# Slovenian translation for pika-backup. # Copyright (C) 2020 pika-backup's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the pika-backup package. # # Andrej Žnidaršič, transifex. # Matej Urbančič , 2019–2021. # Martin Srebbotnjak , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Shotwell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/shotwell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-25 21:58+0000\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: misc/shotwell.appdata.xml.in:8 misc/shotwell.desktop.in:4 #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:115 #: src/photos/RawSupport.vala:308 ui/collection.ui:85 ui/event.ui:356 #: ui/event.ui:524 ui/faces.ui:356 ui/media.ui:356 ui/photo_context.ui:91 #: ui/photo.ui:349 ui/tags.ui:356 msgid "Shotwell" msgstr "Shotwell +" #: misc/shotwell.appdata.xml.in:9 #, fuzzy #| msgid "Digital photo organizer" msgid "Digital photo organizer and viewer" msgstr "Urejevalnik digitalnih fotografij" #: misc/shotwell.appdata.xml.in:11 msgid "" "Shotwell is an easy-to-use, fast photo organizer designed for the GNOME " "desktop. It allows you to import photos from your camera or disk, organize " "them by date and subject matter, even ratings. It also offers basic photo " "editing, like crop, red-eye correction, color adjustments, and straighten. " "Shotwell’s non-destructive photo editor does not alter your master photos, " "making it easy to experiment and correct errors." msgstr "" "Program Shotwell je za uporabo enostavno orodje za hitro urejanje " "fotografij, zasnovano za namizje GNOME. Omogoča uvoz fotografij iz naprave " "ali diska, razvrščanje po datumu in vsebini ter po oceni. Omogoča tudi " "osnovno urejanje fotografij, na primer obrezovanje, popravljanje rdečih oči, " "prilagajanje barv in izboljševanje. Urejevalnik ne spreminja izvornih " "fotografij, kar olajša preizkušanje in poenostavlja odpravljanje napak." #: misc/shotwell.appdata.xml.in:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "When ready, Shotwell can upload your photos to various web services, such " #| "as Flickr, Google Photos, and more." msgid "" "When ready, Shotwell can upload your photos to various web sites, such as " "Facebook, Flickr, Google Photos, and more." msgstr "" "Ko so pripravljene, lahko s programom fotografije objavite v različne " "spletne storitve, kot so Flickr, Google Photos in številne druge." #: misc/shotwell.appdata.xml.in:22 msgid "Shotwell supports JPEG, PNG, TIFF, and a variety of RAW file formats." msgstr "Program podpira zapise JPEG, PNG, TIFF in različne zapise RAW." #: misc/shotwell.appdata.xml.in:53 msgid "The Shotwell developers" msgstr "Razvijalci programa" # GNOME Application Class ("Generic Name") #: misc/shotwell.desktop.in:5 src/Resources.vala:9 msgid "Photo Manager" msgstr "Upravljalnik fotografij" # GNOME Application Comment #: misc/shotwell.desktop.in:6 msgid "Organize your photos" msgstr "Upravljanje s fotografijami ne enostaven način" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: misc/shotwell.desktop.in:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "album;camera;cameras;crop;edit;enhance;export;gallery;image;images;import;" #| "organize;photo;photographs;photos;picture;pictures;photography;print;" #| "publish;rotate;share;tags;video;flickr;picasa;youtube;piwigo;" msgid "" "album;camera;cameras;crop;edit;enhance;export;gallery;image;images;import;" "organize;photo;photographs;photos;picture;pictures;photography;print;publish;" "rotate;share;tags;video;facebook;flickr;picasa;youtube;piwigo;" msgstr "" "album;camera;kamera;obrezovanje;urejanje;izboljševanje;izvoz;galerija;slika;" "image;uvoz;organizacija;razbiranje;fotografija;fotografije;slika;slike;" "tiskanje;objavljanje;rotacija;sukanje;obrni;obračanje;oznake;souporaba;video;" "flickr;picasa;youtube;piwigo;" # GNOME Application Name for Direct Edit Mode #: misc/shotwell-viewer.desktop.in:4 msgid "Shotwell Viewer" msgstr "Pregledovalnik Shotwell" # GNOME Application Class for Direct Edit Mode #: misc/shotwell-viewer.desktop.in:5 src/Resources.vala:10 msgid "Photo Viewer" msgstr "Pregledovalnik fotografij" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:6 msgid "authentication token" msgstr "" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:7 msgid "Yandex-Fotki authentication token, if logged in." msgstr "" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:14 msgid "Token" msgstr "Žeton" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:15 msgid "The token to access tumblr" msgstr "Žeton za dostop za tumblr" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:20 msgid "Secret token" msgstr "Skrivni žeton" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:21 msgid "The secret token to sign oauth requests" msgstr "" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:26 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:497 msgid "default size" msgstr "privzeta velikost" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:27 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos uploaded to Tumblr" msgstr "" "Številčna vrednost, ki določa privzeto velikost fotografij, poslanih na " "Tumblr" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:32 msgid "default blog" msgstr "privzeti spletnik" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:33 msgid "The name of the default blog of the user, if any" msgstr "Ime privzetega spletnika uporabnika, če je ta na voljo" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:40 msgid "Rajce URL" msgstr "" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:41 msgid "URL of the Rajce server." msgstr "Naslov URL strežnika Rajce." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:46 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:465 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:523 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:579 msgid "username" msgstr "uporabniško ime" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:47 msgid "Rajce username, if logged in." msgstr "Uporabniško ime za strežnik Rajce, če je uporabnik prijavljen." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:52 msgid "token" msgstr "žeton" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:53 msgid "user token, if remembered." msgstr "" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:58 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:541 msgid "last category" msgstr "zadnja kategorija" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:59 msgid "The last selected Rajce category." msgstr "Nazadnje izbrana kategorija Rajce." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:64 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:553 msgid "last photo size" msgstr "zadnja velikost fotografije" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:65 #, fuzzy #| msgid "" #| "A numeric code representing the last photo size preset used when " #| "publishing to Piwigo" msgid "" "A numeric code representing the last photo size preset used when publishing " "to Rajce." msgstr "" "Številčna koda, ki predstavlja zadnjo nastavitev velikosti fotografije, " "uporabljeno pri objavi na spletišče Piwigo." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:70 #, fuzzy #| msgid "remember password" msgid "remember" msgstr "zapomni si geslo" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:71 #, fuzzy #| msgid "If true, remember the Piwigo password" msgid "If true, remember last login." msgstr "Izbrana možnost omogoča shranjevanje gesla Piwigo" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:76 msgid "hide album" msgstr "skrij album" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:77 msgid "If true, hide the newly created Rajce album." msgstr "" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:82 msgid "open album in web browser" msgstr "" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:83 msgid "" "If true, open target album in the web browser just after uploading photos" msgstr "" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:88 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:445 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:483 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:509 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:559 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:603 msgid "remove sensitive info from uploads" msgstr "odstrani občutljive podatke iz datotek pri pošiljanju" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:89 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether images being uploaded to Gallery3 should have their metadata " #| "removed first" msgid "" "Whether images being uploaded to Rajce should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Ali naj se pred pošiljanjem datotek na spletišče Gallery3 odstranijo " "metapodatki" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:22 msgid "display basic properties" msgstr "pokaži osnovne lastnosti" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "True if the basic properties pane is to be displayed, false otherwise" msgid "True if the basic properties pane is to be displayed, false otherwise." msgstr "Izbrana možnost določa prikaz okna z osnovnimi podatki" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:28 msgid "display extended properties" msgstr "pokaži razširjene podatke" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:29 #, fuzzy #| msgid "" #| "True if the extended properties window is to be displayed, false otherwise" msgid "" "True if the extended properties window is to be displayed, false otherwise." msgstr "Izbrana možnost določa prikaz okna z razširjenimi podatki" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:34 msgid "display sidebar" msgstr "pokaži bočno okno" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:35 #, fuzzy #| msgid "True if the sidebar is to be displayed, false otherwise" msgid "True if the sidebar is to be displayed, false otherwise." msgstr "Izbrana možnost določa prikaz bočnega okna" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:40 msgid "display toolbar" msgstr "pokaži orodno vrstico" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:41 #, fuzzy #| msgid "True if the bottom toolbar is to be displayed, false otherwise" msgid "True if the bottom toolbar is to be displayed, false otherwise." msgstr "Izbrana možnost določa prikaz orodne vrstice" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:46 msgid "display search bar" msgstr "pokaži iskalno vrstico" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "True if the Search/Filter Toolbar is to be displayed, false otherwise" msgid "True if the Search/Filter Toolbar is to be displayed, false otherwise." msgstr "Izbrana možnost določa prikaz orodne vrstice iskalnika oziroma filtra" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:52 msgid "display photo titles" msgstr "pokaži naslove fotografij" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "True if photo titles are to be displayed beneath thumbnails in collection " #| "views, false otherwise" msgid "" "True if photo titles are to be displayed beneath thumbnails in collection " "views, false otherwise." msgstr "" "Izbrana možnost določa, da bodo naslovi fotografij prikazani pod sličicami v " "pogledih zbirke" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:58 msgid "display photo comments" msgstr "pokaži opombe fotografije" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:59 #, fuzzy #| msgid "" #| "True if photo comments are to be displayed beneath thumbnails in " #| "collection views, false otherwise" msgid "" "True if photo comments are to be displayed beneath thumbnails in collection " "views, false otherwise." msgstr "" "Izbrana možnost določa, da bodo opombe k fotografijam prikazane pod " "sličicami v pogledih zbirke" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:64 msgid "display event comments" msgstr "pokaži opombe dogodka" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:65 #, fuzzy #| msgid "" #| "True if event comments are to be displayed beneath thumbnails in event " #| "views, false otherwise" msgid "" "True if event comments are to be displayed beneath thumbnails in event " "views, false otherwise." msgstr "" "Izbrana možnost določa, da bodo opombe k dogodkom prikazane pod sličicami v " "pogledih dogodkov" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:70 msgid "display photo tags" msgstr "pokaži oznake fotografije" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:71 #, fuzzy #| msgid "" #| "True if photo tags are to be listed beneath thumbnails in collection " #| "views, false otherwise" msgid "" "True if photo tags are to be listed beneath thumbnails in collection views, " "false otherwise." msgstr "" "Izbrana možnost določa, da bodo pod sličicami v pogledih zbirke navedene " "tudi oznake fotografij" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:76 msgid "display photo ratings" msgstr "pokaži ocene fotografije" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:77 #, fuzzy #| msgid "" #| "True if a photo’s rating should be displayed as overlaid trinket, false " #| "otherwise" msgid "" "True if a photo’s rating should be displayed as overlaid trinket, false " "otherwise." msgstr "" "Izbrana možnost določa, da bo ocena fotografije prikazana kot prekrivna " "sličica na sliki" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:82 msgid "rating filter level" msgstr "filter ravni ocene" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "Determines how to filter photos based on their ratings. 1: Rejected or " #| "better, 2: Unrated or better, 3: One or better, 4: Two or better, 5: " #| "Three or better, 6: Four or better, 7: Five or better" msgid "" "Determines how to filter photos based on their ratings. 1: Rejected or " "better, 2: Unrated or better, 3: One or better, 4: Two or better, 5: Three " "or better, 6: Four or better, 7: Five or better." msgstr "" "Določa, kako filtrirati fotografije na podlagi njihovih ocen. 1: Zavrnjena " "ali bolje ocenjena, 2: Neocenjena ali bolje ocenjena, 3: Ena ali bolje " "ocenjena, 4: Dva ali bolje ocenjena, 5: Tri ali bolje ocenjena, 6: Štiri ali " "bolje ocenjena, 7: Pet ali bolje ocenjena." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:88 msgid "sort events ascending" msgstr "razvrsti dogodke naraščajoče" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:89 #, fuzzy #| msgid "True if events should be sorted ascending, false if descending" msgid "True if events should be sorted ascending, false if descending." msgstr "Izbrana možnost določa, da bodo dogodki razvrščeni naraščajoče" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:94 msgid "sort library photos ascending" msgstr "razvrsti fotografije zbirke naraščajoče" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:95 #, fuzzy #| msgid "" #| "True if library photos should be sorted ascending, false if descending" msgid "True if library photos should be sorted ascending, false if descending." msgstr "" "Izbrana možnost določa, da bodo fotografije zbirke razvrščene naraščajoče" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:100 msgid "sort library photos criteria" msgstr "kriterij razvrščanja fotografij zbirke" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:101 #, fuzzy #| msgid "" #| "A numeric code that specifies the sort criteria for photos in library " #| "views" msgid "" "A numeric code that specifies the sort criteria for photos in library views." msgstr "" "Številčna koda, ki določa pogoje razvrščanja fotografij v pogledih zbirke" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:106 msgid "sort event photos ascending" msgstr "razvrsti fotografije dogodkov naraščajoče" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:107 #, fuzzy #| msgid "True if event photos should be sorted ascending, false if descending" msgid "True if event photos should be sorted ascending, false if descending." msgstr "" "Izbrana možnost določa, da bodo fotografije dogodka razvrščene naraščajoče" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:112 msgid "sort event photos criteria" msgstr "kriterij razvrščanja fotografij dogodkov" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:113 #, fuzzy #| msgid "Specifies the sort criteria for event photos" msgid "Specifies the sort criteria for event photos." msgstr "Določa kriterij, po katerem se razvrščajo fotografije dogodka" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:118 msgid "use 24 hour time" msgstr "uporabi 24 urni zapis časa" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:119 #, fuzzy #| msgid "" #| "True if should display times with a 24 hour clock, false if times should " #| "use AM/PM notation" msgid "" "True if should display times with a 24 hour clock, false if times should use " "AM/PM notation." msgstr "Izbrana možnost določa, da bo čas prikazan v 24-urnem zapisu" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:124 msgid "keep relative time between photos" msgstr "ohrani relativne čase med fotografijami" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:125 #, fuzzy #| msgid "" #| "True if when adjusting time/date of photos, relative time should be " #| "maintained. False if all photos should be set to the same time" msgid "" "True if when adjusting time/date of photos, relative time should be " "maintained. False if all photos should be set to the same time." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča ohranjanje relativnega časa pri prilagajanju " "fotografij, sicer je vsem nastavljen isti čas" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:130 msgid "modify original photo files" msgstr "spremeni izvirne datoteke fotografij" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:131 #, fuzzy #| msgid "" #| "True if when adjusting time/date of photos, the original files should be " #| "modified as well. False if changes are made only in the database" msgid "" "True if when adjusting time/date of photos, the original files should be " "modified as well. False if changes are made only in the database." msgstr "" "Izbrana možnost določa, da so pri prilagajanju časa fotografij spremenjene " "tudi izvorne datoteke, sicer so spremembe le v podatkovni zbirki" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:136 msgid "show welcome dialog on startup" msgstr "pokaži pozdravno okno ob zagonu" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:137 #, fuzzy #| msgid "" #| "True if, when on startup, a welcome dialog should be shown. False if it " #| "should not be shown" msgid "" "True if, when on startup, a welcome dialog should be shown. False if it " "should not be shown." msgstr "Izbrana možnost določa, da je ob zagonu prikazano pogovorno okno" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:142 msgid "sidebar position" msgstr "položaj stranske vrstice" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:143 msgid "The width, in pixels, of the sidebar" msgstr "Širina stranske vrstice v točkah" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:148 msgid "photo thumbnail scale" msgstr "velikost sličic fotografij" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:149 #, fuzzy #| msgid "The scale of photo thumbnails, ranging from 72 to 360" msgid "The scale of photo thumbnails, ranging from 72 to 360." msgstr "Velikost sličic fotografij v mejah med 72 in 360" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:154 msgid "pin toolbar state" msgstr "stanje pripetosti orodne vrstice" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:155 #, fuzzy #| msgid "Pin toolbar in fullscreen, or not" msgid "Pin toolbar in fullscreen, or not." msgstr "Ali naj bo orodna vrstica v celozaslonskem načinu pripeta" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:160 msgid "prefer GTK+’s dark theme" msgstr "prednostno uporabi temno temo GTK" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:161 #, fuzzy #| msgid "Whether to use the dark theme of GTK+ for Shotwell or not" msgid "Whether to use the dark theme of GTK+ for Shotwell or not." msgstr "Ali naj bo uporabljena temna tema GTK+" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:166 msgid "background for transparent images" msgstr "ozadje prosojnih slik" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:167 #, fuzzy #| msgid "The background to use for transparent images" msgid "The background to use for transparent images." msgstr "Ozadje, ki je uporabljeno za prosojne dele slik" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:172 msgid "color for solid transparency background" msgstr "barva prosojnega ozadja" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:173 msgid "Color to use if background for transparent images is set to solid color" msgstr "Barva, ki se uporabi na prosojne dele slik" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:178 msgid "Selection state of “hide photos” option" msgstr "Stanje izbire možnosti »skrij fotografije«" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:179 #, fuzzy #| msgid "" #| "Last used selection state of the “hide photos already imported” option in " #| "the import page" msgid "" "Last used selection state of the “hide photos already imported” option in " "the import page." msgstr "" "Zadnje stanje izbire stanja možnosti »skrij že uvožene fotografije« na " "strani uvoza" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:186 msgid "delay" msgstr "" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:187 #, fuzzy #| msgid "The time (in seconds) to show each photo in the slideshow" msgid "Delay (in seconds) between photos in the slideshow." msgstr "Čas prikaza vsake slike v predstavitvi (v sekundah)" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:192 #, fuzzy #| msgid "transition duration" msgid "transition delay" msgstr "trajanje prehoda" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:193 msgid "" "The time (in seconds) that a transition runs between photos in a slideshow" msgstr "Čas trajanja prehoda med slikami v predstavitvi v sekundah" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:198 msgid "transition effect id" msgstr "id učinka prehoda" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:199 #, fuzzy #| msgid "" #| "The time (in seconds) that a transition runs between photos in a slideshow" msgid "" "The name of the transition effect that will be used between photos when " "running a slideshow" msgstr "Čas trajanja prehoda med slikami v predstavitvi v sekundah" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:204 msgid "Show title" msgstr "Pokaži naslov" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:205 msgid "Whether to show the title of a photo during the slideshow" msgstr "Ali naj bo prikazan naslov fotografije med predstavitvijo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:212 msgid "maximize library window" msgstr "razpni okno zbirke" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:213 #, fuzzy #| msgid "True if library application is maximized, false otherwise" msgid "True if library application is maximized, false otherwise." msgstr "Izbrana možnost določa, da je okno zbirke razpeto" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:218 msgid "width of library window" msgstr "širina okna zbirke" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:219 #, fuzzy #| msgid "The last recorded width of the library application window" msgid "The last recorded width of the library application window." msgstr "Zadnja zabeležena širina okna zbirke programa" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:224 msgid "height of library window" msgstr "višina okna zbirke" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:225 #, fuzzy #| msgid "The last recorded height of the library application window" msgid "The last recorded height of the library application window." msgstr "Zadnja zabeležena višina okna zbirke programa" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:230 msgid "maximize direct-edit window" msgstr "razpni okno urejevalnika" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:231 #, fuzzy #| msgid "True if direct-edit application is maximized, false otherwise" msgid "True if direct-edit application is maximized, false otherwise." msgstr "Izbrana možnost določa, da je okno neposrednega urejevalnika razpeto" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:236 msgid "width of direct-edit window" msgstr "širina okna urejevalnika" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:237 #, fuzzy #| msgid "The last recorded width of the direct-edit application window" msgid "The last recorded width of the direct-edit application window." msgstr "Zadnja zabeležena širina okna neposrednega urejevalnika" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:242 msgid "height of direct-edit window" msgstr "višina okna urejevalnika" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:243 #, fuzzy #| msgid "The last recorded height of the direct-edit application window" msgid "The last recorded height of the direct-edit application window." msgstr "Zadnja zabeležena višina okna neposrednega urejevalnika" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:248 msgid "sidebar divider position" msgstr "položaj ločilnika stranske vrstice" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:249 #, fuzzy #| msgid "" #| "The last recorded position of the divider between the sidebar and view in " #| "library application window" msgid "" "The last recorded position of the divider between the sidebar and view in " "library application window." msgstr "" "Zadnji zabeleženi položaj razdelka med stransko vrstico in pogledom v oknu " "oknu zbirke" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:256 msgid "import directory" msgstr "uvozi mapo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:257 #, fuzzy #| msgid "Directory in which imported photo files are placed" msgid "Directory in which imported photo files are placed." msgstr "Mapa, v kateri so zbrane uvožene datoteke fotografij" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:262 msgid "watch library directory for new files" msgstr "spremljaj mapo zbirke za nove datoteke" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:263 #, fuzzy #| msgid "" #| "If true, files added to the library directory are automatically imported" msgid "" "If true, files added to the library directory are automatically imported." msgstr "" "Izbrana možnost določa, da so datoteke, dodane v mapo zbirke, samodejno " "uvožene" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:268 msgid "write metadata to master files" msgstr "zapiši metapodatke v glavne datoteke" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:269 #, fuzzy #| msgid "" #| "If true, changes to metadata (tags, titles, etc.) are written to the " #| "master photo file" msgid "" "If true, changes to metadata (tags, titles, etc.) are written to the master " "photo file." msgstr "" "Izbrana možnost določa, da se spremembe metapodatkov (oznake, naslovi …) " "zapišejo v izvorno datoteko fotografije" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:274 msgid "use lowercase filenames" msgstr "uporabi male črke za imena datotek" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:275 msgid "" "If true, Shotwell will convert all filenames to lowercase when importing " "photo files" msgstr "" "Izbrana možnost določa, da bo program med uvozom samodejno preimenoval vsa " "imena datotek v male črke" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:280 msgid "directory pattern" msgstr "vzorec map" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:281 #, fuzzy #| msgid "" #| "A string encoding a naming pattern that will be used to name photo " #| "directories on import" msgid "" "A string encoding a naming pattern that will be used to name photo " "directories on import." msgstr "" "Niz za kodiranje vzorca poimenovanja, ki bo uporabljen za poimenovanje map " "pri uvozu" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:286 msgid "directory pattern custom" msgstr "vzorec map po meri" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:287 #, fuzzy #| msgid "" #| "A string encoding a custom naming pattern that will be used to name photo " #| "directories on import" msgid "" "A string encoding a custom naming pattern that will be used to name photo " "directories on import." msgstr "" "Niz za kodiranje vzorca poimenovanja po meri, ki bo uporabljen za " "poimenovanje map pri uvozu" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:292 msgid "RAW developer default" msgstr "privzeti razvijalnik RAW" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:293 #, fuzzy #| msgid "Default option for which RAW developer Shotwell will use" msgid "Default option for which RAW developer Shotwell will use." msgstr "Privzeta izbira razvijalnika RAW za uporabo v programu" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:300 #, fuzzy #| msgid "Most-recently-used crop aspect ratio menu choice" msgid "Most-recently-used crop aspect ratio menu choice." msgstr "Nazadnje uporabljeno razmerje obrezovanja v meniju izbire" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:301 #, fuzzy #| msgid "A numeric code representing the last crop menu choice the user made" msgid "A numeric code representing the last crop menu choice the user made." msgstr "Številska koda, ki ponazarja zadnjo izbiro obrezovanja v meniju" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:305 #, fuzzy #| msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s numerator" msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s numerator." msgstr "Nazadnje uporabljen števec v razmerju velikosti za obrezovanje po meri" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:306 #, fuzzy #| msgid "" #| "A nonzero, positive integer representing the width part of the last " #| "custom crop ratio the user entered" msgid "" "A nonzero, positive integer representing the width part of the last custom " "crop ratio the user entered." msgstr "" "Ne-ničelno pozitivno celo število, ki predstavlja širino nazadnje " "uporabljenega razmerja, kot ga je vnesel uporabnik" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:310 #, fuzzy #| msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s denominator" msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s denominator." msgstr "" "Nazadnje uporabljen imenovalec v razmerju velikosti za obrezovanje po meri" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:311 #, fuzzy #| msgid "" #| "A nonzero, positive integer representing the height part of the last " #| "custom crop ratio the user entered" msgid "" "A nonzero, positive integer representing the height part of the last custom " "crop ratio the user entered." msgstr "" "Ne-ničelno pozitivno celo število, ki predstavlja višino nazadnje " "uporabljenega razmerja, kot ga je vnesel uporabnik" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:318 msgid "external photo editor" msgstr "zunanji urejevalnik fotografij" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:319 #, fuzzy #| msgid "External application used to edit photos" msgid "External application used to edit photos." msgstr "Zunanji urejevalnik, uporabljen za urejanje fotografij" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:324 msgid "external raw editor" msgstr "zunanji urejevalnik raw" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:325 #, fuzzy #| msgid "External application used to edit RAW photos" msgid "External application used to edit RAW photos." msgstr "Zunanji urejevalnik, uporabljen za urejanje fotografij RAW" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:363 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:364 msgid "Setting in export dialog: how to trim images" msgstr "Nastavitev v pogovornem oknu izvoza: kako prirezati slike" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:369 msgid "export metadata" msgstr "izvozi metapodatke" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:370 msgid "Setting in export dialog: option to export metadata" msgstr "Nastavitev v pogovornem oknu izvoza: možnost za izvoz metapodatkov" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:375 msgid "format setting, special value" msgstr "nastavitev zapisa, posebna vrednost" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:376 msgid "Setting in export dialog: format setting, special value" msgstr "" "Nastavitev v pogovornem oknu izvoza: nastavitev zapisa, posebna vrednost" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:381 msgid "format setting, type value" msgstr "nastavitev zapisa, vrsta vrednosti" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:382 msgid "Setting in export dialog: format setting, type value" msgstr "" "Nastavitev v pogovornem oknu izvoza: nastavitev zapisa, vrsta vrednosti" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:387 msgid "JPEG quality option" msgstr "možnost kakovosti JPEG" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:388 msgid "Setting in export dialog: jpeg quality option" msgstr "Nastavitev v pogovornem oknu izvoza: možnost kakovosti JPEG" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:393 msgid "maximal size of image" msgstr "največja velikost slike" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:394 msgid "Setting in export dialog: maximal size of image" msgstr "Nastavitev v pogovornem oknu izvoza: največja velikost slike" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:401 msgid "last used publishing service" msgstr "nazadnje uporabljena storitev objave" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:402 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:408 msgid "" "A numeric code representing the last service to which photos were published" msgstr "" "Številska koda, ki predstavlja nazadnje uporabljeno storitev, s katero so " "bile objavljene fotografije" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:407 msgid "default publishing service" msgstr "Privzeta storitev za objavljanje" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:421 #, fuzzy #| msgid "refresh token" msgid "access token" msgstr "osveži žeton" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:422 #, fuzzy #| msgid "" #| "The authorization token for the currently logged in Tumblr user, if any" msgid "Facebook OAuth token for the currently logged in session, if any" msgstr "Žeton za overitev za trenutno prijavljenega uporabnika Tumblr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:427 msgid "user i.d." msgstr "" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:428 #, fuzzy #| msgid "The user name of the currently logged in Flickr user, if any" msgid "Facebook user i.d. for the currently logged in user, if any" msgstr "Uporabniško ime trenutno prijavljenega uporabnika Flicker" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:433 #, fuzzy #| msgid "username" msgid "user name" msgstr "uporabniško ime" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:434 #, fuzzy #| msgid "The user name of the currently logged in Flickr user, if any" msgid "The name of the currently logged in Facebook user, if any" msgstr "Uporabniško ime trenutno prijavljenega uporabnika Flicker" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:439 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:471 msgid "default size code" msgstr "privzeta koda velikosti" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:440 #, fuzzy #| msgid "" #| "A numeric code representing the default size for photos published to " #| "Flickr" msgid "" "A numeric code representing the default size for photos published to Facebook" msgstr "" "Številčna vrednost, ki določa privzeto velikost fotografij, poslanih na " "Flickr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:446 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether images being uploaded to Flickr should have their metadata " #| "removed first" msgid "" "Whether images being uploaded to Facebook should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Ali naj se pred pošiljanjem datotek na spletišče Flickr odstranijo " "metapodatki" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:453 msgid "OAuth Access Phase Token" msgstr "Žeton dostopa OAuth" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:454 msgid "The authorization token for the currently logged in Flickr user, if any" msgstr "Žeton za overitev za trenutno prijavljenega uporabnika Flickr." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:459 msgid "OAuth Access Phase Token Secret" msgstr "Geslo žetona dostopa OAuth" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:460 msgid "" "The cryptographic secret used to sign requests against the authorization " "token for the currently logged in Flickr user, if any" msgstr "" "Kriptografska koda, uporabljena za podpis zahtev žetona za avtorizacijo za " "trenutno prijavljenega uporabnika Flickr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:466 msgid "The user name of the currently logged in Flickr user, if any" msgstr "Uporabniško ime trenutno prijavljenega uporabnika Flicker" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:472 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos published to Flickr" msgstr "" "Številčna vrednost, ki določa privzeto velikost fotografij, poslanih na " "Flickr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:477 msgid "default visibility" msgstr "privzeta vidnost" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:478 msgid "" "A numeric code representing the default visibility for photos published to " "Flickr" msgstr "" "Številčna vrednost, ki določa privzeto vidnost fotografij, poslanih na Flickr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:484 msgid "" "Whether images being uploaded to Flickr should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Ali naj se pred pošiljanjem datotek na spletišče Flickr odstranijo " "metapodatki" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:491 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:623 msgid "refresh token" msgstr "osveži žeton" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:492 #, fuzzy #| msgid "" #| "The OAuth token used to refresh the Google Photos session for the " #| "currently logged in user, if any" msgid "" "The OAuth token used to refresh the Google Photos session for the currently " "logged in user, if any." msgstr "" "Žeton OAuth, ki se uporablja za osvežitev seje fotografij Google za trenutno " "prijavljenega uporabnika" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:498 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos uploaded to Google " "Photos Albums" msgstr "" "Številčna vrednost, ki določa privzeto velikost fotografij, poslanih na " "Google Photos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:503 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:597 msgid "last album" msgstr "zadnji album" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:504 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:598 msgid "The name of the last album the user published photos to, if any" msgstr "Ime zadnjega albuma, v katerega je uporabnik objavil fotografije" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:510 msgid "" "Whether images being uploaded to Google Photos should have their metadata " "removed first" msgstr "" "Ali naj se pred pošiljanjem datotek na spletišče Google Photos odstranijo " "metapodatki" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:517 msgid "Piwigo URL" msgstr "Naslov URL Piwigo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:518 #, fuzzy #| msgid "URL of the Piwigo server" msgid "URL of the Piwigo server." msgstr "Naslov URL strežnika Piwigo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:524 #, fuzzy #| msgid "Piwigo username, if logged in" msgid "Piwigo username, if logged in." msgstr "Uporabniško ime za strežnik Piwigo, če je uporabnik prijavljen" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:529 msgid "password" msgstr "geslo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:530 #, fuzzy #| msgid "Piwigo password, if logged in" msgid "Piwigo password, if logged in." msgstr "Geslo uporabnika, če je ta prijavljen" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:535 msgid "remember password" msgstr "zapomni si geslo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:536 #, fuzzy #| msgid "If true, remember the Piwigo password" msgid "If true, remember the Piwigo password." msgstr "Izbrana možnost omogoča shranjevanje gesla Piwigo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:542 #, fuzzy #| msgid "The last selected Piwigo category" msgid "The last selected Piwigo category." msgstr "Nazadnje izbrana kategorija Piwigo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:547 msgid "last permission level" msgstr "zadnja raven dovoljenja" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:548 #, fuzzy #| msgid "The last chosen Piwigo permission level" msgid "The last chosen Piwigo permission level." msgstr "Zadnja izbrana raven dovoljenj za Piwigo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:554 #, fuzzy #| msgid "" #| "A numeric code representing the last photo size preset used when " #| "publishing to Piwigo" msgid "" "A numeric code representing the last photo size preset used when publishing " "to Piwigo." msgstr "" "Številčna koda, ki predstavlja zadnjo nastavitev velikosti fotografije, " "uporabljeno pri objavi na spletišče Piwigo." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:560 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Ali naj se pred pošiljanjem datotek na spletišče Piwigo odstranijo " "metapodatki" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:565 msgid "" "if title is set and comment unset, use title as comment for uploads to Piwigo" msgstr "" "če je naslov nastavljen, opomb pa ni, uporabi naslov kot opombo pri " "pošiljanju na Piwigo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:566 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their comment set from " "the title if title is set and comment unset" msgstr "" "Ali naj se slikam, poslanim na Piwigo, vpiše opomba po nazivu slike, če je " "ta določen, opomba pa ne" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:571 msgid "do not upload tags when uploading to Piwigo" msgstr "ne pošiljaj oznak pri objavljanju na Piwigo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:572 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether images being uploaded to Piwigo should have their tags removed on " #| "upload, such that these tags will not appear on the remote Piwigo server" msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their tags removed on " "upload, such that these tags will not appear on the remote Piwigo server." msgstr "" "Ali naj se slikam, objavljenim na Piwigo, odstranijo oznake, da te ne bodo " "vidne na oddaljenem strežniku" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:580 msgid "Gallery3 username" msgstr "Uporabniško ime Gallery3" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:585 msgid "API key" msgstr "Ključ API" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:586 msgid "Gallery3 API key" msgstr "Ključ API Galerije3" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:591 msgid "URL" msgstr "Naslov URL" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:592 msgid "Gallery3 site URL" msgstr "Naslov URL Galerije3:" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:604 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whether images being uploaded to Gallery3 should have their metadata " #| "removed first" msgid "" "Indicates whether images being uploaded to Gallery3 should have their " "metadata removed first" msgstr "" "Ali naj se pred pošiljanjem datotek na spletišče Gallery3 odstranijo " "metapodatki" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:609 msgid "scaling constraint of uploaded picture" msgstr "omejitev prilagajanja velikosti objavljenih slik" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:610 msgid "The scaling constraint ID of the picture to be uploaded" msgstr "ID omejitve prilagajanja velikosti objavljene slike" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:615 msgid "pixels of the major axis uploaded picture" msgstr "točke glavne osi objavljene slike" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:616 msgid "" "The pixels of the major axis of the picture to be uploaded; used only if " "scaling-constraint-id is an appropriate value" msgstr "" "Točke glavne osi za pošiljanje se uporabljajo le, če je določena ustrezna " "vrednost omejitve" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:624 #, fuzzy #| msgid "" #| "The OAuth token used to refresh the YouTube session for the currently " #| "logged in user, if any" msgid "" "The OAuth token used to refresh the YouTube session for the currently logged " "in user, if any." msgstr "" "Žeton OAuth, uporabljen za osveževanje seje YouTube, za trenutno " "prijavljnega uporabnika" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:631 msgid "last used import service" msgstr "nazadnje uporabljena storitev uvoza" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:632 msgid "" "A numeric code representing the last service from which photos were imported" msgstr "" "Številska koda, ki predstavlja nazadnje uporabljeno storitev, s katero so " "bile uvožene fotografije" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:639 msgid "content layout mode" msgstr "način razvrstitve vsebine" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:640 msgid "" "A numeric code that describes how photos are laid out on the page during " "printing" msgstr "Številska koda, ki določa postavitev fotografij med tiskanjem" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:645 msgid "content ppi" msgstr "slikovna gostota vsebine" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:646 msgid "The number of pixels per inch (ppi) sent to the printer during printing" msgstr "Število točk na unčo (ppi), poslanih na tiskalnik med tiskanjem" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:651 msgid "content width" msgstr "širina vsebine" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:652 msgid "The width of the printed emulsion on the page when printing" msgstr "Širina natisnjene emulzije na strani med printanjem" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:657 msgid "content height" msgstr "višina vsebine" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:658 msgid "The height of the printed emulsion on the page when printing" msgstr "Višina natisnjene emulzije na strani med printanjem" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:663 msgid "content units" msgstr "enote vsebine" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:664 msgid "" "A numeric code representing unit of measure (inches or centimeters) used " "when printing" msgstr "" "Številska koda, ki določa enoto merila (cole ali centimetri) za pošiljanje " "na tiskalnik" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:669 msgid "images per page code" msgstr "koda števila slik na stran" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:670 msgid "" "A numeric code representing the currently selected images per page mode used " "when printing" msgstr "" "Številčna koda, ki predstavlja trenutno število slik na stran, uporabljeno " "pri tiskanju" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:675 msgid "size selection" msgstr "izbor velikosti" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:676 msgid "" "The index of the current print size in a pre-defined list of standard sizes" msgstr "" "Indeks trenutne velikosti strani tiskanja med možnostmi standardnih velikosti" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:681 msgid "match aspect ratio" msgstr "upoštevaj razmerje velikosti fotograije" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:682 msgid "" "Determines whether custom print sizes must match the aspect ratio of the " "original photo" msgstr "" "Določa, ali se mora razmerje velikosti pri tiskanju ujemati z razmerjem " "velikosti izvorne fotografije" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:687 msgid "print titles" msgstr "natisni naslove" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:688 #, fuzzy #| msgid "" #| "True if the title of a photo should be printed when the photo is printed, " #| "false otherwise" msgid "" "True if the title of a photo should be printed when the photo is printed, " "false otherwise." msgstr "" "Izbrana možnost določa, da se med tiskanjem fotografije natisne tudi naslov " "fotografije" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:693 msgid "titles font" msgstr "pisava naslova" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:694 #, fuzzy #| msgid "The name of the font to use for photo titles when they are printed" msgid "The name of the font to use for photo titles when they are printed." msgstr "" "Pisava, ki naj bo uporabljena za izpis naslovov fotografij pri tiskanju" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:705 #, fuzzy #| msgid "enable flickr publishing plugin" msgid "enable facebook publishing plugin" msgstr "omogoči vstavek za objavljanje na flickr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:706 #, fuzzy #| msgid "True if the Flickr publishing plugin is enabled, false otherwise" msgid "True if the Facebook publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Izbrana možnost določa, da je omogočen vstavek za objavljanje fotografij na " "Flickr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:711 msgid "enable flickr publishing plugin" msgstr "omogoči vstavek za objavljanje na flickr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:712 msgid "True if the Flickr publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Izbrana možnost določa, da je omogočen vstavek za objavljanje fotografij na " "Flickr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:717 msgid "enable Google Photos publishing plugin" msgstr "omogoči vstavek za objavljanje na fotografije Google" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:718 msgid "True if the Google Photos publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Izbrana možnost določa, da je omogočen vstavek za objavljanje fotografij na " "Google Photos" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:723 msgid "enable youtube publishing plugin" msgstr "omogoči vstavek za objavljanje na youtube" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:724 msgid "True if the YouTube publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Izbrana možnost določa, da je omogočen vstavek za objavljanje fotografij na " "YouTube" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:729 msgid "enable piwigo publishing plugin" msgstr "omogoči vstavek za objavljanje na piwigo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:730 msgid "True if the Piwigo publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Izbrana možnost določa, da je omogočen vstavek za objavljanje fotografij na " "Piwigo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:735 #, fuzzy #| msgid "enable youtube publishing plugin" msgid "enable yandex publishing plugin" msgstr "omogoči vstavek za objavljanje na youtube" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:736 #, fuzzy #| msgid "True if the Flickr publishing plugin is enabled, false otherwise" msgid "True if the Yandex.Fotki publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Izbrana možnost določa, da je omogočen vstavek za objavljanje fotografij na " "Flickr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:741 msgid "enable tumblr publishing plugin" msgstr "omogoči vstavek za objavljanje na tumblr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:742 msgid "True if the Tumblr publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Izbrana možnost določa, da je omogočen vstavek za objavljanje fotografij na " "Tumblr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:747 #, fuzzy #| msgid "enable gallery3 publishing plugin" msgid "enable rajce publishing plugin" msgstr "omogoči vstavek za objavljanje na gallery3" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:748 #, fuzzy #| msgid "True if the Gallery3 publishing plugin is enabled, false otherwise" msgid "True if the Rajce publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Izbrana možnost določa, da je omogočen vstavek za objavljanje fotografij na " "Gallery3" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:753 msgid "enable gallery3 publishing plugin" msgstr "omogoči vstavek za objavljanje na gallery3" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:754 msgid "True if the Gallery3 publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Izbrana možnost določa, da je omogočen vstavek za objavljanje fotografij na " "Gallery3" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:759 #, fuzzy #| msgid "enable piwigo publishing plugin" msgid "enable F-Spot import plugin" msgstr "omogoči vstavek za objavljanje na piwigo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:760 #, fuzzy #| msgid "True if the Flickr publishing plugin is enabled, false otherwise" msgid "True if the F-Spot import plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Izbrana možnost določa, da je omogočen vstavek za objavljanje fotografij na " "Flickr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:765 msgid "enable slideshow crumble transition" msgstr "omogoči prehod drobljenja v predstavitvi" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:766 msgid "" "True if the Crumble slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Izbrana možnost določa, da je omogočen vstavek za uvažanje F-Spot" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:771 msgid "enable slideshow fade transition" msgstr "omogoči prehod bledenja v predstavitvi" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:772 msgid "" "True if the Fade slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Izbrana možnost določa, da je omogočen vstavek za prehod bledenja" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:777 msgid "enable slideshow slide transition" msgstr "omogoči prehod drsenja v predstavitvi" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:778 msgid "" "True if the Slide slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Izbrana možnost določa, da je omogočen vstavek za prehod drsenja" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:783 msgid "enable slideshow clock transition" msgstr "omogoči prehod urnega brisalca v predstavitvi" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:784 msgid "" "True if the Clock slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "Izbrana možnost določa, da je omogočen vstavek za prehod urnega brisalca" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:789 msgid "enable slideshow circle transition" msgstr "omogoči krožni prehod v predstavitvi" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:790 msgid "" "True if the Circle slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Izbrana možnost določa, da je omogočen vstavek za krožni prehod" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:795 msgid "enable slideshow circles transition" msgstr "omogoči večkrožni prehod v predstavitvi" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:796 msgid "" "True if the Circles slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Izbrana možnost določa, da je omogočen vstavek za večkrožni prehod" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:801 msgid "enable slideshow blinds transition" msgstr "omogoči prehod senčenja v predstavitvi" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:802 msgid "" "True if the Blinds slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Izbrana možnost določa, da je omogočen vstavek za prehod senčenja" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:807 msgid "enable slideshow squares transition" msgstr "omogoči kvadratni prehod v predstavitvi" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:808 msgid "" "True if the Squares slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Izbrana možnost določa, da je omogočen vstavek za kvadratni prehod" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:813 msgid "enable slideshow stripes transition" msgstr "omogoči prehod prog v predstavitvi" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:814 msgid "" "True if the Stripes slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Izbrana možnost določa, da je omogočen vstavek za prehod prog" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:819 msgid "enable slideshow chess transition" msgstr "omogoči prehod šahovnice v predstavitvi" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:820 msgid "" "True if the Chess-Board slideshow transition plugin is enabled, false " "otherwise" msgstr "Izbrana možnost določa, da je omogočen vstavek za prehod šahovnice" #: plugins/authenticator/shotwell/FacebookPublishingAuthenticator.vala:166 msgid "" "You are not currently logged into Facebook.\n" "\n" "If you don’t yet have a Facebook account, you can create one during the " "login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission to " "upload photos and publish to your feed. These permissions are required for " "Shotwell Connect to function." msgstr "" #: plugins/authenticator/shotwell/FacebookPublishingAuthenticator.vala:168 #, fuzzy #| msgid "" #| "You have already logged in and out of a Google service during this " #| "Shotwell session.\n" #| "\n" #| "To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, " #| "then try publishing again." msgid "" "You have already logged in and out of Facebook during this Shotwell " "session.\n" "To continue publishing to Facebook, quit and restart Shotwell, then try " "publishing again." msgstr "" "Med ttrenutno sejo dela s programom Shotwell ste se že prijavili in tudi " "odjavili iz računa Google.\n" "Za nadaljevanje objavljanja preko storitev Google končajte in ponovno " "zaženite program in poskusite znova." #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:17 msgid "" "You are not currently logged into Flickr.\n" "\n" "Click Log in to log into Flickr in your Web browser. You will have to " "authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account." msgstr "" "Trenutno še niste prijavljeni v okolje Flickr.\n" "\n" "V brskalniku se prijavite v okolje Flickr. Med prijavo je treba overiti " "povezavo med programom Shotwell in računom Flickr." #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:138 msgid "Preparing for login…" msgstr "Poteka pripravljanje na prijavo …" #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:211 msgid "Flickr authorization failed" msgstr "Overitev uporabe okolja Flicker je spodletela" #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:218 msgid "Verifying authorization…" msgstr "Poteka overjanje računa …" #: plugins/authenticator/shotwell/GoogleAuthenticator.vala:144 msgid "" "You have already logged in and out of a Google service during this Shotwell " "session.\n" "\n" "To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, then " "try publishing again." msgstr "" "Med ttrenutno sejo dela s programom Shotwell ste se že prijavili in tudi " "odjavili iz računa Google.\n" "Za nadaljevanje objavljanja preko storitev Google končajte in ponovno " "zaženite program in poskusite znova." #: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:32 msgid "" "You are not currently logged into YouTube.\n" "\n" "You must have already signed up for a Google account and set it up for use " "with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser " "to log into the YouTube site at least once.\n" "\n" "Shotwell uses the YouTube API services https://developers.google.com/youtube for accessing your " "YouTube channel and upload the videos. By using Shotwell to access YouTube, " "you agree to be bound to the YouTube Terms of Service as available at https://www.youtube.com/t/terms\n" "\n" "Shotwell's privacy policy regarding the use of data related to your Google " "account in general and YouTube in particular can be found in our online services privacy policy\n" "\n" "For Google's own privacy policy, please refer to https://policies.google.com/privacy" msgstr "" "Trenutno še niste prijavljeni v okolje YouTube.\n" "\n" "Za nadaljevanje se je treba prijaviti z računom Google in ga nastaviti za " "uporabo z YouTube. Račune je običajno mogoče nastaviti tako, da se z " "brskalnikom vsaj enkrat prijavite v spletno mesto YouTube.\n" "\n" "Shotwell uporablja za dostop do kanala in nalaganje videoposnetkov storitve " "API YouTube https://" "developers.google.com/youtube. Z uporabo programa Shotwella za dostop do " "teh storitev potrjujete, da se strinjate s pogoji uporabe, kot so zapisani " "na spletni strani https://www." "youtube.com/t/terms.\n" "\n" "Določila zasebnosti uporabe podatkov, povezanih z računom Google na splošno " "in še posebej v okolju YouTube, so na voljo na strani pomoči za uporabo storitev.\n" "\n" "Podrobnosti o Googlovih pravilih uporabe so na voljo na spletnem mestu https://policies.google.com/" "privacy" #: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:36 #, fuzzy #| msgid "" #| "You are not currently logged into Google Photos.\n" #| "\n" #| "You must have already signed up for a Google account and set it up for " #| "use with Google Photos. Shotwell uses the Google Photos API services https://developers.google." #| "com/photos/ for all interaction with your Google Photos data. You " #| "will have to grant access Shotwell to your Google Photos library.\n" #| "\n" #| "Shotwell's privacy policy regarding the use of data related to your " #| "Google account in general and Google Photos in particular can be found in " #| "our online services privacy " #| "policy. For Google's own privacy policy, please refer to https://policies.google.com/" #| "privacy" msgid "" "You are not currently logged into Google Photos.\n" "\n" "You must have already signed up for a Google account and set it up for use " "with Google Photos. Shotwell uses the Google Photos API services https://developers.google.com/" "photos/ for all interaction with your Google Photos data.You will have " "to grant access Shotwell to your Google Photos library.\n" "\n" "Shotwell's privacy policy regarding the use of data related to your Google " "account in general and Google Photos in particular can be found in our online services privacy policyFor " "Google's own privacy policy, please refer to https://policies.google.com/privacy" msgstr "" "Trenutno še niste prijavljeni v okolje Fotografije Google.\n" "\n" "Najbrž ste se že prijavili z računom Google in ga nastavili za uporabo s " "programom Fotografije Google. Program Shotwell uporablja za delo s " "fotografijami in podatki teh fotografij storitve API Google Photos https://developers.google.com/" "photos/. Za uporabo programa za dostop do teh storitev je treba " "predhodno odobriti dostop do spletne zbirke.\n" "\n" "Določila zasebnosti uporabe podatkov, povezanih z računom Google na splošno " "in še posebej v okolju Google Photos, so na voljo na strani pomoči za uporabo storitev." #: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:42 #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:42 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:892 msgid "_Email address" msgstr "_Elektronski naslov" #: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:82 #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:82 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:893 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:119 msgid "_Password" msgstr "_Geslo" #: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:104 #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:120 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:895 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:154 msgid "Log in" msgstr "Prijava" #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:25 msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account." msgstr "Vnesite uporabniško ime in geslo, povezavo z računom Tumblr." #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:26 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1088 msgid "Username and/or password invalid. Please try again" msgstr "Uporabniško ime in geslo nista veljavna. Poskusite znova." #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:53 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1124 msgid "Invalid User Name or Password" msgstr "Neveljavno uporabniško ime oziroma geslo" #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:72 #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:498 #, c-format msgid "Could not load UI: %s" msgstr "Ni mogoče naložiti uporabniškega vmesnika: %s" # GNOME Application Name #: plugins/common/Resources.vala:12 msgid "Visit the Shotwell home page" msgstr "Obiščite domačo stran programa Shotwell" #: plugins/common/Resources.vala:31 src/AppWindow.vala:605 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matej Urbančič \n" "Andrej Žnidaršič" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:220 msgid "" "⚫ This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "⚫ Spletišče se je odzvalo z istovetnostjo, ki pripada drugemu spletnemu " "mestu." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:225 msgid "" "⚫ This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "⚫ Podatki istovetnosti spletnega mesta so prestari, da bi jim lahko " "zaupali. Preverite nastavljen datum in čas vaše naprave." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:230 msgid "" "⚫ This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "⚫ Podatkov istovetnosti spletnega mesta ni izdala zaupanja vredna ustanova." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:235 msgid "" "⚫ This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "⚫ Podatkov istovetnosti spletnega mesta ni mogoče obdelati. Morda so " "okvarjeni." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:240 msgid "" "⚫ This website’s identification has been revoked by the trusted " "organization that issued it." msgstr "" "⚫ Podatki istovetnosti spletnega mesta so bili preklicani s strani zaupanja " "vredne ustanove, ki je te podatke izdala." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:245 msgid "" "⚫ This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "⚫ Podatkom istovetnosti spletnega mesta ni mogoče zaupati, ker so zaščiteni " "s šibkim načinom šifriranja." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:250 msgid "" "⚫ This website’s identification is only valid for future dates. Check the " "date on your computer’s calendar." msgstr "" "⚫ Podatki istovetnosti spletnega mesta bodo veljavni šele v prihodnosti. " "Preverite datum, ki je nastavljen na računalniku." #: plugins/common/RESTSupport.vala:539 #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:623 msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable" msgstr "Začasna datoteka, nujna za objavljanje, ni na voljo." #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:28 #, fuzzy #| msgid "Gallery3 site URL" msgid "_Gallery3 URL:" msgstr "Naslov URL Galerije3:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:55 msgid "_User name:" msgstr "_Uporabniško ime:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:68 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:108 #, fuzzy #| msgid "Back" msgid "Go _Back" msgstr "Nazaj" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:125 #: ui/shotwell.ui:76 msgid "_Log in" msgstr "_Prijava" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:154 msgid "API _Key:" msgstr "_Ključ API:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:180 #, fuzzy #| msgid "hour" #| msgid_plural "hours" msgid "or" msgstr "ur" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:34 #, fuzzy #| msgid "An existing album" msgid "An _existing album" msgstr "Obstoječi album" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:60 #, fuzzy #| msgid "A _new album named" msgid "A _new album" msgstr "_Nov albumu z imenom" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:86 #, fuzzy #| msgid "" #| "_Remove location, camera, and other identifying information before " #| "uploading" msgid "_Remove location, tag and camera-identifying data before uploading" msgstr "" "_Pred objavo odstrani geolokacijske podatke, podatke kamere in zasebne " "podatke" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:108 #, fuzzy #| msgid "_Scaling constraint:" msgid "Scaling constraint:" msgstr "Omejitev _spremembe velikosti:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:124 #, fuzzy #| msgid "_Pixels:" msgid "pixels" msgstr "_Točke:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:158 #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:687 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1313 #: src/Dimensions.vala:17 msgid "Original size" msgstr "Izvirna velikost" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:159 #: src/Dimensions.vala:20 msgid "Longest edge" msgstr "Daljša stranica" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:203 #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:39 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1019 #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:145 #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:177 #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:125 #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:181 #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:105 #: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:85 msgid "_Logout" msgstr "_Odjava" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:216 #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:220 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1018 #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:159 #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:192 #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:141 #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:195 #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:121 #: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:100 #: src/CollectionPage.vala:82 src/PhotoPage.vala:2486 msgid "_Publish" msgstr "O_bjavi" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:41 #, fuzzy #| msgid "enable gallery3 publishing plugin" msgid "Gallery3 publishing module" msgstr "omogoči vstavek za objavljanje na gallery3" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:114 msgid "" "You are not currently logged into your Gallery.\n" "\n" "You must have already signed up for a Gallery3 account to complete the login " "process." msgstr "" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:117 #, fuzzy #| msgid "Shotwell Preferences" msgid "Shotwell default directory" msgstr "Možnosti Shotwell" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:801 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "The file “%s” may not be supported by or may be too large for this instance " "of Gallery3." msgstr "" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:802 msgid "" "\n" "Note that Gallery3 only supports the video types that Flowplayer does." msgstr "" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1021 #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1773 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can’t " #| "continue." msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to %s can’t " "continue." msgstr "" "Datoteka, nujna za objavo, ni na voljo. Objavljanja v flickr ni mogoče " "nadaljevati." #. populate any widgets whose contents are #. programmatically-generated #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1550 #, fuzzy, c-format #| msgid "Publish Photos and Videos" msgid "Publishing to %s as %s." msgstr "Objavi fotografije in posnetke" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1817 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and " #| "password associated with your Piwigo account for that library." msgid "" "Enter the URL for your Gallery3 site and the username and password (or API " "key) for your Gallery3 account." msgstr "" "Vpisati je treba naslov URL zbirke fotografij Piwigo ter uporabniško ime in " "geslo, povezano z računom Piwigo za to zbirko." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1818 msgid "" "The username and password or API key were incorrect. To try again, re-enter " "your username and password below." msgstr "" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1819 msgid "" "The URL entered does not appear to be the main directory of a Gallery3 " "instance. Please make sure you typed it correctly and it does not have any " "trailing components (e.g., index.php)." msgstr "" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1872 msgid "Unrecognized User" msgstr "Neprepoznani uporabnik" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1877 msgid " Site Not Found" msgstr "" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:100 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:894 #, fuzzy #| msgid "_Remove" msgid "_Remember" msgstr "_Odstrani" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:104 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1015 #, fuzzy #| msgid "An existing album" msgid "An _existing album:" msgstr "Obstoječi album" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:123 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1016 #, fuzzy #| msgid "A _new album named" msgid "A _new album named:" msgstr "_Nov albumu z imenom" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:141 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1006 msgid "_Hide album" msgstr "_Skrij album" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:156 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1017 msgid "Open target _album in browser" msgstr "" #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:40 msgid "Copyright © 2013 rajce.net" msgstr "" #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:744 #, fuzzy #| msgid "" #| "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again." msgid "An error message occurred when publishing to Rajce. Please try again." msgstr "Med objavljanjem v okolje Piwigo je prišlo do napake. Poskusite znova." #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:833 #, fuzzy #| msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account." msgid "Enter email and password associated with your Rajce account." msgstr "Vnesite uporabniško ime in geslo, povezavo z računom Tumblr." #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:834 #, fuzzy #| msgid "Username and/or password invalid. Please try again" msgid "Invalid email and/or password. Please try again" msgstr "Uporabniško ime in geslo nista veljavna. Poskusite znova." #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:865 #, fuzzy #| msgid "Invalid User Name or Password" msgid "Invalid User Email or Password" msgstr "Neveljavno uporabniško ime oziroma geslo" #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1013 #, fuzzy, c-format #| msgid "You are logged into YouTube as %s." msgid "You are logged into Rajce as %s." msgstr "V storitev YouTube ste prijavljeni kot %s." #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1014 #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:69 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:20 msgid "Photos will appear in:" msgstr "Fotografije se bodo pojavile v:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/shotwell-publishing-extras.vala:27 #, fuzzy #| msgid "Core Publishing Services" msgid "Shotwell Extra Publishing Services" msgstr "Osnovne storitve objavljanja" #: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:22 #, fuzzy msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov " msgstr "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov " #: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:25 #, fuzzy #| msgid "Visit the Shotwell web site" msgid "Visit the Yandex.Fotki web site" msgstr "Obišči spletišče Shotwell" #: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:609 msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki." msgstr "" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:12 #, fuzzy #| msgid "Publish" msgid "Public" msgstr "Objavi" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:15 #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:888 #, fuzzy #| msgid "Friends only" msgid "Friends" msgstr "le prijateljem" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:18 #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:378 msgid "Private" msgstr "Zasebno" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:47 msgid "_Albums (or write new):" msgstr "" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:85 msgid "Access _type:" msgstr "" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:106 #, fuzzy #| msgid "display event comments" msgid "Disable _comments" msgstr "pokaži opombe dogodka" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:123 #, fuzzy #| msgid "_Modify original photo file" #| msgid_plural "_Modify original photo files" msgid "_Forbid downloading original photo" msgstr "_Spremeni izvorne datoteke" #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:42 #, fuzzy #| msgid "An existing album" msgid "Publish to an e_xisting album:" msgstr "Obstoječi album" #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:58 #, fuzzy #| msgid "A _new album named" msgid "Create a _new album named:" msgstr "_Nov albumu z imenom" #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:100 #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:725 #, fuzzy #| msgid "File size:" msgid "Upload _size:" msgstr "Velikost datoteke:" #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:125 #, fuzzy #| msgid "Photos and videos _visible to" msgid "Videos and new photo albums _visible to:" msgstr "Fotografije in videi so vidni" #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:155 #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:92 #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:75 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:203 msgid "" "_Remove location, camera, and other identifying information before uploading" msgstr "" "_Pred objavo odstrani geolokacijske podatke, podatke kamere in zasebne " "podatke" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:33 #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:33 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:33 #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:33 src/Resources.vala:15 msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Avtorske pravice 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:61 #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublisher.vala:9 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1195 msgid "Shotwell Connect" msgstr "Povezava Shotwell" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:81 msgid "Standard (720 pixels)" msgstr "Standardna (720 sl. točk)" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:84 msgid "Large (2048 pixels)" msgstr "Velika (2048 sl. točk)" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:314 msgid "Creating album…" msgstr "Ustvarjanje albuma …" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:340 #, fuzzy #| msgid "" #| "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can’t " #| "continue." msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Facebook can’t " "continue." msgstr "" "Datoteka, nujna za objavo, ni na voljo. Objavljanja v flickr ni mogoče " "nadaljevati." #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:723 #, c-format msgid "" "You are logged into Facebook as %s.\n" "\n" msgstr "" "V Facebook ste prijavljeni kot %s.\n" "\n" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:724 msgid "Where would you like to publish the selected photos?" msgstr "" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:887 #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:665 msgid "Just me" msgstr "le meni" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:889 #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:661 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1297 msgid "Everyone" msgstr "vsem" #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:61 #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:59 msgid "Photo _size:" msgstr "Velikost _fotografij:" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:340 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can’t " "continue." msgstr "" "Datoteka, nujna za objavo, ni na voljo. Objavljanja v flickr ni mogoče " "nadaljevati." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:607 #, c-format msgid "" "You are logged into Flickr as %s.\n" "\n" msgstr "" "V Flickr ste prijavljeni kot %s.\n" "\n" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:609 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Your free Flickr account limits how many photos you can upload to the " #| "service.\n" #| "You have uploaded %llu out of your %lld file limit." msgid "" "Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n" "This month you have %s remaining in your upload quota." msgstr "" "Uporabljen brezplačni račun Flickr omejuje število fotografij, ki jih je " "mogoče objaviti v okolju.\n" "Do sedaj ste poslali %llu od skupaj %lld datotek." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:611 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads. You have " #| "currently uploaded a file" #| msgid_plural "" #| "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads. You have " #| "currently uploaded %d files" msgid "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads." msgstr "" "Naveden račun Flickr Pro omogoča neomejeno pošiljanje. Trenutno je poslanih " "%d datotek." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:616 msgid "Photos _visible to:" msgstr "Fotografije so _vidne:" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:618 msgid "Videos _visible to:" msgstr "Videi so _vidni:" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:621 #, fuzzy #| msgid "Photos and videos _visible to" msgid "Photos and videos _visible to:" msgstr "Fotografije in videi so vidni" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:662 msgid "Friends & family only" msgstr "le prijateljem in družini" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:663 msgid "Family only" msgstr "le družini" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:664 msgid "Friends only" msgstr "le prijateljem" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:683 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1309 #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:103 msgid "500 × 375 pixels" msgstr "500 × 375 točk" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:684 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1310 #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:104 msgid "1024 × 768 pixels" msgstr "1024 × 768 točk" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:685 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1311 msgid "2048 × 1536 pixels" msgstr "2048 × 1536 točk" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:686 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1312 msgid "4096 × 3072 pixels" msgstr "4096 × 3072 točk" #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:66 msgid "" "Shotwell can only publish into albums that it created by itself, so this " "list might be empty despite the fact that you already have albums in your " "Google Photos account" msgstr "" "Program omogoča objavljanje le v albumih, ki jih je ustvaril sam, zato je " "seznam morda prazen, čeprav v računu storitve Fotografije Google albumi že " "obstajajo." #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:96 msgid "Photo _size preset" msgstr "Predložena _velikost slike" #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:117 msgid "An existing album" msgstr "Obstoječi album" #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:132 msgid "A new album named" msgstr "Nov album z imenom" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:17 msgid "Small (640 × 480 pixels)" msgstr "Majhna (640 × 480 točk)" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:18 msgid "Medium (1024 × 768 pixels)" msgstr "Srednja (1024 × 768 točk)" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:19 msgid "Recommended (1600 × 1200 pixels)" msgstr "Priporočena ( 1600 × 1200 točk)" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:20 msgid "Google+ (2048 × 1536 pixels)" msgstr "Google+ (2048 × 1536 točk)" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:21 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:735 msgid "Original Size" msgstr "Izvirna velikost" #. populate any widgets whose contents are programmatically-generated. #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:59 #, c-format msgid "You are logged into Google Photos as %s." msgstr "V storitev Fotografije Google ste prijavljeni kot %s." #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:64 msgid "Videos will appear in:" msgstr "Videi bodo prikazani v:" #. Activate last known album id. If none was chosen, either use the old default (Shotwell connect) #. or the new "Default album" album for Google Photos #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:105 msgid "Default album" msgstr "Privzeti album" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosService.vala:36 msgid "Copyright 2019 Jens Georg " msgstr "Avtorske pravice 2019 Jens Georg " #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:44 msgid "_URL of your Piwigo photo library" msgstr "Naslov _URL do zbirke slik Piwigo" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:94 msgid "User _name" msgstr "_Uporabniško ime" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:133 msgid "Remember Password" msgstr "Zapomni si geslo" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:36 msgid "An _existing category" msgstr "_Obstoječa kategorija" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:110 msgid "A _new album named" msgstr "_Nov albumu z imenom" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:142 msgid "within category" msgstr "znotraj kategorije" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:155 msgid "Album comment" msgstr "Opomba albuma" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:167 msgid "Photos will be _visible by" msgstr "Fotografije so _vidne:" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:181 msgid "Photo size" msgstr "Velikost slike" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:219 msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment" msgstr "_Če je naslov nastavljen, opomb pa ni, uporabi naslov kot opombo" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:235 msgid "_Do no upload tags" msgstr "_Ne pošiljaj oznak" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:255 msgid "Logout" msgstr "Odjava" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:268 #: src/Resources.vala:253 ui/collection.ui:192 msgid "Publish" msgstr "Objavi" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:773 #, c-format msgid "Creating album %s…" msgstr "Ustvarjanje albuma %s …" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:949 msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again." msgstr "Med objavljanjem v okolje Piwigo je prišlo do napake. Poskusite znova." #. %s is the host name that we tried to connect to #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1033 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal " #| "or alter information going to or from this site (for example, private " #| "messages, credit card information, or passwords)." msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to " "steal or alter information going to or from this site (for example, private " "messages, credit card information, or passwords)." msgstr "" "Ime gostitelja ni videti pravo spletišče %s. Nekdo morda poskuša priti do " "vaših podatkov ali pa jih spremeniti, medtem ko ti prihajajo na ali z njega " "(na primer zasebna sporočila, podatke o kreditnih karticah, gesla ...)." #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1052 #, c-format msgid "Certificate of %s" msgstr "Potrdilo %s" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1055 #: src/Resources.vala:124 ui/multitextentrydialog.ui:40 #: ui/slideshow_settings.ui:52 msgid "_OK" msgstr "_V redu" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1086 msgid "" "Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and " "password associated with your Piwigo account for that library." msgstr "" "Vpisati je treba naslov URL zbirke fotografij Piwigo ter uporabniško ime in " "geslo, povezano z računom Piwigo za to zbirko." #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1087 msgid "" "Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you " "entered" msgstr "Povezava z zbirko Piwigo ni mogoča. Preverite vnesen naslov URL." #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1119 msgid "Invalid URL" msgstr "Neveljaven naslov URL" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1298 msgid "Admins, Family, Friends, Contacts" msgstr "Skrbniki, Družina, Prijatelji, Stiki" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1299 msgid "Admins, Family, Friends" msgstr "Skrbniki, Družina, Prijatelji" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1300 msgid "Admins, Family" msgstr "Skrbniki, Družina" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1301 msgid "Admins" msgstr "Skrbniki" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:21 msgid "This connection is not secure" msgstr "Trenutno vzpostavljena povezava ni varna." #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:75 msgid "Show the certificate…" msgstr "Pokaži potrdilo …" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:88 msgid "I understand, please _proceed." msgstr "Razumem, _želim nadaljevati." #: plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:59 msgid "Core Publishing Services" msgstr "Osnovne storitve objavljanja" #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:44 #, fuzzy #| msgid "Blogs" msgid "Blogs:" msgstr "Spletniki" #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:35 msgid "Copyright 2012 BJA Electronics" msgstr "Avtorske pravice 2012 BJA Electronics" #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:105 msgid "1280 × 853 pixels" msgstr "1280 × 853 točk" #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:407 msgid "" "TumblrPublisher: start( ): can’t start; this publisher is not restartable." msgstr "" "Objavljalnik Tumblr: start( ): programa ni mogoče zagnati, objavljalnik ne " "podpira te možnosti." #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:480 #, c-format msgid "" "You are logged into Tumblr as %s.\n" "\n" msgstr "" "V Tumblr ste prijavljeni kot %s.\n" "\n" #: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:41 msgid "Video privacy _setting:" msgstr "Nastavitev _zasebnosti videa:" #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:236 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to YouTube can’t " "continue." msgstr "" "Datoteka, zahtevana za objavo, ni na voljo. Objavljanja v YouTube ni mogoče " "nadaljevati." #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:344 #, c-format msgid "You are logged into YouTube as %s." msgstr "V storitev YouTube ste prijavljeni kot %s." #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:376 msgid "Public listed" msgstr "Javno objavljeno" #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:377 msgid "Public unlisted" msgstr "Ni javno objavljeno" #: plugins/shotwell-transitions/BlindsEffect.vala:20 msgid "Blinds" msgstr "Zavese" #: plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20 msgid "Chess" msgstr "Šahovnica" #: plugins/shotwell-transitions/CircleEffect.vala:20 msgid "Circle" msgstr "Krogi" #: plugins/shotwell-transitions/CirclesEffect.vala:20 msgid "Circles" msgstr "Krožci" #: plugins/shotwell-transitions/ClockEffect.vala:20 msgid "Clock" msgstr "Ura" #: plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20 msgid "Crumble" msgstr "Kockanje" #: plugins/shotwell-transitions/FadeEffect.vala:20 msgid "Fade" msgstr "Pojemanje" #: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:28 msgid "Core Slideshow Transitions" msgstr "Osnovni prehodi predstavitve" #: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:76 msgid "" "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy " "Inc." msgstr "" "Avtorske pravice 2010 Maxim Kartashev, 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: plugins/shotwell-transitions/SlideEffect.vala:20 msgid "Slide" msgstr "Drsnik" #: plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20 msgid "Squares" msgstr "Kvadrati" #: plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20 msgid "Stripes" msgstr "Proge" #: src/AppDirs.vala:64 src/AppDirs.vala:115 #, c-format msgid "Unable to create cache directory %s: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti mape predpomnilnika %s: %s" #: src/AppDirs.vala:74 src/AppDirs.vala:104 #, c-format msgid "Unable to create data directory %s: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti podatkovne mape %s: %s" #. If XDG yarfed, use ~/Pictures #: src/AppDirs.vala:168 msgid "Pictures" msgstr "Slike" #: src/AppDirs.vala:206 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory %s: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne mape %s: %s" #: src/AppDirs.vala:223 src/AppDirs.vala:254 #, c-format msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti podrejene mape %s: %s" #: src/AppDirs.vala:236 #, c-format msgid "Could not make directory %s writable" msgstr "Mape %s ni mogoče pripraviti za zapisovanje." #: src/AppDirs.vala:239 #, c-format msgid "Could not make directory %s writable: %s" msgstr "Mape %s ni mogoče pripraviti za zapisovanje: %s" #: src/AppWindow.vala:47 msgid "Pin Toolbar" msgstr "Pripni orodno vrstico" #: src/AppWindow.vala:48 msgid "Pin the toolbar open" msgstr "Pripni odprto orodno vrstico" #: src/AppWindow.vala:53 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #: src/AppWindow.vala:532 src/AppWindow.vala:553 src/AppWindow.vala:570 #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:302 #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:420 src/Dialogs.vala:20 #: src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:56 src/Dialogs.vala:760 #: src/Dialogs.vala:783 src/publishing/PublishingUI.vala:305 #: src/publishing/PublishingUI.vala:529 src/Resources.vala:115 #: ui/multitextentrydialog.ui:25 ui/slideshow_settings.ui:38 #: ui/textentrydialog.ui:19 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: src/AppWindow.vala:580 #, c-format msgid "" "A fatal error occurred when accessing Shotwell’s library. Shotwell cannot " "continue.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Med odpiranjem zbirke slik programa je prišlo do napake. Odpiranja ni mogoče " "nadaljevati.\n" "\n" "%s" #: src/AppWindow.vala:601 msgid "Visit the Shotwell web site" msgstr "Obišči spletišče Shotwell" #: src/AppWindow.vala:614 #, c-format msgid "Unable to display help: %s" msgstr "Ni mogoče prikazati pomoči: %s" #: src/AppWindow.vala:622 #, c-format msgid "Unable to navigate to bug database: %s" msgstr "Ni se mogoče povezati s podatkovno zbirko hroščev: %s" #: src/AppWindow.vala:630 #, c-format msgid "Unable to display FAQ: %s" msgstr "Ni mogoče prikazati pogostih vprašanj: %s" #: src/BatchImport.vala:26 msgid "Success" msgstr "Uspešno" #: src/BatchImport.vala:29 msgid "File error" msgstr "Napaka datoteke" #: src/BatchImport.vala:32 msgid "Unable to decode file" msgstr "Datoteke ni mogoče dekodirati" #: src/BatchImport.vala:35 msgid "Database error" msgstr "Napaka podatkovne zbirke" #: src/BatchImport.vala:38 msgid "User aborted import" msgstr "Uporabnik je preklical uvoz" #: src/BatchImport.vala:41 msgid "Not a file" msgstr "Ni datoteka" #: src/BatchImport.vala:44 msgid "File already exists in database" msgstr "Datoteka že obstaja v podatkovni zbirki" #: src/BatchImport.vala:47 msgid "Unsupported file format" msgstr "Nepodprta vrsta datoteke" #: src/BatchImport.vala:50 msgid "Not an image file" msgstr "Ni slikovna datoteka" #: src/BatchImport.vala:53 msgid "Disk failure" msgstr "Okvara diska" #: src/BatchImport.vala:56 msgid "Disk full" msgstr "Disk je poln" #: src/BatchImport.vala:59 msgid "Camera error" msgstr "Napaka fotoaparata" #: src/BatchImport.vala:62 msgid "File write error" msgstr "Napaka zapisovanja datoteke" #: src/BatchImport.vala:65 msgid "Corrupt image file" msgstr "Okvarjena slikovna datoteka" #: src/BatchImport.vala:68 #, c-format msgid "Imported failed (%d)" msgstr "Uvoz je spodletel (%d)" #: src/camera/CameraBranch.vala:85 msgid "Cameras" msgstr "Fotoaparati" #: src/camera/CameraBranch.vala:85 msgid "List of all discovered camera devices" msgstr "Seznam vseh odkritih kamer" #: src/camera/CameraBranch.vala:99 src/camera/ImportPage.vala:711 #: src/camera/ImportPage.vala:727 src/photos/RawSupport.vala:311 #: ui/collection.ui:90 ui/event.ui:361 ui/event.ui:529 ui/faces.ui:361 #: ui/media.ui:361 ui/photo_context.ui:96 ui/photo.ui:354 ui/tags.ui:361 msgid "Camera" msgstr "Fotoaparat" #. Translators: First %s is the name of camera as gotten from GPhoto, second is the GVolume name, e.g. Mass storage camera (510MB volume) #: src/camera/CameraTable.vala:256 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/camera/ImportPage.vala:307 src/Properties.vala:234 msgid "RAW+JPEG" msgstr "RAW+JPEG" #: src/camera/ImportPage.vala:466 msgid "" "Unable to unmount camera. Try unmounting the camera from the file manager." msgstr "" "Fotoaparata ni mogoče odklopiti. Poskusite ga odklopiti v upravljalniku " "datotek." #. hide duplicates checkbox #: src/camera/ImportPage.vala:776 msgid "Hide photos already imported" msgstr "Skrij že uvožene fotografije" #: src/camera/ImportPage.vala:777 msgid "Only display photos that have not been imported" msgstr "Pokaži le fotografije, ki niso bile uvožene" #: src/camera/ImportPage.vala:816 ui/import.ui:13 ui/import.ui:210 msgid "Import _Selected" msgstr "Uvozi _izbrane" #: src/camera/ImportPage.vala:826 ui/import.ui:17 ui/import.ui:214 msgid "Import _All" msgstr "Uvozi _vse" #: src/camera/ImportPage.vala:850 msgid "The camera seems to be empty. No photos/videos found to import" msgstr "Fotoaparat je videti prazen; ni slik ali posnetkov za uvoz" #: src/camera/ImportPage.vala:854 msgid "No new photos/videos found on camera" msgstr "Na napravi ni mogoče najti novih fotografij in posnetkov" #. it's mounted, offer to unmount for the user #: src/camera/ImportPage.vala:1025 msgid "" "Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access " "it. Continue?" msgstr "" "Za dostop do fotoaparata je treba napravo najprej odklopiti iz datotečnega " "sistema. Ali želite nadaljevati?" #: src/camera/ImportPage.vala:1031 msgid "_Unmount" msgstr "_Odklopi" #: src/camera/ImportPage.vala:1036 msgid "Please unmount the camera." msgstr "Odklopite fotoaparat." #: src/camera/ImportPage.vala:1041 msgid "" "The camera is locked by another application. Shotwell can only access the " "camera when it’s unlocked. Please close any other application using the " "camera and try again." msgstr "" "Fotoaparat je zaklenil zaradi uporabe v drugem programu. Program Shotwell " "lahko do naprave dostopa le, ko je ta za dostop odklenjena. Zaprite druge " "programe, ki uporabljajo izbrano napravo in poskusite znova." #: src/camera/ImportPage.vala:1051 msgid "Please close any other application using the camera." msgstr "Zaprite druge programe, ki uporabljajo fotoaparat." #: src/camera/ImportPage.vala:1056 #, c-format msgid "" "Unable to fetch previews from the camera:\n" "%s" msgstr "" "Iz fotoaparata ni mogoče pridobiti slik za predogled:\n" "%s" #: src/camera/ImportPage.vala:1073 msgid "Unmounting…" msgstr "Odklapljanje …" #: src/camera/ImportPage.vala:1166 msgid "Connecting to camera, please wait…" msgstr "Poteka vzpostavljanje povezave s kamero …" #: src/camera/ImportPage.vala:1198 msgid "Starting import, please wait…" msgstr "Poteka začenjanje uvoza …" #: src/camera/ImportPage.vala:1204 msgid "Fetching photo information" msgstr "Pridobivanje podatkov o fotografiji" #: src/camera/ImportPage.vala:1568 #, c-format msgid "Fetching preview for %s" msgstr "Pridobivanje predogleda za %s" #: src/camera/ImportPage.vala:1676 #, c-format msgid "Unable to lock camera: %s" msgstr "Fotoaparata ni mogoče zakleniti: %s" #: src/camera/ImportPage.vala:1761 #, c-format msgid "Delete this photo from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos from camera?" msgstr[0] "Ali želite izbrisati %d slik iz fotoaparata?" msgstr[1] "Ali želite izbrisati %d sliko iz fotoaparata?" msgstr[2] "Ali želite izbrisati %d sliki iz fotoaparata?" msgstr[3] "Ali želite izbrisati %d slike iz fotoaparata?" #: src/camera/ImportPage.vala:1764 #, c-format msgid "Delete this video from camera?" msgid_plural "Delete these %d videos from camera?" msgstr[0] "Ali želite izbrisati %d posnetkov iz fotoaparata?" msgstr[1] "Ali želite izbrisati %d posnetek iz fotoaparata?" msgstr[2] "Ali želite izbrisati %d posnetka iz fotoaparata?" msgstr[3] "Ali želite izbrisati %d posnetke iz fotoaparata?" #: src/camera/ImportPage.vala:1767 #, c-format msgid "Delete this photo/video from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?" msgstr[0] "Ali želite izbrisati %d slik in posnetkov iz fotoaparata?" msgstr[1] "Ali želite izbrisati %d sliko in posnetek iz fotoaparata?" msgstr[2] "Ali želite izbrisati %d sliki in posnetka iz fotoaparata?" msgstr[3] "Ali želite izbrisati %d slike in posnetke iz fotoaparata?" #: src/camera/ImportPage.vala:1770 #, c-format msgid "Delete these files from camera?" msgid_plural "Delete these %d files from camera?" msgstr[0] "Ali želite izbrisati %d datotek iz fotoaparata?" msgstr[1] "Ali želite izbrisati %d datoteko iz fotoaparata?" msgstr[2] "Ali želite izbrisati %d datoteki iz fotoaparata?" msgstr[3] "Ali želite izbrisati %d datoteke iz fotoaparata?" #: src/camera/ImportPage.vala:1778 src/Dialogs.vala:727 msgid "_Keep" msgstr "_Obdrži" #: src/camera/ImportPage.vala:1797 msgid "Removing photos/videos from camera" msgstr "Odstranjevanje fotografij in posnetkov iz digitalnega fotoaparata" #: src/camera/ImportPage.vala:1801 #, c-format msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors." msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors." msgstr[0] "Zaradi napak ni mogoče izbrisati %d fotografij oziroma posnetkov." msgstr[1] "Zaradi napak ni mogoče izbrisati %d fotografije oziroma posnetka." msgstr[2] "Zaradi napak ni mogoče izbrisati %d fotografij oziroma posnetkov." msgstr[3] "Zaradi napak ni mogoče izbrisati %d fotografij oziroma posnetkov." #: src/CollectionPage.vala:80 src/direct/DirectPhotoPage.vala:85 #: src/PhotoPage.vala:2481 src/Resources.vala:128 msgid "_Print" msgstr "Na_tisni" #: src/CollectionPage.vala:83 src/Resources.vala:281 ui/collection.ui:128 #: ui/direct_context.ui:23 ui/direct.ui:23 ui/event.ui:567 ui/photo.ui:30 msgid "Send _To…" msgstr "_Pošlji na …" #: src/CollectionPage.vala:84 src/direct/DirectPhotoPage.vala:90 #: src/PhotoPage.vala:2491 src/Resources.vala:178 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Slika kot _ozadje namizja" #: src/CollectionPage.vala:92 src/Resources.vala:244 msgid "_Duplicate" msgstr "Po_dvoji" #: src/CollectionPage.vala:100 msgid "Fullscreen" msgstr "Celozaslonski način" #: src/CollectionPage.vala:102 ui/photo.ui:182 msgid "S_lideshow" msgstr "_Predstavitev" #: src/CollectionPage.vala:110 src/Resources.vala:97 ui/direct.ui:111 #: ui/photo.ui:202 msgid "Rotate _Right" msgstr "Zavrti _desno" #: src/CollectionPage.vala:113 src/Resources.vala:102 ui/direct.ui:116 #: ui/photo.ui:207 msgid "Rotate _Left" msgstr "Zavrti _levo" #: src/CollectionPage.vala:116 src/Resources.vala:107 ui/direct.ui:121 #: ui/photo.ui:212 msgid "Flip Hori_zontally" msgstr "Zrcali vo_doravno" #: src/CollectionPage.vala:117 src/Resources.vala:110 ui/direct.ui:125 #: ui/photo.ui:216 msgid "Flip Verti_cally" msgstr "Zrcali _navpično" #: src/CollectionPage.vala:119 src/Resources.vala:144 ui/collection.ui:8 #: ui/direct_context.ui:7 ui/direct.ui:134 ui/event.ui:447 #: ui/photo_context.ui:6 ui/photo.ui:225 msgid "_Enhance" msgstr "_Izboljšaj" #: src/CollectionPage.vala:120 src/Resources.vala:172 ui/collection.ui:13 #: ui/direct_context.ui:12 ui/direct.ui:161 ui/event.ui:452 #: ui/photo_context.ui:11 ui/photo.ui:252 msgid "Re_vert to Original" msgstr "Po_vrni na izvirnik" #: src/CollectionPage.vala:122 src/Resources.vala:148 ui/photo.ui:258 msgid "_Copy Color Adjustments" msgstr "_Kopiraj prilagoditve barve" #: src/CollectionPage.vala:125 src/Resources.vala:152 ui/photo.ui:263 msgid "_Paste Color Adjustments" msgstr "_Prilepi prilagoditve barve" #: src/CollectionPage.vala:135 msgid "Adjust Date and Time…" msgstr "Prilagodi datum in čas …" #: src/CollectionPage.vala:143 src/Resources.vala:277 ui/collection.ui:108 #: ui/event.ui:547 ui/photo_context.ui:115 ui/photo.ui:363 msgid "Open With E_xternal Editor" msgstr "_Odpri v zunanjem urejevalniku" #: src/CollectionPage.vala:146 src/Resources.vala:279 ui/collection.ui:113 #: ui/event.ui:552 ui/photo_context.ui:120 ui/photo.ui:368 msgid "Open With RA_W Editor" msgstr "Odpri z urejevalnikom R_AW" #: src/CollectionPage.vala:149 src/Resources.vala:125 msgid "_Play" msgstr "_Predvajaj" #: src/CollectionPage.vala:410 msgid "Export Photo/Video" msgid_plural "Export Photos/Videos" msgstr[0] "Izvozi fotografije/posnetke" msgstr[1] "Izvozi fotografijo/posnetek" msgstr[2] "Izvozi fotografiji/posnetka" msgstr[3] "Izvozi fotografije/posnetke" #: src/CollectionPage.vala:412 src/Dialogs.vala:70 src/PhotoPage.vala:3015 msgid "Export Photo" msgid_plural "Export Photos" msgstr[0] "Izvozi fotografije" msgstr[1] "Izvozi fotografijo" msgstr[2] "Izvozi fotografiji" msgstr[3] "Izvozi fotografije" #: src/CollectionPage.vala:499 src/CollectionPage.vala:515 msgid "Rotating" msgstr "Vrtenje" #: src/CollectionPage.vala:499 src/CollectionPage.vala:515 msgid "Undoing Rotate" msgstr "Razveljavljanje vrtenja" #: src/CollectionPage.vala:524 msgid "Flipping Horizontally" msgstr "Zrcaljenje vodoravno" #: src/CollectionPage.vala:525 msgid "Undoing Flip Horizontally" msgstr "Razveljavljanje vodoravnega zrcaljenja" #: src/CollectionPage.vala:534 msgid "Flipping Vertically" msgstr "Zrcaljenje navpično" #: src/CollectionPage.vala:535 msgid "Undoing Flip Vertically" msgstr "Razveljavljanje navpičnega zrcaljenja" #: src/Commands.vala:737 msgid "Reverting" msgstr "Povrnitev" #: src/Commands.vala:737 msgid "Undoing Revert" msgstr "Razveljavljanje povrnitve" #: src/Commands.vala:781 msgid "Enhancing" msgstr "Izboljševanje" #: src/Commands.vala:781 msgid "Undoing Enhance" msgstr "Razveljavljanje izboljšanja" #: src/Commands.vala:857 msgid "Applying Color Transformations" msgstr "Uveljavljanje barvnih pretvorb" #: src/Commands.vala:857 msgid "Undoing Color Transformations" msgstr "Razveljavljanje barvnih pretvorb" #: src/Commands.vala:1006 msgid "Creating New Event" msgstr "Ustvarjanje novega dogodka" #: src/Commands.vala:1007 msgid "Removing Event" msgstr "Odstranjevanje dogodka" #: src/Commands.vala:1016 msgid "Moving Photos to New Event" msgstr "Premikanje fotografij na nov dogodek" #: src/Commands.vala:1017 msgid "Setting Photos to Previous Event" msgstr "Nastavljanje fotografij na predhodni dogodek" #: src/Commands.vala:1074 msgid "Merging" msgstr "Združevanje" # Kaj je pivot ?? #: src/Commands.vala:1075 msgid "Unmerging" msgstr "Odstrani združitev" #: src/Commands.vala:1084 msgid "Duplicating photos" msgstr "Podvajanje fotografij" #: src/Commands.vala:1084 msgid "Removing duplicated photos" msgstr "Odstranjevanje podvojenih fotografij" #: src/Commands.vala:1107 #, c-format msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error" msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors" msgstr[0] "%d fotografij ni mogoče podvojiti zaradi napak datotek" msgstr[1] "%d fotografije ni mogoče podvojiti zaradi napake datoteke" msgstr[2] "%d fotografij ni mogoče podvojiti zaradi napak datotek" msgstr[3] "%d fotografij ni mogoče podvojiti zaradi napak datotek" #: src/Commands.vala:1194 msgid "Restoring previous rating" msgstr "Obnavljanje predhodnih ocen" #: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205 msgid "Increasing ratings" msgstr "Povečanje ocen" #: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205 msgid "Decreasing ratings" msgstr "Zmanjšanje ocen" #: src/Commands.vala:1255 msgid "Setting RAW developer" msgstr "Nastavljanje razvijalnika RAW" #: src/Commands.vala:1255 msgid "Restoring previous RAW developer" msgstr "Obnavljanje predhodno določenega razvojnika RAW" #: src/Commands.vala:1256 msgid "Set Developer" msgstr "Nastavi razvijalnik" #: src/Commands.vala:1346 msgid "Original photo could not be adjusted." msgstr "Izvirne fotografije ni mogoče prilagoditi." #: src/Commands.vala:1367 msgid "Adjusting Date and Time" msgstr "Prilagajanje datuma in časa" #: src/Commands.vala:1367 msgid "Undoing Date and Time Adjustment" msgstr "Razveljavljanje prilagoditve datuma in časa" #: src/Commands.vala:1398 msgid "One original photo could not be adjusted." msgid_plural "The following original photos could not be adjusted." msgstr[0] "Naslednjih izvirnih fotografij ni mogoče prilagoditi." msgstr[1] "Ene izvirne fotografije ni mogoče prilagoditi." msgstr[2] "Dveh izvirnih fotografij ni mogoče prilagoditi." msgstr[3] "Treh izvirnih fotografij ni mogoče prilagoditi." #: src/Commands.vala:1400 src/Commands.vala:1424 msgid "Time Adjustment Error" msgstr "Napaka prilagoditve časa" #: src/Commands.vala:1422 msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file." msgid_plural "" "Time adjustments could not be undone on the following photo files." msgstr[0] "" "Prilagoditev časa ni mogoče uveljaviti na naslednjih slikovnih datotekah." msgstr[1] "" "Prilagoditev časa ni mogoče uveljaviti na naslednji slikovni datoteki." msgstr[2] "" "Prilagoditev časa ni mogoče uveljaviti na naslednjih slikovnih datotekah." msgstr[3] "" "Prilagoditev časa ni mogoče uveljaviti na naslednjih slikovnih datotekah." #: src/Commands.vala:1636 src/Commands.vala:1659 msgid "Create Tag" msgstr "Ustvari oznako" #: src/Commands.vala:1694 #, c-format msgid "Move Tag “%s”" msgstr "Premakni oznako »%s«" #: src/Commands.vala:2346 msgid "Move Photos to Trash" msgstr "Premakni fotografije v smeti" #: src/Commands.vala:2346 msgid "Restore Photos from Trash" msgstr "Obnovi fotografije iz smeti" #: src/Commands.vala:2347 msgid "Move the photos to the Shotwell trash" msgstr "Premakni fotografije v smeti Shotwell" #: src/Commands.vala:2347 msgid "Restore the photos back to the Shotwell library" msgstr "Obnovi fotografije nazaj v zbirko" #: src/Commands.vala:2366 msgid "Moving Photos to Trash" msgstr "Premikanje fotografij v smeti" #: src/Commands.vala:2366 msgid "Restoring Photos From Trash" msgstr "Obnavljanje fotografij iz smeti" #: src/Commands.vala:2452 msgid "Flag selected photos" msgstr "Označi izbrano z zastavico" #: src/Commands.vala:2453 msgid "Unflag selected photos" msgstr "Odstrani zastavico" #: src/Commands.vala:2454 msgid "Flagging selected photos" msgstr "Označevanje izbranih z zastavico" #: src/Commands.vala:2455 msgid "Unflagging selected photos" msgstr "Odstranjevanje zastavic" #: src/Commands.vala:2462 msgid "Flag" msgstr "Dodaj zastavico" #: src/Commands.vala:2462 msgid "Unflag" msgstr "Počisti zastavico" #. Send an empty job to the queue to mark the end of the import #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65 #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78 #, c-format msgid "%s Database" msgstr "Podatkovna zbirka %s" #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148 #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294 #, c-format msgid "Importing from %s can’t continue because an error occurred:" msgstr "Uvoza z naprave %s zaradi napake ni mogoče nadaljevati:" #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151 msgid "To try importing from another service, select one from the above menu." msgstr "" "Poskusite uvoziti z druge storitve, ki je na voljo iz zgornjega menija." #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:10 msgid "" "You do not have any data imports plugins enabled.\n" "\n" "In order to use the Import From Application functionality, you need to have " "at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Ni omogočenega nobenega vstavka za uvoz podatkov.\n" "\n" "Za uporabo možnosti uvoza iz programa, je treba omogočiti vsaj en tak " "vstavek. Ti so zbrani v pogovornem oknu nastavitev." #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:100 msgid "Database file:" msgstr "Datoteka podatkovne zbirke:" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:112 src/library/LibraryWindow.vala:775 msgid "_Import" msgstr "_Uvozi" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:219 msgid "Import From Application" msgstr "Uvozi iz programa" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:220 msgid "Import media _from:" msgstr "Uvozi predstavno vsebino _iz:" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:415 src/publishing/PublishingUI.vala:524 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: src/data_imports/DataImports.vala:22 msgid "Data Imports" msgstr "Uvoz podatkov" #: src/db/DatabaseTable.vala:37 #, c-format msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d" msgstr "" "Ni mogoče odpreti oziroma ustvariti podatkovne zbirke %s: javljena je koda " "napake %d" #: src/db/DatabaseTable.vala:46 #, c-format msgid "" "Unable to write to photo database file:\n" " %s" msgstr "" "Zapisovanje v datoteko podatkovne zbirke ni mogoče:\n" " %s" #: src/db/DatabaseTable.vala:48 #, c-format msgid "" "Error accessing database file:\n" " %s\n" "\n" "Error was: \n" "%s" msgstr "" "Prišlo je do napake med dostopom do datoteke podatkovne z birke:\n" " %s\n" "\n" "Napaka: \n" "%s" #: src/db/DatabaseTable.vala:92 #, c-format msgid "Unable to restore photo database %s" msgstr "Ni mogoče obnoviti fotografije iz podatkovne zbirke %s" #. Use empty list for addresses instead of null to word around bug in xdg-desktop-portal-gtk #: src/DesktopIntegration.vala:114 msgid "Send files per Mail: " msgstr "Pošlji datoteke po pošti: " #: src/DesktopIntegration.vala:116 #, c-format msgid "Unable to send file %s, %s" msgstr "Datoteke %s ni mogoče poslati, %s" #: src/DesktopIntegration.vala:126 msgid "Send To" msgstr "Pošlji za" #: src/DesktopIntegration.vala:171 #, c-format msgid "Unable to export background to %s: %s" msgstr "Ozadja ni mogoče izvoziti v %s: %s" #: src/DesktopIntegration.vala:309 #, c-format msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s" msgstr "Ni mogoče pripraviti namizne predstavitve: %s" #: src/Dialogs.vala:16 #, c-format msgid "This will remove the tag “%s” from one photo. Continue?" msgid_plural "This will remove the tag “%s” from %d photos. Continue?" msgstr[0] "" "Odstranili boste oznako »%s« z %d fotografij. Ali želite nadaljevati?" msgstr[1] "" "Odstranili boste oznako »%s« z %d fotografije. Ali želite nadaljevati?" msgstr[2] "" "Odstranili boste oznako »%s« z %d fotografij. Ali želite nadaljevati?" msgstr[3] "" "Odstranili boste oznako »%s« z %d fotografij. Ali želite nadaljevati?" #: src/Dialogs.vala:20 src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:56 #: src/Dialogs.vala:728 src/Resources.vala:116 src/Resources.vala:297 #: src/Resources.vala:328 src/Resources.vala:381 src/Resources.vala:747 #: ui/savedsearch.ui:14 ui/tags.ui:460 ui/trash.ui:63 ui/trash.ui:216 #: ui/trash.ui:258 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: src/Dialogs.vala:25 #, c-format msgid "This will remove the saved search “%s”. Continue?" msgstr "Odstranili boste shranjen iskalni niz »%s«. Ali želite nadaljevati?" #: src/Dialogs.vala:36 msgid "" "Switching developers will undo all changes you have made to this photo in " "Shotwell" msgid_plural "" "Switching developers will undo all changes you have made to these photos in " "Shotwell" msgstr[0] "" "S preklopom razvijalnika bodo razveljavljene vse spremembe z izbora." msgstr[1] "" "S preklopom razvijalnika bodo razveljavljene vse spremembe z izbora." msgstr[2] "" "S preklopom razvijalnika bodo razveljavljene vse spremembe z izbora." msgstr[3] "" "S preklopom razvijalnika bodo razveljavljene vse spremembe z izbora." #: src/Dialogs.vala:40 msgid "_Switch Developer" msgstr "_Preklopi razvijalnik" #: src/Dialogs.vala:52 #, c-format msgid "This will remove the face “%s” from one photo. Continue?" msgid_plural "This will remove the face “%s” from %d photos. Continue?" msgstr[0] "" "Oznaka »%s« bo odstranjena z označenih %d fotografij. Ali želite nadaljevati?" msgstr[1] "" "Oznaka »%s« bo odstranjena z označene %d fotografije. Ali želite nadaljevati?" msgstr[2] "" "Oznaka »%s« bo odstranjena z označenih %d fotografij. Ali želite nadaljevati?" msgstr[3] "" "Oznaka »%s« bo odstranjena z označenih %d fotografij. Ali želite nadaljevati?" #: src/Dialogs.vala:70 msgid "Export Video" msgstr "Izvozi posnetke" #: src/Dialogs.vala:94 msgid "Export Photos" msgstr "Izvozi fotografije" #. Ticket #3023 #. Attempt to replace the system error with something friendlier #. if we can't copy an image over for editing in an external tool. #. Did we fail because we can't write to this directory? #. Yes - display an alternate error message here. #: src/Dialogs.vala:121 #, c-format msgid "" "Shotwell couldn’t create a file for editing this photo because you do not " "have permission to write to %s." msgstr "" "Ni mogoče ustvariti datoteke za urejanje fotografije, ker ni ustreznih " "dovoljenj za zapisovanje v %s." #: src/Dialogs.vala:130 msgid "" "Unable to export the following photo due to a file error.\n" "\n" msgstr "" "Naslednje fotografije ni mogoče izvoziti zaradi napake datoteke.\n" "\n" #: src/Dialogs.vala:136 msgid "" "\n" "\n" "Would you like to continue exporting?" msgstr "" "\n" "\n" "Ali želite nadaljevati z izvažanjem?" #: src/Dialogs.vala:137 msgid "Con_tinue" msgstr "Na_daljuj" #: src/Dialogs.vala:147 msgid "Save Details…" msgstr "Shrani podrobnosti …" #: src/Dialogs.vala:148 msgid "Save Details" msgstr "Shrani podrobnosti" #: src/Dialogs.vala:163 #, c-format msgid "(and %d more)\n" msgstr "(in %d več)\n" #: src/Dialogs.vala:216 msgid "Import Results Report" msgstr "Uvozi poročilo rezultatov" #: src/Dialogs.vala:220 #, c-format msgid "Attempted to import %d file." msgid_plural "Attempted to import %d files." msgstr[0] "Izveden je bil poskus uvoza %d datotek." msgstr[1] "Izveden je bil poskus uvoza %d datoteke." msgstr[2] "Izveden je bil poskus uvoza %d datotek." msgstr[3] "Izveden je bil poskus uvoza %d datotek." #: src/Dialogs.vala:223 #, c-format msgid "Of these, %d file was successfully imported." msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported." msgstr[0] "Od teh je %d fotografij uspešno uvoženih." msgstr[1] "Od teh je %d fotografija uspešno uvožena." msgstr[2] "Od teh sta %d fotografiji uspešno uvoženi." msgstr[3] "Od teh so %d fotografije uspešno uvožene." #. #. Duplicates #. #: src/Dialogs.vala:235 msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:" msgstr "Podvojene fotografij in posnetki niso uvoženi:" #: src/Dialogs.vala:239 msgid "duplicates existing media item" msgstr "podvaja obstoječ predstavni predmet" #. #. Files Not Imported Due to Camera Errors #. #: src/Dialogs.vala:250 msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:" msgstr "Fotografije in posnetki niso uvoženi zaradi napake fotoaparata:" #: src/Dialogs.vala:253 src/Dialogs.vala:268 src/Dialogs.vala:283 #: src/Dialogs.vala:299 src/Dialogs.vala:314 src/Dialogs.vala:328 msgid "error message:" msgstr "sporočilo napake:" #. #. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos #. #: src/Dialogs.vala:264 msgid "Files Not Imported Because They Weren’t Recognized as Photos or Videos:" msgstr "Zaradi neustrezne vrste neuvožene predstavne datoteke:" #. #. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands #. #: src/Dialogs.vala:279 msgid "" "Photos/Videos Not Imported Because They Weren’t in a Format Shotwell " "Understands:" msgstr "Zaradi nepoznanega zapisa neuvožene predstavne datoteke:" #. #. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library #. #: src/Dialogs.vala:294 msgid "" "Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn’t Copy Them into its " "Library:" msgstr "Zaradi napake kopiranja v zbirko neuvožene predstavne datoteke:" #: src/Dialogs.vala:298 #, c-format msgid "" "couldn’t copy %s\n" "\tto %s" msgstr "" "ni mogoče kopirati %s\n" "\tv %s" #. #. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt #. #: src/Dialogs.vala:310 msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:" msgstr "Zaradi okvare neuvožene predstavne datoteke:" #. #. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons #. #: src/Dialogs.vala:325 msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:" msgstr "Iz drugih razlogov neuvožene predstavne datoteke:" #: src/Dialogs.vala:345 #, c-format msgid "1 duplicate photo was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n" msgstr[0] "%d podvojenih fotografij ni bilo uvoženih:\n" msgstr[1] "%d podvojena fotografija ni bila uvožena:\n" msgstr[2] "%d podvojeni fotografiji nista bili uvoženi:\n" msgstr[3] "%d podvojene fotografije niso bile uvožene:\n" #: src/Dialogs.vala:348 #, c-format msgid "1 duplicate video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n" msgstr[0] "%d podvojenih posnetkov ni bilo uvoženih:\n" msgstr[1] "%d podvojen posnetek ni bil uvožen:\n" msgstr[2] "%d podvojena posnetka nista bila uvožena:\n" msgstr[3] "%d posvojeni posnetki niso bili uvoženi:\n" #: src/Dialogs.vala:351 #, c-format msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n" msgstr[0] "%d podvojenih predstavnih datotek ni bilo uvoženih:\n" msgstr[1] "%d podvojena predstavna datoteka ni bila uvožena:\n" msgstr[2] "%d podvojeni predstavni datoteki nista bili uvoženi:\n" msgstr[3] "%d podvojene predstavne datoteke niso bile uvožene:\n" #: src/Dialogs.vala:365 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "Uvoz %d fotografij je spodletel zaradi napake datoteke ali strojne opreme:\n" msgstr[1] "" "Uvoz %d fotografije je spodletel zaradi napake datoteke ali strojne opreme:\n" msgstr[2] "" "Uvoz %d fotografij je spodletel zaradi napake datoteke ali strojne opreme:\n" msgstr[3] "" "Uvoz %d fotografij je spodletel zaradi napake datoteke ali strojne opreme:\n" #: src/Dialogs.vala:368 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "Uvoz %d posnetkov je spodletel zaradi napake datoteke ali strojne opreme:\n" msgstr[1] "" "Uvoz %d posnetka je spodletel zaradi napake datoteke ali strojne opreme:\n" msgstr[2] "" "Uvoz %d posnetkov je spodletel zaradi napake datoteke ali strojne opreme:\n" msgstr[3] "" "Uvoz %d posnetkov je spodletel zaradi napake datoteke ali strojne opreme:\n" #: src/Dialogs.vala:371 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "" "%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "Uvoz %d predstavnih datotek je spodletel zaradi napake datoteke ali strojne " "opreme:\n" msgstr[1] "" "Uvoz %d predstavne datoteke je spodletel zaradi napake datoteke ali strojne " "opreme:\n" msgstr[2] "" "Uvoz %d predstavnih datotek je spodletel zaradi napake datoteke ali strojne " "opreme:\n" msgstr[3] "" "Uvoz %d predstavnih datotek je spodletel zaradi napake datoteke ali strojne " "opreme:\n" #: src/Dialogs.vala:374 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "Uvoz %d datotek je spodletel zaradi napake datoteke ali strojne opreme:\n" msgstr[1] "" "Uvoz %d datoteke je spodletel zaradi napake datoteke ali strojne opreme:\n" msgstr[2] "" "Uvoz %d datotek je spodletel zaradi napake datoteke ali strojne opreme:\n" msgstr[3] "" "Uvoz %d datotek je spodletel zaradi napake datoteke ali strojne opreme:\n" #: src/Dialogs.vala:388 #, c-format msgid "" "1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d photos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "Uvoz %d fotografij je spodletel, ker mapa zbirke ni zapisljiva:\n" "\n" msgstr[1] "Uvoz %d fotografije je spodletel, ker mapa zbirke ni zapisljiva:\n" msgstr[2] "" "Uvoz %d fotografij je spodletel, ker mapa zbirke ni zapisljiva:\n" "\n" msgstr[3] "" "Uvoz %d fotografij je spodletel, ker mapa zbirke ni zapisljiva:\n" "\n" #: src/Dialogs.vala:391 #, c-format msgid "" "1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d videos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "Uvoz %d posnetkov je spodletel, ker mapa zbirke ni zapisljiva:\n" msgstr[1] "" "Uvoz %d posnetka je spodletel, ker mapa zbirke ni zapisljiva:\n" "\n" msgstr[2] "" "Uvoz %d posnetkov je spodletel, ker mapa zbirke ni zapisljiva:\n" "\n" msgstr[3] "Uvoz %d posnetkov je spodletel, ker mapa zbirke ni zapisljiva:\n" #: src/Dialogs.vala:394 #, c-format msgid "" "1 photo/video failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgid_plural "" "%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "Uvoz %d predstavnih datotek je spodletel, ker mapa zbirke ni zapisljiva:\n" msgstr[1] "" "Uvoz %d predstavne datoteke je spodletel, ker mapa zbirke ni zapisljiva:\n" msgstr[2] "" "Uvoz %d predstavnih datotek je spodletel, ker mapa zbirke ni zapisljiva:\n" msgstr[3] "" "Uvoz %d predstavnih datotek je spodletel, ker mapa zbirke ni zapisljiva:\n" #: src/Dialogs.vala:397 #, c-format msgid "" "1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d files failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "Uvoz %d datotek je spodletel, ker mapa zbirke ni zapisljiva:\n" msgstr[1] "Uvoz %d datoteke je spodletel, ker mapa zbirke ni zapisljiva:\n" msgstr[2] "Uvoz %d datotek je spodletel, ker mapa zbirke ni zapisljiva:\n" msgstr[3] "Uvoz %d datotek je spodletel, ker mapa zbirke ni zapisljiva:\n" #: src/Dialogs.vala:411 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "Uvoz %d fotografij je spodletel zaradi napake fotoaparata:\n" msgstr[1] "Uvoz %d fotografije je spodletel zaradi napake fotoaparata:\n" msgstr[2] "Uvoz %d fotografij je spodletel zaradi napake fotoaparata:\n" msgstr[3] "Uvoz %d fotografij je spodletel zaradi napake fotoaparata:\n" #: src/Dialogs.vala:414 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "Uvoz %d posnetkov je spodletel zaradi napake fotoaparata:\n" msgstr[1] "Uvoz %d posnetka je spodletel zaradi napake fotoaparata:\n" msgstr[2] "Uvoz %d posnetkov je spodletel zaradi napake fotoaparata:\n" msgstr[3] "Uvoz %d posnetkov je spodletel zaradi napake fotoaparata:\n" #: src/Dialogs.vala:417 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "" "Uvoz %d predstavnih datotek je spodletel zaradi napake fotoaparata:\n" msgstr[1] "" "Uvoz %d predstavne datoteke je spodletel zaradi napake fotoaparata:\n" msgstr[2] "" "Uvoz %d predstavnih datotek je spodletel zaradi napake fotoaparata:\n" msgstr[3] "" "Uvoz %d predstavnih datotek je spodletel zaradi napake fotoaparata:\n" #: src/Dialogs.vala:420 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "Uvoz %d fotografij je spodletel zaradi napake fotoaparata:\n" msgstr[1] "Uvoz %d fotografije je spodletel zaradi napake fotoaparata:\n" msgstr[2] "Uvoz %d fotografij je spodletel zaradi napake fotoaparata:\n" msgstr[3] "Uvoz %d fotografij je spodletel zaradi napake fotoaparata:\n" #: src/Dialogs.vala:434 #, c-format msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "Uvoz %d fotografij je spodletel, ker so okvarjene:\n" msgstr[1] "" "Uvoz %d fotografije je spodletel, ker je okvarjena:\n" "\n" msgstr[2] "Uvoz %d fotografij je spodletel, ker sta okvarjeni:\n" msgstr[3] "Uvoz %d fotografij je spodletel, ker so okvarjene:\n" #: src/Dialogs.vala:437 #, c-format msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "Uvoz %d posnetkov je spodletel, ker so okvarjeni:\n" msgstr[1] "" "Uvoz %d posnetka je spodletel, ker je okvarjen:\n" "\n" msgstr[2] "" "Uvoz %d posnetkov je spodletel, ker sta okvarjena:\n" "\n" msgstr[3] "" "Uvoz %d posnetkov je spodletel, ker so okvarjeni:\n" "\n" #: src/Dialogs.vala:440 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "Uvoz %d predstavnih datotek je spodletel, ker so okvarjene:\n" msgstr[1] "Uvoz %d predstavne datoteke je spodletel, ker je okvarjena:\n" msgstr[2] "" "Uvoz %d predstavnih datotek je spodletel, ker sta okvarjeni:\n" "\n" msgstr[3] "" "Uvoz %d predstavnih datotek je spodletel, ker so okvarjena:\n" "\n" #: src/Dialogs.vala:443 #, c-format msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n" msgstr[0] "Uvoz %d datotek je spodletel, ker so okvarjene:\n" msgstr[1] "Uvoz %d datoteke je spodletel, ker je okvarjena:\n" msgstr[2] "" "Uvoz %d datotek je spodletel, ker sta okvarjeni:\n" "\n" msgstr[3] "Uvoz %d datotek je spodletel, ker so okvarjene:\n" #. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all #. standard container formats are supported, it's just that the streams in them #. might or might not be interpretable), so this message does not need to be #. media specific #: src/Dialogs.vala:460 #, c-format msgid "1 unsupported photo skipped:\n" msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n" msgstr[0] "Izpuščenih je bilo %d nepodprtih fotografij:\n" msgstr[1] "Izpuščena je bila %d nepodprta fotografija:\n" msgstr[2] "" "Izpuščeni sta bili %d nepodprti fotografiji:\n" "\n" msgstr[3] "Izpuščene so bile %d nepodprte fotografije:\n" #. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this #. message doesn't need to be media specific #: src/Dialogs.vala:475 #, c-format msgid "1 non-image file skipped.\n" msgid_plural "%d non-image files skipped.\n" msgstr[0] "Preskočenih je bilo %d neslikovnih datotek.\n" msgstr[1] "Preskočena je bila %d neslikovna datoteka.\n" msgstr[2] "" "Preskočeni sta bili %d neslikovni datoteki.\n" "\n" msgstr[3] "Preskočene so bile %d neslikovne datoteke.\n" #: src/Dialogs.vala:486 #, c-format msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "Zaradi preklica uporabnika je bilo izpuščenih %d fotografij:\n" msgstr[1] "" "Zaradi preklica uporabnika je bila izpuščena %d fotografija:\n" "\n" msgstr[2] "" "Zaradi preklica uporabnika sta bili izpuščeni %d fotografiji:\n" "\n" msgstr[3] "Zaradi preklica uporabnika so bile izpuščene %d fotografije:\n" #: src/Dialogs.vala:489 #, c-format msgid "1 video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "Zaradi preklica uporabnika je bilo izpuščenih %d posnetkov:\n" msgstr[1] "" "Zaradi preklica uporabnika je bil izpuščen %d posnetek:\n" "\n" msgstr[2] "" "Zaradi preklica uporabnika sta bila izpuščena %d posnetka:\n" "\n" msgstr[3] "" "Zaradi preklica uporabnika so bili izpuščeni %d posnetki:\n" "\n" #: src/Dialogs.vala:492 #, c-format msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "" "Zaradi preklica uporabnika je bilo izpuščenih %d predstavnih datotek:\n" msgstr[1] "" "Zaradi preklica uporabnika je bila izpuščena %d predstavna datoteka:\n" "\n" msgstr[2] "" "Zaradi preklica uporabnika sta bili izpuščeni %d predstavni datoteki:\n" "\n" msgstr[3] "" "Zaradi preklica uporabnika so bile izpuščene %d predstavne datoteke:\n" #: src/Dialogs.vala:495 #, c-format msgid "1 file skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "Zaradi preklica uporabnika je bilo izpuščenih %d datotek:\n" msgstr[1] "" "Zaradi preklica uporabnika je bila izpuščena %d datoteka:\n" "\n" msgstr[2] "Zaradi preklica uporabnika sta bili izpuščeni %d datoteki:\n" msgstr[3] "Zaradi preklica uporabnika so bile izpuščene %d datoteke:\n" #: src/Dialogs.vala:509 #, c-format msgid "1 photo successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos successfully imported.\n" msgstr[0] "Uspešno je uvoženih %d fotografij.\n" msgstr[1] "Uspešno je uvožena %d fotografija.\n" msgstr[2] "Uspešno sta uvoženi %d fotografiji.\n" msgstr[3] "Uspešno so uvožene%d fotografije.\n" #: src/Dialogs.vala:512 #, c-format msgid "1 video successfully imported.\n" msgid_plural "%d videos successfully imported.\n" msgstr[0] "Uspešno je uvoženih %d posnetkov.\n" msgstr[1] "Uspešno je uvožen %d posnetek.\n" msgstr[2] "Uspešno sta uvožena %d posnetka.\n" msgstr[3] "Uspešno so uvoženi %d posnetki.\n" #: src/Dialogs.vala:515 #, c-format msgid "1 photo/video successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n" msgstr[0] "" "Uspešno je uvoženih %d predstavnih datotek.\n" "\n" msgstr[1] "Uspešno je uvožena %d predstavna datoteka.\n" msgstr[2] "" "Uspešno sta uvoženi %d predstavni datoteki.\n" "\n" msgstr[3] "Uspešno so uvožene %d predstavne datoteke.\n" #. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least #. report that nothing was imported #: src/Dialogs.vala:531 msgid "No photos or videos imported.\n" msgstr "Nobena fotografija ali video ni bila uvožena.\n" #: src/Dialogs.vala:538 src/Dialogs.vala:557 msgid "Import Complete" msgstr "Uvoz je končan" #: src/Dialogs.vala:657 src/Resources.vala:189 msgid "Rename Event" msgstr "Preimenuj dogodek" #: src/Dialogs.vala:657 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #. Dialog title #: src/Dialogs.vala:668 msgctxt "Dialog Title" msgid "Edit Title" msgstr "Uredi naslov" #: src/Dialogs.vala:669 src/Properties.vala:347 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #. Dialog title #: src/Dialogs.vala:685 src/Resources.vala:265 msgid "Edit Event Comment" msgstr "Uredi opombo dogodka" #: src/Dialogs.vala:686 msgid "Edit Photo/Video Comment" msgstr "Uredi opombo fotografije/videa" #: src/Dialogs.vala:687 src/Properties.vala:645 msgid "Comment:" msgstr "Opomba:" #: src/Dialogs.vala:703 msgid "Remove and _Trash File" msgid_plural "Remove and _Trash Files" msgstr[0] "_Odstrani in premakni datoteke v smeti" msgstr[1] "_Odstrani in premakni datoteko v smeti" msgstr[2] "_Odstrani in premakni datoteki v smeti" msgstr[3] "_Odstrani in premakni datoteke v smeti" #: src/Dialogs.vala:707 msgid "_Remove From Library" msgstr "_Odstrani iz zbirke" #: src/Dialogs.vala:750 msgid "Revert External Edit?" msgstr "Ali želite zavreči zunanje urejanje?" #: src/Dialogs.vala:750 msgid "Revert External Edits?" msgstr "Ali želite zavreči zunanje urejanje?" #: src/Dialogs.vala:752 #, c-format msgid "This will destroy all changes made to the external file. Continue?" msgid_plural "" "This will destroy all changes made to %d external files. Continue?" msgstr[0] "" "S tem zavržete vse urejanje, ki je bilo izvedeno na %d zunanjih datotekah. " "Ali vseeno želite nadaljevati?" msgstr[1] "" "S tem zavržete vse urejanje, ki je bilo izvedeno na %d zunanji datoteki Ali " "vseeno želite nadaljevati?" msgstr[2] "" "S tem zavržete vse urejanje, ki je bilo izvedeno na %d zunanjih datotekah. " "Ali vseeno želite nadaljevati?" msgstr[3] "" "S tem zavržete vse urejanje, ki je bilo izvedeno na %d zunanjih datotekah. " "Ali vseeno želite nadaljevati?" #: src/Dialogs.vala:756 msgid "Re_vert External Edit" msgstr "_Zavrzi zunanje urejanje" #: src/Dialogs.vala:756 msgid "Re_vert External Edits" msgstr "_Zavrzi zunanja urejanja" #: src/Dialogs.vala:777 #, c-format msgid "This will remove the photo from the library. Continue?" msgid_plural "This will remove %d photos from the library. Continue?" msgstr[0] "Iz zbirke bo odstranjenih %d fotografij. Ali želite nadaljevati?" msgstr[1] "Iz zbirke bo odstranjena %d fotografija. Ali želite nadaljevati?" msgstr[2] "Iz zbirke bosta odstranjeni %d fotografiji. Ali želite nadaljevati?" msgstr[3] "Iz zbirke bodo odstranjene %d fotografije. Ali želite nadaljevati?" #: src/Dialogs.vala:784 src/Resources.vala:131 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrani" #: src/Dialogs.vala:785 msgid "Remove Photo From Library" msgstr "Odstrani fotografijo iz knjižnice" #: src/Dialogs.vala:785 msgid "Remove Photos From Library" msgstr "Odstrani fotografije iz knjižnice" #: src/Dialogs.vala:805 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "And %d other." msgid_plural "" "\n" "\n" "And %d others." msgstr[0] "" "\n" "\n" "In %d drugih." msgstr[1] "" "\n" "\n" "In %d druga." msgstr[2] "" "\n" "\n" "In %d drugi." msgstr[3] "" "\n" "\n" "In %d druge." #: src/Dialogs.vala:829 src/Dialogs.vala:856 msgid "Tags (separated by commas):" msgstr "Oznake (ločene z vejicami):" #. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported. #. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel. #: src/Dialogs.vala:915 msgid "" "Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them " "without copying." msgstr "" "Program Shotwell lahko kopira fotografije v mapo zbirke, ali pa uvozi le " "podatke brez kopiranja" #: src/Dialogs.vala:920 msgid "Co_py Photos" msgstr "_Kopiraj fotografije" #: src/Dialogs.vala:921 msgid "_Import in Place" msgstr "_Uvozi iz mesta" #: src/Dialogs.vala:922 msgid "Import to Library" msgstr "Uvozi v knjižnico" #: src/Dialogs.vala:932 src/PhotoPage.vala:2891 msgid "Remove From Library" msgstr "Odstrani iz knjižnice" #: src/Dialogs.vala:933 src/PhotoPage.vala:2891 msgid "Removing Photo From Library" msgstr "Odstranjevanje fotografije iz knjižnice" #: src/Dialogs.vala:933 msgid "Removing Photos From Library" msgstr "Odstranjevanje fotografij iz knjižnice" #: src/Dialogs.vala:947 #, c-format msgid "" "This will remove the photo/video from your Shotwell library. Would you also " "like to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos/videos from your Shotwell library. Would you also " "like to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Iz zbirke bo odstranjenih %d predstavnih datotek. Ali naj bodo premaknjene v " "smeti namizja?\n" "\n" "Tega dejanja ni mogoče razveljaviti." msgstr[1] "" "Iz zbirke bo odstranjena %d predstavna datoteka. Ali naj bo premaknjena v " "smeti namizja?\n" "\n" "Tega dejanja ni mogoče razveljaviti." msgstr[2] "" "Iz zbirke bosta odstranjeni %d predstavni datoteki. Ali želite datoteki " "premakniti v smeti namizja?\n" "\n" "Tega dejanja ni mogoče razveljaviti." msgstr[3] "" "Iz zbirke bodo odstranjene %d predstavne datoteke. Ali naj bodo premaknjene " "v smeti namizja?\n" "\n" "Tega dejanja ni mogoče razveljaviti." #: src/Dialogs.vala:951 #, c-format msgid "" "This will remove the video from your Shotwell library. Would you also like " "to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d videos from your Shotwell library. Would you also like " "to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Iz zbirke bo odstranjenih %d posnetkov. Ali želite datoteke premakniti v " "smeti namizja?\n" "\n" "Tega dejanja ni mogoče razveljaviti." msgstr[1] "" "Iz zbirke bo odstranjen %d posnetek. Ali želite datoteko premakniti v smeti " "namizja?\n" "\n" "Tega dejanja ni mogoče razveljaviti." msgstr[2] "" "Iz zbirke bosta odstranjena %d posnetka. Ali želite datoteki premakniti v " "smeti namizja?\n" "\n" "Tega dejanja ni mogoče razveljaviti." msgstr[3] "" "Iz zbirke bodo odstranjene %d posnetki. Ali želite datoteke premakniti v " "smeti namizja?\n" "\n" "Tega dejanja ni mogoče razveljaviti." #: src/Dialogs.vala:955 #, c-format msgid "" "This will remove the photo from your Shotwell library. Would you also like " "to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos from your Shotwell library. Would you also like " "to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Iz zbirke bo odstranjenih %d fotografij. Ali želite datoteke premakniti v " "smeti namizja?\n" "\n" "Tega dejanja ni mogoče razveljaviti." msgstr[1] "" "Iz zbirke bo odstranjena %d fotografija. Ali želite datoteko premakniti v " "smeti namizja?\n" "\n" "Tega dejanja ni mogoče razveljaviti." msgstr[2] "" "Iz zbirke bosta odstranjeni %d fotografiji. Ali želite datoteki premakniti v " "smeti namizja?\n" "\n" "Tega dejanja ni mogoče razveljaviti." msgstr[3] "" "Iz zbirke bodo odstranjene %d fotografije. Ali želite datoteke premakniti v " "smeti namizja?\n" "\n" "Tega dejanja ni mogoče razveljaviti." #: src/Dialogs.vala:987 #, c-format msgid "" "The photo or video cannot be moved to your desktop trash. Delete this file?" msgid_plural "" "%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash. Delete these files?" msgstr[0] "" "%d predstavnih datotek ni mogoče premakniti v smeti. Ali jih želite " "izbrisati?" msgstr[1] "" "%d predstavne datoteke ni mogoče premakniti v smeti. Ali jo želite izbrisati?" msgstr[2] "" "%d predstavnih datotek ni mogoče premakniti v smeti. Ali ju želite izbrisati?" msgstr[3] "" "%d predstavnih datotek ni mogoče premakniti v smeti. Ali jih želite " "izbrisati?" #. Alert the user that the files were not removed. #: src/Dialogs.vala:1004 #, c-format msgid "The photo or video cannot be deleted." msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted." msgstr[0] "%d predstavnih datotek ni mogoče izbrisati." msgstr[1] "%d predstavne datoteke ni mogoče izbrisati." msgstr[2] "%d predstavnih datotek ni mogoče izbrisati." msgstr[3] "%d predstavnih datotek ni mogoče izbrisati." #: src/Dimensions.vala:23 msgid "Width" msgstr "Širina" #: src/Dimensions.vala:26 msgid "Height" msgstr "Višina" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:99 #, c-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s ne obstaja." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:101 #, c-format msgid "%s is not a file." msgstr "%s ni datoteka." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:103 #, c-format msgid "" "%s does not support the file format of\n" "%s." msgstr "" "%s ne podpira vrste datoteke\n" "%s." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:120 #, c-format msgid "Unable open photo %s. Sorry." msgstr "Fotografije %s ni mogoče odpreti." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:322 src/Resources.vala:133 ui/direct.ui:8 #: ui/textentrydialog.ui:33 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:322 msgid "_Save a Copy" msgstr "_Shrani kopijo" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:325 #, c-format msgid "Lose changes to %s?" msgstr "Zavrzi spremembe %s?" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:326 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zapri _brez shranjevanja" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:359 #, c-format msgid "Error while saving to %s: %s" msgstr "Napaka med shranjevanjem v: %s: %s" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:389 src/direct/DirectPhotoPage.vala:410 msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" #. verify this is a directory #: src/DirectoryMonitor.vala:891 #, c-format msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)" msgstr "Ni mogoče spremljati %s: to ni mapa (%s)" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:78 msgid "AM" msgstr "DOP" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:79 msgid "PM" msgstr "POP" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:80 msgid "24 Hr" msgstr "24 urna" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:95 msgid "_Shift photos/videos by the same amount" msgstr "_Premakni fotografije za enako vrednost" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:100 msgid "Set _all photos/videos to this time" msgstr "Nastavi _vse fotografije na določen čas" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:106 msgid "_Modify original photo file" msgid_plural "_Modify original photo files" msgstr[0] "_Spremeni izvorne datoteke" msgstr[1] "_Spremeni izvorno datoteko" msgstr[2] "_Spremeni izvorni datoteki" msgstr[3] "_Spremeni izvorne datoteke" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:110 msgid "_Modify original file" msgid_plural "_Modify original files" msgstr[0] "_Spremeni izvorne datoteke" msgstr[1] "_Spremeni izvorno datoteko" msgstr[2] "_Spremeni izvorni datoteki" msgstr[3] "_Spremeni izvorne datoteke" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:219 msgid "Original: " msgstr "Izvirno: " # The string %m/%d/%y, %H:%M:%S is a format string that describes a U.S.-style 24 hour date and time (e.g. 9/22/2009, 13:15:04). You should translate %m/%d/%y, %H:%M:%S so that it describes the 24 hour date and time format used in your language and region. The format string you enter should conform to POSIX date and time formatting conventions. See the strftime manpage for a list of format specifiers and their meanings. #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:220 msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S" msgstr "%d.%m.%Y, %H.%M.%S" # The string %m/%d/%y, %I:%M:%S %p is a format string that describes a U.S.-style 12 hour date and time (e.g. 9/22/2009, 1:15:04 PM). You should translate %m/%d/%y, %H:%M:%S so that it describes the 12 hour date and time format used in your language and region. The format string you enter should conform to POSIX date and time formatting conventions. See the strftime manpage for a list of format specifiers and their meanings. #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:221 msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%d.%m.%Y, %H.%M.%S" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:312 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted forward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" "Čas osvetlitve bo premaknjen naprej za\n" "%d %s, %d %s, %d %s in %d %s." #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:313 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted backward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" "Čas osvetlitve bo premaknjen nazaj za\n" "%d %s, %d %s, %d %s in %d %s." #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:315 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dni" msgstr[1] "dan" msgstr[2] "dni" msgstr[3] "dni" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:316 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ur" msgstr[1] "ura" msgstr[2] "uri" msgstr[3] "ure" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:317 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuti" msgstr[3] "minute" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:318 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekund" msgstr[1] "sekunda" msgstr[2] "sekundi" msgstr[3] "sekunde" #. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really #. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats. #. Hereafter we'll refer to these as "special formats." #: src/dialogs/ExportDialog.vala:15 msgid "Unmodified" msgstr "nespremenjeno" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:16 msgid "Current" msgstr "Trenutno" #. layout controls #: src/dialogs/ExportDialog.vala:90 msgid "_Format:" msgstr "_Vrsta zapisa:" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:93 msgid "_Quality:" msgstr "_Kakovost:" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:96 msgid "_Scaling constraint:" msgstr "Omejitev _spremembe velikosti:" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:99 msgid "_Pixels:" msgstr "_Točke:" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:103 msgid "Export _metadata:" msgstr "Izvozi _metapodatke:" #. We're installed system-wide, so use the system help. #. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this #. link manually ourselves, due to a limitation of help: URIs. #: src/dialogs/Preferences.vala:108 src/dialogs/Preferences.vala:112 msgid "(Help)" msgstr "(pomoč)" #: src/dialogs/Preferences.vala:116 #, c-format msgid "Year%sMonth%sDay" msgstr "Leto%sMesec%sDan" #: src/dialogs/Preferences.vala:118 #, c-format msgid "Year%sMonth" msgstr "Leto%sMesec" #: src/dialogs/Preferences.vala:120 #, c-format msgid "Year%sMonth-Day" msgstr "Leto%sMesec-Dan" #: src/dialogs/Preferences.vala:122 msgid "Year-Month-Day" msgstr "Leto-Mesec-Dan" #: src/dialogs/Preferences.vala:123 src/editing_tools/EditingTools.vala:760 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #. Invalid pattern. #: src/dialogs/Preferences.vala:351 msgid "Invalid pattern" msgstr "Neveljaven vzorec" #: src/dialogs/ProgressDialog.vala:97 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:49 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunda" msgstr[2] "%d sekundi" msgstr[3] "%d sekunde" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:52 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuta" msgstr[2] "%d minuti" msgstr[3] "%d minute" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:56 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ur" msgstr[1] "%d ura" msgstr[2] "%d uri" msgstr[3] "%d ure" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:59 msgid "1 day" msgstr "1 dan" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:35 msgid "Welcome!" msgstr "Dobrodošli!" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:42 msgid "Welcome to Shotwell!" msgstr "Dobrodošli v Shotwell!" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:47 msgid "To get started, import photos in any of these ways:" msgstr "Za začetek uvozite fotografije na enega od naslednjih načinov:" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:67 #, c-format msgid "Choose File %s Import From Folder" msgstr "" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:68 msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window" msgstr "Povlecite in spustite fotografije na okno Shotwell" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:69 msgid "Connect a camera to your computer and import" msgstr "Povežite fotoaparat s svojim računalnikom in uvozite fotografije" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:80 #, c-format msgid "_Import photos from your %s folder" msgstr "_Uvozi fotografije iz mape %s" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:87 msgid "You can also import photos in any of these ways:" msgstr "Fotografije lahko uvozite tudi na enega od naslednjih načinov:" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:98 msgid "_Don’t show this message again" msgstr "_Sporočila ne pokaži več" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:135 #, c-format msgid "Import photos from your %s library" msgstr "Uvozi fotografije iz knjižnice %s" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:644 msgid "Return to current photo dimensions" msgstr "Vrni se na trenutne mere fotografije" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:647 msgid "Set the crop for this photo" msgstr "Nastavi obrez za to fotografijo" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:659 msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations" msgstr "" "Pripni okvir za obrezovanje na sliko med pokončno in ležečo postavitvijo " "strani" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:732 msgid "Unconstrained" msgstr "Brez omejitev" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:733 msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:734 msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:736 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:739 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:749 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:759 msgid "-" msgstr "-" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:737 msgid "SD Video (4 ∶ 3)" msgstr "SD Video (4 : 3)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:738 msgid "HD Video (16 ∶ 9)" msgstr "HD Video (16 : 9)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:740 src/Printing.vala:792 msgid "Wallet (2 × 3 in.)" msgstr "Denarnica (2 × 3 palce)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:741 src/Printing.vala:795 msgid "Notecard (3 × 5 in.)" msgstr "Beležka (3 × 5 palcev)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:742 src/Printing.vala:798 msgid "4 × 6 in." msgstr "4 × 6 palcev" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:743 src/Printing.vala:801 msgid "5 × 7 in." msgstr "5 × 7 palcev" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:744 src/Printing.vala:804 msgid "8 × 10 in." msgstr "8 × 10 palcev" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:745 msgid "Letter (8.5 × 11 in.)" msgstr "Pismo (8.5 × 11 in.)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:746 src/Printing.vala:807 msgid "11 × 14 in." msgstr "11 × 14 palcev" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:747 msgid "Tabloid (11 × 17 in.)" msgstr "Tabloid (11 × 17 in.)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:748 src/Printing.vala:810 msgid "16 × 20 in." msgstr "16 × 20 palcev" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:750 src/Printing.vala:816 msgid "Metric Wallet (9 × 13 cm)" msgstr "Metrična denarnica (9 × 13 cm)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:751 src/Printing.vala:819 msgid "Postcard (10 × 15 cm)" msgstr "Razglednica (10 × 15 cm)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:752 src/Printing.vala:822 msgid "13 × 18 cm" msgstr "13 × 18 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:753 src/Printing.vala:825 msgid "18 × 24 cm" msgstr "18 × 24 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:754 msgid "A4 (210 × 297 mm)" msgstr "A4 (210 × 297 mm)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:755 src/Printing.vala:828 msgid "20 × 30 cm" msgstr "20 × 30 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:756 src/Printing.vala:831 msgid "24 × 40 cm" msgstr "24 × 40 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:757 src/Printing.vala:834 msgid "30 × 40 cm" msgstr "30 × 40 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:758 msgid "A3 (297 × 420 mm)" msgstr "A3 (297 × 420 mm)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:1858 src/Properties.vala:402 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:1873 msgid "Close the red-eye tool" msgstr "Zapri orodje rdečih oči" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:1876 msgid "Remove any red-eye effects in the selected region" msgstr "Odstrani morebitne učinke rdečih oči v izbranemu področju" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2216 #: src/editing_tools/StraightenTool.vala:102 msgid "_Reset" msgstr "_Ponastavi" #. fit both on the top line, emit and move on #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2230 src/Properties.vala:443 #: src/Properties.vala:447 src/Properties.vala:454 msgid "Exposure:" msgstr "Osvetlitev:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2239 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2248 msgid "Saturation:" msgstr "Nasičenost:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2257 msgid "Tint:" msgstr "Črnilo:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2267 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2276 msgid "Shadows:" msgstr "Sence:" #. FIXME: Hack to make the slider the same length as the other. Find out why it is aligned #. Differently (probably because it only has positive values) #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2287 msgid "Highlights:" msgstr "Poudarjanje:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2344 msgid "Reset Colors" msgstr "Ponastavi barve" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2344 msgid "Reset all color adjustments to original" msgstr "Ponastavi vse prilagoditve barve na izvirno" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2703 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2715 msgid "Tint" msgstr "Črnilo" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2727 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2741 msgid "Saturation" msgstr "Nasičenost" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2754 msgid "Exposure" msgstr "Osvetljenost" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2767 msgid "Shadows" msgstr "Sence" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2780 msgid "Highlights" msgstr "Poudarjanje" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2790 msgid "Contrast Expansion" msgstr "Razširitev kontrasta" #: src/editing_tools/StraightenTool.vala:99 msgid "Angle:" msgstr "Kot:" #: src/editing_tools/StraightenTool.vala:100 src/Resources.vala:160 #: ui/direct.ui:144 ui/photo.ui:235 msgid "_Straighten" msgstr "_Poravnaj" #: src/events/EventDirectoryItem.vala:97 #, fuzzy, c-format #| msgid "Export Photo/Video" #| msgid_plural "Export Photos/Videos" msgid "%d Photo/Video" msgid_plural "%d Photos/Videos" msgstr[0] "Izvozi fotografije/posnetke" msgstr[1] "Izvozi fotografijo/posnetek" msgstr[2] "Izvozi fotografiji/posnetka" msgstr[3] "Izvozi fotografije/posnetke" #: src/events/EventDirectoryItem.vala:99 src/Properties.vala:362 #, c-format msgid "%d Video" msgid_plural "%d Videos" msgstr[0] "%d posnetkov" msgstr[1] "%d posnetek" msgstr[2] "%d posnetka" msgstr[3] "%d posnetki" #: src/events/EventDirectoryItem.vala:101 src/Properties.vala:360 #, c-format msgid "%d Photo" msgid_plural "%d Photos" msgstr[0] "%d fotografij" msgstr[1] "%d fotografija" msgstr[2] "%d fotografiji" msgstr[3] "%d fotografije" #: src/events/EventPage.vala:129 msgid "No Event" msgstr "Ni zabeleženih dogodkov" #: src/events/EventsBranch.vala:25 msgid "Events" msgstr "Dogodki" #: src/events/EventsBranch.vala:25 msgid "Browse through your events" msgstr "Brskanje med dogodki" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:149 msgid "No events" msgstr "Ni dogodkov" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:153 msgid "No events found" msgstr "Ni najdenih dogodkov" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:227 msgid "All Events" msgstr "Vsi dogodki" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:241 msgid "Undated" msgstr "Brez datuma" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:242 msgid "%Y" msgstr "%Y" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:243 msgid "%B" msgstr "%B" #. if no name, pretty up the start time #: src/Event.vala:753 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "Dogodek %s" #: src/Exporter.vala:232 #, c-format msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke za %s: %s" #: src/Exporter.vala:299 msgid "Exporting" msgstr "Izvažanje" #: src/Exporter.vala:317 #, c-format msgid "File %s already exists. Replace?" msgstr "Datoteka %s že obstaja. Ali jo želite zamenjati?" #: src/Exporter.vala:319 msgid "_Skip" msgstr "Pre_skoči" #: src/Exporter.vala:319 msgid "_Replace" msgstr "_Zamenjaj" #: src/Exporter.vala:319 msgid "Replace _All" msgstr "Zamenjaj _vse" #: src/Exporter.vala:319 msgid "Export" msgstr "Izvozi" #: src/faces/FacesBranch.vala:87 src/Resources.vala:292 src/Resources.vala:293 #: ui/faces.ui:403 msgid "Faces" msgstr "Obrazi" #: src/faces/FacesTool.vala:114 msgid "Detect faces…" msgstr "Zaznaj obraze …" #: src/faces/FacesTool.vala:139 msgid "Detect faces on this photo" msgstr "Zaznaj obraze na fotografiji" #: src/faces/FacesTool.vala:141 msgid "Cancel face detection" msgstr "Prekliči zaznavanje obrazov" #: src/faces/FacesTool.vala:145 msgid "Close the Faces tool without saving changes" msgstr "Zapri orodje za zaznavanje obrazov brez shranjevanja" #: src/faces/FacesTool.vala:152 src/faces/FacesTool.vala:186 msgid "Click and drag to tag a face" msgstr "Kliknite in potegnite za označevanje obraza" #: src/faces/FacesTool.vala:181 #, fuzzy, c-format #| msgid "Click to edit face “%s”" msgid "Click to edit face %s" msgstr "Kliknite za urejanje obraza »%s«" #: src/faces/FacesTool.vala:190 msgid "Stop dragging to add your face and name it." msgstr "Zaustavite poteg za dodajanje obraza in poimenovanje." #: src/faces/FacesTool.vala:194 msgid "Type a name for this face, then press Enter" msgstr "Vpišite ime k temu obrazu in pritisnite vnosno tipko" #: src/faces/FacesTool.vala:198 msgid "Move or modify the face shape or name and press Enter" msgstr "" "Premaknite za spreminjanje oblike obraza ali imena in pritisnite vnosno tipko" #: src/faces/FacesTool.vala:202 msgid "Detecting faces" msgstr "Zaznavanje obrazov" #: src/faces/FacesTool.vala:213 msgid "If you don’t set the name of unknown faces they won’t be saved." msgstr "Če ne nastavite imen neznanih obrazov, ti ne bodo shranjeni." #: src/faces/FacesTool.vala:234 msgid "Save changes and close the Faces tool" msgstr "Shrani spremembe in zapri orodje za določanje obrazov" #: src/faces/FacesTool.vala:236 msgid "No changes to save" msgstr "Ni sprememb za shranjevanje" #: src/faces/FacesTool.vala:959 msgid "Error trying to spawn face detection program:\n" msgstr "Prišlo je do napake med začenjanjem programa za zaznavo obrazov:\n" #: src/folders/FoldersBranch.vala:144 msgid "Folders" msgstr "Mape" #: src/folders/FoldersBranch.vala:144 msgid "Browse the library’s folder structure" msgstr "Prebrskaj strukturo map zbirke" #: src/import-roll/ImportRollBranch.vala:43 msgid "Imports" msgstr "Uvozi" #: src/import-roll/ImportRollBranch.vala:43 msgid "Browse the library’s import history" msgstr "Prebrskaj zgodovino uvažanja v zbirko" #: src/library/FlaggedPage.vala:8 src/SearchFilter.vala:1121 #: src/SearchFilter.vala:1122 msgid "Flagged" msgstr "Označeno z zastavico" #: src/library/ImportQueuePage.vala:8 msgid "Importing…" msgstr "Poteka uvažanje …" #: src/library/ImportQueuePage.vala:129 msgid "Preparing to import…" msgstr "Poteka priprava na uvažanje slik …" #: src/library/ImportQueuePage.vala:156 #, c-format msgid "Imported %s" msgstr "Uvoženo %s" #: src/library/LastImportPage.vala:8 msgid "Last Import" msgstr "Zadnji uvoz" #: src/library/LibraryBranch.vala:30 src/library/LibraryBranch.vala:127 #: ui/preferences_dialog.ui:465 msgid "Library" msgstr "Knjižnica" # GNOME Application Comment #: src/library/LibraryBranch.vala:30 msgid "Organize and browse your photos" msgstr "Urejanje in brskanje med fotografijami" #: src/library/LibraryBranch.vala:97 src/SearchFilter.vala:1102 msgid "Photos" msgstr "Fotografije" #: src/library/LibraryWindow.vala:519 msgid "Import From Folder" msgstr "Uvozi iz mape" #: src/library/LibraryWindow.vala:525 msgid "Recurse Into Subfolders" msgstr "Izvedi po strukturi map" #: src/library/LibraryWindow.vala:593 ui/trash.ui:288 msgid "Empty Trash" msgstr "Izprazni smeti" #: src/library/LibraryWindow.vala:593 msgid "Emptying Trash…" msgstr "Poteka praznjenje smeti …" #: src/library/LibraryWindow.vala:772 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n" #| "We recommend changing this in Edit %s Preferences.\n" #| "Do you want to continue importing photos?" msgid "" "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n" "We recommend changing this in Edit %s Preferences.\n" "Do you want to continue importing photos?" msgstr "" "Program je nastavljen za uvažanje datotek v domačo mapo.\n" "Priporočljivo je spremeniti nastavitev med možnostmi %s.\n" "Ali želite nadaljevati z uvažanjem?" #: src/library/LibraryWindow.vala:775 ui/preferences_dialog.ui:86 msgid "Library Location" msgstr "Mesto knjižnice" #. TODO: Specify which directory/file. #: src/library/LibraryWindow.vala:788 msgid "Photos cannot be imported from this directory." msgstr "Iz te mape ni mogoče uvoziti fotografij." #: src/library/LibraryWindow.vala:1068 #, c-format msgid "%s (%d%%)" msgstr "%s (%d%%)" #: src/library/LibraryWindow.vala:1112 src/library/LibraryWindow.vala:1123 msgid "Updating library…" msgstr "Poteka posodabljanje knjižnice …" #: src/library/LibraryWindow.vala:1129 msgid "Preparing to auto-import photos…" msgstr "Poteka priprava na samodejno uvažanje slik …" #: src/library/LibraryWindow.vala:1134 msgid "Auto-importing photos…" msgstr "Samodejno uvažanje fotografij …" #: src/library/LibraryWindow.vala:1142 msgid "Writing metadata to files…" msgstr "Poteka zapisovanje metapodatkov v datoteke …" #: src/library/OfflinePage.vala:8 msgid "Missing Files" msgstr "Manjkajoče datoteke" #: src/library/OfflinePage.vala:110 msgid "Deleting…" msgstr "Poteka brisanje …" #: src/library/TrashPage.vala:8 msgid "Trash" msgstr "Smeti" #: src/library/TrashPage.vala:106 msgid "Trash is empty" msgstr "Smeti so prazne" #: src/library/TrashPage.vala:110 ui/faces.ui:469 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: src/library/TrashPage.vala:111 msgid "Deleting Photos" msgstr "Brisanje fotografij" #: src/main.vala:54 #, c-format msgid "" "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " "appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " "(schema %d). Please use the latest version of Shotwell." msgstr "" "Trenutna zbirka fotografij ni združljiva s to različico programa Shotwell. " "Kaže, da je bila ustvarjena z različico %s (shema %d), uporabljate pa " "različico %s (shema %d). Priporočljivo je uporabiti najnovejšo različico " "programa." #: src/main.vala:59 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema " "%d) to %s (schema %d). For more information please check the Shotwell Wiki " "at %s" msgstr "" "S programom ni mogoče posodobiti zbirke fotografij iz različice %s (shema " "%d) na %s (shema %d). Več podrobnosti o tem je zapisanih na straneh wiki %s" #: src/main.vala:65 #, c-format msgid "" "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " "appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " "(schema %d). Please clear your library by deleting %s and re-import your " "photos." msgstr "" "Zbirka fotografij ni združljiva s trenutno različico programa Shotwell. " "Kaže, da je bila ustvarjena z različico %s (shema %d), trenutna različica pa " "je %s (shema %d). Počistite zbirko z izbrisom %s in ponovno uvozite " "fotografije." #: src/main.vala:71 #, c-format msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell’s database: %s" msgstr "Med poskusom preverjanja podatkovne zbirke je prišlo do napake: %s" #: src/main.vala:106 msgid "Loading Shotwell" msgstr "Nalaganje programa" #: src/main.vala:314 msgid "Path to Shotwell’s private data" msgstr "Pot do zasebnih podatkov programa" #: src/main.vala:314 msgid "DIRECTORY" msgstr "MAPA" #: src/main.vala:318 msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes" msgstr "Ne spremljajte knjižnic v času izvajanja za spremembe" #: src/main.vala:322 msgid "Don’t display startup progress meter" msgstr "Ne prikaži merilnika poteka zagona" #: src/main.vala:326 msgid "Show the application’s version" msgstr "Pokaži različico programa" #: src/main.vala:330 msgid "Start the application in fullscreen mode" msgstr "Zaženi program v celozaslonskem načinu" #. init GTK (valac has already called g_threads_init()) #: src/main.vala:367 msgid "[FILE]" msgstr "[DATOTEKA]" #: src/main.vala:374 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n" msgstr "Za popoln seznam možnosti ukazne vrstice zaženite ukaz »%s --help«.\n" #: src/MediaMonitor.vala:400 #, c-format msgid "Unable to process monitoring updates: %s" msgstr "Ni mogoče obdelati posodobitev spremljanja: %s" #: src/MediaPage.vala:76 msgid "Adjust the size of the thumbnails" msgstr "Prilagodi velikost sličic" #: src/MediaPage.vala:419 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to play the selected video:\n" "%s" msgstr "" "Izbranega video posnetka ni mogoče predvajati:\n" "%s" #: src/Page.vala:1324 msgid "No photos/videos" msgstr "Ni fotografij in posnetkov" #: src/Page.vala:1328 msgid "No photos/videos found which match the current filter" msgstr "" "Ni najdenih fotografij ali posnetkov, skladnih s trenutno uveljavljenim " "filtrom" #: src/Page.vala:2641 msgid "Photos cannot be exported to this directory." msgstr "Fotografij ni mogoče izvoziti v to mapo." #. previous button #: src/PhotoPage.vala:546 msgid "Previous photo" msgstr "Predhodna fotografija" #. next button #: src/PhotoPage.vala:552 msgid "Next photo" msgstr "Naslednja fotografija" #: src/PhotoPage.vala:1858 #, c-format msgid "Photo source file missing: %s" msgstr "Izvirna datoteka fotografije manjka: %s" #: src/PhotoPage.vala:3035 #, c-format msgid "Unable to export %s: %s" msgstr "%s ni mogoče izvoziti: %s" #: src/photos/BmpSupport.vala:32 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: src/photos/GifSupport.vala:32 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: src/photos/JfifSupport.vala:84 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/photos/JfifSupport.vala:185 #, c-format msgid "Low (%d%%)" msgstr "Nizka (%d%%)" #: src/photos/JfifSupport.vala:188 #, c-format msgid "Medium (%d%%)" msgstr "Srednja (%d%%)" #: src/photos/JfifSupport.vala:191 #, c-format msgid "High (%d%%)" msgstr "Visoka (%d%%)" #: src/photos/JfifSupport.vala:194 #, c-format msgid "Maximum (%d%%)" msgstr "Največja (%d%%)" #: src/photos/PngSupport.vala:30 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/photos/RawSupport.vala:134 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: src/photos/TiffSupport.vala:86 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: src/Photo.vala:3767 msgid "modified" msgstr "spremenjeno" #: src/Printing.vala:255 msgid "Fill the entire page" msgstr "Zapolni celotno stran" #: src/Printing.vala:256 msgid "2 images per page" msgstr "2 sliki na stran" #: src/Printing.vala:257 msgid "4 images per page" msgstr "4 slike na stran" #: src/Printing.vala:258 msgid "6 images per page" msgstr "6 slik na stran" #: src/Printing.vala:259 msgid "8 images per page" msgstr "8 slik na stran" #: src/Printing.vala:260 msgid "16 images per page" msgstr "16 slik na stran" #: src/Printing.vala:261 msgid "32 images per page" msgstr "32 slik na stran" #: src/Printing.vala:851 msgid "Image Settings" msgstr "Nastavitve slike" #: src/Printing.vala:864 msgid "Printing…" msgstr "Tiskanje …" #: src/Printing.vala:884 src/Printing.vala:1087 #, c-format msgid "" "Unable to print photo:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fotografije ni mogoče natisniti:\n" "\n" "%s" #: src/Properties.vala:98 msgid "Today" msgstr "Danes" #: src/Properties.vala:100 msgid "Yesterday" msgstr "Včeraj" #: src/Properties.vala:350 msgid "Items:" msgstr "Predmeti:" #: src/Properties.vala:353 #, c-format msgid "%d Event" msgid_plural "%d Events" msgstr[0] "%d dogodkov" msgstr[1] "%d dogodek" msgstr[2] "%d dogodka" msgstr[3] "%d dogodki" #. display only one date if start and end are the same #: src/Properties.vala:384 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #. display only one time if start and end are the same #: src/Properties.vala:388 msgid "Time:" msgstr "Čas:" #. display time range #. display date range #: src/Properties.vala:391 src/Properties.vala:396 msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/Properties.vala:392 src/Properties.vala:397 msgid "To:" msgstr "Za:" #: src/Properties.vala:411 msgid "Duration:" msgstr "Trajanje:" #: src/Properties.vala:411 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f sekund" #: src/Properties.vala:415 msgid "Developer:" msgstr "Razvijalnik:" #. nothing special to be done for now for Events #: src/Properties.vala:593 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: src/Properties.vala:596 msgid "File size:" msgstr "Velikost datoteke:" #: src/Properties.vala:600 msgid "Current Development:" msgstr "Trenutni razvoj:" #: src/Properties.vala:602 msgid "Original dimensions:" msgstr "Izvorna velikost:" #: src/Properties.vala:605 msgid "Camera make:" msgstr "Znamka naprave:" #: src/Properties.vala:608 msgid "Camera model:" msgstr "Model naprave:" #: src/Properties.vala:611 msgid "Flash:" msgstr "Bliskavica:" #: src/Properties.vala:613 msgid "Focal length:" msgstr "Goriščna razdalja:" #: src/Properties.vala:616 msgid "Exposure date:" msgstr "Datum zajetja:" #: src/Properties.vala:619 msgid "Exposure time:" msgstr "Čas osvetljevanja:" #: src/Properties.vala:622 msgid "Exposure bias:" msgstr "Pristranost osvetlitve:" #: src/Properties.vala:631 msgid "GPS latitude:" msgstr "Geografska širina:" #: src/Properties.vala:634 msgid "GPS longitude:" msgstr "Geografska dolžina:" #: src/Properties.vala:637 msgid "Artist:" msgstr "Fotograf:" #: src/Properties.vala:639 msgid "Copyright:" msgstr "Avtorske pravice:" #: src/Properties.vala:641 msgid "Software:" msgstr "Program:" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11 msgid "Preparing for upload" msgstr "Pripravljanje fotografij za pošiljanje" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12 #, c-format msgid "Uploading %d of %d" msgstr "Pošiljanje fotografije %d od %d" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:81 #, c-format msgid "Publishing to %s can’t continue because an error occurred:" msgstr "Objavljanja na %s ni mogoče nadaljevati zaradi napake:" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:84 msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu." msgstr "" "Poskusite objaviti na drugo storitev, ki jo izberete iz zgornjega menija." #. Here, we check whether more than one item is being uploaded, and if so, display #. an alternate message. #: src/publishing/PublishingUI.vala:104 msgid "The selected video was successfully published." msgid_plural "The selected videos were successfully published." msgstr[0] "Izbrani posnetki so bili uspešno objavljene." msgstr[1] "Izbrani posnetek je bil uspešno objavljen." msgstr[2] "Izbrana posnetka sta bila uspešno objavljena." msgstr[3] "Izbrani posnetki so bili uspešno objavljeni." #: src/publishing/PublishingUI.vala:109 msgid "The selected photo was successfully published." msgid_plural "The selected photos were successfully published." msgstr[0] "Izbrane fotografije so bile uspešno objavljene." msgstr[1] "Izbrana fotografija je bila uspešno objavljena." msgstr[2] "Izbrani fotografiji sta bili uspešno objavljeni." msgstr[3] "Izbrane fotografije so bile uspešno objavljene." #: src/publishing/PublishingUI.vala:115 msgid "The selected photos/videos were successfully published." msgstr "Izbrane fotografije/posnetki so bili uspešno objavljeni." #: src/publishing/PublishingUI.vala:127 msgid "Fetching account information…" msgstr "Pridobivanje podrobnosti računa …" #: src/publishing/PublishingUI.vala:133 msgid "Logging in…" msgstr "Poteka prijavljanje …" #: src/publishing/PublishingUI.vala:197 msgid "Publish Photos" msgstr "Objavi fotografije" #: src/publishing/PublishingUI.vala:198 msgid "Publish photos _to:" msgstr "Objavi fotografije _na:" #: src/publishing/PublishingUI.vala:200 msgid "Publish Videos" msgstr "Objavi posnetke" #: src/publishing/PublishingUI.vala:201 msgid "Publish videos _to" msgstr "Objavi posnetke _na" #: src/publishing/PublishingUI.vala:203 msgid "Publish Photos and Videos" msgstr "Objavi fotografije in posnetke" #: src/publishing/PublishingUI.vala:204 msgid "Publish photos and videos _to" msgstr "Objavi fotografije in posnetke na" #. There are no enabled publishing services that accept this media type, #. warn the user. #: src/publishing/PublishingUI.vala:414 msgid "Unable to publish" msgstr "Fotografije ni mogoče objaviti" #: src/publishing/PublishingUI.vala:415 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a " #| "compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose Edit %s " #| "Preferences and enable one or more of the publishing plugins on the " #| "Plugins tab." msgid "" "Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a " "compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose Edit %s " "Preferences and enable one or more of the publishing plugins on the " "Plugins tab." msgstr "" "Izbranih predmetov ni mogoče objaviti, ker ni omogočenega ustreznega " "skladnega vstavka za objavljanje. Napako je mogoče odpraviti z urejanjem " "možnosti %s in omogočanjem ustreznih možnosti v zavihku Vstavkov" #: src/publishing/Publishing.vala:16 msgid "Publishing" msgstr "Objavljanje" #: src/Resources.vala:98 src/Resources.vala:103 ui/collection.ui:151 msgid "Rotate" msgstr "Zavrti" #: src/Resources.vala:99 msgid "Rotate Right" msgstr "Zavrti desno" #: src/Resources.vala:100 ui/collection.ui:148 msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)" msgstr "Zavrti fotografije desno (s tipko CTRL zavrti v levo)" #: src/Resources.vala:104 msgid "Rotate Left" msgstr "Zavrti levo" #: src/Resources.vala:105 msgid "Rotate the photos left" msgstr "Zavrti fotografije levo" #: src/Resources.vala:108 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Zrcali vodoravno" #: src/Resources.vala:111 msgid "Flip Vertically" msgstr "Zrcali navpično" #: src/Resources.vala:113 ui/direct.ui:192 ui/events_directory.ui:168 #: ui/event.ui:438 ui/faces.ui:448 ui/import_queue.ui:83 ui/import.ui:201 #: ui/manifest_widget.ui:35 ui/media.ui:421 ui/offline.ui:198 ui/photo.ui:407 #: ui/tags.ui:440 ui/trash.ui:207 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: src/Resources.vala:114 msgid "_Apply" msgstr "_Uveljavi" #: src/Resources.vala:117 ui/direct.ui:44 ui/events_directory.ui:32 #: ui/event.ui:47 ui/faces.ui:47 ui/import.ui:40 ui/media.ui:47 #: ui/offline.ui:32 ui/photo.ui:57 ui/tags.ui:47 ui/trash.ui:37 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: src/Resources.vala:118 msgid "_Forward" msgstr "_Naprej" #: src/Resources.vala:119 ui/direct.ui:62 ui/events_directory.ui:125 #: ui/photo.ui:175 msgid "Fulls_creen" msgstr "_Celozaslonski način" #: src/Resources.vala:120 ui/direct.ui:174 ui/direct.ui:177 #: ui/events_directory.ui:150 ui/events_directory.ui:153 ui/event.ui:420 #: ui/event.ui:423 ui/faces.ui:430 ui/faces.ui:433 ui/import_queue.ui:65 #: ui/import_queue.ui:68 ui/import.ui:183 ui/import.ui:186 ui/media.ui:403 #: ui/media.ui:406 ui/offline.ui:180 ui/offline.ui:183 ui/photo.ui:389 #: ui/photo.ui:392 ui/tags.ui:422 ui/tags.ui:425 ui/trash.ui:189 #: ui/trash.ui:192 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: src/Resources.vala:121 msgid "Leave _Fullscreen" msgstr "_Zapusti celozaslonski način" #: src/Resources.vala:122 src/Resources.vala:330 ui/tags.ui:450 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: src/Resources.vala:123 msgid "_Next" msgstr "_Naslednja" #: src/Resources.vala:126 src/Resources.vala:275 ui/events_directory.ui:65 #: ui/event.ui:93 ui/faces.ui:93 ui/import.ui:68 ui/media.ui:93 #: ui/offline.ui:72 ui/photo.ui:91 ui/tags.ui:93 ui/trash.ui:81 msgid "_Preferences" msgstr "_Možnosti" #: src/Resources.vala:127 msgid "_Previous" msgstr "_Predhodna" #: src/Resources.vala:129 ui/direct.ui:37 ui/events_directory.ui:25 #: ui/event.ui:40 ui/faces.ui:40 ui/import_queue.ui:31 ui/import.ui:33 #: ui/media.ui:40 ui/offline.ui:25 ui/photo.ui:50 ui/tags.ui:40 ui/trash.ui:30 msgid "_Quit" msgstr "_Končaj" #: src/Resources.vala:130 msgid "_Refresh" msgstr "_Osveži" #: src/Resources.vala:132 msgid "_Revert" msgstr "_Obnovi" #: src/Resources.vala:134 msgid "Save _As" msgstr "Shrani _kot" #: src/Resources.vala:135 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Razvrsti _naraščajoče" #: src/Resources.vala:136 msgid "Sort _Descending" msgstr "Razvrsti _padajoče" #: src/Resources.vala:137 msgid "_Stop" msgstr "_Ustavi" #: src/Resources.vala:138 msgid "_Undelete" msgstr "Pov_rni izbrisano" #: src/Resources.vala:139 msgid "_Normal Size" msgstr "_Običajna velikost" #: src/Resources.vala:140 msgid "Best _Fit" msgstr "_Najboljše ujemanje" #: src/Resources.vala:141 ui/direct.ui:69 ui/event.ui:260 ui/faces.ui:260 #: ui/media.ui:260 ui/photo.ui:146 ui/tags.ui:260 msgid "Zoom _In" msgstr "_Približaj" #: src/Resources.vala:142 ui/direct.ui:74 ui/event.ui:265 ui/faces.ui:265 #: ui/media.ui:265 ui/photo.ui:151 ui/tags.ui:265 msgid "Zoom _Out" msgstr "O_ddalji" #: src/Resources.vala:145 ui/collection.ui:167 msgid "Enhance" msgstr "Izboljšaj" #: src/Resources.vala:146 ui/collection.ui:164 msgid "Automatically improve the photo’s appearance" msgstr "Samodejno izboljša videz fotografije" #: src/Resources.vala:149 msgid "Copy Color Adjustments" msgstr "Kopiraj prilagoditve barve" #: src/Resources.vala:150 msgid "Copy the color adjustments applied to the photo" msgstr "Kopira prilagoditve barve na fotografijo" #: src/Resources.vala:153 msgid "Paste Color Adjustments" msgstr "Prilepi prilagoditve barve" #: src/Resources.vala:154 msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos" msgstr "Uveljavi kopirane barvne prilagoditve izbranim fotografijam" #: src/Resources.vala:156 ui/direct.ui:139 ui/photo.ui:230 msgid "_Crop" msgstr "_Obreži" #: src/Resources.vala:157 msgid "Crop" msgstr "Obreži" #: src/Resources.vala:158 msgid "Crop the photo’s size" msgstr "Obreže velikost fotografije" #: src/Resources.vala:161 msgid "Straighten" msgstr "Poravnaj" #: src/Resources.vala:162 msgid "Straighten the photo" msgstr "Poravna postavitev fotografije" #: src/Resources.vala:164 ui/direct.ui:149 ui/photo.ui:240 msgid "_Red-eye" msgstr "_Rdeče oči" #: src/Resources.vala:165 msgid "Red-eye" msgstr "_Rdeče oči" #: src/Resources.vala:166 msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo" msgstr "Zmanjša oziroma odstrani učinek rdečih oči na fotografiji" #: src/Resources.vala:168 ui/direct.ui:154 ui/photo.ui:245 msgid "_Adjust" msgstr "_Prilagodi" #: src/Resources.vala:169 msgid "Adjust" msgstr "Prilagodi" #: src/Resources.vala:170 msgid "Adjust the photo’s color and tone" msgstr "Prilagodi barvo in ton fotografije" #: src/Resources.vala:173 msgid "Revert to Original" msgstr "Povrni na izvirnik" #: src/Resources.vala:175 msgid "Revert External E_dits" msgstr "Povrni zunanja urej_anja" #: src/Resources.vala:176 msgid "Revert to the master photo" msgstr "Povrni na glavno fotografijo" #: src/Resources.vala:179 msgid "Set selected image to be the new desktop background" msgstr "Nastavi izbrano sliko za novo ozadje namizja" #: src/Resources.vala:180 msgid "Set as _Desktop Slideshow…" msgstr "Nastavi kot predstavitev _na ozadju …" #: src/Resources.vala:182 ui/direct.ui:47 ui/events_directory.ui:35 #: ui/event.ui:50 ui/faces.ui:50 ui/import.ui:43 ui/media.ui:50 #: ui/offline.ui:35 ui/photo.ui:60 ui/tags.ui:50 ui/trash.ui:40 msgid "_Undo" msgstr "_Razveljavi" #: src/Resources.vala:183 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: src/Resources.vala:185 ui/direct.ui:52 ui/events_directory.ui:40 #: ui/event.ui:55 ui/faces.ui:55 ui/import.ui:48 ui/media.ui:55 #: ui/offline.ui:40 ui/photo.ui:65 ui/tags.ui:55 ui/trash.ui:45 msgid "_Redo" msgstr "_Uveljavi" #: src/Resources.vala:186 msgid "Redo" msgstr "Uveljavi" #: src/Resources.vala:188 ui/events_directory.ui:139 ui/events_directory.ui:181 #: ui/event.ui:393 ui/event.ui:588 msgid "Re_name Event…" msgstr "_Preimenuj dogodek …" #: src/Resources.vala:191 ui/event.ui:373 ui/event.ui:580 msgid "Make _Key Photo for Event" msgstr "Uporabi fotografijo za _naslovnico dogodka" #: src/Resources.vala:192 msgid "Make Key Photo for Event" msgstr "Uporabi fotografijo za naslovnico dogodka" #: src/Resources.vala:194 ui/event.ui:382 ui/faces.ui:376 ui/media.ui:376 #: ui/tags.ui:376 msgid "_New Event" msgstr "_Nov dogodek" #: src/Resources.vala:195 msgid "New Event" msgstr "Nov dogodek" #: src/Resources.vala:197 msgid "Move Photos" msgstr "Premakni fotografije" #: src/Resources.vala:198 msgid "Move photos to an event" msgstr "Premakni fotografije na dogodek" #: src/Resources.vala:200 ui/events_directory.ui:135 ui/events_directory.ui:177 msgid "_Merge Events" msgstr "_Združi dogodke" #: src/Resources.vala:201 msgid "Merge" msgstr "Združi" #: src/Resources.vala:202 msgid "Combine events into a single event" msgstr "Združi dogodke v en dogodek" #: src/Resources.vala:204 ui/collection.ui:39 ui/event.ui:286 ui/event.ui:478 #: ui/faces.ui:286 ui/media.ui:286 ui/photo_context.ui:35 ui/photo.ui:275 #: ui/tags.ui:286 msgid "_Set Rating" msgstr "Nastavi _oceno" #: src/Resources.vala:205 msgid "Set Rating" msgstr "Nastavi oceno" #: src/Resources.vala:206 msgid "Change the rating of your photo" msgstr "Spremeni oceno vaše fotografije" #: src/Resources.vala:208 ui/collection.ui:72 ui/event.ui:326 ui/event.ui:511 #: ui/faces.ui:326 ui/media.ui:326 ui/photo_context.ui:75 ui/photo.ui:315 #: ui/tags.ui:326 msgid "_Increase" msgstr "_Povečaj" #: src/Resources.vala:209 msgid "Increase Rating" msgstr "Povečaj oceno" #: src/Resources.vala:211 ui/collection.ui:76 ui/event.ui:331 ui/event.ui:515 #: ui/faces.ui:331 ui/media.ui:331 ui/photo_context.ui:80 ui/photo.ui:320 #: ui/tags.ui:331 msgid "_Decrease" msgstr "_Zmanjšaj" #: src/Resources.vala:212 msgid "Decrease Rating" msgstr "Zmanjšaj oceno" #: src/Resources.vala:214 ui/collection.ui:62 ui/event.ui:314 ui/event.ui:501 #: ui/faces.ui:314 ui/media.ui:314 ui/photo_context.ui:63 ui/photo.ui:303 #: ui/tags.ui:314 msgid "_Unrated" msgstr "_Neocenjeno" #: src/Resources.vala:215 msgid "Unrated" msgstr "Neocenjeno" #: src/Resources.vala:216 msgid "Rate Unrated" msgstr "Oceni kot neocenjeno" #: src/Resources.vala:217 msgid "Setting as unrated" msgstr "Nastavljanje kot neocenjeno" #: src/Resources.vala:218 msgid "Remove any ratings" msgstr "Odstrani vse ocene" #: src/Resources.vala:220 ui/collection.ui:66 ui/event.ui:319 ui/event.ui:505 #: ui/faces.ui:319 ui/media.ui:319 ui/photo_context.ui:68 ui/photo.ui:308 #: ui/tags.ui:319 msgid "_Rejected" msgstr "_Zavrnjeno" #: src/Resources.vala:221 msgid "Rejected" msgstr "Zavrnjeno" #: src/Resources.vala:222 msgid "Rate Rejected" msgstr "Oceni kot zavrnjeno" #: src/Resources.vala:223 msgid "Setting as rejected" msgstr "Nastavljanje kot zavrnjeno" #: src/Resources.vala:224 msgid "Set rating to rejected" msgstr "Nastavi oceno kot zavrnjeno" #: src/Resources.vala:226 ui/event.ui:196 ui/faces.ui:196 ui/import.ui:156 #: ui/media.ui:196 ui/offline.ui:153 ui/search_bar.ui:6 ui/tags.ui:196 #: ui/trash.ui:162 msgid "Rejected _Only" msgstr "_Le zavrnjeno" #: src/Resources.vala:227 msgid "Rejected Only" msgstr "Le zavrnjeno" #: src/Resources.vala:228 msgid "Show only rejected photos" msgstr "Pokaže le zavrnjene fotografije" #: src/Resources.vala:230 ui/event.ui:190 ui/faces.ui:190 ui/import.ui:150 #: ui/media.ui:190 ui/offline.ui:147 ui/search_bar.ui:12 ui/tags.ui:190 #: ui/trash.ui:156 msgid "All + _Rejected" msgstr "Vse in _zavrnjene" #: src/Resources.vala:231 msgctxt "Tooltip" msgid "Show all photos, including rejected" msgstr "Pokaže vse fotografije, vključno z zavrnjenimi" #: src/Resources.vala:233 ui/event.ui:184 ui/faces.ui:184 ui/import.ui:144 #: ui/media.ui:184 ui/offline.ui:141 ui/search_bar.ui:18 ui/tags.ui:184 #: ui/trash.ui:150 msgid "_All Photos" msgstr "_Vse fotografije" #. Button tooltip #: src/Resources.vala:235 msgid "Show all photos" msgstr "Prikaži vse fotografije" #: src/Resources.vala:237 ui/event.ui:144 ui/faces.ui:144 ui/media.ui:144 #: ui/photo.ui:122 ui/tags.ui:144 msgid "_Ratings" msgstr "_Ocene" #: src/Resources.vala:238 msgid "Display each photo’s rating" msgstr "Prikaži ocene vsake fotografije" #: src/Resources.vala:240 ui/event.ui:151 ui/faces.ui:151 ui/import.ui:111 #: ui/media.ui:151 ui/offline.ui:108 ui/tags.ui:151 ui/trash.ui:117 msgid "_Filter Photos" msgstr "_Filtriraj fotografije" #: src/Resources.vala:241 msgid "Filter Photos" msgstr "Filtrira fotografije" #: src/Resources.vala:242 msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter" msgstr "Omeji število prikazanih fotografij na osnovi filtra" #: src/Resources.vala:245 msgid "Duplicate" msgstr "Podvoji" #: src/Resources.vala:246 msgid "Make a duplicate of the photo" msgstr "Ustvari dvojnik fotografije" #: src/Resources.vala:248 ui/event.ui:17 ui/faces.ui:17 ui/media.ui:17 #: ui/photo.ui:17 ui/tags.ui:17 msgid "_Export…" msgstr "Iz_vozi …" #: src/Resources.vala:250 msgid "_Print…" msgstr "Na_tisni …" #: src/Resources.vala:252 msgid "Pu_blish…" msgstr "_Objavi …" #: src/Resources.vala:254 ui/collection.ui:189 msgid "Publish to various websites" msgstr "Objavi na različnih spletnih straneh" #: src/Resources.vala:256 ui/collection.ui:98 ui/event.ui:340 ui/event.ui:537 #: ui/faces.ui:340 ui/media.ui:340 ui/photo_context.ui:105 ui/photo.ui:329 #: ui/tags.ui:340 msgid "Edit _Title…" msgstr "Uredi _naslov …" #. Button label #: src/Resources.vala:258 msgctxt "Button Label" msgid "Edit Title" msgstr "Uredi naslov" #: src/Resources.vala:260 ui/collection.ui:103 ui/events_directory.ui:144 #: ui/events_directory.ui:186 ui/event.ui:345 ui/event.ui:398 ui/event.ui:542 #: ui/faces.ui:345 ui/media.ui:345 ui/photo_context.ui:110 ui/photo.ui:334 #: ui/tags.ui:345 msgid "Edit _Comment…" msgstr "Uredi _opombo …" #. Button label #: src/Resources.vala:262 msgid "Edit Comment" msgstr "Uredi opombo" #: src/Resources.vala:264 ui/event.ui:592 msgid "Edit Event _Comment…" msgstr "Uredi opombo _dogodka …" #: src/Resources.vala:267 ui/direct.ui:167 ui/photo.ui:339 msgid "_Adjust Date and Time…" msgstr "Prilagodi datum in _čas …" #: src/Resources.vala:268 msgid "Adjust Date and Time" msgstr "Prilagodi datum in čas" #: src/Resources.vala:270 ui/collection.ui:19 ui/event.ui:407 ui/event.ui:458 #: ui/faces.ui:390 ui/media.ui:390 ui/photo.ui:377 ui/tags.ui:390 msgid "Add _Tags…" msgstr "_Dodaj oznake …" #: src/Resources.vala:271 ui/photo_context.ui:17 msgid "_Add Tags…" msgstr "_Dodaj oznake …" #. Dialog title #: src/Resources.vala:273 msgctxt "Dialog Title" msgid "Add Tags" msgstr "Dodajanje oznak" #: src/Resources.vala:282 ui/photo_context.ui:135 msgid "Send T_o…" msgstr "Pošlji _na …" #: src/Resources.vala:284 msgid "_Find…" msgstr "_Najdi …" #: src/Resources.vala:285 ui/collection.ui:217 ui/offline.ui:239 #: ui/trash.ui:312 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: src/Resources.vala:286 ui/collection.ui:214 ui/offline.ui:236 #: ui/trash.ui:309 msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags" msgstr "Poišče sliko z vpisom besedila, ki se pojavi v imenu ali oznakah" #: src/Resources.vala:288 msgid "_Flag" msgstr "_Zastavica" #: src/Resources.vala:290 msgid "Un_flag" msgstr "_Odstrani zastavico" #: src/Resources.vala:294 msgid "Mark faces of people in the photo" msgstr "Označi obraze oseb na fotografijah" #: src/Resources.vala:295 msgid "Modify Faces" msgstr "Spremeni obraze" #: src/Resources.vala:296 msgid "Delete Face" msgstr "Izbriši obraze" #: src/Resources.vala:298 src/Resources.vala:340 ui/tags.ui:456 msgid "_Rename…" msgstr "_Preimenuj …" #: src/Resources.vala:302 #, c-format msgid "Unable to launch editor: %s" msgstr "Ni mogoče zagnati urejevalnika: %s" #: src/Resources.vala:307 #, c-format msgid "Add Tag “%s”" msgstr "Dodaj oznako »%s«" #. Used when adding two tags to photo(s) #: src/Resources.vala:310 #, c-format msgid "Add Tags “%s” and “%s”" msgstr "Dodaj oznaki »%s« in »%s«" #. Undo/Redo command name (in Edit menu) #: src/Resources.vala:315 msgctxt "UndoRedo menu entry" msgid "Add Tags" msgstr "Dodajanje oznak" #: src/Resources.vala:320 #, c-format msgid "_Delete Tag “%s”" msgstr "_Izbriši oznako »%s«" #: src/Resources.vala:324 #, c-format msgid "Delete Tag “%s”" msgstr "Izbriše oznako »%s«" #: src/Resources.vala:327 msgid "Delete Tag" msgstr "Izbriši oznako" #: src/Resources.vala:333 #, c-format msgid "Re_name Tag “%s”…" msgstr "_Preimenuj oznako »%s« …" #: src/Resources.vala:337 #, c-format msgid "Rename Tag “%s” to “%s”" msgstr "Preimenuj oznako »%s« v »%s«" #: src/Resources.vala:342 ui/collection.ui:24 ui/event.ui:412 ui/event.ui:463 #: ui/faces.ui:395 ui/media.ui:395 ui/photo_context.ui:22 ui/photo.ui:382 #: ui/tags.ui:395 msgid "Modif_y Tags…" msgstr "_Spremeni oznake …" #: src/Resources.vala:343 msgid "Modify Tags" msgstr "Spremeni oznake" #: src/Resources.vala:346 #, c-format msgid "Tag Photo as “%s”" msgid_plural "Tag Photos as “%s”" msgstr[0] "Označi več fotografij z oznako »%s«" msgstr[1] "Označi fotografijo z oznako »%s«" msgstr[2] "Označi fotografiji z oznako »%s«" msgstr[3] "Označi fotografije z oznako »%s«" #: src/Resources.vala:352 #, c-format msgid "Tag the selected photo as “%s”" msgid_plural "Tag the selected photos as “%s”" msgstr[0] "Označi izbrane fotografije z oznako »%s«" msgstr[1] "Označi izbrano fotografijo z oznako »%s«" msgstr[2] "Označi izbrani fotografiji z oznako »%s«" msgstr[3] "Označi izbrane fotografije z oznako »%s«" #: src/Resources.vala:358 #, c-format msgid "Remove Tag “%s” From _Photo" msgid_plural "Remove Tag “%s” From _Photos" msgstr[0] "Odstrani oznako »%s« s _fotografij" msgstr[1] "Odstrani oznako »%s« s _fotografije" msgstr[2] "Odstrani oznako »%s« s _fotografij" msgstr[3] "Odstrani oznako »%s« s _fotografij" #: src/Resources.vala:364 #, c-format msgid "Remove Tag “%s” From Photo" msgid_plural "Remove Tag “%s” From Photos" msgstr[0] "Odstrani oznako »%s« s fotografij" msgstr[1] "Odstrani oznako »%s« s fotografije" msgstr[2] "Odstrani oznako »%s« s _fotografij" msgstr[3] "Odstrani oznako »%s« s _fotografij" #: src/Resources.vala:370 #, c-format msgid "Unable to rename tag to “%s” because the tag already exists." msgstr "Oznake ni mogoče preimenovati v »%s«, ker ta že obstaja." #: src/Resources.vala:374 #, c-format msgid "Unable to rename search to “%s” because the search already exists." msgstr "Iskanja ni mogoče preimenovati v »%s«, ker ta naziv že obstaja." #. Saved search button #: src/Resources.vala:377 src/SearchFilter.vala:1143 msgid "Saved Search" msgstr "Shranjena iskanja" #: src/Resources.vala:379 msgid "Delete Search" msgstr "Izbriši iskanje" #: src/Resources.vala:382 ui/savedsearch.ui:10 msgid "_Edit…" msgstr "_Uredi …" #: src/Resources.vala:383 ui/savedsearch.ui:6 msgid "Re_name…" msgstr "_Preimenuj …" #: src/Resources.vala:386 #, c-format msgid "Rename Search “%s” to “%s”" msgstr "Preimenuj iskanje »%s« v »%s«" #: src/Resources.vala:390 #, c-format msgid "Delete Search “%s”" msgstr "Izbriši iskanje »%s«" #: src/Resources.vala:394 #, c-format msgid "Unable to rename face to “%s” because the face already exists." msgstr "Obraza ni mogoče preimenovati v »%s«, ker oznaka že obstaja." #: src/Resources.vala:398 #, c-format msgid "Remove Face “%s” From _Photo" msgid_plural "Remove Face “%s” From _Photos" msgstr[0] "Odstrani obraz »%s« s _fotografij" msgstr[1] "Odstrani obraz »%s« s _fotografije" msgstr[2] "Odstrani obraz »%s« s _fotografij" msgstr[3] "Odstrani obraz »%s« s _fotografij" #: src/Resources.vala:403 #, c-format msgid "Remove Face “%s” From Photo" msgid_plural "Remove Face “%s” From Photos" msgstr[0] "Odstrani obraz »%s« s fotografij" msgstr[1] "OOdstrani obraz »%s« s fotografije" msgstr[2] "Odstrani obraz »%s« s fotografij" msgstr[3] "Odstrani obraz »%s« s fotografij" #: src/Resources.vala:408 #, c-format msgid "Re_name Face “%s”…" msgstr "_Preimenuj obraz »%s« …" #: src/Resources.vala:412 #, c-format msgid "Rename Face “%s” to “%s”" msgstr "Preimenuj obraz »%s« v »%s«" #: src/Resources.vala:416 #, c-format msgid "_Delete Face “%s”" msgstr "_Izbriši obraz »%s«" #: src/Resources.vala:420 #, c-format msgid "Delete Face “%s”" msgstr "Izbriši obraz »%s«" #: src/Resources.vala:649 #, c-format msgid "Rate %s" msgstr "Ocena %s" #: src/Resources.vala:650 #, c-format msgid "Set rating to %s" msgstr "Nastavi oceno na %s" #: src/Resources.vala:651 #, c-format msgid "Setting rating to %s" msgstr "Nastavljanje ocene na %s" #: src/Resources.vala:653 #, c-format msgid "Display %s" msgstr "Prikaži %s" #: src/Resources.vala:654 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s" msgstr "Pokaže le fotografije z oceno %s" #: src/Resources.vala:655 #, c-format msgid "%s or Better" msgstr "Prikaži %s ali višjo" #: src/Resources.vala:656 #, c-format msgid "Display %s or Better" msgstr "Prikaže slike z oceno %s ali višjo" #: src/Resources.vala:657 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s or better" msgstr "Pokaže le fotografije z oceno %s ali višjo" #: src/Resources.vala:748 ui/trash.ui:255 msgid "Remove the selected photos from the trash" msgstr "Odstrani izbrane fotografije iz smeti" #: src/Resources.vala:749 ui/offline.ui:221 msgid "Remove the selected photos from the library" msgstr "Odstrani izbrane fotografije iz zbirke" #: src/Resources.vala:751 ui/trash.ui:68 ui/trash.ui:221 ui/trash.ui:273 msgid "_Restore" msgstr "_Obnovi" #: src/Resources.vala:752 ui/trash.ui:270 msgid "Move the selected photos back into the library" msgstr "Premakne izbrane fotografije nazaj v zbirko" # GNOME Application Name #: src/Resources.vala:754 ui/collection.ui:123 ui/direct_context.ui:18 #: ui/direct.ui:30 ui/event.ui:27 ui/event.ui:562 ui/faces.ui:27 ui/media.ui:27 #: ui/photo_context.ui:130 ui/photo.ui:37 ui/tags.ui:27 ui/trash.ui:19 #: ui/trash.ui:227 msgid "Show in File Mana_ger" msgstr "Pokaži v upravljalniku da_totek" #: src/Resources.vala:755 msgid "Open the selected photo’s directory in the file manager" msgstr "Odpre mapo izbrane fotografije v upravljalniku datotek" #: src/Resources.vala:758 #, c-format msgid "Unable to open in file manager: %s" msgstr "Slike ni mogoče odpreti v upravljalniku datotek: %s" #: src/Resources.vala:761 ui/event.ui:74 ui/faces.ui:74 ui/media.ui:74 #: ui/offline.ui:58 ui/offline.ui:207 ui/offline.ui:224 ui/photo.ui:79 #: ui/tags.ui:74 msgid "R_emove From Library" msgstr "O_dstrani iz knjižnice" #: src/Resources.vala:763 ui/collection.ui:134 ui/event.ui:79 ui/event.ui:573 #: ui/faces.ui:79 ui/media.ui:79 ui/photo_context.ui:141 ui/photo.ui:84 #: ui/tags.ui:79 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Premakni v smeti" #: src/Resources.vala:765 ui/events_directory.ui:58 ui/event.ui:86 #: ui/faces.ui:86 ui/import.ui:61 ui/media.ui:86 ui/offline.ui:65 ui/tags.ui:86 #: ui/trash.ui:74 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #: src/Resources.vala:766 msgid "Select all items" msgstr "Izberi vse predmete" # The string %a %b %d, %Y is a format string that describes how dates are formatted (e.g. September 26, 2009 vs. 2009 September 26). Please translate it so that it describes the common date format in use in your language and region. The format string you enter should conform to POSIX date and time formatting conventions. See the strftime manpage for a list of format specifiers and their meanings. #. ...precache the timestamp string... #. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:827 msgid "%a %b %d, %Y" msgstr "%a, %d.%m.%Y" # The string %a %b %d, %Y is a format string that describes how dates are formatted (e.g. September 26, 2009 vs. 2009 September 26). Please translate it so that it describes the common date format in use in your language and region. The format string you enter should conform to POSIX date and time formatting conventions. See the strftime manpage for a list of format specifiers and their meanings. #. / Locale-specific starting date format for multi-date strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:832 msgctxt "MultidayFormat" msgid "%a %b %d" msgstr "%a, %d. %m." # The string %a %b %d, %Y is a format string that describes how dates are formatted (e.g. September 26, 2009 vs. 2009 September 26). Please translate it so that it describes the common date format in use in your language and region. The format string you enter should conform to POSIX date and time formatting conventions. See the strftime manpage for a list of format specifiers and their meanings. #. / Locale-specific ending date format for multi-date strings, #. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:837 msgctxt "MultidayFormat" msgid "%d, %Y" msgstr "%a, %Y" # The string %a %b %d, %Y is a format string that describes how dates are formatted (e.g. September 26, 2009 vs. 2009 September 26). Please translate it so that it describes the common date format in use in your language and region. The format string you enter should conform to POSIX date and time formatting conventions. See the strftime manpage for a list of format specifiers and their meanings. #. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:842 msgctxt "MultimonthFormat" msgid "%a %b %d" msgstr "%a, %d. %m." # The string %a %b %d, %Y is a format string that describes how dates are formatted (e.g. September 26, 2009 vs. 2009 September 26). Please translate it so that it describes the common date format in use in your language and region. The format string you enter should conform to POSIX date and time formatting conventions. See the strftime manpage for a list of format specifiers and their meanings. #. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings, #. / i.e. the "Mon Apr 06, 2006" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:847 msgctxt "MultimonthFormat" msgid "%a %b %d, %Y" msgstr "%a, %d. %m. %Y" #: src/Screensaver.vala:18 src/SlideshowPage.vala:117 msgid "Slideshow" msgstr "Predstavitev" #. Ordering must correspond with SearchConditionText.Context #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:168 msgid "contains" msgstr "vsebuje" #. Ordering must correspond with Context #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:169 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:500 msgid "is exactly" msgstr "je" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:170 msgid "starts with" msgstr "se začne na" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:171 msgid "ends with" msgstr "konča na" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:172 msgid "does not contain" msgstr "ne vsebuje" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:173 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:504 msgid "is not set" msgstr "ni nastavljeno" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:174 msgid "is set" msgstr "je nastavljeno" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.Context #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:248 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:379 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:444 msgid "is" msgstr "je" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:249 msgid "is not" msgstr "ni" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:255 msgid "any photo" msgstr "katerakoli fotografija" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:256 msgid "a raw photo" msgstr "surova fotografija" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:257 msgid "a video" msgstr "video" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:311 msgid "has" msgstr "ima" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:312 msgid "has no" msgstr "nima" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:317 msgid "modifications" msgstr "spremembe" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:318 msgid "internal modifications" msgstr "notranje spremembe" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:319 msgid "external modifications" msgstr "zunanje spremembe" #. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:373 msgid "flagged" msgstr "označeno" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:374 msgid "not flagged" msgstr "ni označeno" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:437 msgid "and higher" msgstr "in večja" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:438 msgid "only" msgstr "le" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:439 msgid "and lower" msgstr "in nižja" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:501 msgid "is after" msgstr "je po" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:502 msgid "is before" msgstr "je pred" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:503 msgid "is between" msgstr "je med" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:516 msgid "and" msgstr "in" #: src/searches/SearchBoolean.vala:165 msgid "Any text" msgstr "Besedilo" #: src/searches/SearchBoolean.vala:168 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: src/searches/SearchBoolean.vala:171 msgid "Tag" msgstr "Oznaka" #: src/searches/SearchBoolean.vala:174 msgid "Comment" msgstr "Opomba" #: src/searches/SearchBoolean.vala:177 msgid "Event name" msgstr "Ime dogodka" #: src/searches/SearchBoolean.vala:180 msgid "File name" msgstr "Ime datoteke" #: src/searches/SearchBoolean.vala:183 msgid "Face" msgstr "Obraz" #: src/searches/SearchBoolean.vala:186 msgid "Media type" msgstr "Vrsta predstavne vsebine" #: src/searches/SearchBoolean.vala:189 msgid "Flag state" msgstr "Stanje zastavice" #: src/searches/SearchBoolean.vala:192 msgid "Photo state" msgstr "Stanje fotografije" #: src/searches/SearchBoolean.vala:195 src/SearchFilter.vala:850 #: src/SearchFilter.vala:1133 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: src/searches/SearchBoolean.vala:198 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/searches/SearchesBranch.vala:68 msgid "Saved Searches" msgstr "Shranjena iskanja" # GNOME Application Comment #: src/searches/SearchesBranch.vala:68 msgid "Organize your saved searches" msgstr "Uredjanje shranjenih iskanj" #: src/SearchFilter.vala:834 msgid "★+ Rating" msgstr "★+ Ocena" #: src/SearchFilter.vala:837 msgid "★★+ Rating" msgstr "★★+ Ocena" #: src/SearchFilter.vala:840 msgid "★★★+ Rating" msgstr "★★★+ Ocena" #: src/SearchFilter.vala:843 msgid "★★★★+ Rating" msgstr "★★★★+ Ocena" #: src/SearchFilter.vala:847 msgid "★★★★★+ Rating" msgstr "★★★★★+ Ocena" #: src/SearchFilter.vala:1083 #, c-format msgid "Error loading search bar UI: %s" msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem vmesnika iskalne vrstice: %s" #. Ticket #3260 - Add a 'close' context menu to #. the searchbar. #. Prepare the close menu for use, but don't #. display it yet; we'll connect it to secondary #. click later on. #: src/SearchFilter.vala:1092 msgid "Close" msgstr "Zapri" #. Type label and toggles #: src/SearchFilter.vala:1098 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: src/SearchFilter.vala:1105 msgid "Videos" msgstr "Posnetki" #: src/SearchFilter.vala:1108 msgid "RAW Photos" msgstr "Slike RAW" #: src/SearchFilter.vala:1144 msgid "Use a saved search to filter items in the current view" msgstr "" "Uporabi shranjen iskalni niz za filtriranje predmetov trenutnega pogleda" #. Set up toolbar #. add toolbar buttons #: src/SlideshowPage.vala:136 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: src/SlideshowPage.vala:138 msgid "Go to the previous photo" msgstr "Skoči na predhodno sliko" #: src/SlideshowPage.vala:143 src/SlideshowPage.vala:250 msgid "Pause" msgstr "Premor" #: src/SlideshowPage.vala:145 src/SlideshowPage.vala:251 msgid "Pause the slideshow" msgstr "Naredi premor predstavitve" #: src/SlideshowPage.vala:150 msgid "Next" msgstr "Naslednja" #: src/SlideshowPage.vala:152 msgid "Go to the next photo" msgstr "Skoči na naslednjo fotografijo" #: src/SlideshowPage.vala:159 ui/slideshow_settings.ui:21 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: src/SlideshowPage.vala:160 msgid "Change slideshow settings" msgstr "Spremeni nastavitve predstavitve" #. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop. #: src/SlideshowPage.vala:214 msgid "All photo source files are missing." msgstr "Manjkajo vse izvorne datoteke fotografije." #: src/SlideshowPage.vala:246 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: src/SlideshowPage.vala:247 msgid "Continue the slideshow" msgstr "Nadaljuj s predstavitvijo" #: src/slideshow/Slideshow.vala:22 msgid "Slideshow Transitions" msgstr "Prehodi v predstavitvi" #: src/slideshow/TransitionEffects.vala:98 msgid "(None)" msgstr "(brez)" #: src/slideshow/TransitionEffects.vala:287 ui/preferences_dialog.ui:414 msgid "None" msgstr "Brez" #: src/slideshow/TransitionEffects.vala:339 msgid "Random" msgstr "Naključno" #: src/tags/TagsBranch.vala:131 msgid "Tags" msgstr "Oznake" # GNOME Application Comment #: src/tags/TagsBranch.vala:131 msgid "Organize and browse your photo’s tags" msgstr "Urejanje in brskanje med oznakami fotografij" #: src/Tag.vala:830 msgid "untitled" msgstr "neimenovano" #. multiple videos #: src/VideoSupport.vala:491 msgid "Export Videos" msgstr "Izvozi video" #: ui/collection.ui:33 ui/event.ui:281 ui/event.ui:472 ui/faces.ui:281 #: ui/media.ui:281 ui/photo_context.ui:30 ui/photo.ui:270 ui/tags.ui:281 msgid "Toggle _Flag" msgstr "_Preklopi zastavico" #: ui/collection.ui:82 ui/event.ui:353 ui/event.ui:521 ui/faces.ui:353 #: ui/media.ui:353 ui/photo_context.ui:88 ui/photo.ui:346 ui/tags.ui:353 msgid "_Developer" msgstr "_Razvijalnik" #: ui/collection.ui:119 ui/event.ui:387 ui/event.ui:558 ui/faces.ui:381 #: ui/media.ui:381 ui/photo_context.ui:126 ui/tags.ui:381 msgid "View Eve_nt for Photo" msgstr "Pokaži _dogodek za fotografijo" #: ui/direct.ui:5 ui/events_directory.ui:5 ui/event.ui:5 ui/faces.ui:5 #: ui/import_queue.ui:5 ui/import.ui:5 ui/media.ui:5 ui/offline.ui:5 #: ui/photo.ui:5 ui/tags.ui:5 ui/trash.ui:5 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ui/direct.ui:13 msgid "Save _As…" msgstr "Shrani _kot …" #: ui/direct.ui:59 ui/events_directory.ui:71 ui/event.ui:99 ui/faces.ui:99 #: ui/import_queue.ui:38 ui/import.ui:74 ui/media.ui:99 ui/offline.ui:78 #: ui/photo.ui:97 ui/tags.ui:99 ui/trash.ui:87 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ui/direct.ui:81 ui/photo.ui:158 msgid "Fit to _Page" msgstr "Prilagodi _strani" #: ui/direct.ui:86 ui/photo.ui:163 msgid "Zoom _100%" msgstr "Približaj na _100 %" #: ui/direct.ui:91 ui/photo.ui:168 msgid "Zoom _200%" msgstr "Približaj na _200 %" #: ui/direct.ui:98 ui/photo.ui:189 msgid "_Photo" msgstr "_Fotografija" #: ui/direct.ui:101 ui/photo.ui:192 msgid "_Previous Photo" msgstr "_Predhodna fotografija" #: ui/direct.ui:105 ui/photo.ui:196 msgid "_Next Photo" msgstr "_Naslednja fotografija" #: ui/direct.ui:131 ui/photo.ui:222 msgid "T_ools" msgstr "_Orodja" #: ui/direct.ui:182 ui/events_directory.ui:158 ui/event.ui:428 ui/faces.ui:438 #: ui/import_queue.ui:73 ui/import.ui:191 ui/media.ui:411 ui/offline.ui:188 #: ui/photo.ui:397 ui/tags.ui:430 ui/trash.ui:197 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "_Pogosto zastavljena vprašanja" #: ui/direct.ui:186 ui/events_directory.ui:162 ui/event.ui:432 ui/faces.ui:442 #: ui/import_queue.ui:77 ui/import.ui:195 ui/media.ui:415 ui/offline.ui:192 #: ui/photo.ui:401 ui/tags.ui:434 ui/trash.ui:201 msgid "_Report a Problem…" msgstr "Poročilo o _napaki …" #: ui/events_directory.ui:8 ui/event.ui:8 ui/faces.ui:8 ui/import_queue.ui:14 #: ui/import.ui:8 ui/media.ui:8 ui/offline.ui:8 ui/photo.ui:8 ui/tags.ui:8 #: ui/trash.ui:8 msgid "_Import From Folder…" msgstr "Uvozi iz _mape …" #: ui/events_directory.ui:13 ui/event.ui:13 ui/faces.ui:13 #: ui/import_queue.ui:19 ui/import.ui:21 ui/media.ui:13 ui/offline.ui:13 #: ui/photo.ui:13 ui/tags.ui:13 ui/trash.ui:13 msgid "Import From _Application…" msgstr "Uvozi iz _programa …" #: ui/events_directory.ui:19 ui/event.ui:34 ui/faces.ui:34 #: ui/import_queue.ui:25 ui/import.ui:27 ui/media.ui:34 ui/offline.ui:19 #: ui/photo.ui:44 ui/tags.ui:34 ui/trash.ui:24 ui/trash.ui:234 ui/trash.ui:242 msgid "Empty T_rash" msgstr "_Izprazni smeti" #: ui/events_directory.ui:47 ui/event.ui:62 ui/faces.ui:62 ui/import.ui:55 #: ui/media.ui:62 ui/offline.ui:47 ui/tags.ui:62 ui/trash.ui:52 msgid "_Find" msgstr "_Najdi" #: ui/events_directory.ui:51 ui/event.ui:66 ui/faces.ui:66 ui/media.ui:66 #: ui/offline.ui:51 ui/photo.ui:72 ui/search_sidebar_context.ui:6 #: ui/sidebar_default_context.ui:6 ui/tags.ui:66 ui/trash.ui:56 msgid "Ne_w Saved Search…" msgstr "Nova _predloga iskanja …" #: ui/events_directory.ui:74 ui/event.ui:102 ui/faces.ui:102 #: ui/import_queue.ui:41 ui/import.ui:77 ui/media.ui:102 ui/offline.ui:81 #: ui/photo.ui:100 ui/tags.ui:102 ui/trash.ui:90 msgid "_Basic Information" msgstr "_Osnovni podatki" #: ui/events_directory.ui:79 ui/event.ui:107 ui/faces.ui:107 ui/import.ui:82 #: ui/media.ui:107 ui/offline.ui:86 ui/photo.ui:105 ui/tags.ui:107 #: ui/trash.ui:95 msgid "E_xtended Information" msgstr "R_azširjeni podatki" #: ui/events_directory.ui:84 ui/event.ui:112 ui/faces.ui:112 ui/import.ui:87 #: ui/media.ui:112 ui/offline.ui:91 ui/tags.ui:112 ui/trash.ui:100 msgid "_Search Bar" msgstr "_Iskalna vrstica" #: ui/events_directory.ui:89 ui/event.ui:117 ui/faces.ui:117 ui/import.ui:92 #: ui/media.ui:117 ui/offline.ui:96 ui/photo.ui:110 ui/tags.ui:117 #: ui/trash.ui:105 msgid "S_idebar" msgstr "_Bočno okno" #: ui/events_directory.ui:94 ui/event.ui:122 ui/faces.ui:122 ui/import.ui:97 #: ui/media.ui:122 ui/offline.ui:101 ui/photo.ui:115 ui/tags.ui:122 #: ui/trash.ui:110 msgid "T_oolbar" msgstr "_Orodna vrstica" #: ui/events_directory.ui:101 ui/event.ui:134 ui/faces.ui:134 ui/media.ui:134 #: ui/tags.ui:134 msgid "_Comments" msgstr "_Opombe" #: ui/events_directory.ui:108 ui/event.ui:243 ui/faces.ui:243 #: ui/import_queue.ui:48 ui/import.ui:166 ui/media.ui:243 ui/offline.ui:163 #: ui/photo.ui:129 ui/tags.ui:243 ui/trash.ui:172 msgid "Sort _Events" msgstr "Razvrsti _dogodke" #: ui/events_directory.ui:111 ui/event.ui:231 ui/event.ui:246 ui/faces.ui:231 #: ui/faces.ui:246 ui/import_queue.ui:51 ui/import.ui:169 ui/media.ui:231 #: ui/media.ui:246 ui/offline.ui:166 ui/photo.ui:132 ui/tags.ui:231 #: ui/tags.ui:246 ui/trash.ui:175 msgid "_Ascending" msgstr "N_araščajoče" #: ui/events_directory.ui:116 ui/event.ui:236 ui/faces.ui:236 #: ui/import_queue.ui:56 ui/media.ui:236 ui/offline.ui:171 ui/tags.ui:236 #: ui/trash.ui:180 msgid "D_escending" msgstr "_Padajoče" #: ui/events_directory.ui:132 ui/event.ui:379 ui/faces.ui:373 ui/media.ui:373 #: ui/tags.ui:373 msgid "Even_ts" msgstr "Dogod_ki" #: ui/event.ui:129 ui/faces.ui:129 ui/import.ui:104 ui/media.ui:129 #: ui/tags.ui:129 msgid "_Titles" msgstr "_Imena datotek" #: ui/event.ui:139 ui/event.ui:404 ui/faces.ui:139 ui/faces.ui:387 #: ui/media.ui:139 ui/media.ui:387 ui/photo.ui:374 ui/tags.ui:139 #: ui/tags.ui:387 msgid "Ta_gs" msgstr "Ozna_ke" #: ui/event.ui:206 ui/faces.ui:206 ui/media.ui:206 ui/tags.ui:206 msgid "Sort _Photos" msgstr "Razvrsti _fotografije" #: ui/event.ui:209 ui/faces.ui:209 ui/media.ui:209 ui/tags.ui:209 msgid "By _Title" msgstr "Po _naslovu" #: ui/event.ui:214 ui/faces.ui:214 ui/media.ui:214 ui/tags.ui:214 msgid "By _Filename" msgstr "Po _imenu datoteke" #: ui/event.ui:219 ui/faces.ui:219 ui/media.ui:219 ui/tags.ui:219 msgid "By Exposure _Date" msgstr "Po _datumu zajema" #: ui/event.ui:224 ui/faces.ui:224 ui/media.ui:224 ui/tags.ui:224 msgid "By _Rating" msgstr "Po _oceni" #: ui/event.ui:251 ui/faces.ui:251 ui/import.ui:174 ui/media.ui:251 #: ui/photo.ui:137 ui/tags.ui:251 msgid "_Descending" msgstr "_Padajoče" #: ui/event.ui:275 ui/faces.ui:275 ui/media.ui:275 ui/tags.ui:275 msgid "_Photos" msgstr "_Fotografije" #: ui/faces.ui:465 msgid "Rename…" msgstr "Preimenuj …" #: ui/import_queue.ui:8 msgid "_Stop Import" msgstr "_Zaustavi uvoz" #: ui/preferences_dialog.ui:67 msgid "Display" msgstr "Zaslon" #: ui/preferences_dialog.ui:103 msgid "_Import photos to:" msgstr "_Uvozi fotografije v:" #: ui/preferences_dialog.ui:114 msgid "_Watch library directory for new files" msgstr "_Spremljaj mapo zbirke za nove datoteke" #: ui/preferences_dialog.ui:137 msgid "Importing" msgstr "Poteka uvažanje …" #: ui/preferences_dialog.ui:154 msgid "_Directory structure:" msgstr "_Poimenovanje map:" #: ui/preferences_dialog.ui:169 msgid "Example:" msgstr "Primer:" #: ui/preferences_dialog.ui:178 msgid "R_ename imported files to lowercase" msgstr "Preimenuj uvožene datoteke v _male črke" #: ui/preferences_dialog.ui:200 msgid "Metadata" msgstr "Metapodatki" #: ui/preferences_dialog.ui:213 msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files" msgstr "Zapiši oznake, naslove in druge _metapodatke slikovnih datotek" #: ui/preferences_dialog.ui:235 msgid "RAW Developer" msgstr "Razvijalnik RAW" #: ui/preferences_dialog.ui:252 msgid "De_fault:" msgstr "_Privzeto:" #: ui/preferences_dialog.ui:306 msgid "_Pattern:" msgstr "_Vzorec:" #: ui/preferences_dialog.ui:339 msgid "" "When viewing images that are transparent, they will be drawn against this " "background." msgstr "Pri prikazu slik s prosojnimi deli, bo ozadje ustrezalo izbrani barvi." #: ui/preferences_dialog.ui:343 msgid "Transparent Background:" msgstr "Prosojno ozadje:" #: ui/preferences_dialog.ui:357 msgid "Checkered" msgstr "Karo vzorec" #: ui/preferences_dialog.ui:378 msgid "Solid color" msgstr "Enobarvno" #: ui/preferences_dialog.ui:441 msgid "Use dark theme:" msgstr "Uporabi temno temo:" #: ui/preferences_dialog.ui:492 #, fuzzy #| msgid "external photo editor" msgid "E_xternal photo editor:" msgstr "zunanji urejevalnik fotografij" #: ui/preferences_dialog.ui:509 #, fuzzy #| msgid "External Editors" msgid "External _RAW editor:" msgstr "Zunanji urejevalniki" #: ui/preferences_dialog.ui:570 msgid "External Editors" msgstr "Zunanji urejevalniki" #: ui/preferences_dialog.ui:595 msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #: ui/preferences_dialog.ui:621 msgid "Shotwell Preferences" msgstr "Možnosti Shotwell" #: ui/printing_widget.ui:18 msgid "Printed Image Size" msgstr "Velikost natisnjene slike" #: ui/printing_widget.ui:38 msgid "Use a _standard size:" msgstr "Uporabi _običajno velikost pisave:" #: ui/printing_widget.ui:65 msgid "Use a c_ustom size:" msgstr "Uporabi velikost pisave po _meri:" #. Abbrevation for "inch" #: ui/printing_widget.ui:128 msgid "in." msgstr "pal" #. Abbrevation for "centimeters" #: ui/printing_widget.ui:129 msgid "cm" msgstr "cm" #: ui/printing_widget.ui:146 msgid "_Match photo aspect ratio" msgstr "_Ujemanje razmerja stranic fotografije" #: ui/printing_widget.ui:161 msgid "_Autosize:" msgstr "_Samodejna velikost:" #: ui/printing_widget.ui:202 msgid "Titles" msgstr "Naslovi" #: ui/printing_widget.ui:219 msgid "Print image _title" msgstr "Natisni naslov slike" #: ui/printing_widget.ui:262 msgid "Pixel Resolution" msgstr "Točkovna ločljivost" #: ui/printing_widget.ui:282 msgid "_Output photo at:" msgstr "_Izvozi fotografijo na:" #: ui/printing_widget.ui:316 msgid "pixels per inch" msgstr "točk na palec" #: ui/saved_search_dialog.ui:7 msgid "Search" msgstr "Iskalnik" #: ui/saved_search_dialog.ui:23 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ui/saved_search_dialog.ui:36 msgid "OK" msgstr "V redu" #: ui/saved_search_dialog.ui:74 msgid "_Name of search:" msgstr "_Naziv iskanja:" #: ui/saved_search_dialog.ui:132 msgid "_Match" msgstr "_Poišči" #: ui/saved_search_dialog.ui:149 msgid "any" msgstr "katerekoli predmete" #: ui/saved_search_dialog.ui:150 msgid "all" msgstr "vse predmete" #: ui/saved_search_dialog.ui:151 msgid "none" msgstr "predmete, ki niso skladni" #: ui/saved_search_dialog.ui:165 msgid "of the following:" msgstr "s spodnjimi pravili:" #: ui/set_background_dialog.ui:9 msgid "Set as Desktop Background" msgstr "Nastavi kot sliko ozadja" #: ui/set_background_dialog.ui:69 ui/set_background_slideshow_dialog.ui:132 msgid "Use for Desktop" msgstr "Uporabi za namizje" #: ui/set_background_dialog.ui:86 ui/set_background_slideshow_dialog.ui:149 msgid "Use for Lock Screen" msgstr "Uporabi za zaklenjen zaslon" #: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:16 msgid "Set as Desktop Slideshow" msgstr "Nastavi kot predstavitev na ozadju" #: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:54 msgid "Generate desktop background slideshow" msgstr "Ustvari predstavitev na ozadju namizja" #: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:80 msgid "Show each photo for" msgstr "Vsako sliko pokaži" #: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:92 msgid "period of time" msgstr "časovno obdobje" #: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:114 msgid "How long each photo is shown on the desktop background" msgstr "Kako dolgo je prikazana posamezna fotografija na ozadju namizja" #: ui/sidebar_default_context.ui:11 ui/tag_sidebar_context.ui:6 msgid "New _Tag…" msgstr "Nova _oznaka …" #: ui/slideshow_settings.ui:98 msgid "_Delay:" msgstr "" #: ui/slideshow_settings.ui:112 msgid "_Transition effect:" msgstr "Učinek _prehoda:" #: ui/slideshow_settings.ui:126 #, fuzzy #| msgid "Transition d_uration:" msgid "Transition d_elay:" msgstr "Trajanje _prehoda:" #: ui/slideshow_settings.ui:136 msgid "Show t_itle" msgstr "Pokaži _naslov" #: ui/slideshow_settings.ui:219 ui/slideshow_settings.ui:230 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ui/textentrydialog.ui:66 msgid "label" msgstr "oznaka" #: ui/trash.ui:285 msgid "Delete all photos in the trash" msgstr "Izbriše vse fotografije v smeteh"