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:258 msgid "a raw photo" msgstr "цифровой негатив" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:259 msgid "a video" msgstr "видео" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:313 msgid "has" msgstr "имеет" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:314 msgid "has no" msgstr "не имеет" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:319 msgid "modifications" msgstr "модификации" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:320 msgid "internal modifications" msgstr "внутренние модификации" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:321 msgid "external modifications" msgstr "внешние модификации" #. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:375 msgid "flagged" msgstr "отмеченные" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:376 msgid "not flagged" msgstr "неотмеченные" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:439 msgid "and higher" msgstr "и выше" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:440 msgid "only" msgstr "только" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:441 msgid "and lower" msgstr "и ниже" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:503 msgid "is after" msgstr "после" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:504 msgid "is before" msgstr "перед" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:505 msgid "is between" msgstr "между" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:518 msgid "and" msgstr "и" #: src/searches/SearchBoolean.vala:169 msgid "Any text" msgstr "Любой текст" #: src/searches/SearchBoolean.vala:172 msgid "Title" msgstr "Название" #: src/searches/SearchBoolean.vala:175 msgid "Tag" msgstr "Метка" #: src/searches/SearchBoolean.vala:178 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: src/searches/SearchBoolean.vala:181 msgid "Event name" msgstr "Название события" #: src/searches/SearchBoolean.vala:184 msgid "File name" msgstr "Имя файла" #: src/searches/SearchBoolean.vala:187 msgid "Face" msgstr "Метка лица" #: src/searches/SearchBoolean.vala:190 msgid "Media type" msgstr "Тип носителя" #: src/searches/SearchBoolean.vala:193 msgid "Flag state" msgstr "Состояние обозначения" #: src/searches/SearchBoolean.vala:196 msgid "Photo state" msgstr "Состояние фотографии" #: src/searches/SearchBoolean.vala:199 src/SearchFilter.vala:853 #: src/SearchFilter.vala:1136 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: src/searches/SearchBoolean.vala:202 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/searches/SearchesBranch.vala:68 msgid "Saved Searches" msgstr "Сохранённые поисковые запросы" #: src/searches/SearchesBranch.vala:68 msgid "Organize your saved searches" msgstr "Упорядочение сохранённых поисковых запросов" #: src/SearchFilter.vala:837 msgid "★+ Rating" msgstr "Рейтинг ★+" #: src/SearchFilter.vala:840 msgid "★★+ Rating" msgstr "Рейтинг ★★+" #: src/SearchFilter.vala:843 msgid "★★★+ Rating" msgstr "Рейтинг ★★★+" #: src/SearchFilter.vala:846 msgid "★★★★+ Rating" msgstr "Рейтинг ★★★★+" #: src/SearchFilter.vala:850 msgid "★★★★★+ Rating" msgstr "Рейтинг ★★★★★+" #: src/SearchFilter.vala:1086 #, c-format msgid "Error loading search bar UI: %s" msgstr "Ошибка при загрузке интерфейса панели поиска: %s" #. Ticket #3260 - Add a 'close' context menu to #. the searchbar. #. Prepare the close menu for use, but don't #. display it yet; we'll connect it to secondary #. click later on. #: src/SearchFilter.vala:1095 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #. Type label and toggles #: src/SearchFilter.vala:1101 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/SearchFilter.vala:1108 msgid "Videos" msgstr "Видео" #: src/SearchFilter.vala:1111 msgid "RAW Photos" msgstr "Изображения RAW" #: src/SearchFilter.vala:1147 msgid "Use a saved search to filter items in the current view" msgstr "" "Использовать сохранённый поисковый запрос для фильтрации элементов в текущем " "представлении" #. Set up toolbar #. add toolbar buttons #: src/SlideshowPage.vala:136 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/SlideshowPage.vala:138 msgid "Go to the previous photo" msgstr "Перейти к предыдущему фото" #: src/SlideshowPage.vala:143 src/SlideshowPage.vala:250 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/SlideshowPage.vala:145 src/SlideshowPage.vala:251 msgid "Pause the slideshow" msgstr "Приостановить слайд-шоу" #: src/SlideshowPage.vala:150 msgid "Next" msgstr "Следующее" #: src/SlideshowPage.vala:152 msgid "Go to the next photo" msgstr "Перейти к следующему фото" #: src/SlideshowPage.vala:159 ui/slideshow_settings.ui:21 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: src/SlideshowPage.vala:160 msgid "Change slideshow settings" msgstr "Изменить настройки слайд-шоу" #. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop. #: src/SlideshowPage.vala:214 msgid "All photo source files are missing." msgstr "Не найдено ни одного исходного файла." #: src/SlideshowPage.vala:246 msgid "Play" msgstr "Просмотр" #: src/SlideshowPage.vala:247 msgid "Continue the slideshow" msgstr "Продолжить слайд-шоу" #: src/slideshow/Slideshow.vala:22 msgid "Slideshow Transitions" msgstr "Эффекты перехода" #: src/slideshow/TransitionEffects.vala:98 msgid "(None)" msgstr "(Ничего)" #: src/slideshow/TransitionEffects.vala:287 ui/preferences_dialog.ui:414 msgid "None" msgstr "Ничего" #: src/slideshow/TransitionEffects.vala:339 msgid "Random" msgstr "Случайно" #: src/tags/TagsBranch.vala:131 msgid "Tags" msgstr "Метки" #: src/tags/TagsBranch.vala:131 msgid "Organize and browse your photo’s tags" msgstr "Упорядочение и просмотр меток фотографий" #: src/Tag.vala:830 msgid "untitled" msgstr "безымянный" #. multiple videos #: src/VideoSupport.vala:521 msgid "Export Videos" msgstr "Экспортировать видео" #: ui/collection.ui:33 ui/event.ui:281 ui/event.ui:472 ui/faces.ui:281 #: ui/media.ui:281 ui/photo_context.ui:30 ui/photo.ui:268 ui/tags.ui:281 msgid "Toggle _Flag" msgstr "Установить или снять _отметку" #: ui/collection.ui:82 ui/event.ui:353 ui/event.ui:521 ui/faces.ui:353 #: ui/media.ui:353 ui/photo_context.ui:88 ui/photo.ui:344 ui/tags.ui:353 msgid "_Developer" msgstr "_Обработчик" #: ui/collection.ui:119 ui/event.ui:387 ui/event.ui:558 ui/faces.ui:381 #: ui/media.ui:381 ui/photo_context.ui:126 ui/tags.ui:381 msgid "View Eve_nt for Photo" msgstr "Показать _событие для фотографии" #: ui/direct.ui:5 ui/events_directory.ui:5 ui/event.ui:5 ui/faces.ui:5 #: ui/import_queue.ui:5 ui/import.ui:5 ui/media.ui:5 ui/offline.ui:5 #: ui/photo.ui:5 ui/tags.ui:5 ui/trash.ui:5 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ui/direct.ui:13 msgid "Save _As…" msgstr "Сохранить _как…" #: ui/direct.ui:59 ui/events_directory.ui:71 ui/event.ui:99 ui/faces.ui:99 #: ui/import_queue.ui:38 ui/import.ui:74 ui/media.ui:99 ui/offline.ui:78 #: ui/photo.ui:95 ui/tags.ui:99 ui/trash.ui:87 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ui/direct.ui:81 ui/photo.ui:156 msgid "Fit to _Page" msgstr "На всю _страницу" #: ui/direct.ui:86 ui/photo.ui:161 msgid "Zoom _100%" msgstr "Масштаб _100%" #: ui/direct.ui:91 ui/photo.ui:166 msgid "Zoom _200%" msgstr "Увеличить на _200%" #: ui/direct.ui:98 ui/photo.ui:187 msgid "_Photo" msgstr "_Фото" #: ui/direct.ui:101 ui/photo.ui:190 msgid "_Previous Photo" msgstr "_Предыдущее фото" #: ui/direct.ui:105 ui/photo.ui:194 msgid "_Next Photo" msgstr "_Следующее фото" #: ui/direct.ui:131 ui/photo.ui:220 msgid "T_ools" msgstr "_Инструменты" #: ui/direct.ui:182 ui/events_directory.ui:158 ui/event.ui:428 ui/faces.ui:438 #: ui/import_queue.ui:73 ui/import.ui:191 ui/media.ui:411 ui/offline.ui:188 #: ui/photo.ui:395 ui/tags.ui:430 ui/trash.ui:197 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "_Часто задаваемые вопросы (FAQ)" #: ui/direct.ui:186 ui/events_directory.ui:162 ui/event.ui:432 ui/faces.ui:442 #: ui/import_queue.ui:77 ui/import.ui:195 ui/media.ui:415 ui/offline.ui:192 #: ui/photo.ui:399 ui/tags.ui:434 ui/trash.ui:201 msgid "_Report a Problem…" msgstr "_Сообщить об ошибке…" #: ui/events_directory.ui:8 ui/event.ui:8 ui/faces.ui:8 ui/import_queue.ui:14 #: ui/import.ui:8 ui/media.ui:8 ui/offline.ui:8 ui/photo.ui:8 ui/tags.ui:8 #: ui/trash.ui:8 msgid "_Import From Folder…" msgstr "_Импортировать из папки…" #: ui/events_directory.ui:13 ui/event.ui:13 ui/faces.ui:13 #: ui/import_queue.ui:19 ui/import.ui:21 ui/media.ui:13 ui/offline.ui:13 #: ui/photo.ui:13 ui/tags.ui:13 ui/trash.ui:13 msgid "Import From _Application…" msgstr "Импортировать из _приложения…" #: ui/events_directory.ui:19 ui/event.ui:34 ui/faces.ui:34 #: ui/import_queue.ui:25 ui/import.ui:27 ui/media.ui:34 ui/offline.ui:19 #: ui/photo.ui:42 ui/tags.ui:34 ui/trash.ui:24 ui/trash.ui:234 ui/trash.ui:242 msgid "Empty T_rash" msgstr "Очистить _корзину" #: ui/events_directory.ui:47 ui/event.ui:62 ui/faces.ui:62 ui/import.ui:55 #: ui/media.ui:62 ui/offline.ui:47 ui/tags.ui:62 ui/trash.ui:52 msgid "_Find" msgstr "_Найти" #: ui/events_directory.ui:51 ui/event.ui:66 ui/faces.ui:66 ui/media.ui:66 #: ui/offline.ui:51 ui/photo.ui:70 ui/search_sidebar_context.ui:6 #: ui/sidebar_default_context.ui:6 ui/tags.ui:66 ui/trash.ui:56 msgid "Ne_w Saved Search…" msgstr "Н_овый сохранённый поисковый запрос…" #: ui/events_directory.ui:74 ui/event.ui:102 ui/faces.ui:102 #: ui/import_queue.ui:41 ui/import.ui:77 ui/media.ui:102 ui/offline.ui:81 #: ui/photo.ui:98 ui/tags.ui:102 ui/trash.ui:90 msgid "_Basic Information" msgstr "_Основная информация" #: ui/events_directory.ui:79 ui/event.ui:107 ui/faces.ui:107 ui/import.ui:82 #: ui/media.ui:107 ui/offline.ui:86 ui/photo.ui:103 ui/tags.ui:107 #: ui/trash.ui:95 msgid "E_xtended Information" msgstr "_Расширенная информация" #: ui/events_directory.ui:84 ui/event.ui:112 ui/faces.ui:112 ui/import.ui:87 #: ui/media.ui:112 ui/offline.ui:91 ui/tags.ui:112 ui/trash.ui:100 msgid "_Search Bar" msgstr "П_анель поиска" #: ui/events_directory.ui:89 ui/event.ui:117 ui/faces.ui:117 ui/import.ui:92 #: ui/media.ui:117 ui/offline.ui:96 ui/photo.ui:108 ui/tags.ui:117 #: ui/trash.ui:105 msgid "S_idebar" msgstr "Б_оковая панель" #: ui/events_directory.ui:94 ui/event.ui:122 ui/faces.ui:122 ui/import.ui:97 #: ui/media.ui:122 ui/offline.ui:101 ui/photo.ui:113 ui/tags.ui:122 #: ui/trash.ui:110 msgid "T_oolbar" msgstr "П_анель инструментов" #: ui/events_directory.ui:101 ui/event.ui:134 ui/faces.ui:134 ui/media.ui:134 #: ui/tags.ui:134 msgid "_Comments" msgstr "_Комментарии" #: ui/events_directory.ui:108 ui/event.ui:243 ui/faces.ui:243 #: ui/import_queue.ui:48 ui/import.ui:166 ui/media.ui:243 ui/offline.ui:163 #: ui/photo.ui:127 ui/tags.ui:243 ui/trash.ui:172 msgid "Sort _Events" msgstr "Сортировать _события" #: ui/events_directory.ui:111 ui/event.ui:231 ui/event.ui:246 ui/faces.ui:231 #: ui/faces.ui:246 ui/import_queue.ui:51 ui/import.ui:169 ui/media.ui:231 #: ui/media.ui:246 ui/offline.ui:166 ui/photo.ui:130 ui/tags.ui:231 #: ui/tags.ui:246 ui/trash.ui:175 msgid "_Ascending" msgstr "По _возрастанию" #: ui/events_directory.ui:116 ui/event.ui:236 ui/faces.ui:236 #: ui/import_queue.ui:56 ui/media.ui:236 ui/offline.ui:171 ui/tags.ui:236 #: ui/trash.ui:180 msgid "D_escending" msgstr "По _убыванию" #: ui/events_directory.ui:132 ui/event.ui:379 ui/faces.ui:373 ui/media.ui:373 #: ui/tags.ui:373 msgid "Even_ts" msgstr "Со_бытия" #: ui/event.ui:129 ui/faces.ui:129 ui/import.ui:104 ui/media.ui:129 #: ui/tags.ui:129 msgid "_Titles" msgstr "_Названия" #: ui/event.ui:139 ui/event.ui:404 ui/faces.ui:139 ui/faces.ui:387 #: ui/media.ui:139 ui/media.ui:387 ui/photo.ui:372 ui/tags.ui:139 #: ui/tags.ui:387 msgid "Ta_gs" msgstr "_Метки" #: ui/event.ui:206 ui/faces.ui:206 ui/media.ui:206 ui/tags.ui:206 msgid "Sort _Photos" msgstr "_Сортировать фотографии" #: ui/event.ui:209 ui/faces.ui:209 ui/media.ui:209 ui/tags.ui:209 msgid "By _Title" msgstr "По _названию" #: ui/event.ui:214 ui/faces.ui:214 ui/media.ui:214 ui/tags.ui:214 msgid "By _Filename" msgstr "По _имени файла" #: ui/event.ui:219 ui/faces.ui:219 ui/media.ui:219 ui/tags.ui:219 msgid "By Exposure _Date" msgstr "По дате _съёмки" #: ui/event.ui:224 ui/faces.ui:224 ui/media.ui:224 ui/tags.ui:224 msgid "By _Rating" msgstr "По _рейтингу" #: ui/event.ui:251 ui/faces.ui:251 ui/import.ui:174 ui/media.ui:251 #: ui/photo.ui:135 ui/tags.ui:251 msgid "_Descending" msgstr "По _убыванию" #: ui/event.ui:275 ui/faces.ui:275 ui/media.ui:275 ui/tags.ui:275 msgid "_Photos" msgstr "_Фотографии" #: ui/faces.ui:465 msgid "Rename…" msgstr "Переименовать…" #: ui/import_queue.ui:8 msgid "_Stop Import" msgstr "_Остановить импорт" #: ui/preferences_dialog.ui:67 msgid "Display" msgstr "Экран" #: ui/preferences_dialog.ui:103 msgid "_Import photos to:" msgstr "_Импортировать изображения в:" #: ui/preferences_dialog.ui:114 msgid "_Watch library directory for new files" msgstr "_Следить за появлением новых файлов в каталоге библиотеки" #: ui/preferences_dialog.ui:137 msgid "Importing" msgstr "Импорт" #: ui/preferences_dialog.ui:154 msgid "_Directory structure:" msgstr "_Структура каталога:" #: ui/preferences_dialog.ui:169 msgid "Example:" msgstr "Пример:" #: ui/preferences_dialog.ui:178 msgid "R_ename imported files to lowercase" msgstr "П_ереводить названия импортированных файлов в нижний регистр" #: ui/preferences_dialog.ui:200 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: ui/preferences_dialog.ui:213 msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files" msgstr "Записывать метки, названия и другие _метаданные в файлы фотографий" #: ui/preferences_dialog.ui:235 msgid "RAW Developer" msgstr "Обработчик RAW" #: ui/preferences_dialog.ui:252 msgid "De_fault:" msgstr "По _умолчанию:" #: ui/preferences_dialog.ui:306 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" #: ui/preferences_dialog.ui:339 msgid "" "When viewing images that are transparent, they will be drawn against this " "background." msgstr "При просмотре прозрачные изображения будут накладываться на этот фон." #: ui/preferences_dialog.ui:343 msgid "Transparent Background:" msgstr "Прозрачный фон:" #: ui/preferences_dialog.ui:357 msgid "Checkered" msgstr "Шашечки" #: ui/preferences_dialog.ui:378 msgid "Solid color" msgstr "Сплошной цвет" #: ui/preferences_dialog.ui:441 msgid "Use dark theme:" msgstr "Использовать тёмную тему:" #: ui/preferences_dialog.ui:492 msgid "E_xternal photo editor:" msgstr "Внешний _редактор изображений:" #: ui/preferences_dialog.ui:509 msgid "External _RAW editor:" msgstr "_Внешний редактор RAW:" #: ui/preferences_dialog.ui:570 msgid "External Editors" msgstr "Внешние редакторы" #: ui/preferences_dialog.ui:595 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: ui/preferences_dialog.ui:621 msgid "Shotwell Preferences" msgstr "Параметры Shotwell" #: ui/printing_widget.ui:18 msgid "Printed Image Size" msgstr "Размер изображения при печати" #: ui/printing_widget.ui:38 msgid "Use a _standard size:" msgstr "Использовать _стандартный размер:" #: ui/printing_widget.ui:65 msgid "Use a c_ustom size:" msgstr "Использовать свой _размер:" #. Abbrevation for "inch" #: ui/printing_widget.ui:128 msgid "in." msgstr "дюймов" #. Abbrevation for "centimeters" #: ui/printing_widget.ui:129 msgid "cm" msgstr "см" #: ui/printing_widget.ui:146 msgid "_Match photo aspect ratio" msgstr "_Сохранять соотношение сторон изображения" #: ui/printing_widget.ui:161 msgid "_Autosize:" msgstr "_Автоматический размер:" #: ui/printing_widget.ui:202 msgid "Titles" msgstr "Названия" #: ui/printing_widget.ui:219 msgid "Print image _title" msgstr "Напечатать _название изображения" #: ui/printing_widget.ui:262 msgid "Pixel Resolution" msgstr "Разрешающая способность" #: ui/printing_widget.ui:282 msgid "_Output photo at:" msgstr "_Печатать изображение в:" #: ui/printing_widget.ui:316 msgid "pixels per inch" msgstr "пикселей на дюйм" #: ui/saved_search_dialog.ui:7 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ui/saved_search_dialog.ui:23 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: ui/saved_search_dialog.ui:36 msgid "OK" msgstr "ОК" #: ui/saved_search_dialog.ui:74 msgid "_Name of search:" msgstr "_Название поиска:" #: ui/saved_search_dialog.ui:132 msgid "_Match" msgstr "_Совпадение" #: ui/saved_search_dialog.ui:149 msgid "any" msgstr "любой" #: ui/saved_search_dialog.ui:150 msgid "all" msgstr "все" #: ui/saved_search_dialog.ui:151 msgid "none" msgstr "ни один" #: ui/saved_search_dialog.ui:165 msgid "of the following:" msgstr "из следующих:" #: ui/set_background_dialog.ui:9 msgid "Set as Desktop Background" msgstr "Установить в качестве фона рабочего стола" #: ui/set_background_dialog.ui:69 ui/set_background_slideshow_dialog.ui:132 msgid "Use for Desktop" msgstr "Использовать для рабочего стола" #: ui/set_background_dialog.ui:86 ui/set_background_slideshow_dialog.ui:149 msgid "Use for Lock Screen" msgstr "Использовать для экрана блокировки" #: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:16 msgid "Set as Desktop Slideshow" msgstr "Установить в качестве слайд-шоу рабочего стола" #: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:54 msgid "Generate desktop background slideshow" msgstr "Создать слайд-шоу рабочего стола" #: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:80 msgid "Show each photo for" msgstr "Показывать каждую фотографию в течение" #: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:92 msgid "period of time" msgstr "период времени" #: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:114 msgid "How long each photo is shown on the desktop background" msgstr "Время отображения каждой фотографии в качестве фона рабочего стола" #: ui/sidebar_default_context.ui:11 ui/tag_sidebar_context.ui:6 msgid "New _Tag…" msgstr "Новая _метка…" #: ui/slideshow_settings.ui:98 msgid "_Delay:" msgstr "_Задержка:" #: ui/slideshow_settings.ui:112 msgid "_Transition effect:" msgstr "_Эффект перехода:" #: ui/slideshow_settings.ui:126 msgid "Transition d_elay:" msgstr "Задержка _перехода:" #: ui/slideshow_settings.ui:136 msgid "Show t_itle" msgstr "Показывать _название" #: ui/slideshow_settings.ui:219 ui/slideshow_settings.ui:230 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ui/textentrydialog.ui:66 msgid "label" msgstr "метка" #: ui/trash.ui:285 msgid "Delete all photos in the trash" msgstr "Удалить все фотографии в корзину" #~ msgid "display map widget" #~ msgstr "показывать мини-приложение карты" #~ msgid "True if the map widget is to be displayed, false otherwise." #~ msgstr "" #~ "Значение True, если мини-приложение карты должно отображаться. Если нет — " #~ "False." #~ msgid "_Map Overview" #~ msgstr "_Обзор карты" #~ msgid "Print the metadata of the image file" #~ msgstr "Печатать метаданные файла изображения" #~ msgid "Name for a custom profile" #~ msgstr "Название пользовательского профиля" #~ msgid "PROFILE" #~ msgstr "ПРОФИЛЬ" #~ msgid "Show available profiles" #~ msgstr "Показать доступные профили" #~ msgid "Improve this map" #~ msgstr "Улучшить эту карту" #~ msgid "Lock or unlock map for geotagging by dragging pictures onto the map" #~ msgstr "" #~ "Заблокировать или разблокировать карту для установки геопривязок путём " #~ "перетаскивания на неё изображений" #~ msgid "WebP" #~ msgstr "WebP" #~ msgid "_Train Face “%s” From Photo" #~ msgstr "" #~ "_Использовать метку лица «%s» с фотографии для обучения системы " #~ "распознавания лиц" #~ msgid "" #~ "Welcome to the F-Spot library import service.\n" #~ "\n" #~ "Please select a library to import, either by selecting one of the " #~ "existing libraries found by Shotwell or by selecting an alternative F-" #~ "Spot database file." #~ msgstr "" #~ "Добро пожаловать в сервис импорта библиотеки F-Spot.\n" #~ "\n" #~ "Выберите библиотеку для импорта, выбрав одну из существующих библиотек, " #~ "найденных Shotwell, или указав альтернативный файл базы данных F-Spot." #~ msgid "" #~ "Welcome to the F-Spot library import service.\n" #~ "\n" #~ "Please select an F-Spot database file." #~ msgstr "" #~ "Добро пожаловать в сервис импорта библиотеки F-Spot.\n" #~ "\n" #~ "Выберите файл базы данных F-Spot." #~ msgid "Manually select an F-Spot database file to import:" #~ msgstr "Выберите вручную файл базы данных F-Spot для импорта:" #~ msgid "" #~ "Cannot open the selected F-Spot database file: the file does not exist or " #~ "is not an F-Spot database" #~ msgstr "" #~ "Не удалось открыть выбранный файл базы данных F-Spot: файл не существует " #~ "или не является базой данных F-Spot" #~ msgid "" #~ "Cannot open the selected F-Spot database file: this version of the F-Spot " #~ "database is not supported by Shotwell" #~ msgstr "" #~ "Не удалось открыть выбранный файл базы данных F-Spot: эта версия базы " #~ "данных F-Spot не поддерживается Shotwell" #~ msgid "" #~ "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading tags " #~ "table" #~ msgstr "" #~ "Не удалось прочитать выбранный файл базы данных F-Spot: ошибка при чтении " #~ "таблицы тегов" #~ msgid "" #~ "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading photos " #~ "table" #~ msgstr "" #~ "Не удалось прочитать файл базы данных F-Spot: ошибка при чтении таблицы " #~ "фотографий" #~ msgid "" #~ "Shotwell has found %d photos in the F-Spot library and is currently " #~ "importing them. Duplicates will be automatically detected and removed.\n" #~ "\n" #~ "You can close this dialog and start using Shotwell while the import is " #~ "taking place in the background." #~ msgstr "" #~ "Shotwell нашёл изображения (%d) в библиотеке F-Spot и в данный момент " #~ "импортирует их. Дубликаты будут автоматически распознаны и убраны из " #~ "библиотеки.\n" #~ "\n" #~ "Можно закрыть это окно и начать использовать Shotwell, импорт будет " #~ "продолжаться в фоновом режиме." #~ msgid "F-Spot library: %s" #~ msgstr "Библиотека F-Spot: %s" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Войти" #~ msgid "'%s' isn't a valid response to an OAuth authentication request" #~ msgstr "" #~ "«%s» не является корректным ответом на запрос проверки подлинности OAuth" #~ msgid "Intro message replaced at runtime" #~ msgstr "Вводное сообщение заменено в среде выполнения" #~ msgid "'Publishing to $url as $username' (populated in application code)" #~ msgstr "«Публикация в $url как $username» (заполняется в коде приложения)" #~ msgid "Width or height" #~ msgstr "Ширина или высота" #~ msgid "you are logged in rajce as $name" #~ msgstr "вы зашли в rajce как $name" #~ msgid "$mediatype will appear in" #~ msgstr "$mediatype появятся в" #~ msgid "Testing connection to Facebook..." #~ msgstr "Проверка подключения к Facebook…" #, fuzzy #~ msgid "Creating album..." #~ msgstr "Создание альбома…" #~ msgid "" #~ "You have already logged in and out of Flickr during this Shotwell " #~ "session.\n" #~ "To continue publishing to Flickr, quit and restart Shotwell, then try " #~ "publishing again." #~ msgstr "" #~ "Вы уже авторизовались и вышли из Flickr в ходе этой сессии Shotwell.\n" #~ "Чтобы продолжить публикацию в Flickr, перезапустите Shotwell, затем " #~ "повторите попытку публикации." #~ msgid "" #~ "You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n" #~ "\n" #~ "Click Login to log into Picasa Web Albums in your Web browser. You will " #~ "have to authorize Shotwell Connect to link to your Picasa Web Albums " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "В данный момент вы не авторизованы в Picasa.\n" #~ "\n" #~ "Нажмите кнопку «Войти» для входа в Picasa с помощью веб-браузера. Вам " #~ "будет нужно разрешить подключение Shotwell к вашей учётной записи Picasa." #~ msgid "" #~ "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Picasa can't " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Файл, необходимый для публикации недоступен. Невозможно продолжить " #~ "публикацию в Picasa." #~ msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s." #~ msgstr "Вы вошли в веб-альбомы Picasa как %s." #~ msgid "Videos will appear in '%s'" #~ msgstr "Видео появятся в «%s»" #~ msgid "" #~ "Enter the confirmation number which appears after you log into Flickr in " #~ "your Web browser." #~ msgstr "" #~ "Введите номер подтверждения, который появится после входа в Flickr в веб-" #~ "браузере." #~ msgid "Authorization _Number:" #~ msgstr "_Номер подтверждения:" #~ msgid "L_ist album in public gallery" #~ msgstr "_Список альбомов в общедоступной галерее" #~ msgid "Play a slideshow" #~ msgstr "_Запустить слайдшоу" #~ msgid "Export Photos/Videos" #~ msgstr "Экспортировать фотографий/видео" #~ msgid "Save Details..." #~ msgstr "Сохранить подробности…" #~ msgid "_Modify original files" #~ msgstr "_Изменить оригиналы" #~ msgid "Increase the magnification of the thumbnails" #~ msgstr "Увеличить размер миниатюр" #~ msgid "Decrease the magnification of the thumbnails" #~ msgstr "Уменьшить размер миниатюр" #~ msgid "_Play Video" #~ msgstr "_Воспроизвести видео" #~ msgid "Open the selected videos in the system video player" #~ msgstr "Открыть выбранное видео в системном видеопроигрывателе" #~ msgid "Display the title of each photo" #~ msgstr "Показать название каждого фото" #~ msgid "Display the comment of each photo" #~ msgstr "Показывать комментарий для каждого фото" #~ msgid "Sort photos by exposure date" #~ msgstr "Сортировать по дате съёмки" #~ msgid "Sort photos by rating" #~ msgstr "Сортировать по рейтингу" #~ msgid "Sort photos by filename" #~ msgstr "Сортировать фотографии по названию" #~ msgid "Sort photos in a descending order" #~ msgstr "Сортировать фото по убыванию" #~ msgid "Previous Photo" #~ msgstr "Предыдущее фото" #~ msgid "Next Photo" #~ msgstr "Следующее фото" #~ msgid "Increase the magnification of the photo" #~ msgstr "Увеличить масштаб фотографии" #~ msgid "Decrease the magnification of the photo" #~ msgstr "Уменьшить масштаб фотографии" #~ msgid "Zoom the photo to fit on the screen" #~ msgstr "Изменение размера фото по размеру экрана" #~ msgid "Zoom the photo to 100% magnification" #~ msgstr "Установить реальный размер фотоснимка" #~ msgid "Zoom the photo to 200% magnification" #~ msgstr "Увеличить фото в два раза" #~ msgid "Extended Information" #~ msgstr "Расширенная информация" #~ msgid "Set as _Desktop Slideshow..." #~ msgstr "Сделать набором слайдов _рабочего стола" #~ msgid "Re_name Event..." #~ msgstr "_Переименовать событие…" #~ msgid "_Export..." #~ msgstr "_Экспортировать…" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Печать…" #~ msgid "Pu_blish..." #~ msgstr "О_публиковать…" #~ msgid "Edit _Title..." #~ msgstr "Редактировать _название…" #~ msgid "Edit _Comment..." #~ msgstr "Изменить _комментарий…" #~ msgid "Edit Event _Comment..." #~ msgstr "Изменить ко_мментарий события…" #~ msgid "_Adjust Date and Time..." #~ msgstr "_Изменить дату и время…" #~ msgid "Add _Tags..." #~ msgstr "Добавить _метки…" #~ msgid "_Add Tags..." #~ msgstr "_Добавить метки…" #~ msgid "Send _To..." #~ msgstr "_Отправить…" #~ msgid "Send T_o..." #~ msgstr "_Отправить…" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Поиск…" #~ msgid "Modif_y Tags..." #~ msgstr "_Изменить метки…" #~ msgid "Tag Photos as \"%s\"" #~ msgstr "Добавить метку «%s» к фотографиям" #~ msgid "Tag the selected photos as \"%s\"" #~ msgstr "Добавить метку «%s» к выбранным фотографиям" #~ msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photos" #~ msgstr "Снять метку «%s» с _фотографий" #~ msgid "Remove Tag \"%s\" From Photos" #~ msgstr "Снять метку «%s» с фотографий" #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Изменить…" #~ msgid "%-I:%M %p" #~ msgstr "%-I:%M %p" #~ msgid "%-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%-I:%M:%S %p" #~ msgid "RAW photos" #~ msgstr "Изображения RAW" #~ msgid "Import the selected photos into your library" #~ msgstr "Импортирование выбранных фотографий в библиотеку" #~ msgid "Import all the photos into your library" #~ msgstr "Импортировать все фотографии в библиотеку" #~ msgid "Save photo" #~ msgstr "Сохранить снимок" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Сохранить _как…" #~ msgid "Save photo with a different name" #~ msgstr "Сохранить снимок под другим именем" #~ msgid "Print the photo to a printer connected to your computer" #~ msgstr "Распечатать фото на принтере" #~ msgid "Display the comment of each event" #~ msgstr "Показывать комментарий по каждому событию" #~ msgid "Importing..." #~ msgstr "Импортирование…" #~ msgid "Stop importing photos" #~ msgstr "Остановить импортирование фотографий" #~ msgid "Preparing to import..." #~ msgstr "Подготовка к импортированию…" #~ msgid "_Import From Folder..." #~ msgstr "_Импортировать из папки…" #~ msgid "Import photos from disk to library" #~ msgstr "Импортировать фотографии в библиотеку с диска " #~ msgid "Import From _Application..." #~ msgstr "Импортировать из _приложения…" #~ msgid "Find photos and videos by search criteria" #~ msgstr "Найти фото и видео по заданным критериям" #~ msgid "Display basic information for the selection" #~ msgstr "Показать основную информацию о выделенных элементах" #~ msgid "The selected videos were successfully published." #~ msgstr "Выбранные видеоклипы были успешно опубликованы." #~ msgid "The selected photos were successfully published." #~ msgstr "Выбранные фотографии были успешно опубликованы." #~ msgid "white" #~ msgstr "белый" #~ msgid "black" #~ msgstr "чёрный" #~ msgid "Copyright 2009-2015 Yorba Foundation" #~ msgstr "Авторское право © 2009-2015 Yorba Foundation" #~ msgid "Visit the Yorba web site" #~ msgstr "Посетить сайт Yorba" #~ msgid "A file required for publishing is unavailable. Publishing to " #~ msgstr "Файл, необходимый для публикации недоступен. Публикация в " #~ msgid "shotwell" #~ msgstr "shotwell"