# po/shotwell-core/shotwell.pot # PO message string template file for Shotwell Core Components # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # See COPYING for license. # # # Translators: # verayin , 2011. # Yuri Chornoivan , 2011-2013. # Yuri Chornoivan , 2013, 2014, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # lsbeeler , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shotwell-0.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/shotwell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-26 15:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-26 21:51+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:6 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:438 msgid "OAuth Access Phase Token" msgstr "Ключ фази доступу OAuth" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:7 msgid "" "The authorization token for the currently logged in Tumblr user, if any" msgstr "" "Ключ уповноваження для поточного сеансу у системі Tumblr, якщо такий існує" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:12 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:444 msgid "OAuth Access Phase Token Secret" msgstr "Пароль до ключа фази доступу OAuth" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:13 msgid "" "The cryptographic secret used to sign requests against the authorization " "token for the currently logged in Tumblr user, if any" msgstr "" "Криптографічний пароль, що використовується для підписування запитів щодо " "ключа уповноваження для поточного сеансу у системі Tumblr, якщо такий існує" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:18 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:450 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:508 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:570 msgid "username" msgstr "користувач" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:19 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:451 msgid "The user name of the currently logged in Flickr user, if any" msgstr "Поточне ім’я користувача у системі Flickr, якщо є" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:24 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:482 msgid "default size" msgstr "типовий розмір" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:25 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos uploaded to Tumblr" msgstr "" "Числовий код, що відповідає типовому розміру фотографій, які вивантажуються " "на Tumblr" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:30 msgid "default blog" msgstr "типовий блог" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:31 msgid "The name of the default blog of the user, if any" msgstr "Назва типового блогу користувача, якщо такий існує" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:22 msgid "display basic properties" msgstr "показувати основні властивості" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:23 msgid "True if the basic properties pane is to be displayed, false otherwise" msgstr "" "True, якщо слід показувати панель основних властивостей; false, якщо ні" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:28 msgid "display extended properties" msgstr "показувати розширені властивості" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:29 msgid "" "True if the extended properties window is to be displayed, false otherwise" msgstr "" "True, якщо слід показувати вікно розширених властивостей; false, якщо ні" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:34 msgid "display sidebar" msgstr "показувати бічну панель" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:35 msgid "True if the sidebar is to be displayed, false otherwise" msgstr "True, якщо слід показувати бічну панель; false, якщо ні" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:40 msgid "display toolbar" msgstr "показувати панель інструментів" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:41 msgid "True if the bottom toolbar is to be displayed, false otherwise" msgstr "True, якщо слід показувати нижню панель інструментів; false, якщо ні" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:46 msgid "display map widget" msgstr "показувати віджет карти" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:47 msgid "True if the map widget is to be displayed, false otherwise" msgstr "True, якщо слід показувати віджет карти; false, якщо ні" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:52 msgid "display search bar" msgstr "показувати панель пошуку" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:53 msgid "True if the Search/Filter Toolbar is to be displayed, false otherwise" msgstr "" "True, якщо слід показувати панель інструментів пошуку та фільтрування; " "false, якщо ні" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:58 msgid "display photo titles" msgstr "показувати заголовки фотографій" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:59 msgid "" "True if photo titles are to be displayed beneath thumbnails in collection " "views, false otherwise" msgstr "" "True, якщо при перегляді збірки слід показувати заголовки фотографій під " "мініатюрами; false, якщо ні" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:64 msgid "display photo comments" msgstr "показувати коментарі до фотографій" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:65 msgid "" "True if photo comments are to be displayed beneath thumbnails in collection " "views, false otherwise" msgstr "" "True, якщо при перегляді збірки слід показувати коментарі до фотографій під " "мініатюрами; false, якщо ні" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:70 msgid "display event comments" msgstr "показувати коментарі до подій" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:71 msgid "" "True if event comments are to be displayed beneath thumbnails in event " "views, false otherwise" msgstr "" "True, якщо при перегляді подій слід показувати коментарі до подій під " "мініатюрами; false, якщо ні" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:76 msgid "display photo tags" msgstr "показувати мітки фотографій" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:77 msgid "" "True if photo tags are to be listed beneath thumbnails in collection views, " "false otherwise" msgstr "" "True, якщо при перегляді збірки слід показувати список міток фотографій під " "мініатюрами; false, якщо ні" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:82 msgid "display photo ratings" msgstr "показувати оцінки фотографій" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:83 msgid "" "True if a photo’s rating should be displayed as overlaid trinket, false " "otherwise" msgstr "" "True, якщо оцінку фотографії слід показувати як накладку на її мініатюру; " "false, якщо ні" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:88 msgid "rating filter level" msgstr "рівень фільтрування за оцінкою" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:89 msgid "" "Determines how to filter photos based on their ratings. 1: Rejected or " "better, 2: Unrated or better, 3: One or better, 4: Two or better, 5: Three " "or better, 6: Four or better, 7: Five or better" msgstr "" "Визначає, як слід фільтрувати фотографії на основі їхніх оцінок. 1: " "відкинуті і кращі, 2: без оцінки і кращі, 3: одна зірка і кращі, 4: дві " "зірки і кращі, 5: три зірки і кращі, 6: чотири зірки і кращі, 7: п’ять зірок " "і кращі" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:94 msgid "sort events ascending" msgstr "упорядкувати події за зростанням" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:95 msgid "True if events should be sorted ascending, false if descending" msgstr "" "True, якщо події слід упорядкувати за зростанням; false, якщо за спаданням" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:100 msgid "sort library photos ascending" msgstr "упорядкувати фотографії у бібліотеці за зростанням" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:101 msgid "True if library photos should be sorted ascending, false if descending" msgstr "" "True, якщо фотографії у бібліотеці слід упорядкувати за зростанням; false, " "якщо за спаданням" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:106 msgid "sort library photos criteria" msgstr "критерій упорядковування фотографій у бібліотеці" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:107 msgid "" "A numeric code that specifies the sort criteria for photos in library views" msgstr "" "Числовий код, який визначає критерій упорядковування фотографій на панелях " "бібліотек" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:112 msgid "sort event photos ascending" msgstr "упорядкувати фотографії події за зростанням" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:113 msgid "True if event photos should be sorted ascending, false if descending" msgstr "" "True, якщо фотографії подій слід упорядкувати за зростанням; false, якщо за " "спаданням" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:118 msgid "sort event photos criteria" msgstr "критерій упорядковування фотографій події" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:119 msgid "Specifies the sort criteria for event photos" msgstr "Визначає критерій упорядковування для фотографій подій" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:124 msgid "use 24 hour time" msgstr "24-годинний формат запису часу" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:125 msgid "" "True if should display times with a 24 hour clock, false if times should use " "AM/PM notation" msgstr "" "True, якщо час слід показувати у 24-годинному форматі; false, якщо слід " "використовувати 12-годинне позначення із суфіксами «до полудня», «після " "полудня»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:130 msgid "keep relative time between photos" msgstr "зберігати відносний час між фотографіями" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:131 msgid "" "True if when adjusting time/date of photos, relative time should be " "maintained. False if all photos should be set to the same time" msgstr "" "True, якщо під час коригування часу і дати створення фотографій слід " "зберігати відносний час між даними різних фотографій. False, якщо для " "усіхфотографій слід встановити однакову позначку часу" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:136 msgid "modify original photo files" msgstr "змінювати початкові файли фотографій" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:137 msgid "" "True if when adjusting time/date of photos, the original files should be " "modified as well. False if changes are made only in the database" msgstr "" "True, якщо під час коригування часу і дати створення фотографій слід вносити " "відповідні зміни і до початкових файлів. False, якщо зміни слід вносити лише " "до бази даних програми" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:142 msgid "show welcome dialog on startup" msgstr "показувати вікно вітання під час запуску" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:143 msgid "" "True if, when on startup, a welcome dialog should be shown. False if it " "should not be shown" msgstr "" "True, якщо під час запуску програми слід показувати вікно вітання. False, " "якщо таке вікно не слід показувати" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:148 msgid "sidebar position" msgstr "розташування бічної панелі" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:149 msgid "The width, in pixels, of the sidebar" msgstr "Ширина бічної панелі у пікселях" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:154 msgid "photo thumbnail scale" msgstr "розмір мініатюр фотографій" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:155 msgid "The scale of photo thumbnails, ranging from 72 to 360" msgstr "Розмір мініатюр фотографій, значення від 72 до 360" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:160 msgid "pin toolbar state" msgstr "стан пришпилювання панелі інструментів" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:161 msgid "Pin toolbar in fullscreen, or not" msgstr "" "Визначає, чи слід пришпилювати панель інструментів у повноекранному режимі" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:166 msgid "prefer GTK+’s dark theme" msgstr "перевага темної теми GTK+" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:167 msgid "Whether to use the dark theme of GTK+ for Shotwell or not" msgstr "Визначає, чи слід використовувати темну тему GTK+ для Shotwell" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:172 msgid "background for transparent images" msgstr "тло для прозорих зображень" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:173 msgid "The background to use for transparent images" msgstr "Тло, яке слід використовувати для прозорих зображень" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:178 msgid "color for solid transparency background" msgstr "колір для суцільного прозорого тла" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:179 msgid "" "Color to use if background for transparent images is set to solid color" msgstr "" "Колір, яким слід скористатися, якщо для заповнення тла прозорих зображень " "вибрано суцільний колір" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:184 msgid "Selection state of “hide photos” option" msgstr "Стан вибору параметра «приховати фотографії»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:185 msgid "" "Last used selection state of the “hide photos already imported” option in " "the import page" msgstr "" "Останній використаний стан вибору параметра «Ховати фотографії, які вже " "імпортовано» на сторінці імпортування" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:192 msgid "duration" msgstr "тривалість" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:193 msgid "The time (in seconds) to show each photo in the slideshow" msgstr "Тривалість (у секундах) показу кожної фотографії у показі слайдів" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:198 msgid "transition duration" msgstr "тривалість переходу" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:199 msgid "" "The time (in seconds) that a transition runs between photos in a slideshow" msgstr "" "Тривалість (у секундах) переходу між фотографіями під час показу слайдів." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:204 msgid "transition effect id" msgstr "ідентифікатор ефекту переходу" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:205 msgid "" "The time (in seconds) to show each transition between photos in a slideshow" msgstr "" "Тривалість (у секундах) переходу між фотографіями під час показу слайдів" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:210 msgid "Show title" msgstr "Показувати заголовок" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:211 msgid "Whether to show the title of a photo during the slideshow" msgstr "" "Визначає, чи слід показувати заголовок фотографії під час показу слайдів" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:216 #: data/ui/slideshow_settings.ui:154 msgid "Shuffle" msgstr "Перемішати" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:217 #| msgid "Whether to show the title of a photo during the slideshow" msgid "Whether to shuffle the order of photos during the slideshow" msgstr "" "Визначає, чи слід використовувати випадковий порядок фотографій під час" " показу слайдів" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:224 msgid "maximize library window" msgstr "максимізація вікна бібліотеки" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:225 msgid "True if library application is maximized, false otherwise" msgstr "True, якщо вікно бібліотеки максимізовано; false, якщо ні" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:230 msgid "width of library window" msgstr "ширина вікна бібліотеки" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:231 msgid "The last recorded width of the library application window" msgstr "Останнє записане значення ширини вікна бібліотеки" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:236 msgid "height of library window" msgstr "висота вікна бібліотеки" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:237 msgid "The last recorded height of the library application window" msgstr "Останнє записане значення висоти вікна бібліотеки" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:242 msgid "maximize direct-edit window" msgstr "максимізація вікна безпосереднього редагування" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:243 msgid "True if direct-edit application is maximized, false otherwise" msgstr "" "True, якщо вікно безпосереднього редагування максимізовано; false, якщо ні" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:248 msgid "width of direct-edit window" msgstr "ширина вікна безпосереднього редагування" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:249 msgid "The last recorded width of the direct-edit application window" msgstr "Остання записана ширина вікна програми безпосереднього редагування" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:254 msgid "height of direct-edit window" msgstr "висота вікна безпосереднього редагування" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:255 msgid "The last recorded height of the direct-edit application window" msgstr "Остання записана висота вікна програми безпосереднього редагування" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:260 msgid "sidebar divider position" msgstr "розташування роздільника бічної панелі" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:261 msgid "" "The last recorded position of the divider between the sidebar and view in " "library application window" msgstr "" "Останнє записане розташування роздільника між бічною панеллю та областю " "перегляду у вікні бібліотеки" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:268 msgid "import directory" msgstr "каталог імпортування" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:269 msgid "Directory in which imported photo files are placed" msgstr "Каталог, у якому зберігатимуться імпортовані файли фотографій" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:274 msgid "watch library directory for new files" msgstr "виявляти нові файли у каталозі бібліотеки" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:275 msgid "" "If true, files added to the library directory are automatically imported" msgstr "" "Якщо true, файли, додані до каталогу бібліотеки, автоматично імпортуються" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:280 msgid "write metadata to master files" msgstr "записувати метадані до початкових файлів" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:281 msgid "" "If true, changes to metadata (tags, titles, etc.) are written to the master " "photo file" msgstr "" "Якщо true, зміни у метаданих (мітках, заголовках тощо) записуватимуться до " "основного файла фотографії" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:286 msgid "use lowercase filenames" msgstr "використовувати назви файлів малими літерами" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:287 msgid "" "If true, Shotwell will convert all filenames to lowercase when importing " "photo files" msgstr "" "Якщо true, Shotwell перетворить усі літери назв файлів на літери нижнього " "регістру (малі) під час імпортування файлів фотографій" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:292 msgid "directory pattern" msgstr "взірець для каталогів" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:293 msgid "" "A string encoding a naming pattern that will be used to name photo " "directories on import" msgstr "" "Рядок-код взірця найменування, який буде використано для назв каталогів під " "час імпортування" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:298 msgid "directory pattern custom" msgstr "нетиповий взірець каталогів" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:299 msgid "" "A string encoding a custom naming pattern that will be used to name photo " "directories on import" msgstr "" "Рядок-код нетипового взірця найменування, який буде використано для назв " "каталогів під час імпортування" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:304 msgid "RAW developer default" msgstr "типовий обробник RAW" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:305 msgid "Default option for which RAW developer Shotwell will use" msgstr "" "Типовий варіант проявника цифрових негативів, який використовуватиме Shotwell" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:312 msgid "Most-recently-used crop aspect ratio menu choice" msgstr "Останній використаний пункт пропорцій обрізання у меню" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:313 msgid "A numeric code representing the last crop menu choice the user made" msgstr "" "Числовий код, який відповідає останньому вибраному пункту меню обрізання " "фотографій, який було вибрано користувачем" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:317 msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s numerator" msgstr "" "Останній використаний чисельник нетипового дробу співвідношення розмірів" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:318 msgid "" "A nonzero, positive integer representing the width part of the last custom " "crop ratio the user entered" msgstr "" "Додатне ціле число, що відповідає частині ширини у останньому введеному " "користувачем нетиповому співвідношенні розмірів для обрізання" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:322 msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s denominator" msgstr "" "Останній використаний знаменник нетипового дробу співвідношення розмірів" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:323 msgid "" "A nonzero, positive integer representing the height part of the last custom " "crop ratio the user entered" msgstr "" "Додатне ціле число, що відповідає частині висоти у останньому введеному " "користувачем нетиповому співвідношенні розмірів для обрізання" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:330 msgid "external photo editor" msgstr "зовнішній фоторедактор" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:331 msgid "External application used to edit photos" msgstr "Зовнішня програм, яку буде використано для редагування фотографій" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:336 msgid "external raw editor" msgstr "зовнішній редактор негативів" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:337 msgid "External application used to edit RAW photos" msgstr "" "Зовнішня програм, яку буде використано для редагування цифрових негативів " "фотографій (RAW)" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:379 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:380 msgid "Setting in export dialog: how to trim images" msgstr "Параметр у діалоговому вікні експортування: як обрізати зображення" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:385 msgid "export metadata" msgstr "експортувати метадані" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:386 msgid "Setting in export dialog: option to export metadata" msgstr "" "Параметр у діалоговому вікні експортування: параметр експортування метаданих" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:391 msgid "format setting, special value" msgstr "параметр формату, спеціальне значення" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:392 msgid "Setting in export dialog: format setting, special value" msgstr "" "Параметр у діалоговому вікні експортування: параметр формату, спеціальне " "значення" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:397 msgid "format setting, type value" msgstr "параметр формату, значення типу" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:398 msgid "Setting in export dialog: format setting, type value" msgstr "" "Параметр у діалоговому вікні експортування: параметр формату, значення типу" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:403 msgid "JPEG quality option" msgstr "параметр якості JPEG" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:404 msgid "Setting in export dialog: jpeg quality option" msgstr "" "Параметр у діалоговому вікні експортування: якість перетворення на jpeg" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:409 msgid "maximal size of image" msgstr "максимальний розмір зображення" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:410 msgid "Setting in export dialog: maximal size of image" msgstr "" "Параметр у діалоговому вікні експортування: максимальний розмір зображення" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:417 msgid "last used publishing service" msgstr "остання використана служба оприлюднення" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:418 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:424 msgid "" "A numeric code representing the last service to which photos were published" msgstr "" "Числовий код, що відповідає останній службі, на якій оприлюднювалися " "фотографії" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:423 msgid "default publishing service" msgstr "типова служба оприлюднення" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:439 msgid "" "The authorization token for the currently logged in Flickr user, if any" msgstr "" "Ключ уповноваження для поточного сеансу у системі Flickr, якщо такий існує" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:445 msgid "" "The cryptographic secret used to sign requests against the authorization " "token for the currently logged in Flickr user, if any" msgstr "" "Криптографічний пароль, що використовується для підписування запитів щодо " "ключа уповноваження для поточного сеансу у системі Flickr, якщо такий існує" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:456 msgid "default size code" msgstr "код типового розміру" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:457 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos published to Flickr" msgstr "" "Числовий код, що відповідає типовому розміру фотографій, які оприлюднюються " "на Flickr" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:462 msgid "default visibility" msgstr "типова видимість" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:463 msgid "" "A numeric code representing the default visibility for photos published to " "Flickr" msgstr "" "Числовий код, що відповідає типовому стану видимості фотографій, які " "оприлюднюються на Flickr" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:468 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:494 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:544 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:594 msgid "remove sensitive info from uploads" msgstr "вилучати конфіденційні дані з вивантаженого" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:469 msgid "" "Whether images being uploaded to Flickr should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Визначає, чи слід вилучати метадані фотографій перед вивантаженням на Flickr" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:476 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:614 msgid "refresh token" msgstr "ключ освіження" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:477 msgid "" "The OAuth token used to refresh the Google Photos session for the currently " "logged in user, if any" msgstr "" "Ключ OAuth, який використовується для оновлення сеансу Google Фото для " "поточного користувача у системі, якщо такий є" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:483 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos uploaded to Google " "Photos Albums" msgstr "" "Числовий код, що відповідає типовому розміру фотографій, які вивантажуються " "на Google Фото" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:488 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:588 msgid "last album" msgstr "останній альбом" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:489 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:589 msgid "The name of the last album the user published photos to, if any" msgstr "" "Назва останнього альбому, у якому користувач оприлюднював фотографії, якщо " "такий є" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:495 msgid "" "Whether images being uploaded to Google Photos should have their metadata " "removed first" msgstr "" "Визначає, чи слід вилучати метадані фотографій перед вивантаженням на Google " "Фото" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:502 msgid "Piwigo URL" msgstr "адреса Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:503 msgid "URL of the Piwigo server" msgstr "Адреса сервера Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:509 msgid "Piwigo username, if logged in" msgstr "Ім’я користувача Piwigo, якщо здійснено вхід" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:514 msgid "password" msgstr "пароль" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:515 msgid "Piwigo password, if logged in" msgstr "Пароль до Piwigo, якщо здійснено вхід до системи" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:520 msgid "remember password" msgstr "запам’ятати пароль" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:521 msgid "If true, remember the Piwigo password" msgstr "Якщо true, пам’ятати пароль до Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:526 msgid "last category" msgstr "остання категорія" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:527 msgid "The last selected Piwigo category" msgstr "Остання вибрана категорія на Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:532 msgid "last permission level" msgstr "останній рівень доступу" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:533 msgid "The last chosen Piwigo permission level" msgstr "Останній вибраний рівень доступу на Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:538 msgid "last photo size" msgstr "останній розмір фотографії" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:539 msgid "" "A numeric code representing the last photo size preset used when publishing " "to Piwigo" msgstr "" "Числовий код, який відповідає останньому вибраному шаблону розміру " "фотографій, що використовується для оприлюднення на Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:545 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Визначає, чи слід вилучати метадані фотографій перед вивантаженням на Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:550 msgid "" "if title is set and comment unset, use title as comment for uploads to Piwigo" msgstr "" "якщо вказано заголовок і не вказано коментаря, використовувати заголовок як " "коментар для вивантажень на Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:551 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their comment set from " "the title if title is set and comment unset" msgstr "" "Визначає, чи слід встановлювати коментар до зображень, які вивантажують на " "Piwigo, на основі заголовка зображення, якщо заголовок встановлено, а " "коментар — ні" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:556 msgid "do not upload tags when uploading to Piwigo" msgstr "не вивантажувати мітки під час вивантаження на Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:557 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their tags removed on " "upload, such that these tags will not appear on the remote Piwigo server" msgstr "" "Визначає, чи слід вилучати мітки фотографій перед вивантаженням на Piwigo, " "так, щоб їх не можна було бачити на віддаленому сервері Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:562 msgid "do not upload ratings when uploading to Piwigo" msgstr "не вивантажувати оцінки під час вивантаження на Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:563 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their ratings uploaded, " "such that these ratings will not appear on the remote Piwigo server" msgstr "" "Визначає, чи слід вилучати оцінки фотографій перед вивантаженням на Piwigo, " "так, щоб їх не можна було бачити на віддаленому сервері Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:571 msgid "Gallery3 username" msgstr "ім’я користувача Gallery3" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:576 msgid "API key" msgstr "ключ API" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:577 msgid "Gallery3 API key" msgstr "Ключ до програмного інтерфейсу Gallery3" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:582 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:583 msgid "Gallery3 site URL" msgstr "Адреса сайта Gallery3" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:595 msgid "" "Whether images being uploaded to Gallery3 should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Визначає, чи слід вилучати метадані фотографій перед вивантаженням на " "Gallery3" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:600 msgid "scaling constraint of uploaded picture" msgstr "обмеження масштабування вивантажуваного зображення" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:601 msgid "The scaling constraint ID of the picture to be uploaded" msgstr "Ідентифікатор обмеження розмірів для зображень, які вивантажують" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:606 msgid "pixels of the major axis uploaded picture" msgstr "пікселі за великою віссю вивантажуваного зображення" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:607 msgid "" "The pixels of the major axis of the picture to be uploaded; used only if " "scaling-constraint-id is an appropriate value" msgstr "" "Кількість пікселів за більшою стороною зображення, яке вивантажується; " "використовується, лише якщо ідентифікатор обмежень масштабування має " "неприйнятне значення" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:615 msgid "" "The OAuth token used to refresh the YouTube session for the currently logged " "in user, if any" msgstr "" "Ключ OAuth, який використовується для оновлення сеансу YouTube для поточного " "користувача у системі, якщо такий є" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:622 msgid "last used import service" msgstr "остання використана служба імпортування" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:623 msgid "" "A numeric code representing the last service from which photos were imported" msgstr "" "Числовий код, що відповідає останній службі, з якої імпортувалися фотографії" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:630 msgid "content layout mode" msgstr "режим компонування вмісту" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:631 msgid "" "A numeric code that describes how photos are laid out on the page during " "printing" msgstr "" "Числовий код, який описує, як слід розташовувати фотографії на сторінці під " "час друку" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:636 msgid "content ppi" msgstr "ppi даних" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:637 msgid "" "The number of pixels per inch (ppi) sent to the printer during printing" msgstr "" "Кількість пікселів на дюйм (ppi) у даних, які буде надіслано на принтер під " "час друку" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:642 msgid "content width" msgstr "ширина вмісту" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:643 msgid "The width of the printed emulsion on the page when printing" msgstr "Ширина зони друку на сторінці" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:648 msgid "content height" msgstr "висота вмісту" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:649 msgid "The height of the printed emulsion on the page when printing" msgstr "Висота зони друку на сторінці" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:654 msgid "content units" msgstr "одиниці вмісту" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:655 msgid "" "A numeric code representing unit of measure (inches or centimeters) used " "when printing" msgstr "" "Числовий код, який відповідає одиниці виміру (дюймам або сантиметрам), яку " "буде використано під час друку" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:660 msgid "images per page code" msgstr "код кількості зображень на сторінку" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:661 msgid "" "A numeric code representing the currently selected images per page mode used " "when printing" msgstr "" "Числовий код поточного вибраного режиму кількості фотографій на аркуші під " "час друку" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:666 msgid "size selection" msgstr "вибір розміру" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:667 msgid "" "The index of the current print size in a pre-defined list of standard sizes" msgstr "" "Індекс поточного розміру для друку у попередньо визначеному списку " "стандартних розмірів" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:672 msgid "match aspect ratio" msgstr "відповідність пропорцій" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:673 msgid "" "Determines whether custom print sizes must match the aspect ratio of the " "original photo" msgstr "" "Визначає, чи мають нетипові розміри друку відповідати пропорціям початкової " "фотографії" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:678 msgid "print titles" msgstr "друк заголовків" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:679 msgid "" "True if the title of a photo should be printed when the photo is printed, " "false otherwise" msgstr "" "True, якщо слід друкувати заголовок разом із фотографією; false, якщо ні" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:684 msgid "titles font" msgstr "шрифт заголовків" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:685 msgid "The name of the font to use for photo titles when they are printed" msgstr "" "Назва шрифту, яким слід скористатися для заголовків фотографій під час друку" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:696 msgid "enable flickr publishing plugin" msgstr "увімкнути додаток оприлюднення на flickr" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:697 msgid "True if the Flickr publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "True, якщо додаток оприлюднення на Flickr увімкнено; false, якщо ні" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:702 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:708 msgid "enable Google Photos publishing plugin" msgstr "увімкнути додаток оприлюднення на Google Фото" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:703 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:709 msgid "" "True if the Google Photos publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "True, якщо додаток оприлюднення на Google Фото увімкнено; false, якщо ні" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:714 msgid "enable youtube publishing plugin" msgstr "увімкнути додаток оприлюднення на youtube" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:715 msgid "True if the YouTube publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "True, якщо додаток оприлюднення на YouTube увімкнено; false, якщо ні" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:720 msgid "enable piwigo publishing plugin" msgstr "увімкнути додаток оприлюднення на piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:721 msgid "True if the Piwigo publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "True, якщо додаток оприлюднення на Piwigo увімкнено; false, якщо ні" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:726 msgid "enable tumblr publishing plugin" msgstr "увімкнути додаток оприлюднення на tumblr" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:727 msgid "True if the Tumblr publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "True, якщо додаток оприлюднення на Tumblr увімкнено; false, якщо ні" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:732 msgid "enable gallery3 publishing plugin" msgstr "увімкнути додаток оприлюднення на gallery3" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:733 msgid "True if the Gallery3 publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "True, якщо додаток оприлюднення на Gallery3 увімкнено; false, якщо ні" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:738 msgid "enable slideshow crumble transition" msgstr "увімкнути перехід з розпадом у показі слайдів" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:739 msgid "" "True if the Crumble slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "True, якщо увімкнено додаток переходу із ефектом розпаду у перегляді " "слайдів; false, якщо ні." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:744 msgid "enable slideshow fade transition" msgstr "увімкнути перехід зі згасанням у показі слайдів" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:745 msgid "" "True if the Fade slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "True, якщо увімкнено додаток переходу із ефектом згасання у перегляді " "слайдів; false, якщо ні." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:750 msgid "enable slideshow slide transition" msgstr "увімкнути перехід з ковзанням у показі слайдів" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:751 msgid "" "True if the Slide slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "True, якщо увімкнено додаток переходу із ефектом ковзання у перегляді " "слайдів; false, якщо ні." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:756 msgid "enable slideshow clock transition" msgstr "увімкнути перехід з ефектом годинника у показі слайдів" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:757 msgid "" "True if the Clock slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "True, якщо увімкнено додаток переходу із ефектом стрілки годинника у " "перегляді слайдів; false, якщо ні." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:762 msgid "enable slideshow circle transition" msgstr "увімкнути перехід з колами у показі слайдів" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:763 msgid "" "True if the Circle slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "True, якщо увімкнено додаток переходу із ефектом кола у перегляді слайдів; " "false, якщо ні." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:768 msgid "enable slideshow circles transition" msgstr "увімкнути перехід з колами у показі слайдів" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:769 msgid "" "True if the Circles slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "True, якщо увімкнено додаток переходу із ефектом кіл у перегляді слайдів; " "false, якщо ні." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:774 msgid "enable slideshow blinds transition" msgstr "увімкнути перехід з завісами у показі слайдів" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:775 msgid "" "True if the Blinds slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "True, якщо увімкнено додаток переходу із ефектом жалюзі у перегляді слайдів; " "false, якщо ні." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:780 msgid "enable slideshow squares transition" msgstr "увімкнути перехід із квадратами у показі слайдів" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:781 msgid "" "True if the Squares slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "True, якщо увімкнено додаток переходу із ефектом квадратів у перегляді " "слайдів; false, якщо ні." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:786 msgid "enable slideshow stripes transition" msgstr "увімкнути перехід зі смугами у показі слайдів" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:787 msgid "" "True if the Stripes slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "True, якщо увімкнено додаток переходу із ефектом смуг у перегляді слайдів; " "false, якщо ні." #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:792 msgid "enable slideshow chess transition" msgstr "увімкнути перехід з шахівницею у показі слайдів" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:793 msgid "" "True if the Chess-Board slideshow transition plugin is enabled, false " "otherwise" msgstr "" "True, якщо увімкнено додаток переходу із ефектом шахівниці у перегляді " "слайдів; false, якщо ні." #: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:9 #: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:4 data/ui/collection.ui:85 #: data/ui/event.ui:356 data/ui/event.ui:524 data/ui/faces.ui:356 #: data/ui/media.ui:356 data/ui/photo_context.ui:91 data/ui/photo.ui:349 #: data/ui/tags.ui:356 src/photos/RawSupport.vala:313 msgid "Shotwell" msgstr "Shotwell" #: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:10 msgid "Digital photo organizer" msgstr "Засіб упорядковування цифрових фотографій" #: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:12 msgid "" "Shotwell is an easy-to-use, fast photo organizer designed for the GNOME " "desktop. It allows you to import photos from your camera or disk, organize " "them by date and subject matter, even ratings. It also offers basic photo " "editing, like crop, red-eye correction, color adjustments, and straighten. " "Shotwell’s non-destructive photo editor does not alter your master photos, " "making it easy to experiment and correct errors." msgstr "" "Shotwell — проста у користуванні, швидка програма для керування " "фотографіями, розроблена для стільничного середовища GNOME. За її допомогою " "ви можете імпортувати фотографії з вашого фотоапарата або диска, " "упорядкувати їх за датою або темою, навіть оцінками. У програмі також " "передбачено базові можливості з редагування фотографій, зокрема обрізання, " "виправлення наслідків ефекту «червоних очей», коригування рівнів кольорів та " "згладжування. Неруйнівний фоторедактор Shotwell не вносить змін до " "початкових файлів фотографій, що спростить вам експерименти з редагуванням " "та виправлення помилок." #: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:19 msgid "" "When ready, Shotwell can upload your photos to various web services, such as " "Flickr, Google Photos, and more." msgstr "" "Після обробки Shotwell може вивантажувати ваші фотографії на різноманітні " "вебслужби, зокрема Flickr, Google Фото тощо." #: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:23 msgid "Shotwell supports JPEG, PNG, TIFF, and a variety of RAW file formats." msgstr "" "У Shotwell передбачено підтримку роботи з файлами у форматах JPEG, PNG, TIFF " "та різноманітних форматах цифрових негативів (RAW)." #: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:53 msgid "The Shotwell developers" msgstr "Розробники Shotwell" #: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:5 #: data/org.gnome.Shotwell-Profile-Browser.desktop.in:5 src/Resources.vala:9 msgid "Photo Manager" msgstr "Впорядник фотографій" #: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:6 msgid "Organize your photos" msgstr "Впорядкуйте ваші фотографії" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:8 msgid "" "album;camera;cameras;crop;edit;enhance;export;gallery;image;images;import;" "organize;photo;photographs;photos;picture;pictures;photography;print;publish;" "rotate;share;tags;video;flickr;picasa;youtube;piwigo;" msgstr "" "album;camera;cameras;crop;edit;enhance;export;gallery;image;images;import;" "organize;photo;photographs;photos;picture;pictures;photography;print;publish;" "rotate;share;tags;video;flickr;picasa;youtube;piwigo;альбом;камера;" "фотоапарат;камери;фотоапарати;обрізати;редагувати;виправити;експортувати;" "галерея;зображення;фото;імпортувати;імпорт;упорядкувати;упорядковування;" "фотографія;фотографії;картинка;картинки;друк;надрукувати;оприлюднити;" "обернути;обертання;поділитися;мітки;теґи;флікр;пікаса;ютьюб;півіго;півіґо;" #: data/org.gnome.Shotwell-Profile-Browser.desktop.in:4 msgid "Shotwell Profile Browser" msgstr "Навігатор профілями Shotwell" #: data/org.gnome.Shotwell-Profile-Browser.desktop.in:6 msgid "Manage Different Profiles In Shotwell" msgstr "Керування різними профілями у Shotwell" #: data/org.gnome.Shotwell-Viewer.desktop.in:4 msgid "Shotwell Viewer" msgstr "Переглядач Shotwell" #: data/org.gnome.Shotwell-Viewer.desktop.in:5 src/Resources.vala:10 msgid "Photo Viewer" msgstr "Переглядач фотографій" #: data/ui/collection.ui:8 data/ui/direct_context.ui:7 data/ui/direct.ui:136 #: data/ui/event.ui:447 data/ui/photo_context.ui:6 data/ui/photo.ui:225 #: src/CollectionPage.vala:119 src/Resources.vala:153 msgid "_Enhance" msgstr "По_кращити" #: data/ui/collection.ui:13 data/ui/direct_context.ui:12 data/ui/direct.ui:163 #: data/ui/event.ui:452 data/ui/photo_context.ui:11 data/ui/photo.ui:252 #: src/CollectionPage.vala:120 src/Resources.vala:181 msgid "Re_vert to Original" msgstr "Пове_рнутися до початкової" #: data/ui/collection.ui:19 data/ui/event.ui:407 data/ui/event.ui:458 #: data/ui/faces.ui:390 data/ui/media.ui:390 data/ui/photo.ui:377 #: data/ui/tags.ui:390 src/Resources.vala:279 msgid "Add _Tags…" msgstr "Додати _мітки…" #: data/ui/collection.ui:24 data/ui/event.ui:412 data/ui/event.ui:463 #: data/ui/faces.ui:395 data/ui/media.ui:395 data/ui/photo_context.ui:22 #: data/ui/photo.ui:382 data/ui/tags.ui:395 src/Resources.vala:351 msgid "Modif_y Tags…" msgstr "З_мінити мітки…" #: data/ui/collection.ui:33 data/ui/event.ui:281 data/ui/event.ui:472 #: data/ui/faces.ui:281 data/ui/media.ui:281 data/ui/photo_context.ui:30 #: data/ui/photo.ui:270 data/ui/tags.ui:281 msgid "Toggle _Flag" msgstr "Перемкнути п_рапорець" #: data/ui/collection.ui:39 data/ui/event.ui:286 data/ui/event.ui:478 #: data/ui/faces.ui:286 data/ui/media.ui:286 data/ui/photo_context.ui:35 #: data/ui/photo.ui:275 data/ui/tags.ui:286 src/Resources.vala:213 msgid "_Set Rating" msgstr "_Оцінити" #: data/ui/collection.ui:62 data/ui/event.ui:314 data/ui/event.ui:501 #: data/ui/faces.ui:314 data/ui/media.ui:314 data/ui/photo_context.ui:63 #: data/ui/photo.ui:303 data/ui/tags.ui:314 src/Resources.vala:223 msgid "_Unrated" msgstr "_Без оцінки" #: data/ui/collection.ui:66 data/ui/event.ui:319 data/ui/event.ui:505 #: data/ui/faces.ui:319 data/ui/media.ui:319 data/ui/photo_context.ui:68 #: data/ui/photo.ui:308 data/ui/tags.ui:319 src/Resources.vala:229 msgid "_Rejected" msgstr "Від_кинуті" #: data/ui/collection.ui:72 data/ui/event.ui:326 data/ui/event.ui:511 #: data/ui/faces.ui:326 data/ui/media.ui:326 data/ui/photo_context.ui:75 #: data/ui/photo.ui:315 data/ui/tags.ui:326 src/Resources.vala:217 msgid "_Increase" msgstr "З_більшити" #: data/ui/collection.ui:76 data/ui/event.ui:331 data/ui/event.ui:515 #: data/ui/faces.ui:331 data/ui/media.ui:331 data/ui/photo_context.ui:80 #: data/ui/photo.ui:320 data/ui/tags.ui:331 src/Resources.vala:220 msgid "_Decrease" msgstr "З_меншити" #: data/ui/collection.ui:82 data/ui/event.ui:353 data/ui/event.ui:521 #: data/ui/faces.ui:353 data/ui/media.ui:353 data/ui/photo_context.ui:88 #: data/ui/photo.ui:346 data/ui/tags.ui:353 msgid "_Developer" msgstr "П_роявник" #: data/ui/collection.ui:90 data/ui/event.ui:361 data/ui/event.ui:529 #: data/ui/faces.ui:361 data/ui/media.ui:361 data/ui/photo_context.ui:96 #: data/ui/photo.ui:354 data/ui/tags.ui:361 src/camera/CameraBranch.vala:99 #: src/camera/ImportPage.vala:709 src/photos/RawSupport.vala:316 msgid "Camera" msgstr "Фотоапарат" #: data/ui/collection.ui:98 data/ui/event.ui:340 data/ui/event.ui:537 #: data/ui/faces.ui:340 data/ui/media.ui:340 data/ui/photo_context.ui:105 #: data/ui/photo.ui:329 data/ui/tags.ui:340 src/Resources.vala:265 msgid "Edit _Title…" msgstr "Змінити за_головок…" #: data/ui/collection.ui:103 data/ui/events_directory.ui:144 #: data/ui/events_directory.ui:186 data/ui/event.ui:345 data/ui/event.ui:398 #: data/ui/event.ui:542 data/ui/faces.ui:345 data/ui/media.ui:345 #: data/ui/photo_context.ui:110 data/ui/photo.ui:334 data/ui/tags.ui:345 #: src/Resources.vala:269 msgid "Edit _Comment…" msgstr "Змінити _коментар…" #: data/ui/collection.ui:108 data/ui/event.ui:547 data/ui/photo_context.ui:115 #: data/ui/photo.ui:363 src/CollectionPage.vala:143 src/Resources.vala:286 msgid "Open With E_xternal Editor" msgstr "Відкрити за допомогою з_овнішнього редактора" #: data/ui/collection.ui:113 data/ui/event.ui:552 data/ui/photo_context.ui:120 #: data/ui/photo.ui:368 src/CollectionPage.vala:146 src/Resources.vala:288 msgid "Open With RA_W Editor" msgstr "Відкрити за допомогою р_едактора цифрових негативів" #: data/ui/collection.ui:119 data/ui/event.ui:387 data/ui/event.ui:558 #: data/ui/faces.ui:381 data/ui/media.ui:381 data/ui/photo_context.ui:126 #: data/ui/tags.ui:381 msgid "View Eve_nt for Photo" msgstr "Переглянути п_одію, пов’язану з фотографією" #: data/ui/collection.ui:123 data/ui/direct_context.ui:18 data/ui/direct.ui:30 #: data/ui/event.ui:27 data/ui/event.ui:562 data/ui/faces.ui:27 #: data/ui/media.ui:27 data/ui/photo_context.ui:130 data/ui/photo.ui:37 #: data/ui/tags.ui:27 data/ui/trash.ui:19 data/ui/trash.ui:227 #: src/Resources.vala:777 msgid "Show in File Mana_ger" msgstr "Показати у _менеджері файлів" #: data/ui/collection.ui:128 data/ui/direct_context.ui:23 data/ui/direct.ui:23 #: data/ui/event.ui:567 data/ui/photo.ui:30 src/CollectionPage.vala:83 #: src/Resources.vala:290 msgid "Send _To…" msgstr "_Надіслати…" #: data/ui/collection.ui:134 data/ui/event.ui:79 data/ui/event.ui:573 #: data/ui/faces.ui:79 data/ui/media.ui:79 data/ui/photo_context.ui:141 #: data/ui/photo.ui:84 data/ui/tags.ui:79 src/Resources.vala:786 msgid "_Move to Trash" msgstr "П_ересунути до смітника" #: data/ui/collection.ui:148 src/Resources.vala:109 msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)" msgstr "Обернути фотографії праворуч (натисніть Ctrl для обертання ліворуч)" #: data/ui/collection.ui:151 src/Resources.vala:107 src/Resources.vala:112 msgid "Rotate" msgstr "Обертати" #: data/ui/collection.ui:164 src/Resources.vala:155 msgid "Automatically improve the photo’s appearance" msgstr "Автоматично покращити вигляд фотографій" #: data/ui/collection.ui:167 src/Resources.vala:154 msgid "Enhance" msgstr "Підвищити якість" #: data/ui/collection.ui:189 src/Resources.vala:263 msgid "Publish to various websites" msgstr "Оприлюднити на одному з сайтів" #: data/ui/collection.ui:192 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:284 #: src/Resources.vala:262 msgid "Publish" msgstr "Оприлюднити" #: data/ui/collection.ui:214 data/ui/offline.ui:236 data/ui/trash.ui:309 #: src/Resources.vala:295 msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags" msgstr "Знайти зображення за вказаним рядком з назви або міток зображення" #: data/ui/collection.ui:217 data/ui/offline.ui:239 data/ui/trash.ui:312 #: src/Resources.vala:294 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: data/ui/direct.ui:5 data/ui/events_directory.ui:5 data/ui/event.ui:5 #: data/ui/faces.ui:5 data/ui/import_queue.ui:5 data/ui/import.ui:5 #: data/ui/media.ui:5 data/ui/offline.ui:5 data/ui/photo.ui:5 data/ui/tags.ui:5 #: data/ui/trash.ui:5 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. Check if we can write the target format #. TODO: Check if we can actually write to the file #: data/ui/direct.ui:8 data/ui/textentrydialog.ui:33 #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:327 src/Resources.vala:142 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: data/ui/direct.ui:13 msgid "Save _As…" msgstr "Зберегти _як…" #: data/ui/direct.ui:37 data/ui/events_directory.ui:25 data/ui/event.ui:40 #: data/ui/faces.ui:40 data/ui/import_queue.ui:31 data/ui/import.ui:33 #: data/ui/media.ui:40 data/ui/offline.ui:25 data/ui/photo.ui:50 #: data/ui/tags.ui:40 data/ui/trash.ui:30 src/Resources.vala:138 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: data/ui/direct.ui:44 data/ui/events_directory.ui:32 data/ui/event.ui:47 #: data/ui/faces.ui:47 data/ui/import.ui:40 data/ui/media.ui:47 #: data/ui/offline.ui:32 data/ui/photo.ui:57 data/ui/tags.ui:47 #: data/ui/trash.ui:37 src/Resources.vala:126 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: data/ui/direct.ui:47 data/ui/events_directory.ui:35 data/ui/event.ui:50 #: data/ui/faces.ui:50 data/ui/import.ui:43 data/ui/media.ui:50 #: data/ui/offline.ui:35 data/ui/photo.ui:60 data/ui/tags.ui:50 #: data/ui/trash.ui:40 src/Resources.vala:191 msgid "_Undo" msgstr "В_ернути" #: data/ui/direct.ui:52 data/ui/events_directory.ui:40 data/ui/event.ui:55 #: data/ui/faces.ui:55 data/ui/import.ui:48 data/ui/media.ui:55 #: data/ui/offline.ui:40 data/ui/photo.ui:65 data/ui/tags.ui:55 #: data/ui/trash.ui:45 src/Resources.vala:194 msgid "_Redo" msgstr "Повт_орити" #: data/ui/direct.ui:59 data/ui/events_directory.ui:71 data/ui/event.ui:99 #: data/ui/faces.ui:99 data/ui/import_queue.ui:38 data/ui/import.ui:74 #: data/ui/media.ui:99 data/ui/offline.ui:78 data/ui/photo.ui:97 #: data/ui/tags.ui:99 data/ui/trash.ui:87 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: data/ui/direct.ui:62 data/ui/events_directory.ui:125 data/ui/photo.ui:175 #: src/Resources.vala:128 msgid "Fulls_creen" msgstr "На весь _екран" #: data/ui/direct.ui:69 data/ui/event.ui:260 data/ui/faces.ui:260 #: data/ui/media.ui:260 data/ui/photo.ui:146 data/ui/tags.ui:260 #: src/Resources.vala:150 msgid "Zoom _In" msgstr "З_більшити" #: data/ui/direct.ui:74 data/ui/event.ui:265 data/ui/faces.ui:265 #: data/ui/media.ui:265 data/ui/photo.ui:151 data/ui/tags.ui:265 #: src/Resources.vala:151 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #: data/ui/direct.ui:81 data/ui/photo.ui:158 msgid "Fit to _Page" msgstr "Влаштувати в с_торінку" #: data/ui/direct.ui:86 data/ui/photo.ui:163 msgid "Zoom _100%" msgstr "Масштаб _100%" #: data/ui/direct.ui:91 data/ui/photo.ui:168 msgid "Zoom _200%" msgstr "Масштаб _200%" #: data/ui/direct.ui:98 data/ui/photo.ui:189 msgid "_Photo" msgstr "_Фотографія" #: data/ui/direct.ui:101 data/ui/photo.ui:192 msgid "_Previous Photo" msgstr "_Попередня фотографія" #: data/ui/direct.ui:106 data/ui/photo.ui:196 msgid "_Next Photo" msgstr "_Наступна фотографія" #: data/ui/direct.ui:113 data/ui/photo.ui:202 src/CollectionPage.vala:110 #: src/Resources.vala:106 msgid "Rotate _Right" msgstr "Обернути п_раворуч" #: data/ui/direct.ui:118 data/ui/photo.ui:207 src/CollectionPage.vala:113 #: src/Resources.vala:111 msgid "Rotate _Left" msgstr "Обернути _ліворуч" #: data/ui/direct.ui:123 data/ui/photo.ui:212 src/CollectionPage.vala:116 #: src/Resources.vala:116 msgid "Flip Hori_zontally" msgstr "Віддзеркалити _горизонтально" #: data/ui/direct.ui:127 data/ui/photo.ui:216 src/CollectionPage.vala:117 #: src/Resources.vala:119 msgid "Flip Verti_cally" msgstr "Віддзеркалити _вертикально" #: data/ui/direct.ui:133 data/ui/photo.ui:222 msgid "T_ools" msgstr "_Інструменти" #: data/ui/direct.ui:141 data/ui/photo.ui:230 src/Resources.vala:165 msgid "_Crop" msgstr "_Обрізати" #: data/ui/direct.ui:146 data/ui/photo.ui:235 #: src/editing_tools/StraightenTool.vala:100 src/Resources.vala:169 msgid "_Straighten" msgstr "Вип_рямити" #: data/ui/direct.ui:151 data/ui/photo.ui:240 src/Resources.vala:173 msgid "_Red-eye" msgstr "_Усування червоних очей" #: data/ui/direct.ui:156 data/ui/photo.ui:245 src/Resources.vala:177 msgid "_Adjust" msgstr "С_коригувати" #: data/ui/direct.ui:169 data/ui/photo.ui:339 src/Resources.vala:276 msgid "_Adjust Date and Time…" msgstr "С_коригувати дату і час…" #: data/ui/direct.ui:176 data/ui/direct.ui:179 data/ui/events_directory.ui:150 #: data/ui/events_directory.ui:153 data/ui/event.ui:420 data/ui/event.ui:423 #: data/ui/faces.ui:430 data/ui/faces.ui:433 data/ui/import_queue.ui:65 #: data/ui/import_queue.ui:68 data/ui/import.ui:183 data/ui/import.ui:186 #: data/ui/media.ui:403 data/ui/media.ui:406 data/ui/offline.ui:180 #: data/ui/offline.ui:183 data/ui/photo.ui:389 data/ui/photo.ui:392 #: data/ui/tags.ui:422 data/ui/tags.ui:425 data/ui/trash.ui:189 #: data/ui/trash.ui:192 src/Resources.vala:129 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: data/ui/direct.ui:184 data/ui/events_directory.ui:158 data/ui/event.ui:428 #: data/ui/faces.ui:438 data/ui/import_queue.ui:73 data/ui/import.ui:191 #: data/ui/media.ui:411 data/ui/offline.ui:188 data/ui/photo.ui:397 #: data/ui/tags.ui:430 data/ui/trash.ui:197 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "По_ширені питання" #: data/ui/direct.ui:188 data/ui/events_directory.ui:162 data/ui/event.ui:432 #: data/ui/faces.ui:442 data/ui/import_queue.ui:77 data/ui/import.ui:195 #: data/ui/media.ui:415 data/ui/offline.ui:192 data/ui/photo.ui:401 #: data/ui/tags.ui:434 data/ui/trash.ui:201 msgid "_Report a Problem…" msgstr "_Повідомити про проблему…" #: data/ui/direct.ui:194 data/ui/events_directory.ui:168 data/ui/event.ui:438 #: data/ui/faces.ui:448 data/ui/import_queue.ui:83 data/ui/import.ui:201 #: data/ui/media.ui:421 data/ui/offline.ui:198 data/ui/photo.ui:407 #: data/ui/tags.ui:440 data/ui/trash.ui:207 src/Resources.vala:122 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: data/ui/events_directory.ui:8 data/ui/event.ui:8 data/ui/faces.ui:8 #: data/ui/import_queue.ui:14 data/ui/import.ui:8 data/ui/media.ui:8 #: data/ui/offline.ui:8 data/ui/photo.ui:8 data/ui/tags.ui:8 data/ui/trash.ui:8 msgid "_Import From Folder…" msgstr "_Імпортувати з теки…" #: data/ui/events_directory.ui:13 data/ui/event.ui:13 data/ui/faces.ui:13 #: data/ui/import_queue.ui:19 data/ui/import.ui:21 data/ui/media.ui:13 #: data/ui/offline.ui:13 data/ui/photo.ui:13 data/ui/tags.ui:13 #: data/ui/trash.ui:13 msgid "Import From _Application…" msgstr "Імпортувати з п_рограми…" #: data/ui/events_directory.ui:19 data/ui/event.ui:34 data/ui/faces.ui:34 #: data/ui/import_queue.ui:25 data/ui/import.ui:27 data/ui/media.ui:34 #: data/ui/offline.ui:19 data/ui/photo.ui:44 data/ui/tags.ui:34 #: data/ui/trash.ui:24 data/ui/trash.ui:234 data/ui/trash.ui:242 msgid "Empty T_rash" msgstr "Споро_жнити смітник" #: data/ui/events_directory.ui:47 data/ui/event.ui:62 data/ui/faces.ui:62 #: data/ui/import.ui:55 data/ui/media.ui:62 data/ui/offline.ui:47 #: data/ui/tags.ui:62 data/ui/trash.ui:52 msgid "_Find" msgstr "З_найти" #: data/ui/events_directory.ui:51 data/ui/event.ui:66 data/ui/faces.ui:66 #: data/ui/media.ui:66 data/ui/offline.ui:51 data/ui/photo.ui:72 #: data/ui/search_sidebar_context.ui:6 data/ui/sidebar_default_context.ui:6 #: data/ui/tags.ui:66 data/ui/trash.ui:56 msgid "Ne_w Saved Search…" msgstr "С_творити збережений пошук…" #: data/ui/events_directory.ui:58 data/ui/event.ui:86 data/ui/faces.ui:86 #: data/ui/import.ui:61 data/ui/media.ui:86 data/ui/offline.ui:65 #: data/ui/tags.ui:86 data/ui/trash.ui:74 src/Resources.vala:788 msgid "Select _All" msgstr "Позначити _всі" #: data/ui/events_directory.ui:65 data/ui/event.ui:93 data/ui/faces.ui:93 #: data/ui/import.ui:68 data/ui/media.ui:93 data/ui/offline.ui:72 #: data/ui/photo.ui:91 data/ui/tags.ui:93 data/ui/trash.ui:81 #: src/Resources.vala:135 src/Resources.vala:284 msgid "_Preferences" msgstr "_Налаштування" #: data/ui/events_directory.ui:74 data/ui/event.ui:102 data/ui/faces.ui:102 #: data/ui/import_queue.ui:41 data/ui/import.ui:77 data/ui/media.ui:102 #: data/ui/offline.ui:81 data/ui/photo.ui:100 data/ui/tags.ui:102 #: data/ui/trash.ui:90 msgid "_Basic Information" msgstr "_Основні відомості" #: data/ui/events_directory.ui:79 data/ui/event.ui:107 data/ui/faces.ui:107 #: data/ui/import.ui:82 data/ui/media.ui:107 data/ui/offline.ui:86 #: data/ui/photo.ui:105 data/ui/tags.ui:107 data/ui/trash.ui:95 msgid "E_xtended Information" msgstr "_Додаткові відомості" #: data/ui/events_directory.ui:84 data/ui/event.ui:112 data/ui/faces.ui:112 #: data/ui/import.ui:87 data/ui/media.ui:112 data/ui/offline.ui:91 #: data/ui/tags.ui:112 data/ui/trash.ui:100 msgid "_Search Bar" msgstr "Панель по_шуку" #: data/ui/events_directory.ui:89 data/ui/event.ui:117 data/ui/faces.ui:117 #: data/ui/import.ui:92 data/ui/media.ui:117 data/ui/offline.ui:96 #: data/ui/photo.ui:110 data/ui/tags.ui:117 data/ui/trash.ui:105 msgid "S_idebar" msgstr "_Бічна панель" #: data/ui/events_directory.ui:94 data/ui/event.ui:122 data/ui/faces.ui:122 #: data/ui/import.ui:97 data/ui/media.ui:122 data/ui/offline.ui:101 #: data/ui/photo.ui:115 data/ui/tags.ui:122 data/ui/trash.ui:110 msgid "T_oolbar" msgstr "П_анель інструментів" #: data/ui/events_directory.ui:101 data/ui/event.ui:134 data/ui/faces.ui:134 #: data/ui/media.ui:134 data/ui/tags.ui:134 msgid "_Comments" msgstr "_Коментарі" #: data/ui/events_directory.ui:108 data/ui/event.ui:243 data/ui/faces.ui:243 #: data/ui/import_queue.ui:48 data/ui/import.ui:166 data/ui/media.ui:243 #: data/ui/offline.ui:163 data/ui/photo.ui:129 data/ui/tags.ui:243 #: data/ui/trash.ui:172 msgid "Sort _Events" msgstr "Впорядкувати п_одії" #: data/ui/events_directory.ui:111 data/ui/event.ui:231 data/ui/event.ui:246 #: data/ui/faces.ui:231 data/ui/faces.ui:246 data/ui/import_queue.ui:51 #: data/ui/import.ui:169 data/ui/media.ui:231 data/ui/media.ui:246 #: data/ui/offline.ui:166 data/ui/photo.ui:132 data/ui/tags.ui:231 #: data/ui/tags.ui:246 data/ui/trash.ui:175 msgid "_Ascending" msgstr "За з_ростанням" #: data/ui/events_directory.ui:116 data/ui/event.ui:236 data/ui/faces.ui:236 #: data/ui/import_queue.ui:56 data/ui/media.ui:236 data/ui/offline.ui:171 #: data/ui/tags.ui:236 data/ui/trash.ui:180 msgid "D_escending" msgstr "За с_паданням" #: data/ui/events_directory.ui:132 data/ui/event.ui:379 data/ui/faces.ui:373 #: data/ui/media.ui:373 data/ui/tags.ui:373 msgid "Even_ts" msgstr "Поді_ї" #: data/ui/events_directory.ui:135 data/ui/events_directory.ui:177 #: src/Resources.vala:209 msgid "_Merge Events" msgstr "_Об’єднати події" #: data/ui/events_directory.ui:139 data/ui/events_directory.ui:181 #: data/ui/event.ui:393 data/ui/event.ui:588 src/Resources.vala:197 msgid "Re_name Event…" msgstr "Пере_йменувати подію…" #: data/ui/event.ui:17 data/ui/faces.ui:17 data/ui/media.ui:17 #: data/ui/photo.ui:17 data/ui/tags.ui:17 src/Resources.vala:257 msgid "_Export…" msgstr "_Експортувати…" #: data/ui/event.ui:74 data/ui/faces.ui:74 data/ui/media.ui:74 #: data/ui/offline.ui:58 data/ui/offline.ui:207 data/ui/offline.ui:224 #: data/ui/photo.ui:79 data/ui/tags.ui:74 src/Resources.vala:784 msgid "R_emove From Library" msgstr "Ви_лучити з бібліотеки" #: data/ui/event.ui:129 data/ui/faces.ui:129 data/ui/import.ui:104 #: data/ui/media.ui:129 data/ui/tags.ui:129 msgid "_Titles" msgstr "_Заголовки" #: data/ui/event.ui:139 data/ui/event.ui:404 data/ui/faces.ui:139 #: data/ui/faces.ui:387 data/ui/media.ui:139 data/ui/media.ui:387 #: data/ui/photo.ui:374 data/ui/tags.ui:139 data/ui/tags.ui:387 msgid "Ta_gs" msgstr "_Мітки" #: data/ui/event.ui:144 data/ui/faces.ui:144 data/ui/media.ui:144 #: data/ui/photo.ui:122 data/ui/tags.ui:144 src/Resources.vala:246 msgid "_Ratings" msgstr "_Оцінки" #: data/ui/event.ui:151 data/ui/faces.ui:151 data/ui/import.ui:111 #: data/ui/media.ui:151 data/ui/offline.ui:108 data/ui/tags.ui:151 #: data/ui/trash.ui:117 src/Resources.vala:249 msgid "_Filter Photos" msgstr "_Фільтрувати фотографії" #: data/ui/event.ui:184 data/ui/faces.ui:184 data/ui/import.ui:144 #: data/ui/media.ui:184 data/ui/offline.ui:141 data/ui/search_bar.ui:18 #: data/ui/tags.ui:184 data/ui/trash.ui:150 src/Resources.vala:242 msgid "_All Photos" msgstr "Вс_і фотографії" #: data/ui/event.ui:190 data/ui/faces.ui:190 data/ui/import.ui:150 #: data/ui/media.ui:190 data/ui/offline.ui:147 data/ui/search_bar.ui:12 #: data/ui/tags.ui:190 data/ui/trash.ui:156 src/Resources.vala:239 msgid "All + _Rejected" msgstr "Всі + в_ідкинуті" #: data/ui/event.ui:196 data/ui/faces.ui:196 data/ui/import.ui:156 #: data/ui/media.ui:196 data/ui/offline.ui:153 data/ui/search_bar.ui:6 #: data/ui/tags.ui:196 data/ui/trash.ui:162 src/Resources.vala:235 msgid "Rejected _Only" msgstr "Лише від_кинуті" #: data/ui/event.ui:206 data/ui/faces.ui:206 data/ui/media.ui:206 #: data/ui/tags.ui:206 msgid "Sort _Photos" msgstr "Впорядкувати _фотографії" #: data/ui/event.ui:209 data/ui/faces.ui:209 data/ui/media.ui:209 #: data/ui/tags.ui:209 msgid "By _Title" msgstr "За _заголовком" #: data/ui/event.ui:214 data/ui/faces.ui:214 data/ui/media.ui:214 #: data/ui/tags.ui:214 msgid "By _Filename" msgstr "За _назвою файла" #: data/ui/event.ui:219 data/ui/faces.ui:219 data/ui/media.ui:219 #: data/ui/tags.ui:219 msgid "By Exposure _Date" msgstr "За _датою знімання" #: data/ui/event.ui:224 data/ui/faces.ui:224 data/ui/media.ui:224 #: data/ui/tags.ui:224 msgid "By _Rating" msgstr "За _оцінкою" #: data/ui/event.ui:251 data/ui/faces.ui:251 data/ui/import.ui:174 #: data/ui/media.ui:251 data/ui/photo.ui:137 data/ui/tags.ui:251 msgid "_Descending" msgstr "За с_паданням" #: data/ui/event.ui:275 data/ui/faces.ui:275 data/ui/media.ui:275 #: data/ui/tags.ui:275 msgid "_Photos" msgstr "_Фотографії" #: data/ui/event.ui:373 data/ui/event.ui:580 src/Resources.vala:200 msgid "Make _Key Photo for Event" msgstr "Зробити _ключовою фотографією події" #: data/ui/event.ui:382 data/ui/faces.ui:376 data/ui/media.ui:376 #: data/ui/tags.ui:376 src/Resources.vala:203 msgid "_New Event" msgstr "С_творити запис події" #: data/ui/event.ui:592 src/Resources.vala:273 msgid "Edit Event _Comment…" msgstr "Змінити _коментар до події…" #: data/ui/faces.ui:403 src/faces/FacesBranch.vala:87 src/Resources.vala:301 #: src/Resources.vala:302 msgid "Faces" msgstr "Обличчя" #: data/ui/faces.ui:465 msgid "Rename…" msgstr "Перейменувати…" #: data/ui/faces.ui:469 src/library/TrashPage.vala:114 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: data/ui/import_queue.ui:8 msgid "_Stop Import" msgstr "П_рипинити імпортування" #: data/ui/import.ui:13 data/ui/import.ui:210 src/camera/ImportPage.vala:801 msgid "Import _Selected" msgstr "Імпортувати _позначені" #: data/ui/import.ui:17 data/ui/import.ui:214 src/camera/ImportPage.vala:811 msgid "Import _All" msgstr "Імпортувати _всі" #: data/ui/login_welcome_pane_widget.ui:35 msgid "_Log in" msgstr "_Увійти" #: data/ui/multitextentrydialog.ui:25 data/ui/slideshow_settings.ui:38 #: data/ui/textentrydialog.ui:19 src/AppWindow.vala:517 src/AppWindow.vala:538 #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:302 #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:420 src/Dialogs.vala:20 #: src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:56 src/Dialogs.vala:760 #: src/Dialogs.vala:783 src/Exporter.vala:359 src/ProfileBrowser.vala:68 #: src/ProfileBrowser.vala:100 src/publishing/PublishingUI.vala:174 #: src/publishing/PublishingUI.vala:403 src/Resources.vala:124 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: data/ui/multitextentrydialog.ui:40 data/ui/slideshow_settings.ui:52 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1052 #: src/ProfileBrowser.vala:68 src/ProfileBrowser.vala:100 #: src/Resources.vala:133 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: data/ui/offline.ui:221 src/Resources.vala:772 msgid "Remove the selected photos from the library" msgstr "Вилучити позначені фотографії з бібліотеки" #: data/ui/photo_context.ui:17 src/Resources.vala:280 msgid "_Add Tags…" msgstr "_Додати мітки…" #: data/ui/photo_context.ui:135 src/Resources.vala:291 msgid "Send T_o…" msgstr "Надіс_лати…" #: data/ui/photo.ui:182 src/CollectionPage.vala:102 msgid "S_lideshow" msgstr "По_каз слайдів" #: data/ui/photo.ui:258 src/CollectionPage.vala:122 src/Resources.vala:157 msgid "_Copy Color Adjustments" msgstr "_Копіювати коригування кольорів" #: data/ui/photo.ui:263 src/CollectionPage.vala:125 src/Resources.vala:161 msgid "_Paste Color Adjustments" msgstr "_Вставити коригування кольорів" #: data/ui/preferences_dialog.ui:102 src/library/LibraryWindow.vala:759 msgid "Library Location" msgstr "Розташування бібліотеки" #: data/ui/preferences_dialog.ui:118 msgid "_Import photos to:" msgstr "_Імпортувати фотографії до:" #: data/ui/preferences_dialog.ui:129 msgid "_Watch library directory for new files" msgstr "_Шукати нові файли у каталозі бібліотеки" #: data/ui/preferences_dialog.ui:151 msgid "Importing" msgstr "Імпортування" #: data/ui/preferences_dialog.ui:167 msgid "_Directory structure:" msgstr "Стр_уктура каталогів:" #: data/ui/preferences_dialog.ui:181 msgid "Example:" msgstr "Приклад:" #: data/ui/preferences_dialog.ui:190 msgid "R_ename imported files to lowercase" msgstr "За_мінити літери у назвах імпортованих файлів на малі" #: data/ui/preferences_dialog.ui:211 msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #: data/ui/preferences_dialog.ui:224 msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files" msgstr "Записувати мітки, заголовки та інші _метадані до файлів фотографій" #: data/ui/preferences_dialog.ui:245 msgid "RAW Developer" msgstr "Обробник RAW" #: data/ui/preferences_dialog.ui:261 msgid "De_fault:" msgstr "_Типовий:" #: data/ui/preferences_dialog.ui:314 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" #: data/ui/preferences_dialog.ui:350 msgid "Checkered" msgstr "Картате" #: data/ui/preferences_dialog.ui:370 msgid "Solid color" msgstr "Суцільний колір" #: data/ui/preferences_dialog.ui:406 src/slideshow/TransitionEffects.vala:287 msgid "None" msgstr "Немає" #: data/ui/preferences_dialog.ui:430 msgid "" "When viewing images that are transparent, they will be drawn against this " "background." msgstr "" "Під час перегляду зображень із прозорими ділянками для прозорих ділянок буде " "використано це тло." #: data/ui/preferences_dialog.ui:433 msgid "Transparent Background:" msgstr "Прозоре тло:" #: data/ui/preferences_dialog.ui:445 msgid "Use dark theme" msgstr "Використовувати темну тему" #: data/ui/preferences_dialog.ui:470 msgid "Display" msgstr "Показ" #: data/ui/preferences_dialog.ui:529 src/library/LibraryBranch.vala:30 #: src/library/LibraryBranch.vala:127 msgid "Library" msgstr "Бібліотека" #: data/ui/preferences_dialog.ui:553 src/library/LibraryBranch.vala:97 #: src/SearchFilter.vala:1104 msgid "Photos" msgstr "Фотографії" #: data/ui/preferences_dialog.ui:596 src/photos/RawSupport.vala:136 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: data/ui/preferences_dialog.ui:626 msgid "External Editors" msgstr "Зовнішні редактори" #: data/ui/preferences_dialog.ui:647 msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #: data/ui/preferences_dialog.ui:668 msgid "Profiles" msgstr "Профілі" #: data/ui/preferences_dialog.ui:692 msgid "Shotwell Preferences" msgstr "Налаштування Shotwell" #: data/ui/printing_widget.ui:18 msgid "Printed Image Size" msgstr "Розміри друкованих зображень" #: data/ui/printing_widget.ui:38 msgid "Use a _standard size:" msgstr "Використовувати с_тандартні:" #: data/ui/printing_widget.ui:65 msgid "Use a c_ustom size:" msgstr "Використовувати н_етипові:" #. Abbrevation for "inch" #: data/ui/printing_widget.ui:128 msgid "in." msgstr "дюйми" #. Abbrevation for "centimeters" #: data/ui/printing_widget.ui:129 msgid "cm" msgstr "см" #: data/ui/printing_widget.ui:146 msgid "_Match photo aspect ratio" msgstr "З_берігати пропорції фотографій" #: data/ui/printing_widget.ui:161 msgid "_Autosize:" msgstr "_Авторозмір:" #: data/ui/printing_widget.ui:202 msgid "Titles" msgstr "Заголовки" #: data/ui/printing_widget.ui:219 msgid "Print image _title" msgstr "Друкувати за_головок зображення" #: data/ui/printing_widget.ui:262 msgid "Pixel Resolution" msgstr "Роздільність у пікселях" #: data/ui/printing_widget.ui:282 msgid "_Output photo at:" msgstr "_Вивести з роздільністю:" #: data/ui/printing_widget.ui:316 msgid "pixels per inch" msgstr "пікселів на дюйм" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:8 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:26 src/ProfileBrowser.vala:20 #: src/ProfileBrowser.vala:221 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:39 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:77 msgid "_Name of search:" msgstr "_Назва пошуку:" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:122 msgid "_Match" msgstr "Ві_дповідність" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:139 msgid "any" msgstr "будь-яка" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:140 msgid "all" msgstr "всі" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:141 msgid "none" msgstr "жодна" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:155 msgid "of the following:" msgstr "за такими ознаками:" #: data/ui/savedsearch.ui:6 src/Resources.vala:392 msgid "Re_name…" msgstr "Пере_йменувати…" #: data/ui/savedsearch.ui:10 src/Resources.vala:391 msgid "_Edit…" msgstr "З_мінити…" #: data/ui/savedsearch.ui:14 data/ui/tags.ui:460 data/ui/trash.ui:63 #: data/ui/trash.ui:216 data/ui/trash.ui:258 src/Dialogs.vala:20 #: src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:56 src/Dialogs.vala:728 #: src/Resources.vala:125 src/Resources.vala:306 src/Resources.vala:337 #: src/Resources.vala:390 src/Resources.vala:770 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: data/ui/set_background_dialog.ui:9 msgid "Set as Desktop Background" msgstr "Зробити тлом стільниці" #: data/ui/set_background_dialog.ui:69 #: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:132 msgid "Use for Desktop" msgstr "Використати для стільниці" #: data/ui/set_background_dialog.ui:86 #: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:149 msgid "Use for Lock Screen" msgstr "Використати для вікна блокування" #: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:16 msgid "Set as Desktop Slideshow" msgstr "Зробити показом слайдів стільниці" #: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:54 msgid "Generate desktop background slideshow" msgstr "Створити показ слайдів у тлі стільниці" #: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:80 msgid "Show each photo for" msgstr "Показувати кожну фотографію" #: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:92 msgid "period of time" msgstr "період часу" #: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:114 msgid "How long each photo is shown on the desktop background" msgstr "Тривалість показу кожної з фотографій на тлі стільниці" #: data/ui/sidebar_default_context.ui:11 data/ui/tag_sidebar_context.ui:6 msgid "New _Tag…" msgstr "Створити _мітку…" #: data/ui/slideshow_settings.ui:21 src/SlideshowPage.vala:174 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: data/ui/slideshow_settings.ui:98 msgid "_Duration:" msgstr "_Тривалість:" #: data/ui/slideshow_settings.ui:99 msgid "The time (in seconds) to show each photo" msgstr "Тривалість (у секундах) показу кожної фотографії" #: data/ui/slideshow_settings.ui:113 msgid "_Transition effect:" msgstr "Е_фект переходу:" #: data/ui/slideshow_settings.ui:127 msgid "Transition d_uration:" msgstr "Т_ривалість переходу:" #: data/ui/slideshow_settings.ui:128 msgid "The time (in seconds) to show each transition between photos" msgstr "Тривалість (у секундах) переходу між фотографіями" #: data/ui/slideshow_settings.ui:138 msgid "Show t_itle" msgstr "Показати за_головок" #: data/ui/slideshow_settings.ui:237 data/ui/slideshow_settings.ui:248 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: data/ui/tags.ui:450 src/Resources.vala:131 src/Resources.vala:339 msgid "_New" msgstr "С_творити" #: data/ui/tags.ui:456 src/Resources.vala:307 src/Resources.vala:349 msgid "_Rename…" msgstr "Пере_йменувати…" #: data/ui/textentrydialog.ui:66 msgid "label" msgstr "мітка" #: data/ui/trash.ui:68 data/ui/trash.ui:221 data/ui/trash.ui:273 #: src/Resources.vala:774 msgid "_Restore" msgstr "Від_новити" #: data/ui/trash.ui:255 src/Resources.vala:771 msgid "Remove the selected photos from the trash" msgstr "Вилучити позначені фотографії до смітника" #: data/ui/trash.ui:270 src/Resources.vala:775 msgid "Move the selected photos back into the library" msgstr "Пересунути позначені фотографії назад до бібліотеки" #: data/ui/trash.ui:285 msgid "Delete all photos in the trash" msgstr "Вилучити всі фотографії до смітника" #: data/ui/trash.ui:288 src/library/LibraryWindow.vala:577 msgid "Empty Trash" msgstr "Спорожнити смітник" #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:17 msgid "" "You are not currently logged into Flickr.\n" "\n" "Click Log in to log into Flickr in your Web browser. You will have to " "authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account." msgstr "" "Ви не увійшли до служби Flickr.\n" "\n" "Натисніть кнопку входу до Flickr (Login) у вашій програмі для перегляду " "інтернету. Вам слід уповноважити інструмент Shotwell Connect, щоб встановити " "зв’язок програми з вашим обліковим записом Flickr." #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:148 msgid "Preparing for login…" msgstr "Приготування до входу…" #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:203 msgid "Flickr authorization failed" msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на Flickr" #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:210 msgid "Verifying authorization…" msgstr "Перевіряємо уповноваження…" #: plugins/authenticator/shotwell/GoogleAuthenticator.vala:173 msgid "" "You have already logged in and out of a Google service during this Shotwell " "session.\n" "\n" "To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, then " "try publishing again." msgstr "" "Ви вже входили і виходили зі служб Google протягом цього сеансу роботи у " "Shotwell.\n" "\n" "Щоб продовжити оприлюднення фотографій на службах Google, завершіть роботу " "Shotwell і запустіть програму знову, а потім повторіть спробу оприлюднення." #: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:30 msgid "" "You are not currently logged into YouTube.\n" "\n" "You must have already signed up for a Google account and set it up for use " "with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser " "to log into the YouTube site at least once.\n" "\n" "Shotwell uses the YouTube API services https://developers.google.com/youtube for accessing your " "YouTube channel and upload the videos. By using Shotwell to access YouTube, " "you agree to be bound to the YouTube Terms of Service as available at https://www.youtube.com/t/terms\n" "\n" "Shotwell's privacy policy regarding the use of data related to your Google " "account in general and YouTube in particular can be found in our online services privacy policy\n" "\n" "For Google's own privacy policy, please refer to https://policies.google.com/privacy" msgstr "" "Ви не увійшли до облікового запису YouTube.\n" "\n" "Вам слід зареєструвати обліковий запис Google і налаштувати його, щоб " "продовжити користуватися YouTube. Ви можете налаштувати більшість облікових " "записів, увійшовши до облікового запису на сайті YouTube принаймні один " "раз.\n" "\n" "Shotwell використовує служби програмних інтерфейсів YouTube https://developers.google.com/" "youtube для доступу до вашого каналу YouTube та вивантаження відео. " "Користуючись Shotwell для доступу до YouTube, ви погоджуєтеся із умовами " "надання послуг YouTube, які викладено на сторінці https://www.youtube.com/t/terms\n" "\n" "Правила конфіденційності Shotwell, які стосуються даних, пов'язаних із вашим " "обліковим записом Google загалом та YouTube зокрема, наведено на нашій сторінці правил конфіденційності щодо " "інтернет-служб\n" "\n" "Щоб ознайомитися із власними правилами конфіденційності Google, будь ласка, " "зверніться до сторінки https://policies.google.com/privacy" #: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:34 msgid "" "You are not currently logged into Google Photos.\n" "\n" "You must have already signed up for a Google account and set it up for use " "with Google Photos. Shotwell uses the Google Photos API services https://developers.google.com/" "photos/ for all interaction with your Google Photos data. You will have " "to grant access Shotwell to your Google Photos library.\n" "\n" "Shotwell's privacy policy regarding the use of data related to your Google " "account in general and Google Photos in particular can be found in our online services privacy policy. " "For Google's own privacy policy, please refer to https://policies.google.com/privacy" msgstr "" "Ви не увійшли до облікового запису Google Фото.\n" "\n" "Вам слід зареєструвати обліковий запис Google і налаштувати його, щоб " "продовжити користуватися Google Фото. Shotwell використовує служби " "програмних інтерфейсів Google Фото https://developers.google.com/photos/ для обміну даними з " "Google Фото. Вам слід надати Shotwell доступ до вашої бібліотеки Google " "Фото.\n" "\n" "Правила конфіденційності Shotwell, які стосуються даних, пов'язаних із вашим " "обліковим записом Google загалом та Google Фото зокрема, наведено на нашій " "сторінці правил конфіденційності " "щодо інтернет-служб. Щоб ознайомитися із власними правилами " "конфіденційності Google, будь ласка, зверніться до сторінки https://policies.google.com/" "privacy" #: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:42 msgid "_Email address" msgstr "_Адреса ел. пошти" #: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:82 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:119 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:104 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:154 msgid "Log in" msgstr "Увійти" #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:25 msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account." msgstr "" "Вкажіть ім’я користувача і пароль, пов’язані з вашим обліковим записом " "Tumblr." #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:26 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1085 msgid "Username and/or password invalid. Please try again" msgstr "" "Некоректні значення імені користувача і/або пароля. Будь ласка, повторіть " "спробу." #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:53 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1121 msgid "Invalid User Name or Password" msgstr "Некоректне ім’я користувача або пароль" #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:72 #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:462 #, c-format msgid "Could not load UI: %s" msgstr "Не вдалося завантажити інтерфейс: %s" #: plugins/common/Resources.vala:12 src/plugins/SpitInterfaces.vala:176 msgid "Visit the Shotwell home page" msgstr "Відвідати домашню сторінку Shotwell" #: plugins/common/Resources.vala:31 src/AppWindow.vala:599 #: src/plugins/SpitInterfaces.vala:177 msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Чорноіван " #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:242 msgid "" "⚫ This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "⚫ Цим сайтом надано дані щодо розпізнавання, які належать іншому сайту." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:247 msgid "" "⚫ This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "⚫ Дані розпізнавання сайта є надто старими, щоб їм можна було довіряти. " "Перевірте, чи правильно вказано дату на календарі вашого комп’ютера." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:252 msgid "" "⚫ This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" "⚫ Дані розпізнавання цього сайта не було видано надійною організацією." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:257 msgid "" "⚫ This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "⚫ Не вдалося обробити дані розпізнавання цього сайта. Ймовірно, дані " "пошкоджено." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:262 msgid "" "⚫ This website’s identification has been revoked by the trusted " "organization that issued it." msgstr "" "⚫ Дані розпізнавання цього сайта було відкликано службою сертифікації, якою " "їх було випущено." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:267 msgid "" "⚫ This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "⚫ Даним розпізнавання цього сайта не варто довіряти, оскільки на ньому " "використовується дуже слабкий спосіб шифрування." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:272 msgid "" "⚫ This website’s identification is only valid for future dates. Check the " "date on your computer’s calendar." msgstr "" "⚫ Дані розпізнавання сайта набудуть чинності лише у майбутньому. Перевірте, " "чи правильно вказано дату на календарі вашого комп’ютера." #: plugins/common/RESTSupport.vala:574 #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:567 #: plugins/shotwell-publishing/YoutubeUploader.vala:62 msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable" msgstr "Тимчасовий файл, потрібний для оприлюднення, недоступний" #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:61 #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:60 msgid "Photo _size" msgstr "_Розмір фотографії" #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:92 #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:75 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:203 msgid "" "_Remove location, camera, and other identifying information before uploading" msgstr "" "Ви_лучити дані щодо місця, фотоапарата та інші ідентифікаційні дані перед " "вивантаженням" #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:125 #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:181 #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:106 #: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:80 msgid "_Logout" msgstr "Ви_йти з системи" #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:141 #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:195 #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:122 #: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:94 #: src/CollectionPage.vala:82 src/PhotoPage.vala:2495 msgid "_Publish" msgstr "_Оприлюднити" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:27 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:45 #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:27 src/Resources.vala:15 msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "© Software Freedom Conservancy Inc., 2016" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:280 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can’t " "continue." msgstr "" "Не виявлено потрібного для оприлюднення файла. Продовження дій з " "оприлюднення на Flickr неможливе." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:564 #, c-format msgid "" "You are logged into Flickr as %s.\n" "\n" msgstr "" "Ви увійшли до облікового запису %s на Flickr.\n" "\n" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:566 #, c-format msgid "" "Your free Flickr account limits how many photos you can upload to the " "service.\n" "You have uploaded %llu out of your %lld file limit." msgstr "" "У вашому безкоштовному обліковому записі Flickr передбачено обмеження на " "кількість фотографій, які ви можете вивантажувати.\n" "Вами вивантажено %llu (обмеження складає — %lld)." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:568 #, c-format msgid "" "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads. You have " "currently uploaded a file" msgid_plural "" "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads. You have " "currently uploaded %d files" msgstr[0] "" "За допомогою вашого облікового запису Flickr Pro ви зможете вивантажувати " "довільний об’єм даних. Зараз ви вивантажили %d файл." msgstr[1] "" "За допомогою вашого облікового запису Flickr Pro ви зможете вивантажувати " "довільний об’єм даних. Зараз ви вивантажили %d файла." msgstr[2] "" "За допомогою вашого облікового запису Flickr Pro ви зможете вивантажувати " "довільний об’єм даних. Зараз ви вивантажили %d файлів." msgstr[3] "" "За допомогою вашого облікового запису Flickr Pro ви зможете вивантажувати " "довільний об’єм даних. Зараз ви вивантажили один файл." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:573 msgid "Photos _visible to" msgstr "Фотографії зможе _бачити" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:575 msgid "Videos _visible to" msgstr "Відео зможуть _бачити" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:578 msgid "Photos and videos _visible to" msgstr "Фотографії і відео зможуть _бачити" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:619 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1301 msgid "Everyone" msgstr "Будь-хто" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:620 msgid "Friends & family only" msgstr "Лише друзі і родичі" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:621 msgid "Family only" msgstr "Лише родичі" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:622 msgid "Friends only" msgstr "Лише друзі" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:623 msgid "Just me" msgstr "Лише я" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:641 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1313 #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:92 msgid "500 × 375 pixels" msgstr "500 × 375 пікселів" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:642 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1314 #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:93 msgid "1024 × 768 pixels" msgstr "1024 × 768 пікселів" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:643 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1315 msgid "2048 × 1536 pixels" msgstr "2048 × 1536 пікселів" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:644 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1316 msgid "4096 × 3072 pixels" msgstr "4096 × 3072 пікселів" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:645 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1317 #: src/Dimensions.vala:17 msgid "Original size" msgstr "Початковий розмір" #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:66 msgid "" "Shotwell can only publish into albums that it created by itself, so this " "list might be empty despite the fact that you already have albums in your " "Google Photos account" msgstr "" "Shotwell може оприлюднювати фотографії лише у альбомах, які було створено " "самою програмою. Отже, цей список може бути порожнім, хоча у вас уже є " "створені на Google Фото альбоми." #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:96 msgid "Photo _size preset" msgstr "Шаблон _розміру фотографій" #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:117 msgid "An existing album" msgstr "Наявному альбомі" #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:132 msgid "A new album named" msgstr "Новому альбомі з назвою" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublisher.vala:9 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1192 msgid "Shotwell Connect" msgstr "З’єднувач Shotwell" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:17 msgid "Small (640 × 480 pixels)" msgstr "Малий (640 × 480 пікселів)" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:18 msgid "Medium (1024 × 768 pixels)" msgstr "Середній (1024 × 768 пікселів)" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:19 msgid "Recommended (1600 × 1200 pixels)" msgstr "Рекомендований (1600 ⨯ 1200 пікселів)" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:20 msgid "Google+ (2048 × 1536 pixels)" msgstr "Google+ (2048 ⨯ 1536 пікселів)" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:21 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:746 msgid "Original Size" msgstr "Початковий розмір" #. populate any widgets whose contents are programmatically-generated. #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:59 #, c-format msgid "You are logged into Google Photos as %s." msgstr "Ви увійшли до облікового запису %s на Google Фото." #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:64 msgid "Videos will appear in:" msgstr "Відео з’являться у:" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:69 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:20 msgid "Photos will appear in:" msgstr "Фотографії з’являться у:" #. Activate last known album id. If none was chosen, either use the old default (Shotwell connect) #. or the new "Default album" album for Google Photos #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:105 msgid "Default album" msgstr "Типовий альбом" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosService.vala:30 msgid "Copyright 2019 Jens Georg " msgstr "© Jens Georg , 2019" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:44 msgid "_URL of your Piwigo photo library" msgstr "_Адреса вашої бібліотеки фотографій Piwigo" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:94 msgid "User _name" msgstr "_Користувач" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:133 msgid "Remember Password" msgstr "Запам'ятати пароль" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:36 msgid "An _existing category" msgstr "_Вже створеній категорії" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:110 msgid "A _new album named" msgstr "_Новому альбомі з назвою:" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:142 msgid "within category" msgstr "у категорії" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:155 msgid "Album comment" msgstr "Коментар до альбому" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:167 msgid "Photos will be _visible by" msgstr "Фотографії зможуть _бачити" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:181 msgid "Photo size" msgstr "Розмір фотографії" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:219 msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment" msgstr "" "_Якщо вказано заголовок і не вказано коментаря, використовувати заголовок як " "коментар" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:235 msgid "_Do no upload tags" msgstr "_Не вивантажувати мітки" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:251 msgid "_Do not upload ratings" msgstr "_Не вивантажувати оцінки" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:271 msgid "Logout" msgstr "Вийти" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:809 #, c-format msgid "Creating album %s…" msgstr "Створюємо альбом %s…" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:945 msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again." msgstr "" "Під час спроби оприлюднення даних на Piwigo сталася помилка. Будь ласка, " "повторіть спробу." #. %s is the host name that we tried to connect to #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1030 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site (for example, private messages, " "credit card information, or passwords)." msgstr "" "Здається, це не %s. Зловмисники можуть спробувати викрасти або замінити " "інформацію, яка надходить до цього сайта або з нього (це стосується, " "наприклад, особистих повідомлень, даних щодо кредитних карток або паролів)." #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1049 #, c-format msgid "Certificate of %s" msgstr "Сертифікат %s" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1083 msgid "" "Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and " "password associated with your Piwigo account for that library." msgstr "" "Вкажіть адресу вашої бібліотеки фотографій Piwigo, а також ім’я користувача " "і пароль, пов’язані з вашим обліковим записом Piwigo, до якого прив’язано " "бібліотеку." #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1084 msgid "" "Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you " "entered" msgstr "" "Shotwell не вдалося встановити зв’язок з вашою бібліотекою фотографій " "Piwigo. Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано адресу." #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1116 msgid "Invalid URL" msgstr "Некоректна адреса" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1302 msgid "Admins, Family, Friends, Contacts" msgstr "Адміністратори, родичі, друзі, контакти" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1303 msgid "Admins, Family, Friends" msgstr "Адміністратори, родичі, друзі" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1304 msgid "Admins, Family" msgstr "Адміністратори, родичі" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1305 msgid "Admins" msgstr "Адміністратори" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:21 msgid "This connection is not secure" msgstr "Це з’єднання не захищено" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:75 msgid "Show the certificate…" msgstr "Показати сертифікат…" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:88 msgid "I understand, please _proceed." msgstr "Зрозуміло, будь ласка, п_родовжуйте." #: plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:51 msgid "Core Publishing Services" msgstr "Основні служби оприлюднення" #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:45 msgid "Blogs" msgstr "Блоги" #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:28 msgid "Copyright 2012 BJA Electronics" msgstr "© BJA Electronics, 2012" #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:94 msgid "1280 × 853 pixels" msgstr "1280 × 853 пікселів" #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:371 msgid "" "TumblrPublisher: start( ): can’t start; this publisher is not restartable." msgstr "" "TumblrPublisher: start( ): не вдалося розпочати; цей засіб оприлюднення не " "можна перезапускати." #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:444 #, c-format msgid "" "You are logged into Tumblr as %s.\n" "\n" msgstr "" "Ви увійшли до системи Tumblr від імені %s.\n" "\n" #: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:40 msgid "Video privacy _setting" msgstr "_Конфіденційність відео" #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:181 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to YouTube can’t " "continue." msgstr "" "Не виявлено потрібного для оприлюднення файла. Продовження дій з " "оприлюднення на Youtube неможливе." #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:301 #, c-format msgid "You are logged into YouTube as %s." msgstr "Ви увійшли до облікового запису %s на YouTube." #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:333 msgid "Public listed" msgstr "Відкрите у списку" #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:334 msgid "Public unlisted" msgstr "Відкрите без показу у списку" #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:335 msgid "Private" msgstr "Конфіденційне" #: plugins/shotwell-transitions/BlindsEffect.vala:20 msgid "Blinds" msgstr "Жалюзі" #: plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20 msgid "Chess" msgstr "Шахи" #: plugins/shotwell-transitions/CircleEffect.vala:20 msgid "Circle" msgstr "Коло" #: plugins/shotwell-transitions/CirclesEffect.vala:20 msgid "Circles" msgstr "Кола" #: plugins/shotwell-transitions/ClockEffect.vala:20 msgid "Clock" msgstr "Годинник" #: plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20 msgid "Crumble" msgstr "Розпад" #: plugins/shotwell-transitions/FadeEffect.vala:20 msgid "Fade" msgstr "Згасання" #: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:26 msgid "Core Slideshow Transitions" msgstr "Основні переходи під час показу слайдів" #: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:67 msgid "" "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy " "Inc." msgstr "© Maxim Kartashev, 2010, © Software Freedom Conservancy, 2016" #: plugins/shotwell-transitions/SlideEffect.vala:20 msgid "Slide" msgstr "Слайд" #: plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20 msgid "Squares" msgstr "Квадрати" #: plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20 msgid "Stripes" msgstr "Смуги" #: src/AppDirs.vala:64 src/AppDirs.vala:115 #, c-format msgid "Unable to create cache directory %s: %s" msgstr "Не вдалося створити каталог кешування %s: %s" #: src/AppDirs.vala:74 src/AppDirs.vala:104 #, c-format msgid "Unable to create data directory %s: %s" msgstr "Не вдалося створити каталог даних %s: %s" #. If XDG yarfed, use ~/Pictures #: src/AppDirs.vala:168 msgid "Pictures" msgstr "Фотографії" #: src/AppDirs.vala:211 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory %s: %s" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог %s: %s" #: src/AppDirs.vala:229 src/AppDirs.vala:260 #, c-format msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s" msgstr "Не вдалося створити підкаталог даних %s: %s" #: src/AppDirs.vala:242 #, c-format msgid "Could not make directory %s writable" msgstr "Не вдалося зробити каталог %s придатним до запису" #: src/AppDirs.vala:245 #, c-format msgid "Could not make directory %s writable: %s" msgstr "Не вдалося зробити каталог %s придатним до запису: %s" #: src/AppWindow.vala:52 msgid "Pin Toolbar" msgstr "Зафіксувати панель" #: src/AppWindow.vala:53 msgid "Pin the toolbar open" msgstr "Зафіксувати панель відкритою" #: src/AppWindow.vala:58 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: src/AppWindow.vala:571 #, c-format msgid "" "A fatal error occurred when accessing Shotwell’s library. Shotwell cannot " "continue.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Під час спроби отримання доступу до бібліотеки Shotwell сталася помилка. " "Продовження роботи Shotwell є неможливою.\n" "\n" "%s" #: src/AppWindow.vala:596 msgid "Visit the Shotwell web site" msgstr "Відвідати сайт Shotwell" #: src/AppWindow.vala:609 #, c-format msgid "Unable to display help: %s" msgstr "Не вдалося показати довідку: %s" #: src/AppWindow.vala:617 #, c-format msgid "Unable to navigate to bug database: %s" msgstr "Не вдалося перейти до сторінки бази даних вад: %s" #: src/AppWindow.vala:625 #, c-format msgid "Unable to display FAQ: %s" msgstr "Не вдалося показати сторінку поширених питань: %s" #: src/BatchImport.vala:26 msgid "Success" msgstr "Успіх" #: src/BatchImport.vala:29 msgid "File error" msgstr "Помилка роботи з файлами" #: src/BatchImport.vala:32 msgid "Unable to decode file" msgstr "Не вдалося декодувати файл" #: src/BatchImport.vala:35 msgid "Database error" msgstr "Помилка бази даних" #: src/BatchImport.vala:38 msgid "User aborted import" msgstr "Імпортування перервано користувачем" #: src/BatchImport.vala:41 msgid "Not a file" msgstr "Не є файлом" #: src/BatchImport.vala:44 msgid "File already exists in database" msgstr "Запис файла вже існує у базі даних" #: src/BatchImport.vala:47 msgid "Unsupported file format" msgstr "Формат файла не підтримується" #: src/BatchImport.vala:50 msgid "Not an image file" msgstr "Не є файлом зображення" #: src/BatchImport.vala:53 msgid "Disk failure" msgstr "Помилка роботи з диском" #: src/BatchImport.vala:56 msgid "Disk full" msgstr "Диск переповнено" #: src/BatchImport.vala:59 msgid "Camera error" msgstr "Помилка роботи з фотоапаратом" #: src/BatchImport.vala:62 msgid "File write error" msgstr "Помилка запису до файла" #: src/BatchImport.vala:65 msgid "Corrupt image file" msgstr "Пошкоджений файл зображення" #: src/BatchImport.vala:68 #, c-format msgid "Imported failed (%d)" msgstr "Спроба імпортування зазнала невдачі (%d)" #: src/camera/CameraBranch.vala:85 msgid "Cameras" msgstr "Фотоапарати" #: src/camera/CameraBranch.vala:85 msgid "List of all discovered camera devices" msgstr "Список усіх виявлених пристроїв фотоапаратів" #. Translators: First %s is the name of camera as gotten from GPhoto, second is the GVolume name, e.g. Mass storage camera (510MB volume) #. Translators: First %s is the name of camera as gotten from GPhoto, second is the GMount name, e.g. Mass storage camera (510MB volume) #: src/camera/DiscoveredCamera.vala:82 src/camera/DiscoveredCamera.vala:86 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/camera/ImportPage.vala:307 src/Properties.vala:239 msgid "RAW+JPEG" msgstr "RAW+JPEG" #: src/camera/ImportPage.vala:466 msgid "" "Unable to unmount camera. Try unmounting the camera from the file manager." msgstr "" "Не вдалося демонтувати пристрій фотоапарата. Спробуйте демонтувати " "фотоапарат за допомогою менеджера файлів." #. hide duplicates checkbox #: src/camera/ImportPage.vala:761 msgid "Hide photos already imported" msgstr "Ховати фотографії, які вже імпортовано" #: src/camera/ImportPage.vala:762 msgid "Only display photos that have not been imported" msgstr "Показувати лише фотографії, які ще не було імпортовано" #: src/camera/ImportPage.vala:843 msgid "The camera seems to be empty. No photos/videos found to import" msgstr "" "Здається, носій на фотоапараті порожній. Не виявлено фотографій або відео " "для імпортування." #: src/camera/ImportPage.vala:847 msgid "No new photos/videos found on camera" msgstr "На фотоапараті не виявлено нових фотографій або відео" #. it's mounted, offer to unmount for the user #: src/camera/ImportPage.vala:1000 msgid "" "Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access " "it. Continue?" msgstr "" "Shotwell потрібно демонтувати пристрій фотоапарата з файлової системи, щоб " "отримати до нього доступ. Продовжити?" #: src/camera/ImportPage.vala:1006 msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтувати" #: src/camera/ImportPage.vala:1011 msgid "Please unmount the camera." msgstr "Будь ласка, демонтуйте пристрій фотоапарата." #: src/camera/ImportPage.vala:1016 msgid "" "The camera is locked by another application. Shotwell can only access the " "camera when it’s unlocked. Please close any other application using the " "camera and try again." msgstr "" "Пристрій фотоапарата заблоковано сторонньою програмою. Shotwell зможе " "отримати доступ до фотоапарата лише після його розблокування. Будь ласка, " "завершіть роботу будь-яких інших програм, які працюють з фотоапаратом, і " "повторіть спробу." #: src/camera/ImportPage.vala:1026 msgid "Please close any other application using the camera." msgstr "" "Будь ласка, завершіть роботу будь-яких сторонніх програми, які працюють з " "фотоапаратом." #: src/camera/ImportPage.vala:1031 #, c-format msgid "" "Unable to fetch previews from the camera:\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося отримати дані мініатюр з фотоапарата:\n" "%s" #: src/camera/ImportPage.vala:1048 msgid "Unmounting…" msgstr "Демонтування…" #: src/camera/ImportPage.vala:1141 msgid "Connecting to camera, please wait…" msgstr "Встановлюємо з'єднання із фотоапаратом, зачекайте…" #: src/camera/ImportPage.vala:1173 msgid "Starting import, please wait…" msgstr "Розпочинаємо імпортування, зачекайте…" #: src/camera/ImportPage.vala:1179 msgid "Fetching photo information" msgstr "Отримання даних щодо фотографій" #: src/camera/ImportPage.vala:1544 #, c-format msgid "Fetching preview for %s" msgstr "Отримання мініатюри %s" #: src/camera/ImportPage.vala:1653 #, c-format msgid "Unable to lock camera: %s" msgstr "Не вдалося заблокувати пристрій фотоапарата: %s" #: src/camera/ImportPage.vala:1738 #, c-format msgid "Delete this photo from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos from camera?" msgstr[0] "Вилучити %d фотографію з фотоапарата?" msgstr[1] "Вилучити %d фотографії з фотоапарата?" msgstr[2] "Вилучити %d фотографій з фотоапарата?" msgstr[3] "Вилучити %d фотографію з фотоапарата?" #: src/camera/ImportPage.vala:1741 #, c-format msgid "Delete this video from camera?" msgid_plural "Delete these %d videos from camera?" msgstr[0] "Вилучити %d відео з фотоапарата?" msgstr[1] "Вилучити %d відео з фотоапарата?" msgstr[2] "Вилучити %d відео з фотоапарата?" msgstr[3] "Вилучити %d відео з фотоапарата?" #: src/camera/ImportPage.vala:1744 #, c-format msgid "Delete this photo/video from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?" msgstr[0] "Вилучити %d фотографію або відео з фотоапарата?" msgstr[1] "Вилучити %d фотографії або відео з фотоапарата?" msgstr[2] "Вилучити %d фотографій або відео з фотоапарата?" msgstr[3] "Вилучити %d фотографію або відео з фотоапарата?" #: src/camera/ImportPage.vala:1747 #, c-format msgid "Delete these files from camera?" msgid_plural "Delete these %d files from camera?" msgstr[0] "Вилучити цей %d файл з фотоапарата?" msgstr[1] "Вилучити ці %d файли з фотоапарата?" msgstr[2] "Вилучити ці %d файлів з фотоапарата?" msgstr[3] "Вилучити ці %d файл з фотоапарата?" #: src/camera/ImportPage.vala:1755 src/Dialogs.vala:727 msgid "_Keep" msgstr "_Не вилучати" #: src/camera/ImportPage.vala:1774 msgid "Removing photos/videos from camera" msgstr "Вилучення фотографій або відео з фотоапарата" #: src/camera/ImportPage.vala:1778 #, c-format msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors." msgid_plural "" "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors." msgstr[0] "" "Не вдалося вилучити з фотоапарата %d фотографію або відео через помилки." msgstr[1] "" "Не вдалося вилучити з фотоапарата %d фотографії або відео через помилки." msgstr[2] "" "Не вдалося вилучити з фотоапарата %d фотографій або відео через помилки." msgstr[3] "" "Не вдалося вилучити з фотоапарата %d фотографію або відео через помилки." #: src/CheckerboardPage.vala:131 msgid "No photos/videos" msgstr "Немає фотографій або відео" #: src/CheckerboardPage.vala:135 msgid "No photos/videos found which match the current filter" msgstr "" "Не знайдено фотографій або відео, які відповідають поточним умовам " "фільтрування" #: src/CollectionPage.vala:80 src/direct/DirectPhotoPage.vala:86 #: src/PhotoPage.vala:2490 src/Resources.vala:137 msgid "_Print" msgstr "_Надрукувати" #: src/CollectionPage.vala:84 src/direct/DirectPhotoPage.vala:91 #: src/PhotoPage.vala:2500 src/Resources.vala:187 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Зробити _тлом стільниці" #: src/CollectionPage.vala:92 src/Resources.vala:253 msgid "_Duplicate" msgstr "_Дублювати" #: src/CollectionPage.vala:100 msgid "Fullscreen" msgstr "На весь екран" #: src/CollectionPage.vala:135 msgid "Adjust Date and Time…" msgstr "Скоригувати дату і час…" #: src/CollectionPage.vala:149 src/Resources.vala:134 msgid "_Play" msgstr "_Відтворити" #: src/CollectionPage.vala:414 msgid "Export Photo/Video" msgid_plural "Export Photos/Videos" msgstr[0] "Експортувати фотографії/відео" msgstr[1] "Експортувати фотографії/відео" msgstr[2] "Експортувати фотографії/відео" msgstr[3] "Експортувати фотографію/відео" #: src/CollectionPage.vala:416 msgid "Export Photo" msgid_plural "Export Photos" msgstr[0] "Експортувати фотографії" msgstr[1] "Експортувати фотографії" msgstr[2] "Експортувати фотографії" msgstr[3] "Експортувати фотографію" #: src/CollectionPage.vala:503 src/CollectionPage.vala:519 msgid "Rotating" msgstr "Обертання" #: src/CollectionPage.vala:503 src/CollectionPage.vala:519 msgid "Undoing Rotate" msgstr "Скасування обертання" #: src/CollectionPage.vala:528 msgid "Flipping Horizontally" msgstr "Віддзеркалення горизонтально" #: src/CollectionPage.vala:529 msgid "Undoing Flip Horizontally" msgstr "Скасування горизонтального віддзеркалення" #: src/CollectionPage.vala:538 msgid "Flipping Vertically" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #: src/CollectionPage.vala:539 msgid "Undoing Flip Vertically" msgstr "Скасування вертикального віддзеркалення" #: src/Commands.vala:737 msgid "Reverting" msgstr "Скасування внесених змін" #: src/Commands.vala:737 msgid "Undoing Revert" msgstr "Скасування скасування внесених змін" #: src/Commands.vala:781 msgid "Enhancing" msgstr "Покращення" #: src/Commands.vala:781 msgid "Undoing Enhance" msgstr "Скасування покращення" #: src/Commands.vala:857 msgid "Applying Color Transformations" msgstr "Застосовуємо перетворення кольорів" #: src/Commands.vala:857 msgid "Undoing Color Transformations" msgstr "Скасовуємо перетворення кольорів" #: src/Commands.vala:1006 msgid "Creating New Event" msgstr "Створення запису події" #: src/Commands.vala:1007 msgid "Removing Event" msgstr "Вилучення запису події" #: src/Commands.vala:1016 msgid "Moving Photos to New Event" msgstr "Пересування фотографій до нової події" #: src/Commands.vala:1017 msgid "Setting Photos to Previous Event" msgstr "Прив’язка фотографій до попередньої події" #: src/Commands.vala:1074 msgid "Merging" msgstr "Об’єднання" #: src/Commands.vala:1075 msgid "Unmerging" msgstr "Скасування об’єднання" #: src/Commands.vala:1084 msgid "Duplicating photos" msgstr "Дублювання фотографій" #: src/Commands.vala:1084 msgid "Removing duplicated photos" msgstr "Вилучення дублікатів фотографій" #: src/Commands.vala:1107 #, c-format msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error" msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors" msgstr[0] "Не вдалося створити дублікати %d фотографії через помилки у файлах" msgstr[1] "Не вдалося створити дублікати %d фотографій через помилки у файлах" msgstr[2] "Не вдалося створити дублікати %d фотографії через помилку у файлі" msgstr[3] "Не вдалося створити дублікати %d фотографії через помилки у файлах" #: src/Commands.vala:1194 msgid "Restoring previous rating" msgstr "Відновлення попередньої оцінки" #: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205 msgid "Increasing ratings" msgstr "Збільшення оцінок" #: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205 msgid "Decreasing ratings" msgstr "Зменшення оцінок" #: src/Commands.vala:1255 msgid "Setting RAW developer" msgstr "Встановлення обробника RAW" #: src/Commands.vala:1255 msgid "Restoring previous RAW developer" msgstr "Відновлення попереднього значення обробника RAW" #: src/Commands.vala:1256 msgid "Set Developer" msgstr "Вказати проявника" #: src/Commands.vala:1355 msgid "Original photo could not be adjusted." msgstr "Не вдалося скоригувати початкову фотографію." #: src/Commands.vala:1376 msgid "Adjusting Date and Time" msgstr "Коригування дати і часу" #: src/Commands.vala:1376 msgid "Undoing Date and Time Adjustment" msgstr "Скасування коригування дати і часу" #: src/Commands.vala:1415 msgid "One original photo could not be adjusted." msgid_plural "The following original photos could not be adjusted." msgstr[0] "Фотографії з наведеними нижче назвами не вдалося скоригувати." msgstr[1] "Фотографії з наведеними нижче назвами не вдалося скоригувати." msgstr[2] "Фотографії з наведеними нижче назвами не вдалося скоригувати." msgstr[3] "Не вдалося скоригувати одну фотографію." #: src/Commands.vala:1417 src/Commands.vala:1441 msgid "Time Adjustment Error" msgstr "Помилка коригування часу" #: src/Commands.vala:1439 msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file." msgid_plural "" "Time adjustments could not be undone on the following photo files." msgstr[0] "" "Для файлів фотографій з наведеного нижче списку не вдалося скасувати " "коригування часу." msgstr[1] "" "Для файлів фотографій з наведеного нижче списку не вдалося скасувати " "коригування часу." msgstr[2] "" "Для файлів фотографій з наведеною нижче назвою не вдалося скасувати " "коригування часу." msgstr[3] "" "Для файла фотографії з наведеного нижче списку не вдалося скасувати " "коригування часу." #: src/Commands.vala:1653 src/Commands.vala:1676 msgid "Create Tag" msgstr "Створити мітку" #: src/Commands.vala:1711 #, c-format msgid "Move Tag “%s”" msgstr "Пересунути мітку «%s»" #: src/Commands.vala:2361 msgid "Move Photos to Trash" msgstr "Пересунути фотографії до смітника" #: src/Commands.vala:2361 msgid "Restore Photos from Trash" msgstr "Відновити фотографії зі смітника" #: src/Commands.vala:2362 msgid "Move the photos to the Shotwell trash" msgstr "Пересунути фотографії до смітника Shotwell" #: src/Commands.vala:2362 msgid "Restore the photos back to the Shotwell library" msgstr "Відновити фотографії у бібліотеці Shotwell" #: src/Commands.vala:2381 msgid "Moving Photos to Trash" msgstr "Пересування фотографій до смітника" #: src/Commands.vala:2381 msgid "Restoring Photos From Trash" msgstr "Відновлення фотографій зі смітника" #: src/Commands.vala:2467 msgid "Flag selected photos" msgstr "Позначити вибрані фотографії" #: src/Commands.vala:2468 msgid "Unflag selected photos" msgstr "Зняти позначення з вибраних фотографій" #: src/Commands.vala:2469 msgid "Flagging selected photos" msgstr "Позначаємо фотографії прапорцем" #: src/Commands.vala:2470 msgid "Unflagging selected photos" msgstr "Скасовуємо позначення фотографій прапорцем" #: src/Commands.vala:2477 msgid "Flag" msgstr "Позначити" #: src/Commands.vala:2477 msgid "Unflag" msgstr "Зняти позначення" #. Send an empty job to the queue to mark the end of the import #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65 #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78 #, c-format msgid "%s Database" msgstr "База даних %s" #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148 #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294 #, c-format msgid "Importing from %s can’t continue because an error occurred:" msgstr "Неможливо продовжувати імпортування з %s, оскільки сталася помилка:" #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151 msgid "To try importing from another service, select one from the above menu." msgstr "" "Щоб спробувати імпортувати дані з іншої служби, виберіть службу з " "розташованого вище меню." #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:10 msgid "" "You do not have any data imports plugins enabled.\n" "\n" "In order to use the Import From Application functionality, you need to have " "at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Не увімкнено жодного додатка імпортування.\n" "\n" "З метою користування імпортуванням з інших програм вам слід увімкнути хоча б " "один додаток імпортування даних. Додатки можна увімкнути за допомогою " "діалогового вікна параметрів програми." #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:100 msgid "Database file:" msgstr "Файл бази даних:" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:112 src/library/LibraryWindow.vala:759 msgid "_Import" msgstr "_Імпортувати" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:219 msgid "Import From Application" msgstr "Імпортування з програми" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:220 msgid "Import media _from:" msgstr "Імпортувати дані _з:" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:415 src/publishing/PublishingUI.vala:398 msgid "_Close" msgstr "За_крити" #: src/data_imports/DataImports.vala:22 msgid "Data Imports" msgstr "Імпортування даних" #: src/db/DatabaseTable.vala:37 #, c-format msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d" msgstr "" "Не вдалося відкрити або створити базу даних фотографій %s: код помилки %d" #: src/db/DatabaseTable.vala:46 #, c-format msgid "" "Unable to write to photo database file:\n" " %s" msgstr "" "Не вдалося записати дані до файла бази даних фотографій:\n" " %s" #: src/db/DatabaseTable.vala:48 #, c-format msgid "" "Error accessing database file:\n" " %s\n" "\n" "Error was: \n" "%s" msgstr "" "Помилка під час спроби доступу до файла бази даних:\n" " %s\n" "\n" "Помилка: \n" "%s" #: src/db/DatabaseTable.vala:92 #, c-format msgid "Unable to restore photo database %s" msgstr "Не вдалося відновити базу даних фотографій %s" #. Use empty list for addresses instead of null to word around bug in xdg-desktop-portal-gtk #: src/DesktopIntegration.vala:113 msgid "Send files per Mail: " msgstr "Надіслати файли поштою: " #. Translators: The first %s is the name of the file, the second %s is the reason why it could not be sent #: src/DesktopIntegration.vala:116 #, c-format msgid "Unable to send file %s, %s" msgstr "Не вдалося надіслати файл %s, %s" #: src/DesktopIntegration.vala:126 msgid "Send To" msgstr "Надіслати" #: src/DesktopIntegration.vala:171 #, c-format msgid "Unable to export background to %s: %s" msgstr "Не вдалося експортувати тло до %s: %s" #: src/DesktopIntegration.vala:309 #, c-format msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s" msgstr "Не вдалося створити показ слайдів на стільниці: %s" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:78 msgid "AM" msgstr "ДО" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:79 msgid "PM" msgstr "ПО" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:80 msgid "24 Hr" msgstr "24 год." #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:95 msgid "_Shift photos/videos by the same amount" msgstr "Зс_унути фотографії або відео на однаковий проміжок часу" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:100 msgid "Set _all photos/videos to this time" msgstr "Встановити цей час для всі_х фотографій або відео" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:106 msgid "_Modify original photo file" msgid_plural "_Modify original photo files" msgstr[0] "З_мінити початкові файли фотографій" msgstr[1] "З_мінити початкові файли фотографій" msgstr[2] "З_мінити початкові файли фотографій" msgstr[3] "З_мінити початковий файл фотографії" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:110 msgid "_Modify original file" msgid_plural "_Modify original files" msgstr[0] "З_мінити початковий файл" msgstr[1] "З_мінити початковий файл" msgstr[2] "З_мінити початковий файл" msgstr[3] "З_мінити початковий файл" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:220 msgid "Original: " msgstr "Початкове: " #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:221 msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S" msgstr "%d %m %Y, %H:%M:%S" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:222 msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%d %m %Y, %H:%M:%S" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:305 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted forward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" "Час зйомки буде зсунуто вперед на\n" "%d %s, %d %s, %d %s і %d %s." #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:306 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted backward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" "Час зйомки буде зсунуто назад на\n" "%d %s, %d %s, %d %s і %d %s." #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:308 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "день" msgstr[1] "дні" msgstr[2] "день" msgstr[3] "день" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:309 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "година" msgstr[1] "години" msgstr[2] "година" msgstr[3] "година" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:310 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвилина" msgstr[1] "хвилини" msgstr[2] "хвилина" msgstr[3] "хвилина" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:311 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "секунда" msgstr[1] "секунди" msgstr[2] "секунда" msgstr[3] "секунда" #. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really #. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats. #. Hereafter we'll refer to these as "special formats." #: src/dialogs/ExportDialog.vala:15 msgid "Unmodified" msgstr "Без змін" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:16 msgid "Current" msgstr "Поточна" #. layout controls #: src/dialogs/ExportDialog.vala:90 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:93 msgid "_Quality:" msgstr "_Якість:" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:96 msgid "_Scaling constraint:" msgstr "Обмеження _масштабування:" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:99 msgid "_Pixels:" msgstr "_Пікселі:" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:103 msgid "Export _metadata:" msgstr "Експорт _метаданих:" #. We're installed system-wide, so use the system help. #. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this #. link manually ourselves, due to a limitation of help: URIs. #: src/dialogs/Preferences.vala:108 src/dialogs/Preferences.vala:112 msgid "(Help)" msgstr "(Довідка)" #: src/dialogs/Preferences.vala:116 #, c-format msgid "Year%sMonth%sDay" msgstr "Рік%sМісяць%sДень" #: src/dialogs/Preferences.vala:118 #, c-format msgid "Year%sMonth" msgstr "Рік%sМісяць" #: src/dialogs/Preferences.vala:120 #, c-format msgid "Year%sMonth-Day" msgstr "Рік%sМісяць-День" #: src/dialogs/Preferences.vala:122 msgid "Year-Month-Day" msgstr "Рік-Місяць-День" #: src/dialogs/Preferences.vala:123 src/editing_tools/EditingTools.vala:771 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #. Invalid pattern. #: src/dialogs/Preferences.vala:353 msgid "Invalid pattern" msgstr "Некоректний шаблон" #: src/dialogs/ProgressDialog.vala:97 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:49 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" msgstr[2] "%d секунда" msgstr[3] "%d секунда" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:52 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвилина" msgstr[1] "%d хвилини" msgstr[2] "%d хвилина" msgstr[3] "%d хвилина" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:56 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d година" msgstr[1] "%d години" msgstr[2] "%d година" msgstr[3] "%d година" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:59 msgid "1 day" msgstr "1 день" #: src/Dialogs.vala:16 #, c-format msgid "This will remove the tag “%s” from one photo. Continue?" msgid_plural "This will remove the tag “%s” from %d photos. Continue?" msgstr[0] "Буде вилучено мітку «%s» з %d фотографії. Продовжувати?" msgstr[1] "Буде вилучено мітку «%s» з %d фотографій. Продовжувати?" msgstr[2] "Буде вилучено мітку «%s» з %d фотографій. Продовжувати?" msgstr[3] "Буде вилучено мітку «%s» з однієї фотографії. Продовжувати?" #: src/Dialogs.vala:25 #, c-format msgid "This will remove the saved search “%s”. Continue?" msgstr "" "У результаті виконання дії буде вилучено збережений пошук «%s». Продовжити?" #: src/Dialogs.vala:36 msgid "" "Switching developers will undo all changes you have made to this photo in " "Shotwell" msgid_plural "" "Switching developers will undo all changes you have made to these photos in " "Shotwell" msgstr[0] "" "Перемикання обробника призведе до скасування всіх змін, які було внесено у " "ці фотографії за допомогою Shotwell" msgstr[1] "" "Перемикання обробника призведе до скасування всіх змін, які було внесено у " "ці фотографії за допомогою Shotwell" msgstr[2] "" "Перемикання обробника призведе до скасування всіх змін, які було внесено у " "ці фотографії за допомогою Shotwell" msgstr[3] "" "Перемикання обробника призведе до скасування всіх змін, які було внесено у " "цю фотографію за допомогою Shotwell" #: src/Dialogs.vala:40 msgid "_Switch Developer" msgstr "П_еремкнути обробник" #: src/Dialogs.vala:52 #, c-format msgid "This will remove the face “%s” from one photo. Continue?" msgid_plural "This will remove the face “%s” from %d photos. Continue?" msgstr[0] "Буде вилучено обличчя «%s» з %d фотографії. Продовжувати?" msgstr[1] "Буде вилучено обличчя «%s» з %d фотографій. Продовжувати?" msgstr[2] "Буде вилучено обличчя «%s» з %d фотографій. Продовжувати?" msgstr[3] "Буде вилучено обличчя «%s» з однієї фотографії. Продовжувати?" #: src/Dialogs.vala:70 msgid "Export Video" msgstr "Експортування відео" #: src/Dialogs.vala:70 src/PhotoPage.vala:3025 msgctxt "Dialog Title" msgid "Export Photo" msgstr "Експортування фотографій" #: src/Dialogs.vala:94 msgid "Export Photos" msgstr "Експорт фотографій" #. Ticket #3023 #. Attempt to replace the system error with something friendlier #. if we can't copy an image over for editing in an external tool. #. Did we fail because we can't write to this directory? #. Yes - display an alternate error message here. #: src/Dialogs.vala:121 #, c-format msgid "" "Shotwell couldn’t create a file for editing this photo because you do not " "have permission to write to %s." msgstr "" "Shotwell не вдалося створити файл для редагування цієї фотографії, оскільки " "у вас немає прав доступу на запис до %s." #: src/Dialogs.vala:130 msgid "" "Unable to export the following photo due to a file error.\n" "\n" msgstr "" "Не вдалося експортувати фотографію з наведеною нижче назвою через помилку у " "файлі.\n" "\n" #: src/Dialogs.vala:136 msgid "" "\n" "\n" "Would you like to continue exporting?" msgstr "" "\n" "\n" "Бажаєте продовжити експортування?" #: src/Dialogs.vala:137 msgid "Con_tinue" msgstr "П_родовжити" #: src/Dialogs.vala:147 msgid "Save Details…" msgstr "Зберегти параметри…" #: src/Dialogs.vala:148 msgid "Save Details" msgstr "Збереження параметрів" #: src/Dialogs.vala:163 #, c-format msgid "(and %d more)\n" msgstr "(і ще %d)\n" #: src/Dialogs.vala:216 msgid "Import Results Report" msgstr "Імпортувати звіт з результатами" #: src/Dialogs.vala:220 #, c-format msgid "Attempted to import %d file." msgid_plural "Attempted to import %d files." msgstr[0] "Виконано спробу імпортування %d файла." msgstr[1] "Виконано спробу імпортування %d файлів." msgstr[2] "Виконано спробу імпортування %d файлів." msgstr[3] "Виконано спробу імпортування %d файла." #: src/Dialogs.vala:223 #, c-format msgid "Of these, %d file was successfully imported." msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported." msgstr[0] "З них успішно імпортовано %d файл." msgstr[1] "З них успішно імпортовано %d файли." msgstr[2] "З них успішно імпортовано %d файлів." msgstr[3] "З них успішно імпортовано %d файл." #. #. Duplicates #. #: src/Dialogs.vala:235 msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:" msgstr "Дублікати фотографій та відео, які не було імпортовано:" #: src/Dialogs.vala:239 msgid "duplicates existing media item" msgstr "мультимедійні дані з наявним дублікатом" #. #. Files Not Imported Due to Camera Errors #. #: src/Dialogs.vala:250 msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:" msgstr "" "Фотографії та відео, які не було імпортовано через помилки на фотоапараті:" #: src/Dialogs.vala:253 src/Dialogs.vala:268 src/Dialogs.vala:283 #: src/Dialogs.vala:299 src/Dialogs.vala:314 src/Dialogs.vala:328 msgid "error message:" msgstr "повідомлення про помилку:" #. #. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos #. #: src/Dialogs.vala:264 msgid "" "Files Not Imported Because They Weren’t Recognized as Photos or Videos:" msgstr "" "Файли, які не було імпортовано через те, що ці файли не є файлами фотографій " "або відео:" #. #. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands #. #: src/Dialogs.vala:279 msgid "" "Photos/Videos Not Imported Because They Weren’t in a Format Shotwell " "Understands:" msgstr "" "Фотографії та відео, які не було імпортовано через те, що дані зберігалися у " "форматі, який Shotwell не може обробляти:" #. #. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library #. #: src/Dialogs.vala:294 msgid "" "Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn’t Copy Them into its " "Library:" msgstr "" "Фотографії і відео, які не було імпортовано через те, що Shotwell не вдалося " "скопіювати їх до бібліотеки програми:" #: src/Dialogs.vala:298 #, c-format msgid "" "couldn’t copy %s\n" "\tto %s" msgstr "" "не вдалося скопіювати %s\n" "\tдо %s" #. #. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt #. #: src/Dialogs.vala:310 msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:" msgstr "" "Фотографії та відео, які не було імпортовано через пошкодження файлів:" #. #. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons #. #: src/Dialogs.vala:325 msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:" msgstr "Фотографії або відео, які не було імпортовано з інших причин:" #: src/Dialogs.vala:345 #, c-format msgid "1 duplicate photo was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n" msgstr[0] "Не імпортовано %d дублікат фотографій:\n" msgstr[1] "Не імпортовано %d дублікати фотографій:\n" msgstr[2] "Не імпортовано %d дублікат фотографії:\n" msgstr[3] "Не імпортовано %d дублікат фотографій:\n" #: src/Dialogs.vala:348 #, c-format msgid "1 duplicate video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n" msgstr[0] "Не імпортовано %d дублікат відео:\n" msgstr[1] "Не імпортовано %d дублікати відео:\n" msgstr[2] "Не імпортовано %d дублікат відео:\n" msgstr[3] "Не імпортовано %d дублікат відео:\n" #: src/Dialogs.vala:351 #, c-format msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n" msgstr[0] "Не імпортовано %d дублікат фотографій або відео:\n" msgstr[1] "Не імпортовано %d дублікати фотографій або відео:\n" msgstr[2] "Не імпортовано %d дублікат фотографії або відео:\n" msgstr[3] "Не імпортовано %d дублікат фотографій або відео:\n" #: src/Dialogs.vala:365 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію через помилки у файлах або апаратні " "помилки:\n" msgstr[1] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографії через помилки у файлах або апаратні " "помилки:\n" msgstr[2] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію через помилку у файлі або апаратну " "помилку:\n" msgstr[3] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію через помилки у файлах або апаратні " "помилки:\n" #: src/Dialogs.vala:368 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "Не вдалося імпортувати %d відео через помилки у файлах або апаратні " "помилки:\n" msgstr[1] "" "Не вдалося імпортувати %d відео через помилки у файлах або апаратні " "помилки:\n" msgstr[2] "" "Не вдалося імпортувати %d відео через помилку у файлі або апаратну помилку:\n" msgstr[3] "" "Не вдалося імпортувати %d відео через помилки у файлах або апаратні " "помилки:\n" #: src/Dialogs.vala:371 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "" "%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео через помилки у файлах або " "апаратні помилки:\n" msgstr[1] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографії або відео через помилки у файлах або " "апаратні помилки:\n" msgstr[2] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео через помилку у файлі або " "апаратну помилку:\n" msgstr[3] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео через помилки у файлах або " "апаратні помилки:\n" #: src/Dialogs.vala:374 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "Не вдалося імпортувати %d файл через помилки у файлах або апаратні помилки:\n" msgstr[1] "" "Не вдалося імпортувати %d файли через помилки у файлах або апаратні " "помилки:\n" msgstr[2] "" "Не вдалося імпортувати %d файлів через помилки у файлах або апаратні " "помилки:\n" msgstr[3] "" "Не вдалося імпортувати %d файл через помилки у файлах або апаратні помилки:\n" #: src/Dialogs.vala:388 #, c-format msgid "" "1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d photos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію, оскільки теку бібліотеки фотографій " "захищено від запису:\n" msgstr[1] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографії, оскільки теку бібліотеки фотографій " "захищено від запису:\n" msgstr[2] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію, оскільки теку бібліотеки фотографій " "захищено від запису:\n" msgstr[3] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію, оскільки теку бібліотеки фотографій " "захищено від запису:\n" #: src/Dialogs.vala:391 #, c-format msgid "" "1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d videos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки теку бібліотеки фотографій " "захищено від запису:\n" msgstr[1] "" "Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки теку бібліотеки фотографій " "захищено від запису:\n" msgstr[2] "" "Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки теку бібліотеки фотографій " "захищено від запису:\n" msgstr[3] "" "Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки теку бібліотеки фотографій " "захищено від запису:\n" #: src/Dialogs.vala:394 #, c-format msgid "" "1 photo/video failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgid_plural "" "%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео, оскільки теку бібліотеки " "фотографій захищено від запису:\n" msgstr[1] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографії або відео, оскільки теку бібліотеки " "фотографій захищено від запису:\n" msgstr[2] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео, оскільки теку бібліотеки " "фотографій захищено від запису:\n" msgstr[3] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео, оскільки теку бібліотеки " "фотографій захищено від запису:\n" #: src/Dialogs.vala:397 #, c-format msgid "" "1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d files failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "Не вдалося імпортувати %d файл, оскільки теку бібліотеки фотографій захищено " "від запису:\n" msgstr[1] "" "Не вдалося імпортувати %d файли, оскільки теку бібліотеки фотографій " "захищено від запису:\n" msgstr[2] "" "Не вдалося імпортувати %d файлів, оскільки теку бібліотеки фотографій " "захищено від запису:\n" msgstr[3] "" "Не вдалося імпортувати %d файл, оскільки теку бібліотеки фотографій захищено " "від запису:\n" #: src/Dialogs.vala:411 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію через помилки у роботі з фотоапаратом:\n" msgstr[1] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографії через помилки у роботі з фотоапаратом:\n" msgstr[2] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію через помилки у роботі з фотоапаратом:\n" msgstr[3] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію через помилки у роботі з фотоапаратом:\n" #: src/Dialogs.vala:414 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "" "Не вдалося імпортувати %d відео через помилки у роботі з фотоапаратом:\n" msgstr[1] "" "Не вдалося імпортувати %d відео через помилки у роботі з фотоапаратом:\n" msgstr[2] "" "Не вдалося імпортувати %d відео через помилки у роботі з фотоапаратом:\n" msgstr[3] "" "Не вдалося імпортувати %d відео через помилки у роботі з фотоапаратом:\n" #: src/Dialogs.vala:417 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео через помилки у роботі з " "фотоапаратом:\n" msgstr[1] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографії або відео через помилки у роботі з " "фотоапаратом:\n" msgstr[2] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео через помилки у роботі з " "фотоапаратом:\n" msgstr[3] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео через помилки у роботі з " "фотоапаратом:\n" #: src/Dialogs.vala:420 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "" "Не вдалося імпортувати %d файл через помилки у роботі з фотоапаратом:\n" msgstr[1] "" "Не вдалося імпортувати %d файл через помилки у роботі з фотоапаратом:\n" msgstr[2] "" "Не вдалося імпортувати %d файлів через помилки у роботі з фотоапаратом:\n" msgstr[3] "" "Не вдалося імпортувати %d файл через помилки у роботі з фотоапаратом:\n" #: src/Dialogs.vala:434 #, c-format msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "Не вдалося імпортувати %d фотографію, оскільки її пошкоджено:\n" msgstr[1] "Не вдалося імпортувати %d фотографії, оскільки їх пошкоджено:\n" msgstr[2] "Не вдалося імпортувати %d фотографій, оскільки їх пошкоджено:\n" msgstr[3] "Не вдалося імпортувати %d фотографію, оскільки її пошкоджено:\n" #: src/Dialogs.vala:437 #, c-format msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки його пошкоджено:\n" msgstr[1] "Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки їх пошкоджено:\n" msgstr[2] "Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки їх пошкоджено:\n" msgstr[3] "Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки його пошкоджено:\n" #: src/Dialogs.vala:440 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію/відео, оскільки їх пошкоджено:\n" msgstr[1] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографії/відео, оскільки їх пошкоджено:\n" msgstr[2] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографій/відео, оскільки їх пошкоджено:\n" msgstr[3] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію/відео, оскільки їх пошкоджено:\n" #: src/Dialogs.vala:443 #, c-format msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n" msgstr[0] "Не вдалося імпортувати %d файл, оскільки його пошкоджено:\n" msgstr[1] "Не вдалося імпортувати %d файли, оскільки їх пошкоджено:\n" msgstr[2] "Не вдалося імпортувати %d файлів, оскільки їх пошкоджено:\n" msgstr[3] "Не вдалося імпортувати %d файл, оскільки його пошкоджено:\n" #. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all #. standard container formats are supported, it's just that the streams in them #. might or might not be interpretable), so this message does not need to be #. media specific #: src/Dialogs.vala:460 #, c-format msgid "1 unsupported photo skipped:\n" msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n" msgstr[0] "Пропущено %d фотографію у форматі, який не підтримується:\n" msgstr[1] "Пропущено %d фотографії у форматі, який не підтримується:\n" msgstr[2] "Пропущено %d фотографію у форматі, який не підтримується:\n" msgstr[3] "Пропущено %d фотографію у форматі, який не підтримується:\n" #. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this #. message doesn't need to be media specific #: src/Dialogs.vala:475 #, c-format msgid "1 non-image file skipped.\n" msgid_plural "%d non-image files skipped.\n" msgstr[0] "Пропущено %d звичайний файл (не є файлами зображень).\n" msgstr[1] "Пропущено %d звичайних файла (не є файлами зображень).\n" msgstr[2] "Пропущено %d звичайних файлів.\n" msgstr[3] "Пропущено %d звичайний файл (не є файлами зображень).\n" #: src/Dialogs.vala:486 #, c-format msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "Обробку %d фотографії скасовано користувачем:\n" msgstr[1] "Обробку %d фотографій скасовано користувачем:\n" msgstr[2] "Обробку %d фотографії скасовано користувачем:\n" msgstr[3] "Обробку %d фотографії скасовано користувачем:\n" #: src/Dialogs.vala:489 #, c-format msgid "1 video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "Обробку %d відео скасовано користувачем:\n" msgstr[1] "Обробку %d відео скасовано користувачем:\n" msgstr[2] "Обробку %d відео скасовано користувачем:\n" msgstr[3] "Обробку %d відео скасовано користувачем:\n" #: src/Dialogs.vala:492 #, c-format msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "Обробку %d фотографії або відео скасовано користувачем:\n" msgstr[1] "Обробку %d фотографій або відео скасовано користувачем:\n" msgstr[2] "Обробку %d фотографії або відео скасовано користувачем:\n" msgstr[3] "Обробку %d фотографії або відео скасовано користувачем:\n" #: src/Dialogs.vala:495 #, c-format msgid "1 file skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "Обробку %d файла скасовано користувачем:\n" msgstr[1] "Обробку %d файлів скасовано користувачем:\n" msgstr[2] "Обробку %d файлів скасовано користувачем:\n" msgstr[3] "Обробку %d файла скасовано користувачем:\n" #: src/Dialogs.vala:509 #, c-format msgid "1 photo successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos successfully imported.\n" msgstr[0] "Успішно імпортовано %d фотографію.\n" msgstr[1] "Успішно імпортовано %d фотографії.\n" msgstr[2] "Успішно імпортовано %d фотографій.\n" msgstr[3] "Успішно імпортовано %d фотографію.\n" #: src/Dialogs.vala:512 #, c-format msgid "1 video successfully imported.\n" msgid_plural "%d videos successfully imported.\n" msgstr[0] "Успішно імпортовано %d відео.\n" msgstr[1] "Успішно імпортовано %d відео.\n" msgstr[2] "Успішно імпортовано %d відео.\n" msgstr[3] "Успішно імпортовано %d відео.\n" #: src/Dialogs.vala:515 #, c-format msgid "1 photo/video successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n" msgstr[0] "Успішно імпортовано %d фотографію або відео.\n" msgstr[1] "Успішно імпортовано %d фотографії або відео.\n" msgstr[2] "Успішно імпортовано %d фотографій або відео.\n" msgstr[3] "Успішно імпортовано %d фотографію або відео.\n" #. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least #. report that nothing was imported #: src/Dialogs.vala:531 msgid "No photos or videos imported.\n" msgstr "Не імпортовано жодної фотографії або відео.\n" #: src/Dialogs.vala:538 src/Dialogs.vala:557 msgid "Import Complete" msgstr "Імпортування завершено" #: src/Dialogs.vala:657 src/Resources.vala:198 msgid "Rename Event" msgstr "Перейменувати подію" #: src/Dialogs.vala:657 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. Dialog title #: src/Dialogs.vala:668 msgctxt "Dialog Title" msgid "Edit Title" msgstr "Змінити заголовок" #: src/Dialogs.vala:669 src/Properties.vala:352 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #. Dialog title #: src/Dialogs.vala:685 src/Resources.vala:274 msgid "Edit Event Comment" msgstr "Змінити коментар до події" #: src/Dialogs.vala:686 msgid "Edit Photo/Video Comment" msgstr "Змінити коментар до фотографії або відео" #: src/Dialogs.vala:687 src/Properties.vala:650 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: src/Dialogs.vala:703 msgid "Remove and _Trash File" msgid_plural "Remove and _Trash Files" msgstr[0] "Вилучити файли до с_мітника" msgstr[1] "Вилучити файли до с_мітника" msgstr[2] "Вилучити файли до с_мітника" msgstr[3] "Вилучити файл до с_мітника" #: src/Dialogs.vala:707 msgid "_Remove From Library" msgstr "Ви_лучити з бібліотеки" #: src/Dialogs.vala:750 msgid "Revert External Edit?" msgstr "Скасувати зовнішні зміни?" #: src/Dialogs.vala:750 msgid "Revert External Edits?" msgstr "Скасувати зовнішні зміни?" #: src/Dialogs.vala:752 #, c-format msgid "This will destroy all changes made to the external file. Continue?" msgid_plural "" "This will destroy all changes made to %d external files. Continue?" msgstr[0] "" "Виконання цієї дії приведе до знищення всіх змін, внесених у %d зовнішній " "файл. Виконати дію?" msgstr[1] "" "Виконання цієї дії призведе до знищення всіх змін, внесених у %d зовнішніх " "файли. Виконати дію?" msgstr[2] "" "Виконання цієї дії призведе до знищення всіх змін, внесених у %d зовнішніх " "файлів. Виконати дію?" msgstr[3] "" "Виконання цієї дії приведе до знищення всіх змін, внесених у зовнішній файл. " "Виконати дію?" #: src/Dialogs.vala:756 msgid "Re_vert External Edit" msgstr "С_касувати зовнішню зміну" #: src/Dialogs.vala:756 msgid "Re_vert External Edits" msgstr "С_касувати зовнішні зміни" #: src/Dialogs.vala:777 #, c-format msgid "This will remove the photo from the library. Continue?" msgid_plural "This will remove %d photos from the library. Continue?" msgstr[0] "З бібліотеки буде вилучено %d фотографію. Продовжувати?" msgstr[1] "З бібліотеки буде вилучено %d фотографії. Продовжувати?" msgstr[2] "З бібліотеки буде вилучено %d фотографій. Продовжувати?" msgstr[3] "З бібліотеки буде вилучено %d фотографію. Продовжувати?" #: src/Dialogs.vala:784 src/Resources.vala:140 msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #: src/Dialogs.vala:785 msgid "Remove Photo From Library" msgstr "Вилучення фотографії з бібліотеки" #: src/Dialogs.vala:785 msgid "Remove Photos From Library" msgstr "Вилучення фотографій з бібліотеки" #: src/Dialogs.vala:805 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "And %d other." msgid_plural "" "\n" "\n" "And %d others." msgstr[0] "" "\n" "\n" "І ще %d." msgstr[1] "" "\n" "\n" "І ще %d." msgstr[2] "" "\n" "\n" "І ще %d." msgstr[3] "" "\n" "\n" "І ще %d." #: src/Dialogs.vala:835 src/Dialogs.vala:872 msgid "Tags (separated by commas):" msgstr "Мітки, відокремлені комами:" #. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported. #. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel. #: src/Dialogs.vala:950 msgid "" "Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them " "without copying." msgstr "" "Shotwell може копіювати файли фотографій до вашої теки бібліотеки або може " "просто імпортувати їх без безпосереднього копіювання." #: src/Dialogs.vala:955 msgid "Co_py Photos" msgstr "_Копіювати фотографії" #: src/Dialogs.vala:956 msgid "_Import in Place" msgstr "І_мпортувати сюди" #: src/Dialogs.vala:957 msgid "Import to Library" msgstr "Імпорт до бібліотеки" #: src/Dialogs.vala:967 msgid "Remove From Library" msgstr "Вилучити з бібліотеки" #: src/Dialogs.vala:968 msgid "Removing Photo From Library" msgid_plural "Removing Photos From Library" msgstr[0] "Вилучення фотографій з бібліотеки" msgstr[1] "Вилучення фотографій з бібліотеки" msgstr[2] "Вилучення фотографій з бібліотеки" msgstr[3] "Вилучення фотографії з бібліотеки" #: src/Dialogs.vala:982 #, c-format msgid "" "This will remove the photo/video from your Shotwell library. Would you also " "like to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos/videos from your Shotwell library. Would you also " "like to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d " "фотографію або відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилучених " "фотографій до теки смітника?\n" "\n" "Результати виконання дії не можна буде скасувати." msgstr[1] "" "Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d " "фотографії або відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файли вилучених " "фотографій до теки смітника?\n" "\n" "Результати виконання дії не можна буде скасувати." msgstr[2] "" "Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d " "фотографію або відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилученої " "фотографії до теки смітника?\n" "\n" "Результати виконання дії не можна буде скасувати." msgstr[3] "" "Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено " "фотографію або відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилучених " "фотографій до теки смітника?\n" "\n" "Результати виконання дії не можна буде скасувати." #: src/Dialogs.vala:986 #, c-format msgid "" "This will remove the video from your Shotwell library. Would you also like " "to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d videos from your Shotwell library. Would you also like " "to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d " "відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилучених фотографій до теки " "смітника?\n" "\n" "Результати виконання дії не можна буде скасувати." msgstr[1] "" "Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d " "відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файли вилучених фотографій до теки " "смітника?\n" "\n" "Результати виконання дії не можна буде скасувати." msgstr[2] "" "Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d " "відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилученої фотографії до теки " "смітника?\n" "\n" "Результати виконання дії не можна буде скасувати." msgstr[3] "" "Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено одне " "відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилучених фотографій до теки " "смітника?\n" "\n" "Результати виконання дії не можна буде скасувати." #: src/Dialogs.vala:990 #, c-format msgid "" "This will remove the photo from your Shotwell library. Would you also like " "to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos from your Shotwell library. Would you also like " "to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d " "фотографію. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилучених фотографій до " "теки смітника?\n" "\n" "Результати виконання дії не можна буде скасувати." msgstr[1] "" "Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d " "фотографії. Бажаєте, щоб програма пересунула файли вилучених фотографій до " "теки смітника?\n" "\n" "Результати виконання дії не можна буде скасувати." msgstr[2] "" "Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d " "фотографій. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилученої фотографії до " "теки смітника?\n" "\n" "Результати виконання дії не можна буде скасувати." msgstr[3] "" "Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено одну " "фотографію. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилучених фотографій до " "теки смітника?\n" "\n" "Результати виконання дії не можна буде скасувати." #: src/Dialogs.vala:1022 #, c-format msgid "" "The photo or video cannot be moved to your desktop trash. Delete this file?" msgid_plural "" "%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash. Delete these files?" msgstr[0] "" "%d файл фотографій або відеофайл не вдалося пересунути до теки смітника " "стільниці. Вилучити ці файли?" msgstr[1] "" "%d файли фотографій або відеофайли не вдалося пересунути до теки смітника " "стільниці. Вилучити ці файли?" msgstr[2] "" "%d файлів фотографій або відеофайлів не вдалося пересунути до теки смітника " "стільниці. Вилучити цей файл?" msgstr[3] "" "Один файл фотографії або відеофайл не вдалося пересунути до теки смітника " "стільниці. Вилучити ці файли?" #. Alert the user that the files were not removed. #: src/Dialogs.vala:1039 #, c-format msgid "The photo or video cannot be deleted." msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted." msgstr[0] "Не вдалося вилучити %d файл фотографій або відеофайл." msgstr[1] "Не вдалося вилучити %d файли фотографій або відеофайли." msgstr[2] "Не вдалося вилучити %d файлів фотографій або відеофайл." msgstr[3] "Не вдалося вилучити %d файл фотографій або відеофайл." #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:35 msgid "Welcome!" msgstr "Вітаємо!" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:42 msgid "Welcome to Shotwell!" msgstr "Вітаємо у Shotwell!" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:47 msgid "To get started, import photos in any of these ways:" msgstr "" "Щоб розпочати користування програмою, імпортуйте фотографії у один з таких " "способів:" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:65 msgid "Choose “Import From Folder” from the File menu" msgstr "Скористайтеся пунктом «Імпортувати з теки» з меню «Файл»" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:66 msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window" msgstr "Перетягніть і скиньте позначки фотографій до вікна Shotwell" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:67 msgid "Connect a camera to your computer and import" msgstr "" "З’єднайте цифровий фотоапарат з вашим комп’ютером і імпортуйте фотографії" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:78 #, c-format msgid "_Import photos from your %s folder" msgstr "_Імпортувати фотографії з вашої теки %s" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:85 msgid "You can also import photos in any of these ways:" msgstr "Крім того, ви можете імпортувати фотографії у один з таких способів:" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:96 msgid "_Don’t show this message again" msgstr "_Не показувати надалі це повідомлення" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:133 #, c-format msgid "Import photos from your %s library" msgstr "Імпортувати фотографії з вашої бібліотеки %s" #: src/Dimensions.vala:20 msgid "Longest edge" msgstr "Найдовший край" #: src/Dimensions.vala:23 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: src/Dimensions.vala:26 msgid "Height" msgstr "Висота" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:100 #, c-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s не існує." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:102 #, c-format msgid "%s is not a file." msgstr "%s не є файлом." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:104 #, c-format msgid "" "%s does not support the file format of\n" "%s." msgstr "" "У %s не передбачено підтримки файлів у форматі\n" "%s." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:121 #, c-format msgid "Unable open photo %s. Sorry." msgstr "Не вдалося відкрити фотографію %s. Вибачте." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:327 msgid "_Save a Copy" msgstr "_Зберегти копію" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:330 #, c-format msgid "Lose changes to %s?" msgstr "Відкинути зміни до %s?" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:331 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Не зберігати" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:367 #, c-format msgid "Error while saving to %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби збереження до %s: %s" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:399 src/direct/DirectPhotoPage.vala:425 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:414 msgid "Supported image formats" msgstr "підтримувані формати файлів" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:423 msgid "All files" msgstr "усі файли" #. verify this is a directory #: src/DirectoryMonitor.vala:891 #, c-format msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)" msgstr "Неможливо стежити за %s: це не каталог (%s)" #: src/DragAndDropHandler.vala:165 msgid "Photos cannot be exported to this directory." msgstr "Експорт фотографій до цього каталогу неможливий." #: src/editing_tools/EditingTools.vala:655 msgid "Return to current photo dimensions" msgstr "Повернутися до поточних розмірів фотографії" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:658 msgid "Set the crop for this photo" msgstr "Встановити параметри обрізання цієї фотографії" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:670 msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations" msgstr "" "Перемикач прямокутника обрізання між книжковою та альбомною орієнтацією" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:743 msgid "Unconstrained" msgstr "Без обмеження" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:744 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:745 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:747 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:750 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:760 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:770 msgid "-" msgstr "-" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:748 msgid "SD Video (4 ∶ 3)" msgstr "Стандартне відео (4 : 3)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:749 msgid "HD Video (16 ∶ 9)" msgstr "Відео високої роздільності (16 : 9)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:751 src/Printing.vala:792 msgid "Wallet (2 × 3 in.)" msgstr "Записник (2 ⨯ 3 дюйми)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:752 src/Printing.vala:795 msgid "Notecard (3 × 5 in.)" msgstr "Картка (3 ⨯ 5 дюймів)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:753 src/Printing.vala:798 msgid "4 × 6 in." msgstr "4 × 6 дюймів" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:754 src/Printing.vala:801 msgid "5 × 7 in." msgstr "5 × 7 дюймів" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:755 src/Printing.vala:804 msgid "8 × 10 in." msgstr "8 × 10 дюймів" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:756 msgid "Letter (8.5 × 11 in.)" msgstr "Лист (8,5 ⨯ 11 дюймів)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:757 src/Printing.vala:807 msgid "11 × 14 in." msgstr "11 × 14 дюймів" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:758 msgid "Tabloid (11 × 17 in.)" msgstr "Таблоїд (11 ⨯ 17 дюймів)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:759 src/Printing.vala:810 msgid "16 × 20 in." msgstr "16 × 20 дюймів" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:761 src/Printing.vala:816 msgid "Metric Wallet (9 × 13 cm)" msgstr "Записник (9 ⨯ 13 см)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:762 src/Printing.vala:819 msgid "Postcard (10 × 15 cm)" msgstr "Листівка (10 ⨯ 15 см)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:763 src/Printing.vala:822 msgid "13 × 18 cm" msgstr "13 × 18 см" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:764 src/Printing.vala:825 msgid "18 × 24 cm" msgstr "18 × 24 см" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:765 msgid "A4 (210 × 297 mm)" msgstr "A4 (210 × 297 мм)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:766 src/Printing.vala:828 msgid "20 × 30 cm" msgstr "20 × 30 см" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:767 src/Printing.vala:831 msgid "24 × 40 cm" msgstr "24 × 40 см" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:768 src/Printing.vala:834 msgid "30 × 40 cm" msgstr "30 × 40 см" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:769 msgid "A3 (297 × 420 mm)" msgstr "A3 (297 ⨯ 420 мм)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:1868 src/Properties.vala:407 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:1883 msgid "Close the red-eye tool" msgstr "Закрити вікно інструменту усування ефекту «червоних очей»" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:1886 msgid "Remove any red-eye effects in the selected region" msgstr "" "Вилучити будь-які наслідки ефекту «червоних очей» у позначеній області" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2227 #: src/editing_tools/StraightenTool.vala:102 msgid "_Reset" msgstr "Від_новити" #. fit both on the top line, emit and move on #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2241 src/Properties.vala:448 #: src/Properties.vala:452 src/Properties.vala:459 msgid "Exposure:" msgstr "Експозиція:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2250 msgid "Contrast:" msgstr "Контрастність:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2259 msgid "Saturation:" msgstr "Насиченість:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2268 msgid "Tint:" msgstr "Відтінок:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2278 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2287 msgid "Shadows:" msgstr "Тіні:" #. FIXME: Hack to make the slider the same length as the other. Find out why it is aligned #. Differently (probably because it only has positive values) #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2298 msgid "Highlights:" msgstr "Підсвічування:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2355 msgid "Reset Colors" msgstr "Відновити кольори" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2355 msgid "Reset all color adjustments to original" msgstr "Скасувати будь-які зміни кольорів і повернутися до початкових значень" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2714 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2726 msgid "Tint" msgstr "Затінення" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2738 msgid "Contrast" msgstr "Контрастність" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2752 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2765 msgid "Exposure" msgstr "Експозиція" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2778 msgid "Shadows" msgstr "Тіні" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2791 msgid "Highlights" msgstr "Підсвічування" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2801 msgid "Contrast Expansion" msgstr "Розширення контрастності" #: src/editing_tools/StraightenTool.vala:99 msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #: src/events/EventPage.vala:129 msgid "No Event" msgstr "Без події" #: src/events/EventsBranch.vala:25 msgid "Events" msgstr "Події" #: src/events/EventsBranch.vala:25 msgid "Browse through your events" msgstr "Навігація списком подій" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:149 msgid "No events" msgstr "Немає подій" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:153 msgid "No events found" msgstr "Подій не виявлено" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:227 msgid "All Events" msgstr "Всі події" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:241 msgid "Undated" msgstr "Оновлено" #. if no name, pretty up the start time #: src/Event.vala:748 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "Подія %s" #: src/Exporter.vala:238 src/Exporter.vala:302 #, c-format msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s" msgstr "Не вдалося створити файл тимчасових даних для %s: %s" #: src/Exporter.vala:339 msgid "Exporting" msgstr "Експортування" #: src/Exporter.vala:357 #, c-format msgid "File %s already exists. Replace?" msgstr "Файл з назвою %s вже існує. Замінити його?" #: src/Exporter.vala:359 msgid "_Skip" msgstr "Пр_опустити" #: src/Exporter.vala:359 msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: src/Exporter.vala:359 msgid "_Replace" msgstr "_Замінити" #: src/Exporter.vala:359 #| msgid "Export Video" msgid "Export file conflict" msgstr "Конфлікт під час експортування файла" #: src/faces/FacesTool.vala:114 msgid "Detect faces…" msgstr "Виявляти обличчя…" #: src/faces/FacesTool.vala:139 msgid "Detect faces on this photo" msgstr "Виявити обличчя на цій фотографії" #: src/faces/FacesTool.vala:141 msgid "Cancel face detection" msgstr "Скасувати виявлення облич" #: src/faces/FacesTool.vala:145 msgid "Close the Faces tool without saving changes" msgstr "Закрити засіб «Обличчя» без збереження змін" #: src/faces/FacesTool.vala:152 src/faces/FacesTool.vala:186 msgid "Click and drag to tag a face" msgstr "Клацніть і перетягніть, щоб встановити мітку обличчя" #: src/faces/FacesTool.vala:181 #, c-format msgid "Click to edit face “%s”" msgstr "Клацніть, щоб почати редагування зображення обличчя «%s»" #: src/faces/FacesTool.vala:190 msgid "Stop dragging to add your face and name it." msgstr "Припиніть перетягування, щоб додати обличчя і ім'я для нього." #: src/faces/FacesTool.vala:194 msgid "Type a name for this face, then press Enter" msgstr "Введіть ім'я особи для цього зображення обличчя і натисніть Enter" #: src/faces/FacesTool.vala:198 msgid "Move or modify the face shape or name and press Enter" msgstr "Пересуньте або змініть форму обличчя або ім'я і натисніть Enter" #: src/faces/FacesTool.vala:202 msgid "Detecting faces" msgstr "Виявляємо обличчя" #: src/faces/FacesTool.vala:213 msgid "If you don’t set the name of unknown faces they won’t be saved." msgstr "" "Якщо ви не вкажете імен для невідомих облич, дані облич не буде збережено." #: src/faces/FacesTool.vala:234 msgid "Save changes and close the Faces tool" msgstr "Зберегти зміни і закрити вікно засобу «Обличчя»" #: src/faces/FacesTool.vala:236 msgid "No changes to save" msgstr "Немає змін для збереження" #: src/faces/FacesTool.vala:963 msgid "Error trying to spawn face detection program:\n" msgstr "Помилка під час спроби запустити програму для виявлення облич:\n" #: src/folders/FoldersBranch.vala:144 msgid "Folders" msgstr "Теки" #: src/folders/FoldersBranch.vala:144 msgid "Browse the library’s folder structure" msgstr "Навігація структурою тек бібліотеки" #: src/import-roll/ImportRollBranch.vala:42 msgid "Imports" msgstr "Імпорт" #: src/import-roll/ImportRollBranch.vala:42 msgid "Browse the library’s import history" msgstr "Навігація журналом імпортування бібліотеки" #: src/library/BackgroundProgressBar.vala:74 #, c-format msgid "%s (%d%%)" msgstr "%s (%d%%)" #: src/library/FlaggedPage.vala:8 src/SearchFilter.vala:1123 #: src/SearchFilter.vala:1124 msgid "Flagged" msgstr "Позначені" #: src/library/ImportQueuePage.vala:8 msgid "Importing…" msgstr "Імпортування…" #: src/library/ImportQueuePage.vala:129 msgid "Preparing to import…" msgstr "Приготування до імпортування…" #: src/library/ImportQueuePage.vala:156 #, c-format msgid "Imported %s" msgstr "Імпортовано %s" #: src/library/LastImportPage.vala:8 msgid "Last Import" msgstr "Попереднє імпортування" #: src/library/LibraryBranch.vala:30 msgid "Organize and browse your photos" msgstr "Впорядкуйте ваші фотографії і переглядайте їх" #: src/library/LibraryWindow.vala:503 msgid "Import From Folder" msgstr "Імпортувати з теки" #: src/library/LibraryWindow.vala:509 msgid "Recurse Into Subfolders" msgstr "Рекурсивно у підтеках" #: src/library/LibraryWindow.vala:577 msgid "Emptying Trash…" msgstr "Спорожнення смітника…" #: src/library/LibraryWindow.vala:756 #, c-format msgid "" "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n" "We recommend changing this in Edit %s Preferences.\n" "Do you want to continue importing photos?" msgstr "" "Shotwell налаштовано на імпортування фотографій до вашого домашнього " "каталогу.\n" "Рекомендуємо змінити ці налаштування за допомогою пункту меню Зміни %s " "Налаштування.\n" "Хочете продовжити імпортування фотографій?" #. TODO: Specify which directory/file. #: src/library/LibraryWindow.vala:772 msgid "Photos cannot be imported from this directory." msgstr "Імпорт фотографій з цього каталогу неможливий." #: src/library/LibraryWindow.vala:995 src/library/LibraryWindow.vala:1006 msgid "Updating library…" msgstr "Оновлення бібліотеки…" #: src/library/LibraryWindow.vala:1012 msgid "Preparing to auto-import photos…" msgstr "Приготування до автоматичного імпортування фотографій…" #: src/library/LibraryWindow.vala:1017 msgid "Auto-importing photos…" msgstr "Автоматичне імпортування фотографій…" #: src/library/LibraryWindow.vala:1025 msgid "Writing metadata to files…" msgstr "Запис метаданих до файлів…" #: src/library/OfflinePage.vala:8 msgid "Missing Files" msgstr "Немає файлів" #: src/library/OfflinePage.vala:110 msgid "Deleting…" msgstr "Вилучення…" #: src/library/TrashPage.vala:8 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: src/library/TrashPage.vala:106 msgid "Trash is empty" msgstr "Смітник порожній" #: src/library/TrashPage.vala:115 msgid "Deleting Photos" msgstr "Вилучення фотографій" #: src/main.vala:54 #, c-format msgid "" "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " "appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " "(schema %d). Please use the latest version of Shotwell." msgstr "" "Ваша бібліотека фотографій несумісна з цією версією Shotwell. Ймовірно, її " "було створено за допомогою Shotwell %s (схема %d). Ви працюєте з версією " "програми %s (схема %d). Будь ласка, користуйтеся свіжими версіями Shotwell." #: src/main.vala:59 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema " "%d) to %s (schema %d). For more information please check the Shotwell Wiki " "at %s" msgstr "" "Shotwell не вдалося оновити вашу бібліотеку фотографій з версії %s (схема " "%d) до версії %s (схема %d). Докладніше про процедуру оновлення можна " "дізнатися з вікі Shotwell за адресою %s" #: src/main.vala:65 #, c-format msgid "" "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " "appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " "(schema %d). Please clear your library by deleting %s and re-import your " "photos." msgstr "" "Ваша бібліотека фотографій несумісна з цією версією Shotwell. Бібліотеку " "було створено за допомогою версії програми Shotwell %s (схема %d). Ви " "користуєтеся версією %s (схема %d). Будь ласка, спорожніть вашу бібліотеку " "(для цього слід вилучити %s) і повторно імпортуйте ваші фотографії." #: src/main.vala:71 #, c-format msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell’s database: %s" msgstr "Невідома помилка під час спроби перевірки бази даних Shotwell: %s" #: src/main.vala:110 msgid "Loading Shotwell" msgstr "Завантаження Shotwell" #: src/main.vala:348 msgid "Path to Shotwell’s private data" msgstr "Шлях до конфіденційних даних Shotwell" #: src/main.vala:348 msgid "DIRECTORY" msgstr "КАТАЛОГ" #: src/main.vala:349 msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes" msgstr "Не стежити за змінами у каталозі бібліотеки під час роботи програми" #: src/main.vala:350 msgid "Don’t display startup progress meter" msgstr "Не показувати панель поступу під час завантаження" #: src/main.vala:351 msgid "Show the application’s version" msgstr "Показати дані щодо версії програми" #: src/main.vala:352 msgid "Start the application in fullscreen mode" msgstr "Запускати програму у повноекранному режимі" #: src/main.vala:353 msgid "Print the metadata of the image file" msgstr "Надрукувати метадані файла зображення" #: src/main.vala:354 msgid "Name for a custom profile" msgstr "Назва нетипового профілю" #: src/main.vala:354 msgid "PROFILE" msgstr "ПРОФІЛЬ" #: src/main.vala:355 msgid "Start with a browser of available profiles" msgstr "Починати з вибору доступних профілів" #: src/main.vala:356 msgid "If PROFILE given with --profile does not exist, create it" msgstr "" "Якщо профілю ПРОФІЛЬ, який задано за допомогою параметра --profile, не " "існує, створити його" #: src/main.vala:357 msgid "Show available profiles" msgstr "Показати доступні профілі" #. init GTK (valac has already called g_threads_init()) #: src/main.vala:398 msgid "[FILE]" msgstr "[ФАЙЛ]" #: src/main.vala:403 #, c-format msgid "" "Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Щоб переглянути повний список можливих параметрів командного рядка, віддайте " "команду «%s --help».\n" #: src/main.vala:412 msgid "Choose Shotwell's profile" msgstr "Виберіть профіль Shotwell" #: src/main.vala:438 #, c-format msgid "Profile %s does not exist. Did you mean to pass --create as well?" msgstr "Профілю %s не існує. Ви хотіли передати також параметр --create?" #: src/MapWidget.vala:603 msgid "Improve this map" msgstr "Поліпшити цю карту" #: src/MapWidget.vala:653 msgid "Lock or unlock map for geotagging by dragging pictures onto the map" msgstr "" "Заблокуйте або розблокуйте карту для створення геоміток перетягуванням " "фотографій на карту" #: src/MediaMonitor.vala:400 #, c-format msgid "Unable to process monitoring updates: %s" msgstr "Не вдалося обробити поточні оновлення: %s" #: src/MediaPage.vala:76 msgid "Adjust the size of the thumbnails" msgstr "Скоригувати розміри мініатюр" #: src/MediaPage.vala:416 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to play the selected video:\n" "%s" msgstr "" "Shotwell не вдалося відтворити позначені відео:\n" "%s" #. previous button #: src/PhotoPage.vala:553 msgid "Previous photo" msgstr "Попередня фотографія" #. next button #: src/PhotoPage.vala:559 msgid "Next photo" msgstr "Наступна фотографія" #: src/PhotoPage.vala:1867 #, c-format msgid "Photo source file missing: %s" msgstr "Не виявлено файла джерела фотографії: %s" #: src/PhotoPage.vala:2900 msgctxt "Dialog Title" msgid "Remove From Library" msgstr "Вилучення з бібліотеки" #: src/PhotoPage.vala:2901 msgctxt "Dialog Title" msgid "Removing Photo From Library" msgstr "Вилучення фотографій з бібліотеки" #: src/PhotoPage.vala:3045 #, c-format msgid "Unable to export %s: %s" msgstr "Не вдалося експортувати %s: %s" #: src/photos/AvifSupport.vala:30 msgid "AVIF" msgstr "AVIF" #: src/photos/BmpSupport.vala:32 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: src/photos/HeifSupport.vala:30 msgid "HEIF" msgstr "HEIF" #: src/photos/GifSupport.vala:32 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: src/photos/JfifSupport.vala:84 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/photos/JfifSupport.vala:256 #, c-format msgid "Low (%d%%)" msgstr "Низька (%d%%)" #: src/photos/JfifSupport.vala:259 #, c-format msgid "Medium (%d%%)" msgstr "Середня (%d%%)" #: src/photos/JfifSupport.vala:262 #, c-format msgid "High (%d%%)" msgstr "Висока (%d%%)" #: src/photos/JfifSupport.vala:265 #, c-format msgid "Maximum (%d%%)" msgstr "Максимальна (%d%%)" #: src/photos/JpegXLSupport.vala:30 msgid "JPEGXL" msgstr "JPEGXL" #: src/photos/PngSupport.vala:30 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/photos/TiffSupport.vala:86 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: src/photos/WebPSupport.vala:86 msgid "WebP" msgstr "WebP" #. TRANSLATORS: "modified" here is part of a file name that was changed with another image tool outside of Shotwell. Note that there are potential issues with UTF-8 characters #: src/Photo.vala:3812 msgid "modified" msgstr "змінено" #. TRANSLATORS: %s is the name of an online service such as YouTube, Mastodon, ... #: src/plugins/ManifestWidget.vala:122 #, c-format msgid "Manage accounts for %s" msgstr "Керування обліковими записами %s" #: src/plugins/ManifestWidget.vala:136 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: src/plugins/ManifestWidget.vala:146 msgid "Version" msgstr "Версія" #: src/plugins/ManifestWidget.vala:156 msgid "License" msgstr "Ліцензування" #: src/plugins/ManifestWidget.vala:168 msgid "Website" msgstr "Сайт" #: src/plugins/SpitInterfaces.vala:173 msgid "LGPL v2.1 or later" msgstr "LGPL v2.1 або пізніша" #: src/Printing.vala:255 msgid "Fill the entire page" msgstr "Заповнити всю площу сторінки" #: src/Printing.vala:256 msgid "2 images per page" msgstr "2 зображення на сторінку" #: src/Printing.vala:257 msgid "4 images per page" msgstr "4 зображення на сторінку" #: src/Printing.vala:258 msgid "6 images per page" msgstr "6 зображень на сторінку" #: src/Printing.vala:259 msgid "8 images per page" msgstr "8 зображень на сторінку" #: src/Printing.vala:260 msgid "16 images per page" msgstr "16 зображень на сторінку" #: src/Printing.vala:261 msgid "32 images per page" msgstr "32 зображення на сторінку" #: src/Printing.vala:851 msgid "Image Settings" msgstr "Параметри зображення" #: src/Printing.vala:864 msgid "Printing…" msgstr "Друк…" #: src/Printing.vala:884 src/Printing.vala:1087 #, c-format msgid "" "Unable to print photo:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося надрукувати фотографію:\n" "\n" "%s" #: src/ProfileBrowser.vala:20 msgid "Create" msgstr "Створити" #: src/ProfileBrowser.vala:24 src/ProfileBrowser.vala:259 msgid "Create new Profile" msgstr "Створити профіль" #: src/ProfileBrowser.vala:35 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/ProfileBrowser.vala:49 src/ProfileBrowser.vala:177 msgid "Library Folder" msgstr "Тека бібліотеки" #: src/ProfileBrowser.vala:68 msgid "Choose Library Folder" msgstr "Виберіть теку бібліотеки" #: src/ProfileBrowser.vala:80 src/ProfileBrowser.vala:189 msgid "Data Folder" msgstr "Тека даних" #: src/ProfileBrowser.vala:100 msgid "Choose Data Folder" msgstr "Виберіть теку даних" #: src/ProfileBrowser.vala:143 msgid "This is the currently active profile" msgstr "Це поточний активний профіль" #: src/ProfileBrowser.vala:203 msgid "Remove Profile" msgstr "Вилучити профіль" #: src/ProfileBrowser.vala:205 msgid "Remove this profile" msgstr "Вилучити цей профіль" #: src/ProfileBrowser.vala:217 #, c-format msgid "Remove profile “%s”" msgstr "Вилучити профіль «%s»" #: src/ProfileBrowser.vala:218 msgid "" "None of the options will remove any of the images associated with this " "profile" msgstr "" "Жоден з варіантів не вилучить жодних зображень, пов'язаних із цим профілем" #: src/ProfileBrowser.vala:219 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s" #: src/ProfileBrowser.vala:221 msgid "Remove profile and files" msgstr "Вилучити профіль і файли" #: src/ProfileBrowser.vala:221 msgid "Remove profile only" msgstr "Вилучити лише профіль" #: src/Profiles.vala:32 msgid "System Profile" msgstr "Профіль системи" #: src/Properties.vala:102 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: src/Properties.vala:104 msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #: src/Properties.vala:355 msgid "Items:" msgstr "Об’єкти" #: src/Properties.vala:358 #, c-format msgid "%d Event" msgid_plural "%d Events" msgstr[0] "%d подія" msgstr[1] "%d події" msgstr[2] "%d подій" msgstr[3] "%d подія" #: src/Properties.vala:365 #, c-format msgid "%d Photo" msgid_plural "%d Photos" msgstr[0] "%d фотографія" msgstr[1] "%d фотографії" msgstr[2] "%d фотографія" msgstr[3] "%d фотографія" #: src/Properties.vala:367 #, c-format msgid "%d Video" msgid_plural "%d Videos" msgstr[0] "%d відео" msgstr[1] "%d відео" msgstr[2] "%d відео" msgstr[3] "%d відео" #. display only one date if start and end are the same #: src/Properties.vala:389 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #. display only one time if start and end are the same #: src/Properties.vala:393 msgid "Time:" msgstr "Час:" #. display time range #. display date range #: src/Properties.vala:396 src/Properties.vala:401 msgid "From:" msgstr "Від:" #: src/Properties.vala:397 src/Properties.vala:402 msgid "To:" msgstr "До:" #: src/Properties.vala:416 msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #: src/Properties.vala:416 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f секунд" #: src/Properties.vala:420 msgid "Developer:" msgstr "Обробник:" #. nothing special to be done for now for Events #: src/Properties.vala:598 msgid "Location:" msgstr "Адреса:" #: src/Properties.vala:601 msgid "File size:" msgstr "Розмір файла:" #: src/Properties.vala:605 msgid "Current Development:" msgstr "Поточний проявник:" #: src/Properties.vala:607 msgid "Original dimensions:" msgstr "Початкові розміри:" #: src/Properties.vala:610 msgid "Camera make:" msgstr "Виробник фотоапарата:" #: src/Properties.vala:613 msgid "Camera model:" msgstr "Модель фотоапарата:" #: src/Properties.vala:616 msgid "Flash:" msgstr "Спалах:" #: src/Properties.vala:618 msgid "Focal length:" msgstr "Фокусна відстань:" #: src/Properties.vala:621 msgid "Exposure date:" msgstr "Дата експонування:" #: src/Properties.vala:624 msgid "Exposure time:" msgstr "Час експонування:" #: src/Properties.vala:627 msgid "Exposure bias:" msgstr "Ухил експозиції:" #: src/Properties.vala:636 msgid "GPS latitude:" msgstr "Широта за GPS:" #: src/Properties.vala:639 msgid "GPS longitude:" msgstr "Довгота за GPS:" #: src/Properties.vala:642 msgid "Artist:" msgstr "Фотограф:" #: src/Properties.vala:644 msgid "Copyright:" msgstr "Авторські права:" #: src/Properties.vala:646 msgid "Software:" msgstr "Програми:" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11 msgid "Preparing for upload" msgstr "Приготування до вивантаження" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12 #, c-format msgid "Uploading %d of %d" msgstr "Вивантаження %d з %d" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:85 #, c-format msgid "Publishing to %s can’t continue because an error occurred:" msgstr "Неможливо продовжувати оприлюднення на %s, оскільки сталася помилка:" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:88 msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu." msgstr "" "Щоб спробувати оприлюднити фотографії за допомогою іншої служби, виберіть " "відповідний пункт з меню, розташованого вище." #: src/publishing/PublishingUI.vala:69 msgid "Publish Photos" msgstr "Оприлюднення фотографій" #: src/publishing/PublishingUI.vala:70 msgid "Publish photos _to:" msgstr "Оприлюднити фотографії _на:" #: src/publishing/PublishingUI.vala:72 msgid "Publish Videos" msgstr "Оприлюднення відео" #: src/publishing/PublishingUI.vala:73 msgid "Publish videos _to" msgstr "Оприлюднити відео _на" #: src/publishing/PublishingUI.vala:75 msgid "Publish Photos and Videos" msgstr "Оприлюднення фотографій і відео" #: src/publishing/PublishingUI.vala:76 msgid "Publish photos and videos _to" msgstr "Оприлюднити фотографії і відео _на:" #. There are no enabled publishing services that accept this media type, #. warn the user. #: src/publishing/PublishingUI.vala:285 msgid "Unable to publish" msgstr "Не вдалося оприлюднити" #: src/publishing/PublishingUI.vala:286 #, c-format msgid "" "Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a " "compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose Edit %s " "Preferences and enable one or more of the publishing plugins on the " "Plugins tab." msgstr "" "Shotwell не вдалося оприлюднити вказані дані, оскільки у вашій системі не " "увімкнено сумісного з програмою додатка оприлюднення. Щоб виправити це, " "скористайтеся пунктом меню Зміни %s Налаштування і увімкніть один або " "декілька додатків на вкладці Додатки." #: src/publishing/Publishing.vala:15 msgid "Publishing" msgstr "Оприлюднення" #: src/publishing/StaticMessagePaneWidget.vala:51 msgid "Fetching account information…" msgstr "Отримання відомостей щодо облікового запису…" #: src/publishing/StaticMessagePaneWidget.vala:57 msgid "Logging in…" msgstr "Вхід до системи…" #. Here, we check whether more than one item is being uploaded, and if so, display #. an alternate message. #: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:17 msgid "The selected video was successfully published." msgid_plural "The selected videos were successfully published." msgstr[0] "Позначені відео було успішно оприлюднено." msgstr[1] "Позначені відео було успішно оприлюднено." msgstr[2] "Позначені відео було успішно оприлюднено." msgstr[3] "Позначене відео було успішно оприлюднено." #: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:22 msgid "The selected photo was successfully published." msgid_plural "The selected photos were successfully published." msgstr[0] "Позначені фотографії було успішно оприлюднено." msgstr[1] "Позначені фотографії було успішно оприлюднено." msgstr[2] "Позначені фотографії було успішно оприлюднено." msgstr[3] "Позначену фотографію було успішно оприлюднено." #: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:28 msgid "The selected photos/videos were successfully published." msgstr "Позначені фотографії або відео було успішно оприлюднено." #: src/Resources.vala:108 msgid "Rotate Right" msgstr "Обернути праворуч" #: src/Resources.vala:113 msgid "Rotate Left" msgstr "Обернути ліворуч" #: src/Resources.vala:114 msgid "Rotate the photos left" msgstr "Обернути фотографії ліворуч" #: src/Resources.vala:117 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: src/Resources.vala:120 msgid "Flip Vertically" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #: src/Resources.vala:123 msgid "_Apply" msgstr "_Застосувати" #: src/Resources.vala:127 msgid "_Forward" msgstr "_Далі" #: src/Resources.vala:130 msgid "Leave _Fullscreen" msgstr "Вийти з _повноекранного режиму" #: src/Resources.vala:132 msgid "_Next" msgstr "_Далі" #: src/Resources.vala:136 msgid "_Previous" msgstr "_Назад" #: src/Resources.vala:139 msgid "_Refresh" msgstr "_Оновити" #: src/Resources.vala:141 msgid "_Revert" msgstr "_Відновити" #: src/Resources.vala:143 msgid "Save _As" msgstr "Зберегти _як" #: src/Resources.vala:144 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Впорядкувати за з_ростанням" #: src/Resources.vala:145 msgid "Sort _Descending" msgstr "Впорядкувати за сп_аданням" #: src/Resources.vala:146 msgid "_Stop" msgstr "З_упинити" #: src/Resources.vala:147 msgid "_Undelete" msgstr "Від_новити" #: src/Resources.vala:148 msgid "_Normal Size" msgstr "З_вичайний розмір" #: src/Resources.vala:149 msgid "Best _Fit" msgstr "П_ідібрати розмір" #: src/Resources.vala:158 msgid "Copy Color Adjustments" msgstr "Копіювати коригування кольорів" #: src/Resources.vala:159 msgid "Copy the color adjustments applied to the photo" msgstr "Копіювати коригування кольорів, застосоване до фотографії" #: src/Resources.vala:162 msgid "Paste Color Adjustments" msgstr "Вставити коригування кольорів" #: src/Resources.vala:163 msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos" msgstr "Застосувати скопійоване коригування кольорів до позначених фотографій" #: src/Resources.vala:166 msgid "Crop" msgstr "Обрізати" #: src/Resources.vala:167 msgid "Crop the photo’s size" msgstr "Обрізати фотографію" #: src/Resources.vala:170 msgid "Straighten" msgstr "Випрямити" #: src/Resources.vala:171 msgid "Straighten the photo" msgstr "Виправити нахил фотографії" #: src/Resources.vala:174 msgid "Red-eye" msgstr "Червоні очі" #: src/Resources.vala:175 msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo" msgstr "" "Зменшити або усунути будь-які наслідки ефекту «червоних очей» на фотографії" #: src/Resources.vala:178 msgid "Adjust" msgstr "Скоригувати" #: src/Resources.vala:179 msgid "Adjust the photo’s color and tone" msgstr "Скоригувати колір і тон фотографії" #: src/Resources.vala:182 msgid "Revert to Original" msgstr "Повернутися до початкової" #: src/Resources.vala:184 msgid "Revert External E_dits" msgstr "Скасувати зовнішні з_міни" #: src/Resources.vala:185 msgid "Revert to the master photo" msgstr "Повернутися до початкової фотографії" #: src/Resources.vala:188 msgid "Set selected image to be the new desktop background" msgstr "Зробити позначене зображення новим зображенням тла стільниці" #: src/Resources.vala:189 msgid "Set as _Desktop Slideshow…" msgstr "Зробити _показом слайдів стільниці…" #: src/Resources.vala:192 msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: src/Resources.vala:195 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: src/Resources.vala:201 msgid "Make Key Photo for Event" msgstr "Зробити ключовою фотографією події" #: src/Resources.vala:204 msgid "New Event" msgstr "Створити запис події" #: src/Resources.vala:206 msgid "Move Photos" msgstr "Пересунути фотографії" #: src/Resources.vala:207 msgid "Move photos to an event" msgstr "Пересунути фотографії до події" #: src/Resources.vala:210 msgid "Merge" msgstr "Об’єднати" #: src/Resources.vala:211 msgid "Combine events into a single event" msgstr "Поєднати події у спільну групу подій" #: src/Resources.vala:214 msgid "Set Rating" msgstr "Оцінити" #: src/Resources.vala:215 msgid "Change the rating of your photo" msgstr "Змінити оцінку вашої фотографії" #: src/Resources.vala:218 msgid "Increase Rating" msgstr "Збільшити оцінку" #: src/Resources.vala:221 msgid "Decrease Rating" msgstr "Зменшити оцінку" #: src/Resources.vala:224 msgid "Unrated" msgstr "Без оцінки" #: src/Resources.vala:225 msgid "Rate Unrated" msgstr "Оцінити фотографії без оцінки" #: src/Resources.vala:226 msgid "Setting as unrated" msgstr "Зняти оцінки" #: src/Resources.vala:227 msgid "Remove any ratings" msgstr "Вилучити всі оцінки" #: src/Resources.vala:230 msgid "Rejected" msgstr "Відкинуто" #: src/Resources.vala:231 msgid "Rate Rejected" msgstr "Оцінку відкинуто" #: src/Resources.vala:232 msgid "Setting as rejected" msgstr "Позначити як відкинуту" #: src/Resources.vala:233 msgid "Set rating to rejected" msgstr "Позначити оцінку як відкинуту" #: src/Resources.vala:236 msgid "Rejected Only" msgstr "Лише відкинуті" #: src/Resources.vala:237 msgid "Show only rejected photos" msgstr "Показати лише відкинуті фотографії" #: src/Resources.vala:240 msgctxt "Tooltip" msgid "Show all photos, including rejected" msgstr "Показати всі фотографії, зокрема відкинуті" #. Button tooltip #: src/Resources.vala:244 msgid "Show all photos" msgstr "Показати всі фотографії" #: src/Resources.vala:247 msgid "Display each photo’s rating" msgstr "Показувати оцінки всіх фотографій" #: src/Resources.vala:250 msgid "Filter Photos" msgstr "Фільтрувати фотографії" #: src/Resources.vala:251 msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter" msgstr "Обмежити кількість показаних фотографій за допомогою фільтра" #: src/Resources.vala:254 msgid "Duplicate" msgstr "Дублювати" #: src/Resources.vala:255 msgid "Make a duplicate of the photo" msgstr "Створити дублікат фотографії" #: src/Resources.vala:259 msgid "_Print…" msgstr "Над_рукувати…" #: src/Resources.vala:261 msgid "Pu_blish…" msgstr "О_прилюднити…" #. Button label #: src/Resources.vala:267 msgctxt "Button Label" msgid "Edit Title" msgstr "Змінити заголовок" #. Button label #: src/Resources.vala:271 msgid "Edit Comment" msgstr "Зміна коментаря" #: src/Resources.vala:277 msgid "Adjust Date and Time" msgstr "Скоригувати дату і час" #. Dialog title #: src/Resources.vala:282 msgctxt "Dialog Title" msgid "Add Tags" msgstr "Додавання міток" #: src/Resources.vala:293 msgid "_Find…" msgstr "З_найти…" #: src/Resources.vala:297 msgid "_Flag" msgstr "_Позначити" #: src/Resources.vala:299 msgid "Un_flag" msgstr "Зн_яти позначення" #: src/Resources.vala:303 msgid "Mark faces of people in the photo" msgstr "Позначити обличчя людей на фотографії" #: src/Resources.vala:304 msgid "Modify Faces" msgstr "Змінити обличчя" #: src/Resources.vala:305 msgid "Delete Face" msgstr "Вилучити обличчя" #: src/Resources.vala:311 #, c-format msgid "Unable to launch editor: %s" msgstr "Не вдалося запустити редактор: %s" #: src/Resources.vala:316 #, c-format msgid "Add Tag “%s”" msgstr "Додати мітку «%s»" #. Used when adding two tags to photo(s) #: src/Resources.vala:319 #, c-format msgid "Add Tags “%s” and “%s”" msgstr "Додати мітки «%s» і «%s»" #. Undo/Redo command name (in Edit menu) #: src/Resources.vala:324 msgctxt "UndoRedo menu entry" msgid "Add Tags" msgstr "додавання міток" #: src/Resources.vala:329 #, c-format msgid "_Delete Tag “%s”" msgstr "Ви_лучити мітку «%s»" #: src/Resources.vala:333 #, c-format msgid "Delete Tag “%s”" msgstr "Вилучити мітку «%s»" #: src/Resources.vala:336 msgid "Delete Tag" msgstr "Вилучити мітку" #: src/Resources.vala:342 #, c-format msgid "Re_name Tag “%s”…" msgstr "Пере_йменувати мітку «%s»…" #: src/Resources.vala:346 #, c-format msgid "Rename Tag “%s” to “%s”" msgstr "Перейменувати мітку «%s» на «%s»" #: src/Resources.vala:352 msgid "Modify Tags" msgstr "Змінити мітки" #: src/Resources.vala:355 #, c-format msgid "Tag Photo as “%s”" msgid_plural "Tag Photos as “%s”" msgstr[0] "Додати до фотографій мітку «%s»" msgstr[1] "Додати до фотографій мітку «%s»" msgstr[2] "Додати до фотографій мітку «%s»" msgstr[3] "Додати до фотографії мітку «%s»" #: src/Resources.vala:361 #, c-format msgid "Tag the selected photo as “%s”" msgid_plural "Tag the selected photos as “%s”" msgstr[0] "Додати до позначених фотографій мітку «%s»" msgstr[1] "Додати до позначених фотографій мітку «%s»" msgstr[2] "Додати до позначених фотографій мітку «%s»" msgstr[3] "Додати до позначеної фотографії мітку «%s»" #: src/Resources.vala:367 #, c-format msgid "Remove Tag “%s” From _Photo" msgid_plural "Remove Tag “%s” From _Photos" msgstr[0] "Вилучити мітку «%s» з _фотографій" msgstr[1] "Вилучити мітку «%s» з _фотографій" msgstr[2] "Вилучити мітку «%s» з _фотографій" msgstr[3] "Вилучити мітку «%s» з _фотографії" #: src/Resources.vala:373 #, c-format msgid "Remove Tag “%s” From Photo" msgid_plural "Remove Tag “%s” From Photos" msgstr[0] "Вилучення мітки «%s» з фотографій" msgstr[1] "Вилучення мітки «%s» з фотографій" msgstr[2] "Вилучення мітки «%s» з фотографій" msgstr[3] "Вилучення мітки «%s» з фотографії" #: src/Resources.vala:379 #, c-format msgid "Unable to rename tag to “%s” because the tag already exists." msgstr "" "Не вдалося перейменувати мітку на «%s», оскільки мітка з такою назвою вже " "існує." #: src/Resources.vala:383 #, c-format msgid "Unable to rename search to “%s” because the search already exists." msgstr "" "Не вдалося перейменувати пошук на «%s», оскільки пошук з такою назвою вже " "існує." #. Saved search button #: src/Resources.vala:386 src/SearchFilter.vala:1145 msgid "Saved Search" msgstr "Збережений пошук" #: src/Resources.vala:388 msgid "Delete Search" msgstr "Вилучити пошук" #: src/Resources.vala:395 #, c-format msgid "Rename Search “%s” to “%s”" msgstr "Перейменувати пошук «%s» на «%s»" #: src/Resources.vala:399 #, c-format msgid "Delete Search “%s”" msgstr "Вилучити пошук «%s»" #: src/Resources.vala:403 #, c-format msgid "Unable to rename face to “%s” because the face already exists." msgstr "" "Не вдалося перейменувати обличчя на «%s», оскільки обличчя з такою назвою " "вже існує." #: src/Resources.vala:407 #, c-format msgid "Remove Face “%s” From _Photo" msgid_plural "Remove Face “%s” From _Photos" msgstr[0] "Вилучити обличчя «%s» з _фотографій" msgstr[1] "Вилучити обличчя «%s» з _фотографій" msgstr[2] "Вилучити обличчя «%s» з _фотографій" msgstr[3] "Вилучити обличчя «%s» з _фотографії" #: src/Resources.vala:412 #, c-format msgid "Remove Face “%s” From Photo" msgid_plural "Remove Face “%s” From Photos" msgstr[0] "Вилучення обличчя «%s» з фотографій" msgstr[1] "Вилучення обличчя «%s» з фотографій" msgstr[2] "Вилучення обличчя «%s» з фотографій" msgstr[3] "Вилучення обличчя «%s» з фотографії" #. Translators: This means to teach the face to the face recognition system #: src/Resources.vala:418 src/Resources.vala:423 #, c-format msgid "_Train Face “%s” From Photo" msgstr "Вив_чити обличчя «%s» з фотографій" #: src/Resources.vala:431 #, c-format msgid "Re_name Face “%s”…" msgstr "Пере_йменувати обличчя «%s»…" #: src/Resources.vala:435 #, c-format msgid "Rename Face “%s” to “%s”" msgstr "Перейменувати обличчя «%s» на «%s»" #: src/Resources.vala:439 #, c-format msgid "_Delete Face “%s”" msgstr "Ви_лучити обличчя «%s»" #: src/Resources.vala:443 #, c-format msgid "Delete Face “%s”" msgstr "Вилучити обличчя «%s»" #: src/Resources.vala:672 #, c-format msgid "Rate %s" msgstr "Оцінка %s" #: src/Resources.vala:673 #, c-format msgid "Set rating to %s" msgstr "Встановити оцінку %s" #: src/Resources.vala:674 #, c-format msgid "Setting rating to %s" msgstr "Встановлення оцінки %s" #: src/Resources.vala:676 #, c-format msgid "Display %s" msgstr "Показати %s" #: src/Resources.vala:677 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s" msgstr "Показати лише фотографії з оцінкою %s" #: src/Resources.vala:678 #, c-format msgid "%s or Better" msgstr "%s або краща" #: src/Resources.vala:679 #, c-format msgid "Display %s or Better" msgstr "Показати %s або кращі" #: src/Resources.vala:680 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s or better" msgstr "Показати лише фотографії з оцінкою %s або кращою" #: src/Resources.vala:778 msgid "Open the selected photo’s directory in the file manager" msgstr "Відкрити вказаний каталог фотографій у програмі для керування файлами" #: src/Resources.vala:781 #, c-format msgid "Unable to open in file manager: %s" msgstr "Не вдалося відкрити у програмі для керування файлами: %s" #: src/Resources.vala:789 msgid "Select all items" msgstr "Позначити всі пункти" #. ...precache the timestamp string... #. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:851 msgid "%a %b %d, %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #. / Locale-specific starting date format for multi-date strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:856 msgctxt "MultidayFormat" msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #. / Locale-specific ending date format for multi-date strings, #. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:861 msgctxt "MultidayFormat" msgid "%d, %Y" msgstr "%d, %Y" #. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:866 msgctxt "MultimonthFormat" msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings, #. / i.e. the "Mon Apr 06, 2006" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:871 msgctxt "MultimonthFormat" msgid "%a %b %d, %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: src/Screensaver.vala:18 src/SlideshowPage.vala:128 msgid "Slideshow" msgstr "Перегляд слайдів" #. Ordering must correspond with SearchConditionText.Context #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:168 msgid "contains" msgstr "містить" #. Ordering must correspond with Context #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:169 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:500 msgid "is exactly" msgstr "дорівнює" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:170 msgid "starts with" msgstr "починається на" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:171 msgid "ends with" msgstr "закінчується на" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:172 msgid "does not contain" msgstr "не містить" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:173 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:504 msgid "is not set" msgstr "не встановлено" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:174 msgid "is set" msgstr "встановлено" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.Context #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:248 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:379 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:444 msgid "is" msgstr "збігається" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:249 msgid "is not" msgstr "не збігається з" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:255 msgid "any photo" msgstr "будь-яка фотографія" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:256 msgid "a raw photo" msgstr "необроблена фотографія" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:257 msgid "a video" msgstr "відео" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:311 msgid "has" msgstr "має" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:312 msgid "has no" msgstr "не має" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:317 msgid "modifications" msgstr "зміни" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:318 msgid "internal modifications" msgstr "внутрішні зміни" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:319 msgid "external modifications" msgstr "зовнішні зміни" #. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:373 msgid "flagged" msgstr "позначені" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:374 msgid "not flagged" msgstr "не позначено" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:437 msgid "and higher" msgstr "і вище" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:438 msgid "only" msgstr "лише" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:439 msgid "and lower" msgstr "і нижче" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:501 msgid "is after" msgstr "після" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:502 msgid "is before" msgstr "перед" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:503 msgid "is between" msgstr "між" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:516 msgid "and" msgstr "і" #: src/searches/SearchBoolean.vala:165 msgid "Any text" msgstr "Будь-який текст" #: src/searches/SearchBoolean.vala:168 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/searches/SearchBoolean.vala:171 msgid "Tag" msgstr "Мітка" #: src/searches/SearchBoolean.vala:174 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/searches/SearchBoolean.vala:177 msgid "Event name" msgstr "Назва події" #: src/searches/SearchBoolean.vala:180 msgid "File name" msgstr "Назва файла" #: src/searches/SearchBoolean.vala:183 msgid "Face" msgstr "Обличчя" #: src/searches/SearchBoolean.vala:186 msgid "Media type" msgstr "Тип носія" #: src/searches/SearchBoolean.vala:189 msgid "Flag state" msgstr "Стан позначення" #: src/searches/SearchBoolean.vala:192 msgid "Photo state" msgstr "Стан фотографії" #: src/searches/SearchBoolean.vala:195 src/SearchFilter.vala:851 #: src/SearchFilter.vala:1135 msgid "Rating" msgstr "Оцінка" #: src/searches/SearchBoolean.vala:198 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/searches/SearchesBranch.vala:68 msgid "Saved Searches" msgstr "Збережені пошуки" #: src/searches/SearchesBranch.vala:68 msgid "Organize your saved searches" msgstr "Впорядкуйте ваші збережені пошуки" #: src/SearchFilter.vala:835 msgid "★+ Rating" msgstr "Оцінка ★+" #: src/SearchFilter.vala:838 msgid "★★+ Rating" msgstr "Оцінка ★★+" #: src/SearchFilter.vala:841 msgid "★★★+ Rating" msgstr "Оцінка ★★★+" #: src/SearchFilter.vala:844 msgid "★★★★+ Rating" msgstr "Оцінка ★★★★+" #: src/SearchFilter.vala:848 msgid "★★★★★+ Rating" msgstr "Оцінка ★★★★★+" #: src/SearchFilter.vala:1085 #, c-format msgid "Error loading search bar UI: %s" msgstr "Помилка під час спроби завантажити інтерфейс панелі пошуку: %s" #. Ticket #3260 - Add a 'close' context menu to #. the searchbar. #. Prepare the close menu for use, but don't #. display it yet; we'll connect it to secondary #. click later on. #: src/SearchFilter.vala:1094 msgid "Close" msgstr "Закрити" #. Type label and toggles #: src/SearchFilter.vala:1100 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/SearchFilter.vala:1107 msgid "Videos" msgstr "Відео" #: src/SearchFilter.vala:1110 msgid "RAW Photos" msgstr "Цифрові негативи" #: src/SearchFilter.vala:1146 msgid "Use a saved search to filter items in the current view" msgstr "" "Використати збережений пошук для фільтрування записів у поточній області " "перегляду" #. Set up toolbar #. add toolbar buttons #: src/SlideshowPage.vala:151 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/SlideshowPage.vala:153 msgid "Go to the previous photo" msgstr "Перейти до попередньої фотографії" #: src/SlideshowPage.vala:158 src/SlideshowPage.vala:265 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/SlideshowPage.vala:160 src/SlideshowPage.vala:266 msgid "Pause the slideshow" msgstr "Призупинити показ слайдів" #: src/SlideshowPage.vala:165 msgid "Next" msgstr "Далі" #: src/SlideshowPage.vala:167 msgid "Go to the next photo" msgstr "Перейти до наступної фотографії" #: src/SlideshowPage.vala:175 msgid "Change slideshow settings" msgstr "Змінити параметри показу слайдів" #. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop. #: src/SlideshowPage.vala:229 msgid "All photo source files are missing." msgstr "Не виявлено всіх файлів джерел даних фотографій." #: src/SlideshowPage.vala:261 msgid "Play" msgstr "Пуск" #: src/SlideshowPage.vala:262 msgid "Continue the slideshow" msgstr "Продовжити показ слайдів" #: src/slideshow/Slideshow.vala:22 msgid "Slideshow Transitions" msgstr "Переходи показу слайдів" #: src/slideshow/TransitionEffects.vala:98 msgid "(None)" msgstr "(Немає)" #: src/slideshow/TransitionEffects.vala:340 msgid "Random" msgstr "Випадковий" #: src/tags/TagsBranch.vala:131 msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: src/tags/TagsBranch.vala:131 msgid "Organize and browse your photo’s tags" msgstr "Впорядкуйте мітки ваших фотографій і використовуйте їх" #: src/Tag.vala:832 msgid "untitled" msgstr "без назви" #. multiple videos #: src/video-support/Video.vala:171 msgid "Export Videos" msgstr "Експорт відео" #~ msgid "Rename All" #~ msgstr "Перейменувати все" #~ msgid "Replace _All" #~ msgstr "Замінити вс_і" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Експорт" #~ msgid "%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "%B" #~ msgstr "%B" #~ msgid "E_xternal photo editor:" #~ msgstr "З_овнішній фоторедактор:" #~ msgid "External _RAW editor:" #~ msgstr "Зовнішній редактор н_егативів:" #~ msgid "_Gallery3 URL:" #~ msgstr "_Адреса Gallery3:" #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "_Користувач:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Пароль:" #~ msgid "Go _Back" #~ msgstr "_Назад" #~ msgid "API _Key:" #~ msgstr "_Ключ API:" #~ msgid "or" #~ msgstr "або" #~ msgid "An _existing album" #~ msgstr "_Наявному альбомі" #~ msgid "A _new album" #~ msgstr "_Новому альбомі" #~ msgid "_Remove location, tag and camera-identifying data before uploading" #~ msgstr "" #~ "Ви_лучити дані щодо місця, мітки та інші ідентифікаційні дані перед " #~ "вивантаженням" #~ msgid "Scaling constraint:" #~ msgstr "Обмеження масштабування:" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "пікселів" #~ msgid "Gallery3 publishing module" #~ msgstr "Модуль оприлюднення на Gallery3" #~ msgid "" #~ "You are not currently logged into your Gallery.\n" #~ "\n" #~ "You must have already signed up for a Gallery3 account to complete the " #~ "login process." #~ msgstr "" #~ "Ви ще не увійшли до системи Gallery.\n" #~ "\n" #~ "Щоб завершити процес входу, вам слід мати зареєстрований обліковий запис " #~ "Galery." #~ msgid "Shotwell default directory" #~ msgstr "Типовий каталог Shotwell" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The file “%s” may not be supported by or may be too large for this " #~ "instance of Gallery3." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Можливо, підтримки файлів типу «%s» у цьому екземплярі Gallery3 не " #~ "передбачено або файл є надто великим." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Note that Gallery3 only supports the video types that Flowplayer does." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Зауважте, що у Gallery3 передбачено підтримку лише тих типів відео, які " #~ "підтримуються Flowplayer." #, c-format #~ msgid "" #~ "A file required for publishing is unavailable. Publishing to %s can’t " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Не виявлено потрібного для оприлюднення файла. Продовження дій з " #~ "оприлюднення на %s неможливе." #, c-format #~ msgid "Publishing to %s as %s." #~ msgstr "Оприлюднення на %s як %s." #~ msgid "" #~ "Enter the URL for your Gallery3 site and the username and password (or " #~ "API key) for your Gallery3 account." #~ msgstr "" #~ "Вкажіть адресу вашого сайта Gallery3, ім’я користувача і пароль (або ключ " #~ "API) до вашого облікового запису на Gallery3." #~ msgid "" #~ "The username and password or API key were incorrect. To try again, re-" #~ "enter your username and password below." #~ msgstr "" #~ "Вказані ім’я користувача і пароль або ключ до програмного інтерфейсу " #~ "виявилися помилковими. Щоб повторити спробу, повторно вкажіть ваше ім’я " #~ "користувача і пароль у розташованих нижче полях." #~ msgid "" #~ "The URL entered does not appear to be the main directory of a Gallery3 " #~ "instance. Please make sure you typed it correctly and it does not have " #~ "any trailing components (e.g., index.php)." #~ msgstr "" #~ "Вказана адреса, здається, не є адресою основного каталогу екземпляра " #~ "Gallery3. Будь ласка, переконайтеся, що адресу введено правильно і у ній " #~ "немає зайвих частин наприкінці (наприклад, index.php)." #~ msgid "Unrecognized User" #~ msgstr "Нерозпізнаний користувач" #~ msgid " Site Not Found" #~ msgstr " Сайт не знайдено" #~ msgid "Shotwell Extra Publishing Services" #~ msgstr "Додаткові служби оприлюднення Shotwell" #, c-format #~ msgid "%d Photo/Video" #~ msgid_plural "%d Photos/Videos" #~ msgstr[0] "%d фотографія/відео" #~ msgstr[1] "%d фотографії/відео" #~ msgstr[2] "%d фотографій/відео" #~ msgstr[3] "%d фотографія/відео" #~ msgid "interpreter state cookie" #~ msgstr "кука стану інтерпретатора" #~ msgid "" #~ "A numeric code that captures the state of the GStreamer plug-in " #~ "environment" #~ msgstr "Числовий код, який зберігає стан середовища додатків GStreamer" #~ msgid "delay" #~ msgstr "затримка" #~ msgid "" #~ "The name of the transition effect that will be used between photos when " #~ "running a slideshow" #~ msgstr "Назва ефекту переходу, який буде використано під час показу слайдів" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "За_тримка:" #~ msgid "authentication token" #~ msgstr "ключ розпізнавання" #~ msgid "Yandex-Fotki authentication token, if logged in" #~ msgstr "Ключ розпізнавання на Яндекс-Фоткі, якщо здійснено вхід до системи" #~ msgid "Rajce URL" #~ msgstr "Адреса Rajce" #~ msgid "URL of the Rajce server" #~ msgstr "Адреса сервера Rajce" #~ msgid "Rajce username, if logged in" #~ msgstr "Ім’я користувача Rajce, якщо здійснено вхід" #~ msgid "token" #~ msgstr "ключ" #~ msgid "user token, if remembered" #~ msgstr "ключ користувача, якщо його слід пам’ятати" #~ msgid "The last selected Rajce category" #~ msgstr "Остання вибрана категорія Rajce" #~ msgid "" #~ "A numeric code representing the last photo size preset used when " #~ "publishing to Rajce" #~ msgstr "" #~ "Числовий код, який відповідає останньому вибраному шаблону розміру " #~ "фотографій, що використовується для оприлюднення на Rajce" #~ msgid "remember" #~ msgstr "запам’ятати" #~ msgid "If true, remember last login" #~ msgstr "Якщо true, запам’ятовувати останнє ім’я користувача" #~ msgid "hide album" #~ msgstr "приховування альбому" #~ msgid "If true, hide the newly created Rajce album" #~ msgstr "Якщо true, приховати новостворений альбом Rajce" #~ msgid "open album in web browser" #~ msgstr "відкривати альбом у програмі для перегляду інтернету" #~ msgid "" #~ "If true, open target album in the web browser just after uploading photos" #~ msgstr "" #~ "Якщо true, відкривати альбом призначення у програмі для перегляду " #~ "інтернету одразу після вивантаження фотографій" #~ msgid "" #~ "Whether images being uploaded to Rajce should have their metadata removed " #~ "first" #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід вилучати метадані фотографій перед вивантаженням на " #~ "Rajce" #~ msgid "enable facebook publishing plugin" #~ msgstr "увімкнути додаток оприлюднення на facebook" #~ msgid "True if the Facebook publishing plugin is enabled, false otherwise" #~ msgstr "" #~ "True, якщо додаток оприлюднення на Facebook увімкнено; false, якщо ні" #~ msgid "enable yandex publishing plugin" #~ msgstr "увімкнути додаток оприлюднення на Яндекс" #~ msgid "" #~ "True if the Yandex.Fotki publishing plugin is enabled, false otherwise" #~ msgstr "" #~ "True, якщо додаток оприлюднення на Яндекс.Фоткі увімкнено; false, якщо ні" #~ msgid "enable rajce publishing plugin" #~ msgstr "увімкнути додаток оприлюднення на rajce" #~ msgid "True if the Rajce publishing plugin is enabled, false otherwise" #~ msgstr "True, якщо додаток оприлюднення на Rajce увімкнено; false, якщо ні" #~ msgid "enable F-Spot import plugin" #~ msgstr "увімкнути додаток імпортування з F-Spot" #~ msgid "True if the F-Spot import plugin is enabled, false otherwise" #~ msgstr "True, якщо додаток імпортування з F-Spot увімкнено; false, якщо ні" #~ msgid "_Remember" #~ msgstr "_Запам’ятати" #~ msgid "An _existing album:" #~ msgstr "_Існуючому альбомі:" #~ msgid "A _new album named:" #~ msgstr "_Новому альбомі з назвою:" #~ msgid "_Hide album" #~ msgstr "При_ховати альбом" #~ msgid "Open target _album in browser" #~ msgstr "Відкрити _альбом призначення у навігаторі" #~ msgid "Copyright © 2013 rajce.net" #~ msgstr "© rajce.net, 2013" #~ msgid "" #~ "An error message occurred when publishing to Rajce. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Під час спроби оприлюднення даних на Rajce сталася помилка. Будь ласка, " #~ "повторіть спробу." #~ msgid "Enter email and password associated with your Rajce account." #~ msgstr "" #~ "Вкажіть адресу електронної пошти і пароль, пов’язані з вашим обліковим " #~ "записом Rajce." #~ msgid "Invalid email and/or password. Please try again" #~ msgstr "" #~ "Некоректні значення адреси електронної пошти і/або пароля. Будь ласка, " #~ "повторіть спробу." #~ msgid "Invalid User Email or Password" #~ msgstr "Некоректна адреса ел. пошти користувача або пароль" #, c-format #~ msgid "You are logged into Rajce as %s." #~ msgstr "Ви увійшли до облікового запису %s на Rajce." #~ msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov " #~ msgstr "© Evgeniy Polyakov , 2010+" #~ msgid "Visit the Yandex.Fotki web site" #~ msgstr "Відвідати сайт Yandex.Fotki" #~ msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki." #~ msgstr "Ви ще не увійшли до системи Yandex.Fotki." #~ msgid "Public" #~ msgstr "Відкритий доступ" #~ msgid "Friends" #~ msgstr "Друзі" #~ msgid "_Albums (or write new):" #~ msgstr "_Альбоми (або створити новий):" #~ msgid "Access _type:" #~ msgstr "_Тип доступу:" #~ msgid "Disable _comments" #~ msgstr "Вимкнути _коментування" #~ msgid "_Forbid downloading original photo" #~ msgstr "За_боронити звантаження початкових версій фотографій" #~ msgid "_Map Overview" #~ msgstr "Огляд _карти" #~ msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s" #~ msgstr "Не вдалося запустити інструмент надсилання Nautilus: %s" #~ msgid "Popular photo manager" #~ msgstr "Популярний впорядник фотографій" #~ msgid "" #~ "You are not currently logged into YouTube.\n" #~ "\n" #~ "You must have already signed up for a Google account and set it up for " #~ "use with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your " #~ "browser to log into the YouTube site at least once." #~ msgstr "" #~ "Ви ще не увійшли до системи вебальбомів YouTube.\n" #~ "\n" #~ "Щоб продовжити процес вивантаження вам слід мати зареєстрований і " #~ "налаштований на використання YouTube обліковий запис Google. Для " #~ "налаштування більшості облікових записів достатньо скористатися ними " #~ "принаймні один раз для входу до системи YouTube." #~ msgid "" #~ "You are not currently logged into Google Photos.\n" #~ "\n" #~ "You must have already signed up for a Google account and set it up for " #~ "use with Google Photos.\n" #~ "\n" #~ "You will have to authorize Shotwell to link to your Google Photos account." #~ msgstr "" #~ "Ви ще не увійшли до системи альбомів Google Фото.\n" #~ "\n" #~ "Щоб продовжити процес вивантаження вам слід мати зареєстрований і " #~ "налаштований на використання Google Фото обліковий запис Google.\n" #~ "\n" #~ "Вам слід уповноважити Shotwell на використання вашого облікового запису " #~ "Google Фото." #~ msgid "Removing Photos From Library" #~ msgstr "Вилучення фотографій з бібліотеки"