# po/shotwell-core/shotwell.pot # PO message string template file for Shotwell Core Components # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # See COPYING for license. # # # Translators: # verayin , 2011. # Yuri Chornoivan , 2011-2013. # Yuri Chornoivan , 2013, 2014. # lsbeeler , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shotwell-0.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=shotwell&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-04 22:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-25 16:40+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "language/uk/)\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../plugins/common/RESTSupport.vala:424 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:968 msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable" msgstr "Тимчасовий файл, потрібний для оприлюднення, недоступний" #: ../plugins/common/RESTSupport.vala:1138 msgid "" "You have already logged in and out of a Google service during this Shotwell " "session.\n" "\n" "To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, then " "try publishing again." msgstr "" "Ви вже входили і виходили зі служб Google протягом цього сеансу роботи у " "Shotwell.\n" "\n" "Щоб продовжити оприлюднення фотографій на службах Google, завершіть роботу " "Shotwell і запустіть програму знову, а потім повторіть спробу оприлюднення." #: ../plugins/common/Resources.vala:9 ../src/AppWindow.vala:688 msgid "Visit the Yorba web site" msgstr "Відвідати веб-сайт Yorba" #: ../plugins/common/Resources.vala:28 ../src/AppWindow.vala:691 msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Чорноіван " #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:34 #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:32 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:34 #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:32 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:32 #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:32 #: ../src/Resources.vala:27 #| msgid "Copyright 2009-2013 Yorba Foundation" msgid "Copyright 2009-2014 Yorba Foundation" msgstr "© Yorba Foundation, 2009–2014" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:56 msgid "" "Welcome to the F-Spot library import service.\n" "\n" "Please select a library to import, either by selecting one of the existing " "libraries found by Shotwell or by selecting an alternative F-Spot database " "file." msgstr "" "Ласкаво просимо до служби імпортування бібліотеки F-Spot.\n" "\n" "Будь ласка, виберіть бібліотеку для імпортування. Можна скористатися однією " "з вже створених бібліотек, виявлених Shotwell, або вибрати інший файл бази " "даних F-Spot." #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:58 msgid "" "Welcome to the F-Spot library import service.\n" "\n" "Please select an F-Spot database file." msgstr "" "Ласкаво просимо до служби імпортування бібліотеки F-Spot.\n" "\n" "Будь ласка, виберіть файл бази даних F-Spot." #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:60 msgid "Manually select an F-Spot database file to import:" msgstr "Виберіть файл бази даних F-Spot для імпортування вручну:" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:62 msgid "" "Cannot open the selected F-Spot database file: the file does not exist or is " "not an F-Spot database" msgstr "" "Не вдалося виконати читання вибраного файла бази даних F-Spot: файла не " "існує або вказаний файл не є файлом бази даних F-Spot" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:64 msgid "" "Cannot open the selected F-Spot database file: this version of the F-Spot " "database is not supported by Shotwell" msgstr "" "Не вдалося виконати читання вибраного файла бази даних F-Spot: підтримки " "цієї версії бази даних F-Spot у Shotwell не передбачено" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:66 msgid "" "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading tags table" msgstr "" "Не вдалося виконати читання вибраного файла бази даних F-Spot: помилка під " "час читання таблиці міток" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:68 msgid "" "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading photos " "table" msgstr "" "Не вдалося виконати читання вибраного файла бази даних F-Spot: помилка під " "час читання таблиці фотографій" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:70 #, c-format msgid "" "Shotwell has found %d photos in the F-Spot library and is currently " "importing them. Duplicates will be automatically detected and removed.\n" "\n" "You can close this dialog and start using Shotwell while the import is " "taking place in the background." msgstr "" "У бібліотеці F-Spot було виявлено %d фотографій. Зараз виконується " "імпортування цих фотографій. Під час імпортування буде автоматично виявлено " "і вилучено дублікати.\n" "\n" "Ви можете закрити це діалогове вікно і продовжити користування Shotwell. " "Імпортування відбуватиметься у фоновому режимі." #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:84 #, c-format msgid "F-Spot library: %s" msgstr "Бібліотека F-Spot: %s" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:416 msgid "Preparing to import" msgstr "Готуємося до імпортування" #: ../plugins/shotwell-data-imports/shotwell-data-imports.vala:22 msgid "Core Data Import Services" msgstr "Служби імпортування основних даних" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:35 msgid "Copyright 2012 BJA Electronics" msgstr "© BJA Electronics, 2012" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:104 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1229 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1246 msgid "500 x 375 pixels" msgstr "500 ⨯ 375 пікселів" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:105 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1230 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1247 msgid "1024 x 768 pixels" msgstr "1024 ⨯ 768 пікселів" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:106 msgid "1280 x 853 pixels" msgstr "1280 ⨯ 853 пікселів" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:310 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:320 #, c-format msgid "'%s' isn't a valid response to an OAuth authentication request" msgstr "«%s» не є коректною відповіддю на запит щодо розпізнавання OAuth" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:558 msgid "" "TumblrPublisher: start( ): can't start; this publisher is not restartable." msgstr "" "TumblrPublisher: start( ): помилка запуску; засіб оприлюднення не можна " "запускати повторно." #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:586 msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account." msgstr "" "Вкажіть ім’я користувача і пароль, пов’язані з вашим обліковим записом " "Tumblr." #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:587 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1000 msgid "Username and/or password invalid. Please try again" msgstr "" "Некоректні значення імені користувача і/або пароля. Будь ласка, повторіть " "спробу." #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:617 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1037 msgid "Invalid User Name or Password" msgstr "Некоректне ім’я користувача або пароль" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:636 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:757 #, c-format msgid "Could not load UI: %s" msgstr "Не вдалося завантажити інтерфейс: %s" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:739 #, c-format msgid "" "You are logged into Tumblr as %s.\n" "\n" msgstr "" "Ви увійшли до системи Tumblr від імені %s.\n" "\n" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:22 msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov " msgstr "© Evgeniy Polyakov , 2010+" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:25 msgid "Visit the Yandex.Fotki web site" msgstr "Відвідати сайт Yandex.Fotki" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:632 msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki." msgstr "Ви ще не увійшли до системи Yandex.Fotki." #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/shotwell-publishing-extras.vala:18 msgid "Shotwell Extra Publishing Services" msgstr "Додаткові служби оприлюднення Shotwell" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:1 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:1 #: ../ui/shotwell.glade.h:15 msgid "label" msgstr "мітка" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:2 msgid "_Email address" msgstr "_Адреса ел. пошти" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:3 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:4 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:4 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:6 msgid "Login" msgstr "Увійти" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "Blogs:" msgstr "Блоги:" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:2 #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "Photo _size:" msgstr "_Розмір фотографії:" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:3 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:5 #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:6 #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:3 #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:6 #: ../plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade.h:2 msgid "_Logout" msgstr "Ви_йти з системи" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:4 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:6 #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:7 #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:4 #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:7 #: ../plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade.h:3 msgid "_Publish" msgstr "_Оприлюднити" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:1 msgid "_Albums (or write new):" msgstr "_Альбоми (або створити новий):" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:2 msgid "Access _type:" msgstr "_Тип доступу:" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:3 msgid "Disable _comments" msgstr "Вимкнути _коментування" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:4 msgid "_Forbid downloading original photo" msgstr "За_боронити звантаження початкових версій фотографій" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:7 msgid "Public" msgstr "Відкритий доступ" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:8 #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1181 msgid "Friends" msgstr "Друзі" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:9 #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:497 msgid "Private" msgstr "Конфіденційне" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:61 #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:59 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1127 msgid "Shotwell Connect" msgstr "З’єднувач Shotwell" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:63 msgid "" "You are not currently logged into Facebook.\n" "\n" "If you don't yet have a Facebook account, you can create one during the " "login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission to " "upload photos and publish to your feed. These permissions are required for " "Shotwell Connect to function." msgstr "" "Ви ще не увійшли до системи Facebook.\n" "\n" "Якщо у вас ще немає облікового запису Facebook, ви можете створити таких " "запис під час виконання процедури з входу до системи. Під час входу до " "системи Shotwell може попросити у вас дозволу на вивантаження фотографій та " "їх оприлюднення за допомогою подачі. Ці дозволи потрібні для нормальної " "роботи Shotwell." #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:65 msgid "" "You have already logged in and out of Facebook during this Shotwell " "session.\n" "To continue publishing to Facebook, quit and restart Shotwell, then try " "publishing again." msgstr "" "Ви вже входили і виходили з системи Facebook протягом цього сеансу роботи у " "Shotwell.\n" "Щоб продовжити оприлюднення фотографій на Facebook, завершіть роботу " "Shotwell і запустіть програму знову, а потім повторіть спробу оприлюднення." #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:86 msgid "Standard (720 pixels)" msgstr "Стандартний (720 пікселів)" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:89 msgid "Large (2048 pixels)" msgstr "Велика (2048 пікселів)" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:254 msgid "Testing connection to Facebook..." msgstr "Перевірка з’єднання з Facebook…" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:347 #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:379 msgid "Creating album..." msgstr "Створення альбому…" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:374 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Facebook can't " "continue." msgstr "" "Не виявлено потрібного для оприлюднення файла. Продовження дій з " "оприлюднення на Facebook неможливе." #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1019 #, c-format msgid "" "You are logged into Facebook as %s.\n" "\n" msgstr "" "Ви увійшли до облікового запису %s на Facebook.\n" "\n" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1020 msgid "Where would you like to publish the selected photos?" msgstr "Де ви бажаєте оприлюднити позначені фотографії?" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1021 #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:3 msgid "Upload _size:" msgstr "_Розміри вивантаженого:" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1180 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1211 msgid "Just me" msgstr "Лише я" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1182 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1207 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1234 msgid "Everyone" msgstr "Будь-хто" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:61 msgid "" "You are not currently logged into Flickr.\n" "\n" "Click Login to log into Flickr in your Web browser. You will have to " "authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account." msgstr "" "Ви не увійшли до служби Flickr.\n" "\n" "Натисніть кнопку входу (Login) у вашій програмі для перегляду інтернету, щоб " "увійти до служби Flickr. Вам слід уповноважити інструмент Shotwell Connect, " "щоб встановити зв’язок програми з вашим обліковим записом Flickr." #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:63 msgid "" "You have already logged in and out of Flickr during this Shotwell session.\n" "To continue publishing to Flickr, quit and restart Shotwell, then try " "publishing again." msgstr "" "Ви вже входили і виходили з системи Flickr протягом цього сеансу роботи у " "Shotwell.\n" "Щоб продовжити оприлюднення фотографій на Flickr, завершіть роботу Shotwell " "і запустіть програму знову, а потім повторіть спробу оприлюднення." #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:375 msgid "Preparing for login..." msgstr "Приготування до входу…" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:444 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:595 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can't " "continue." msgstr "" "Не виявлено потрібного для оприлюднення файла. Продовження дій з " "оприлюднення на Flickr неможливе." #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:457 msgid "Verifying authorization..." msgstr "Розпізнавання…" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1153 #, c-format msgid "" "You are logged into Flickr as %s.\n" "\n" msgstr "" "Ви увійшли до облікового запису %s на Flickr.\n" "\n" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1155 #, c-format msgid "" "Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n" "This month, you have %d megabytes remaining in your upload quota." msgstr "" "У вашому безкоштовному обліковому записі Flickr передбачено обмеження на " "об’єм даних, які ви можете вивантажувати протягом місяця.\n" "Цього місяця від вашої квоти залишилося %d мегабайтів." #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1157 msgid "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads." msgstr "" "За допомогою вашого облікового запису Flickr Pro ви зможете вивантажувати " "довільний об’єм даних." #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1162 msgid "Photos _visible to:" msgstr "Фотографії зможе _бачити:" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1164 msgid "Videos _visible to:" msgstr "Відео зможуть _бачити:" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1167 msgid "Photos and videos _visible to:" msgstr "Фотографії і відео зможуть _бачити:" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1208 msgid "Friends & family only" msgstr "Лише друзі і родичі" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1209 msgid "Family only" msgstr "Лише родичі" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1210 msgid "Friends only" msgstr "Лише друзі" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1231 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1248 msgid "2048 x 1536 pixels" msgstr "2048 x 1536 пікселів" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1232 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1249 msgid "4096 x 3072 pixels" msgstr "4096 x 3072 пікселів" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1233 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1250 #: ../src/Dimensions.vala:17 msgid "Original size" msgstr "Початковий розмір" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:58 msgid "" "You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n" "\n" "Click Login to log into Picasa Web Albums in your Web browser. You will have " "to authorize Shotwell Connect to link to your Picasa Web Albums account." msgstr "" "Ви не увійшли до служби вебальбомів Picasa\n" "\n" "Натисніть кнопку входу (Login) у вашій програмі для перегляду інтернету, щоб " "увійти до служби вебальбомів Picasa. Вам слід уповноважити інструмент " "Shotwell Connect, щоб встановити зв’язок програми з вашим обліковим записом " "вебальбомів Picasa." #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:361 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Picasa can't " "continue." msgstr "" "Не виявлено потрібного для оприлюднення файла. Продовження дій з " "оприлюднення на Picasa неможливе." #. populate any widgets whose contents are programmatically-generated. #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:659 #, c-format msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s." msgstr "Ви увійшли до облікового запису %s веб-альбомів Picasa." #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:665 msgid "Videos will appear in:" msgstr "Відео з’являться у:" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:670 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "Photos will appear in:" msgstr "Фотографії з’являться у:" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:746 msgid "Small (640 x 480 pixels)" msgstr "Малі (640 ⨯ 480 пікселів)" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:747 msgid "Medium (1024 x 768 pixels)" msgstr "Середні (1024 ⨯ 768 пікселів)" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:748 msgid "Recommended (1600 x 1200 pixels)" msgstr "Рекомендовані (1600 ⨯ 1200 пікселів)" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:749 msgid "Google+ (2048 x 1536 pixels)" msgstr "Google+ (2048⨯1536 пікселів)" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:750 #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:756 msgid "Original Size" msgstr "Початковий розмір" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:746 #, c-format msgid "Creating album %s..." msgstr "Створюємо альбом %s…" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:917 msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again." msgstr "" "Під час спроби оприлюднення даних на Piwigo сталася помилка. Будь ласка, " "повторіть спробу." #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:998 msgid "" "Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and " "password associated with your Piwigo account for that library." msgstr "" "Вкажіть адресу вашої бібліотеки фотографій Piwigo, а також ім’я користувача " "і пароль, пов’язані з вашим обліковим записом Piwigo, до якого прив’язано " "бібліотеку." #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:999 msgid "" "Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you " "entered" msgstr "" "Shotwell не вдалося встановити зв’язок з вашою бібліотекою фотографій " "Piwigo. Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано адресу." #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1032 msgid "Invalid URL" msgstr "Некоректна адреса" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1235 msgid "Admins, Family, Friends, Contacts" msgstr "Адміністратори, родичі, друзі, контакти" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1236 msgid "Admins, Family, Friends" msgstr "Адміністратори, родичі, друзі" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1237 msgid "Admins, Family" msgstr "Адміністратори, родичі" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1238 msgid "Admins" msgstr "Адміністратори" #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:57 msgid "" "You are not currently logged into YouTube.\n" "\n" "You must have already signed up for a Google account and set it up for use " "with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser " "to log into the YouTube site at least once." msgstr "" "Ви ще не увійшли до системи веб-альбомів YouTube.\n" "\n" "Щоб продовжити процес вивантаження вам слід мати зареєстрований і " "налаштований на використання YouTube обліковий запис Google. Для " "налаштування більшості облікових записів достатньо скористатися ними " "принаймні один раз для входу до системи YouTube." #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:362 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Youtube can't " "continue." msgstr "" "Не виявлено потрібного для оприлюднення файла. Продовження дій з " "оприлюднення на Youtube неможливе." #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:461 #, c-format msgid "You are logged into YouTube as %s." msgstr "Ви увійшли до облікового запису %s на YouTube." #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:463 #, c-format msgid "Videos will appear in '%s'" msgstr "Відео з’являться у «%s»" #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:495 msgid "Public listed" msgstr "Відкрите у списку" #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:496 msgid "Public unlisted" msgstr "Відкрите без показу у списку" #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "Publish to an e_xisting album:" msgstr "Оприлюднити у іс_нуючому альбомі:" #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:2 msgid "Create a _new album named:" msgstr "Створити _альбом з назвою:" #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:4 msgid "Videos and new photo albums _visible to:" msgstr "Відео і нові фотоальбоми зможуть _бачити:" #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:5 #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:2 #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:5 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:8 msgid "" "_Remove location, camera, and other identifying information before uploading" msgstr "" "Ви_лучити дані щодо місця, фотоапарата та інші ідентифікаційні дані перед " "вивантаженням" #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:1 msgid "" "Enter the confirmation number which appears after you log into Flickr in " "your Web browser." msgstr "" "Введіть число підтвердження, яке було показано після входу до служби Flickr " "за допомогою вашої програми для перегляду інтернету." #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:2 msgid "Authorization _Number:" msgstr "_Число розпізнавання:" #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:3 #: ../src/Dialogs.vala:131 msgid "Con_tinue" msgstr "П_родовжити" #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "An _existing album:" msgstr "_Існуючому альбомі:" #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:2 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:3 msgid "A _new album named:" msgstr "_Новому альбомі з назвою:" #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:3 msgid "L_ist album in public gallery" msgstr "По_казувати альбом у відкритій галереї" #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:4 msgid "Photo _size preset:" msgstr "Шаблон _розміру фотографій:" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:2 msgid "_URL of your Piwigo photo library" msgstr "_Адреса вашої бібліотеки фотографій Piwigo" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:3 msgid "User _name" msgstr "_Користувач" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:5 msgid "_Remember Password" msgstr "_Запам’ятати пароль" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:2 msgid "An _existing category:" msgstr "_Вже створеній категорії:" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:4 msgid "Photos will be _visible by:" msgstr "Фотографії зможуть _бачити:" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:5 msgid "Photo size:" msgstr "Розмір фотографії:" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:6 msgid "within category:" msgstr "у категорії:" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:7 msgid "Album comment:" msgstr "Коментар до альбому:" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:9 msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment" msgstr "" "_Якщо вказано заголовок і не вказано коментаря, використовувати заголовок як " "коментар" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:10 msgid "_Do no upload tags" msgstr "_Не вивантажувати мітки" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:11 msgid "Logout" msgstr "Вийти" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:12 #: ../src/Resources.vala:270 msgid "Publish" msgstr "Оприлюднити" #: ../plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:26 msgid "Core Publishing Services" msgstr "Основні служби оприлюднення" #: ../plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "Video privacy _setting:" msgstr "_Конфіденційність відео:" #: ../plugins/shotwell-transitions/BlindsEffect.vala:20 msgid "Blinds" msgstr "Жалюзі" #: ../plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20 msgid "Chess" msgstr "Шахи" #: ../plugins/shotwell-transitions/CircleEffect.vala:20 msgid "Circle" msgstr "Коло" #: ../plugins/shotwell-transitions/CirclesEffect.vala:20 msgid "Circles" msgstr "Кола" #: ../plugins/shotwell-transitions/ClockEffect.vala:20 msgid "Clock" msgstr "Годинник" #: ../plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20 msgid "Crumble" msgstr "Розпад" #: ../plugins/shotwell-transitions/FadeEffect.vala:20 msgid "Fade" msgstr "Згасання" #: ../plugins/shotwell-transitions/SlideEffect.vala:20 msgid "Slide" msgstr "Слайд" #: ../plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20 msgid "Squares" msgstr "Квадрати" #: ../plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20 msgid "Stripes" msgstr "Смуги" #: ../plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:28 msgid "Core Slideshow Transitions" msgstr "Основні переходи під час показу слайдів" #: ../plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:75 #| msgid "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2011-2013 Yorba Foundation" msgid "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2011-2014 Yorba Foundation" msgstr "© Maxim Kartashev, 2010, © Yorba Foundation, 2011–2014" #: ../src/AppDirs.vala:48 ../src/AppDirs.vala:99 #, c-format msgid "Unable to create cache directory %s: %s" msgstr "Не вдалося створити каталог кешування %s: %s" #: ../src/AppDirs.vala:58 ../src/AppDirs.vala:88 #, c-format msgid "Unable to create data directory %s: %s" msgstr "Не вдалося створити каталог даних %s: %s" #. If XDG yarfed, use ~/Pictures #: ../src/AppDirs.vala:152 msgid "Pictures" msgstr "Фотографії" #: ../src/AppDirs.vala:190 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory %s: %s" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог %s: %s" #: ../src/AppDirs.vala:207 ../src/AppDirs.vala:223 #, c-format msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s" msgstr "Не вдалося створити підкаталог даних %s: %s" #. restore pin state #: ../src/AppWindow.vala:52 msgid "Pin Toolbar" msgstr "Зафіксувати панель" #: ../src/AppWindow.vala:53 msgid "Pin the toolbar open" msgstr "Зафіксувати панель відкритою" #: ../src/AppWindow.vala:57 ../src/AppWindow.vala:135 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: ../src/AppWindow.vala:134 msgid "Leave _Fullscreen" msgstr "Вийти з _повноекранного режиму" #: ../src/AppWindow.vala:496 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: ../src/AppWindow.vala:501 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: ../src/AppWindow.vala:506 msgid "Fulls_creen" msgstr "На весь _екран" #: ../src/AppWindow.vala:511 msgid "_Contents" msgstr "_Вміст" #: ../src/AppWindow.vala:516 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "По_ширені питання" #: ../src/AppWindow.vala:521 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Повідомити про проблему…" #: ../src/AppWindow.vala:620 ../src/AppWindow.vala:641 #: ../src/AppWindow.vala:658 ../src/Dialogs.vala:20 ../src/Dialogs.vala:28 #: ../src/Dialogs.vala:1361 ../src/Dialogs.vala:1384 #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:399 #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:498 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ../src/AppWindow.vala:668 #, c-format msgid "" "A fatal error occurred when accessing Shotwell's library. Shotwell cannot " "continue.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Під час спроби отримання доступу до бібліотеки Shotwell сталася помилка. " "Продовження роботи Shotwell є неможливою.\n" "\n" "%s" #: ../src/AppWindow.vala:700 #, c-format msgid "Unable to display help: %s" msgstr "Не вдалося показати довідку: %s" #: ../src/AppWindow.vala:708 #, c-format msgid "Unable to navigate to bug database: %s" msgstr "Не вдалося перейти до сторінки бази даних вад: %s" #: ../src/AppWindow.vala:716 #, c-format msgid "Unable to display FAQ: %s" msgstr "Не вдалося показати сторінку поширених питань: %s" #: ../src/BatchImport.vala:26 msgid "Success" msgstr "Успіх" #: ../src/BatchImport.vala:29 msgid "File error" msgstr "Помилка роботи з файлами" #: ../src/BatchImport.vala:32 msgid "Unable to decode file" msgstr "Не вдалося декодувати файл" #: ../src/BatchImport.vala:35 msgid "Database error" msgstr "Помилка бази даних" #: ../src/BatchImport.vala:38 msgid "User aborted import" msgstr "Імпортування перервано користувачем" #: ../src/BatchImport.vala:41 msgid "Not a file" msgstr "Не є файлом" #: ../src/BatchImport.vala:44 msgid "File already exists in database" msgstr "Запис файла вже існує у базі даних" #: ../src/BatchImport.vala:47 msgid "Unsupported file format" msgstr "Формат файла не підтримується" #: ../src/BatchImport.vala:50 msgid "Not an image file" msgstr "Не є файлом зображення" #: ../src/BatchImport.vala:53 msgid "Disk failure" msgstr "Помилка роботи з диском" #: ../src/BatchImport.vala:56 msgid "Disk full" msgstr "Диск переповнено" #: ../src/BatchImport.vala:59 msgid "Camera error" msgstr "Помилка роботи з фотоапаратом" #: ../src/BatchImport.vala:62 msgid "File write error" msgstr "Помилка запису до файла" #: ../src/BatchImport.vala:65 msgid "Corrupt image file" msgstr "Пошкоджений файл зображення" #: ../src/BatchImport.vala:68 #, c-format msgid "Imported failed (%d)" msgstr "Спроба імпортування зазнала невдачі (%d)" #: ../src/CollectionPage.vala:230 ../src/PhotoPage.vala:2627 msgid "S_lideshow" msgstr "По_каз слайдів" #: ../src/CollectionPage.vala:231 ../src/PhotoPage.vala:2628 msgid "Play a slideshow" msgstr "Почати показ слайдів" #: ../src/CollectionPage.vala:456 msgid "Export Photo/Video" msgstr "Експортувати фотографію/відео" #: ../src/CollectionPage.vala:456 msgid "Export Photos/Videos" msgstr "Експортувати фотографії/відео" #: ../src/CollectionPage.vala:458 ../src/Dialogs.vala:58 #: ../src/PhotoPage.vala:3200 msgid "Export Photo" msgstr "Експортувати фотографію" #: ../src/CollectionPage.vala:458 ../src/Dialogs.vala:87 msgid "Export Photos" msgstr "Експорт фотографій" #: ../src/CollectionPage.vala:545 ../src/CollectionPage.vala:561 msgid "Rotating" msgstr "Обертання" #: ../src/CollectionPage.vala:545 ../src/CollectionPage.vala:561 msgid "Undoing Rotate" msgstr "Скасування обертання" #: ../src/CollectionPage.vala:570 msgid "Flipping Horizontally" msgstr "Віддзеркалення горизонтально" #: ../src/CollectionPage.vala:571 msgid "Undoing Flip Horizontally" msgstr "Скасування горизонтального віддзеркалення" #: ../src/CollectionPage.vala:580 msgid "Flipping Vertically" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #: ../src/CollectionPage.vala:581 msgid "Undoing Flip Vertically" msgstr "Скасування вертикального віддзеркалення" #: ../src/Commands.vala:733 msgid "Reverting" msgstr "Скасування внесених змін" #: ../src/Commands.vala:733 msgid "Undoing Revert" msgstr "Скасування скасування внесених змін" #: ../src/Commands.vala:777 msgid "Enhancing" msgstr "Покращення" #: ../src/Commands.vala:777 msgid "Undoing Enhance" msgstr "Скасування покращення" #: ../src/Commands.vala:845 msgid "Applying Color Transformations" msgstr "Застосовуємо перетворення кольорів" #: ../src/Commands.vala:845 msgid "Undoing Color Transformations" msgstr "Скасовуємо перетворення кольорів" #: ../src/Commands.vala:995 msgid "Creating New Event" msgstr "Створення запису події" #: ../src/Commands.vala:996 msgid "Removing Event" msgstr "Вилучення запису події" #: ../src/Commands.vala:1005 msgid "Moving Photos to New Event" msgstr "Пересування фотографій до нової події" #: ../src/Commands.vala:1006 msgid "Setting Photos to Previous Event" msgstr "Прив’язка фотографій до попередньої події" #: ../src/Commands.vala:1063 msgid "Merging" msgstr "Об’єднання" #: ../src/Commands.vala:1064 msgid "Unmerging" msgstr "Скасування об’єднання" #: ../src/Commands.vala:1073 msgid "Duplicating photos" msgstr "Дублювання фотографій" #: ../src/Commands.vala:1073 msgid "Removing duplicated photos" msgstr "Вилучення дублікатів фотографій" #: ../src/Commands.vala:1096 #, c-format msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error" msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors" msgstr[0] "Не вдалося створити дублікати %d фотографії через помилки у файлах" msgstr[1] "Не вдалося створити дублікати %d фотографій через помилки у файлах" msgstr[2] "Не вдалося створити дублікат %d фотографії через помилку у файлі" #: ../src/Commands.vala:1183 msgid "Restoring previous rating" msgstr "Відновлення попередньої оцінки" #: ../src/Commands.vala:1193 ../src/Commands.vala:1194 msgid "Increasing ratings" msgstr "Збільшення оцінок" #: ../src/Commands.vala:1193 ../src/Commands.vala:1194 msgid "Decreasing ratings" msgstr "Зменшення оцінок" #: ../src/Commands.vala:1244 msgid "Setting RAW developer" msgstr "Встановлення обробника RAW" #: ../src/Commands.vala:1244 msgid "Restoring previous RAW developer" msgstr "Відновлення попереднього значення обробника RAW" #: ../src/Commands.vala:1245 msgid "Set Developer" msgstr "Вказати проявника" #: ../src/Commands.vala:1335 msgid "Original photo could not be adjusted." msgstr "Не вдалося скоригувати початкову фотографію." #: ../src/Commands.vala:1356 msgid "Adjusting Date and Time" msgstr "Коригування дати і часу" #: ../src/Commands.vala:1356 msgid "Undoing Date and Time Adjustment" msgstr "Скасування коригування дати і часу" #: ../src/Commands.vala:1387 msgid "One original photo could not be adjusted." msgid_plural "The following original photos could not be adjusted." msgstr[0] "Фотографії з наведеними нижче назвами не вдалося скоригувати." msgstr[1] "Фотографії з наведеними нижче назвами не вдалося скоригувати." msgstr[2] "Не вдалося скоригувати одну фотографію." #: ../src/Commands.vala:1389 ../src/Commands.vala:1413 msgid "Time Adjustment Error" msgstr "Помилка коригування часу" #: ../src/Commands.vala:1411 msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file." msgid_plural "" "Time adjustments could not be undone on the following photo files." msgstr[0] "" "Для файлів фотографій з наведеного нижче списку не вдалося скасувати " "коригування часу." msgstr[1] "" "Для файлів фотографій з наведеного нижче списку не вдалося скасувати " "коригування часу." msgstr[2] "" "Для файла фотографії з наведеною нижче назвою не вдалося скасувати " "коригування часу." #: ../src/Commands.vala:1625 ../src/Commands.vala:1648 msgid "Create Tag" msgstr "Створити мітку" #: ../src/Commands.vala:1683 #, c-format msgid "Move Tag \"%s\"" msgstr "Пересунути мітку «%s»" #: ../src/Commands.vala:2335 msgid "Move Photos to Trash" msgstr "Пересунути фотографії до смітника" #: ../src/Commands.vala:2335 msgid "Restore Photos from Trash" msgstr "Відновити фотографії зі смітника" #: ../src/Commands.vala:2336 msgid "Move the photos to the Shotwell trash" msgstr "Пересунути фотографії до смітника Shotwell" #: ../src/Commands.vala:2336 msgid "Restore the photos back to the Shotwell library" msgstr "Відновити фотографії у бібліотеці Shotwell" #: ../src/Commands.vala:2355 msgid "Moving Photos to Trash" msgstr "Пересування фотографій до смітника" #: ../src/Commands.vala:2355 msgid "Restoring Photos From Trash" msgstr "Відновлення фотографій зі смітника" #: ../src/Commands.vala:2441 msgid "Flag selected photos" msgstr "Позначити вибрані фотографії" #: ../src/Commands.vala:2442 msgid "Unflag selected photos" msgstr "Зняти позначення з вибраних фотографій" #: ../src/Commands.vala:2443 msgid "Flagging selected photos" msgstr "Позначаємо фотографії прапорцем" #: ../src/Commands.vala:2444 msgid "Unflagging selected photos" msgstr "Скасовуємо позначення фотографій прапорцем" #: ../src/Commands.vala:2451 msgid "Flag" msgstr "Позначити" #: ../src/Commands.vala:2451 msgid "Unflag" msgstr "Зняти позначення" #: ../src/DesktopIntegration.vala:118 #, c-format msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s" msgstr "Не вдалося запустити інструмент надсилання Nautilus: %s" #: ../src/DesktopIntegration.vala:126 msgid "Send To" msgstr "Надіслати" #: ../src/DesktopIntegration.vala:171 #, c-format msgid "Unable to export background to %s: %s" msgstr "Не вдалося експортувати тло до %s: %s" #: ../src/DesktopIntegration.vala:299 #, c-format msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s" msgstr "Не вдалося створити показ слайдів на стільниці: %s" #: ../src/Dialogs.vala:16 #, c-format msgid "This will remove the tag \"%s\" from one photo. Continue?" msgid_plural "This will remove the tag \"%s\" from %d photos. Continue?" msgstr[0] "Буде вилучено мітку «%s» з %d фотографії. Продовжувати?" msgstr[1] "Буде вилучено мітку «%s» з %d фотографій. Продовжувати?" msgstr[2] "Буде вилучено мітку «%s» з %d фотографії. Продовжувати?" #: ../src/Dialogs.vala:20 ../src/Dialogs.vala:28 ../src/Dialogs.vala:1329 #: ../src/Resources.vala:330 ../src/Resources.vala:378 #: ../src/Resources.vala:643 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: ../src/Dialogs.vala:25 #, c-format msgid "This will remove the saved search \"%s\". Continue?" msgstr "" "У результаті виконання дії буде вилучено збережений пошук «%s». Продовжити?" #: ../src/Dialogs.vala:35 msgid "" "Switching developers will undo all changes you have made to this photo in " "Shotwell" msgid_plural "" "Switching developers will undo all changes you have made to these photos in " "Shotwell" msgstr[0] "" "Перемикання обробника призведе до скасування всіх змін, які було внесено у " "цю фотографію за допомогою Shotwell" msgstr[1] "" "Перемикання обробника призведе до скасування всіх змін, які було внесено у " "ці фотографії за допомогою Shotwell" msgstr[2] "" "Перемикання обробника призведе до скасування всіх змін, які було внесено у " "ці фотографії за допомогою Shotwell" #: ../src/Dialogs.vala:39 msgid "_Switch Developer" msgstr "П_еремкнути обробник" #: ../src/Dialogs.vala:58 msgid "Export Video" msgstr "Експортування відео" #. Ticket #3023 #. Attempt to replace the system error with something friendlier #. if we can't copy an image over for editing in an external tool. #. Did we fail because we can't write to this directory? #. Yes - display an alternate error message here. #: ../src/Dialogs.vala:115 #, c-format msgid "" "Shotwell couldn't create a file for editing this photo because you do not " "have permission to write to %s." msgstr "" "Shotwell не вдалося створити файл для редагування цієї фотографії, оскільки " "у вас немає прав доступу на запис до %s." #: ../src/Dialogs.vala:124 msgid "" "Unable to export the following photo due to a file error.\n" "\n" msgstr "" "Не вдалося експортувати фотографію з наведеною нижче назвою через помилку у " "файлі.\n" "\n" #: ../src/Dialogs.vala:130 msgid "" "\n" "\n" "Would you like to continue exporting?" msgstr "" "\n" "\n" "Бажаєте продовжити експортування?" #. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really #. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats. #. Hereafter we'll refer to these as "special formats." #: ../src/Dialogs.vala:147 msgid "Unmodified" msgstr "Без змін" #: ../src/Dialogs.vala:148 msgid "Current" msgstr "Поточна" #. layout controls #: ../src/Dialogs.vala:212 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../src/Dialogs.vala:215 msgid "_Quality:" msgstr "_Якість:" #: ../src/Dialogs.vala:218 msgid "_Scaling constraint:" msgstr "Обмеження _масштабування:" #: ../src/Dialogs.vala:221 msgid " _pixels" msgstr " _пікселів" #: ../src/Dialogs.vala:229 msgid "Export metadata" msgstr "Експорт метаданих" #: ../src/Dialogs.vala:465 msgid "Save Details..." msgstr "Зберегти параметри…" #: ../src/Dialogs.vala:466 msgid "Save Details" msgstr "Збереження параметрів" #: ../src/Dialogs.vala:481 #, c-format msgid "(and %d more)\n" msgstr "(і ще %d)\n" #: ../src/Dialogs.vala:534 msgid "Import Results Report" msgstr "Імпортувати звіт з результатами" #: ../src/Dialogs.vala:538 #, c-format msgid "Attempted to import %d file." msgid_plural "Attempted to import %d files." msgstr[0] "Виконано спробу імпортування %d файла." msgstr[1] "Виконано спробу імпортування %d файлів." msgstr[2] "Виконано спробу імпортування %d файлів." #: ../src/Dialogs.vala:541 #, c-format msgid "Of these, %d file was successfully imported." msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported." msgstr[0] "З них успішно імпортовано %d файл." msgstr[1] "З них успішно імпортовано %d файли." msgstr[2] "З них успішно імпортовано %d файлів." #. #. Duplicates #. #: ../src/Dialogs.vala:553 msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:" msgstr "Дублікати фотографій та відео, які не було імпортовано:" #: ../src/Dialogs.vala:557 msgid "duplicates existing media item" msgstr "мультимедійні дані з наявним дублікатом" #. #. Files Not Imported Due to Camera Errors #. #: ../src/Dialogs.vala:568 msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:" msgstr "" "Фотографії та відео, які не було імпортовано через помилки на фотоапараті:" #: ../src/Dialogs.vala:571 ../src/Dialogs.vala:586 ../src/Dialogs.vala:601 #: ../src/Dialogs.vala:617 ../src/Dialogs.vala:632 ../src/Dialogs.vala:646 msgid "error message:" msgstr "повідомлення про помилку:" #. #. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos #. #: ../src/Dialogs.vala:582 msgid "Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos:" msgstr "" "Файли, які не було імпортовано через те, що ці файли не файлами фотографій " "або відео:" #. #. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands #. #: ../src/Dialogs.vala:597 msgid "" "Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell " "Understands:" msgstr "" "Фотографії та відео, які не було імпортовано через те, що дані зберігалися у " "форматі, який Shotwell не може обробляти:" #. #. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library #. #: ../src/Dialogs.vala:612 msgid "" "Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its " "Library:" msgstr "" "Фотографії і відео, які не було імпортовано через те, що Shotwell не вдалося " "скопіювати їх до бібліотеки програми:" #: ../src/Dialogs.vala:616 #, c-format msgid "" "couldn't copy %s\n" "\tto %s" msgstr "" "не вдалося скопіювати %s\n" "\tдо %s" #. #. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt #. #: ../src/Dialogs.vala:628 msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:" msgstr "Фотографії та відео, які не було імпортовано через пошкодження файлів:" #. #. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons #. #: ../src/Dialogs.vala:643 msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:" msgstr "Фотографії або відео, які не було імпортовано з інших причин:" #: ../src/Dialogs.vala:663 #, c-format msgid "1 duplicate photo was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n" msgstr[0] "Не імпортовано %d дублікат фотографій:\n" msgstr[1] "Не імпортовано %d дублікати фотографій:\n" msgstr[2] "Не імпортовано %d дублікат фотографії:\n" #: ../src/Dialogs.vala:666 #, c-format msgid "1 duplicate video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n" msgstr[0] "Не імпортовано %d дублікат відео:\n" msgstr[1] "Не імпортовано %d дублікати відео:\n" msgstr[2] "Не імпортовано %d дублікат відео:\n" #: ../src/Dialogs.vala:669 #, c-format msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n" msgstr[0] "Не імпортовано %d дублікат фотографій або відео:\n" msgstr[1] "Не імпортовано %d дублікати фотографій або відео:\n" msgstr[2] "Не імпортовано %d дублікат фотографії або відео:\n" #: ../src/Dialogs.vala:683 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію через помилки у файлах або апаратні " "помилки:\n" msgstr[1] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографії через помилки у файлах або апаратні " "помилки:\n" msgstr[2] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію через помилку у файлі або апаратну " "помилку:\n" #: ../src/Dialogs.vala:686 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "Не вдалося імпортувати %d відео через помилки у файлах або апаратні " "помилки:\n" msgstr[1] "" "Не вдалося імпортувати %d відео через помилки у файлах або апаратні " "помилки:\n" msgstr[2] "" "Не вдалося імпортувати %d відео через помилку у файлі або апаратну помилку:\n" #: ../src/Dialogs.vala:689 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "" "%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео через помилки у файлах або " "апаратні помилки:\n" msgstr[1] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографії або відео через помилки у файлах або " "апаратні помилки:\n" msgstr[2] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео через помилку у файлі або " "апаратну помилку:\n" #: ../src/Dialogs.vala:692 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "Не вдалося імпортувати %d файл через помилки у файлах або апаратні помилки:\n" msgstr[1] "" "Не вдалося імпортувати %d файли через помилки у файлах або апаратні " "помилки:\n" msgstr[2] "" "Не вдалося імпортувати %d файлів через помилки у файлах або апаратні " "помилки:\n" #: ../src/Dialogs.vala:706 #, c-format msgid "" "1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d photos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію, оскільки теку бібліотеки фотографій " "захищено від запису:\n" msgstr[1] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографії, оскільки теку бібліотеки фотографій " "захищено від запису:\n" msgstr[2] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію, оскільки теку бібліотеки фотографій " "захищено від запису:\n" #: ../src/Dialogs.vala:709 #, c-format msgid "" "1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d videos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки теку бібліотеки фотографій " "захищено від запису:\n" msgstr[1] "" "Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки теку бібліотеки фотографій " "захищено від запису:\n" msgstr[2] "" "Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки теку бібліотеки фотографій " "захищено від запису:\n" #: ../src/Dialogs.vala:712 #, c-format msgid "" "1 photo/video failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgid_plural "" "%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео, оскільки теку бібліотеки " "фотографій захищено від запису:\n" msgstr[1] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографії або відео, оскільки теку бібліотеки " "фотографій захищено від запису:\n" msgstr[2] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео, оскільки теку бібліотеки " "фотографій захищено від запису:\n" #: ../src/Dialogs.vala:715 #, c-format msgid "" "1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d files failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "Не вдалося імпортувати %d файл, оскільки теку бібліотеки фотографій захищено " "від запису:\n" msgstr[1] "" "Не вдалося імпортувати %d файли, оскільки теку бібліотеки фотографій " "захищено від запису:\n" msgstr[2] "" "Не вдалося імпортувати %d файлів, оскільки теку бібліотеки фотографій " "захищено від запису:\n" #: ../src/Dialogs.vala:729 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію через помилки у роботі з фотоапаратом:\n" msgstr[1] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографії через помилки у роботі з фотоапаратом:\n" msgstr[2] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію через помилки у роботі з фотоапаратом:\n" #: ../src/Dialogs.vala:732 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "" "Не вдалося імпортувати %d відео через помилки у роботі з фотоапаратом:\n" msgstr[1] "" "Не вдалося імпортувати %d відео через помилки у роботі з фотоапаратом:\n" msgstr[2] "" "Не вдалося імпортувати %d відео через помилки у роботі з фотоапаратом:\n" #: ../src/Dialogs.vala:735 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео через помилки у роботі з " "фотоапаратом:\n" msgstr[1] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографії або відео через помилки у роботі з " "фотоапаратом:\n" msgstr[2] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео через помилки у роботі з " "фотоапаратом:\n" #: ../src/Dialogs.vala:738 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "" "Не вдалося імпортувати %d файл через помилки у роботі з фотоапаратом:\n" msgstr[1] "" "Не вдалося імпортувати %d файл через помилки у роботі з фотоапаратом:\n" msgstr[2] "" "Не вдалося імпортувати %d файлів через помилки у роботі з фотоапаратом:\n" #: ../src/Dialogs.vala:752 #, c-format msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "Не вдалося імпортувати %d фотографію, оскільки її пошкоджено:\n" msgstr[1] "Не вдалося імпортувати %d фотографії, оскільки їх пошкоджено:\n" msgstr[2] "Не вдалося імпортувати %d фотографій, оскільки їх пошкоджено:\n" #: ../src/Dialogs.vala:755 #, c-format msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки його пошкоджено:\n" msgstr[1] "Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки їх пошкоджено:\n" msgstr[2] "Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки їх пошкоджено:\n" #: ../src/Dialogs.vala:758 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію/відео, оскільки їх пошкоджено:\n" msgstr[1] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографії/відео, оскільки їх пошкоджено:\n" msgstr[2] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографій/відео, оскільки їх пошкоджено:\n" #: ../src/Dialogs.vala:761 #, c-format msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n" msgstr[0] "Не вдалося імпортувати %d файл, оскільки його пошкоджено:\n" msgstr[1] "Не вдалося імпортувати %d файли, оскільки їх пошкоджено:\n" msgstr[2] "Не вдалося імпортувати %d файлів, оскільки їх пошкоджено:\n" #. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all #. standard container formats are supported, it's just that the streams in them #. might or might not be interpretable), so this message does not need to be #. media specific #: ../src/Dialogs.vala:778 #, c-format msgid "1 unsupported photo skipped:\n" msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n" msgstr[0] "Пропущено %d фотографію у форматі, який не підтримується:\n" msgstr[1] "Пропущено %d фотографії у форматі, який не підтримується:\n" msgstr[2] "Пропущено %d фотографію у форматі, який не підтримується:\n" #. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this #. message doesn't need to be media specific #: ../src/Dialogs.vala:793 #, c-format msgid "1 non-image file skipped.\n" msgid_plural "%d non-image files skipped.\n" msgstr[0] "Пропущено %d звичайний файл (не є файлами зображень).\n" msgstr[1] "Пропущено %d звичайних файла (не є файлами зображень).\n" msgstr[2] "Пропущено %d звичайних файлів.\n" #: ../src/Dialogs.vala:804 #, c-format msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "Обробку %d фотографії скасовано користувачем:\n" msgstr[1] "Обробку %d фотографій скасовано користувачем:\n" msgstr[2] "Обробку %d фотографії скасовано користувачем:\n" #: ../src/Dialogs.vala:807 #, c-format msgid "1 video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "Обробку %d відео скасовано користувачем:\n" msgstr[1] "Обробку %d відео скасовано користувачем:\n" msgstr[2] "Обробку %d відео скасовано користувачем:\n" #: ../src/Dialogs.vala:810 #, c-format msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "Обробку %d фотографії або відео скасовано користувачем:\n" msgstr[1] "Обробку %d фотографій або відео скасовано користувачем:\n" msgstr[2] "Обробку %d фотографії або відео скасовано користувачем:\n" #: ../src/Dialogs.vala:813 #, c-format msgid "1 file skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "Обробку %d файла скасовано користувачем:\n" msgstr[1] "Обробку %d файлів скасовано користувачем:\n" msgstr[2] "Обробку %d файлів скасовано користувачем:\n" #: ../src/Dialogs.vala:827 #, c-format msgid "1 photo successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos successfully imported.\n" msgstr[0] "Успішно імпортовано %d фотографію.\n" msgstr[1] "Успішно імпортовано %d фотографії.\n" msgstr[2] "Успішно імпортовано %d фотографій.\n" #: ../src/Dialogs.vala:830 #, c-format msgid "1 video successfully imported.\n" msgid_plural "%d videos successfully imported.\n" msgstr[0] "Успішно імпортовано %d відео.\n" msgstr[1] "Успішно імпортовано %d відео.\n" msgstr[2] "Успішно імпортовано %d відео.\n" #: ../src/Dialogs.vala:833 #, c-format msgid "1 photo/video successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n" msgstr[0] "Успішно імпортовано %d фотографію або відео.\n" msgstr[1] "Успішно імпортовано %d фотографії або відео.\n" msgstr[2] "Успішно імпортовано %d фотографій або відео.\n" #. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least #. report that nothing was imported #: ../src/Dialogs.vala:849 msgid "No photos or videos imported.\n" msgstr "Не імпортовано жодної фотографії або відео.\n" #: ../src/Dialogs.vala:856 ../src/Dialogs.vala:875 msgid "Import Complete" msgstr "Імпортування завершено" #: ../src/Dialogs.vala:1103 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" msgstr[2] "%d секунда" #: ../src/Dialogs.vala:1106 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвилина" msgstr[1] "%d хвилини" msgstr[2] "%d хвилина" #: ../src/Dialogs.vala:1110 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d година" msgstr[1] "%d години" msgstr[2] "%d година" #: ../src/Dialogs.vala:1113 msgid "1 day" msgstr "1 день" #: ../src/Dialogs.vala:1263 ../src/Resources.vala:205 msgid "Rename Event" msgstr "Перейменувати подію" #: ../src/Dialogs.vala:1263 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../src/Dialogs.vala:1273 ../src/Resources.vala:274 msgid "Edit Title" msgstr "Змінити заголовок" #: ../src/Dialogs.vala:1273 ../src/Properties.vala:340 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: ../src/Dialogs.vala:1287 ../src/Resources.vala:280 msgid "Edit Event Comment" msgstr "Змінити коментар до події" #: ../src/Dialogs.vala:1287 msgid "Edit Photo/Video Comment" msgstr "Змінити коментар до фотографії або відео" #: ../src/Dialogs.vala:1288 ../src/Properties.vala:630 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../src/Dialogs.vala:1304 msgid "_Trash File" msgid_plural "_Trash Files" msgstr[0] "Пересунути до с_мітника" msgstr[1] "Пересунути до с_мітника" msgstr[2] "Пересунути до с_мітника" #: ../src/Dialogs.vala:1308 msgid "Only _Remove" msgstr "Лише ви_лучити" #: ../src/Dialogs.vala:1328 ../src/camera/ImportPage.vala:1739 msgid "_Keep" msgstr "_Не вилучати" #: ../src/Dialogs.vala:1351 msgid "Revert External Edit?" msgstr "Скасувати зовнішні зміни?" #: ../src/Dialogs.vala:1351 msgid "Revert External Edits?" msgstr "Скасувати зовнішні зміни?" #: ../src/Dialogs.vala:1353 #, c-format msgid "This will destroy all changes made to the external file. Continue?" msgid_plural "" "This will destroy all changes made to %d external files. Continue?" msgstr[0] "" "Виконання цієї дії приведе до знищення всіх змін, внесених у %d зовнішній " "файл. Продовжити?" msgstr[1] "" "Виконання цієї дії призведе до знищення всіх змін, внесених у %d зовнішніх " "файли. Продовжити?" msgstr[2] "" "Виконання цієї дії призведе до знищення всіх змін, внесених у %d зовнішній " "файл. Продовжити?" #: ../src/Dialogs.vala:1357 msgid "Re_vert External Edit" msgstr "С_касувати зовнішню зміну" #: ../src/Dialogs.vala:1357 msgid "Re_vert External Edits" msgstr "С_касувати зовнішні зміни" #: ../src/Dialogs.vala:1378 #, c-format msgid "This will remove the photo from the library. Continue?" msgid_plural "This will remove %d photos from the library. Continue?" msgstr[0] "З бібліотеки буде вилучено %d фотографію. Продовжувати?" msgstr[1] "З бібліотеки буде вилучено %d фотографії. Продовжувати?" msgstr[2] "З бібліотеки буде вилучено %d фотографію. Продовжувати?" #: ../src/Dialogs.vala:1385 msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #: ../src/Dialogs.vala:1386 msgid "Remove Photo From Library" msgstr "Вилучення фотографії з бібліотеки" #: ../src/Dialogs.vala:1386 msgid "Remove Photos From Library" msgstr "Вилучення фотографій з бібліотеки" #: ../src/Dialogs.vala:1479 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../src/Dialogs.vala:1626 msgid "AM" msgstr "ДО" #: ../src/Dialogs.vala:1627 msgid "PM" msgstr "ПО" #: ../src/Dialogs.vala:1628 msgid "24 Hr" msgstr "24 год." #: ../src/Dialogs.vala:1643 msgid "_Shift photos/videos by the same amount" msgstr "Зс_унути фотографії або відео на однаковий проміжок часу" #: ../src/Dialogs.vala:1648 msgid "Set _all photos/videos to this time" msgstr "Встановити цей час для всі_х фотографій або відео" #: ../src/Dialogs.vala:1655 msgid "_Modify original photo file" msgstr "З_мінити початковий файл фотографії" #: ../src/Dialogs.vala:1655 msgid "_Modify original photo files" msgstr "З_мінити початкові файли фотографій" #: ../src/Dialogs.vala:1658 msgid "_Modify original file" msgstr "З_мінити початковий файл" #: ../src/Dialogs.vala:1658 msgid "_Modify original files" msgstr "З_мінити початкові файли" #: ../src/Dialogs.vala:1744 msgid "Original: " msgstr "Початкове: " #: ../src/Dialogs.vala:1745 msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S" msgstr "%d %m %Y, %H:%M:%S" #: ../src/Dialogs.vala:1746 msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%d %m %Y, %H:%M:%S" #: ../src/Dialogs.vala:1835 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted forward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" "Час зйомки буде зсунуто вперед на\n" "%d %s, %d %s, %d %s і %d %s." #: ../src/Dialogs.vala:1836 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted backward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" "Час зйомки буде зсунуто назад на\n" "%d %s, %d %s, %d %s і %d %s." #: ../src/Dialogs.vala:1838 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "день" msgstr[1] "дні" msgstr[2] "день" #: ../src/Dialogs.vala:1839 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "година" msgstr[1] "години" msgstr[2] "година" #: ../src/Dialogs.vala:1840 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвилина" msgstr[1] "хвилини" msgstr[2] "хвилина" #: ../src/Dialogs.vala:1841 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "секунда" msgstr[1] "секунди" msgstr[2] "секунда" #: ../src/Dialogs.vala:1885 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "And %d other." msgid_plural "" "\n" "\n" "And %d others." msgstr[0] "" "\n" "\n" "І ще %d." msgstr[1] "" "\n" "\n" "І ще %d." msgstr[2] "" "\n" "\n" "І ще %d." #: ../src/Dialogs.vala:1907 ../src/Dialogs.vala:1934 msgid "Tags (separated by commas):" msgstr "Мітки, відокремлені комами:" #: ../src/Dialogs.vala:2014 msgid "Welcome!" msgstr "Вітаємо!" #: ../src/Dialogs.vala:2021 msgid "Welcome to Shotwell!" msgstr "Вітаємо у Shotwell!" #: ../src/Dialogs.vala:2025 msgid "To get started, import photos in any of these ways:" msgstr "" "Щоб розпочати користування програмою, імпортуйте фотографії у один з таких " "способів:" #: ../src/Dialogs.vala:2044 #, c-format msgid "Choose File %s Import From Folder" msgstr "" "Скористайтеся пунктом меню Файл %s Імпортувати з теки" #: ../src/Dialogs.vala:2045 msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window" msgstr "Перетягніть і скиньте позначки фотографій до вікна Shotwell" #: ../src/Dialogs.vala:2046 msgid "Connect a camera to your computer and import" msgstr "" "З’єднайте цифровий фотоапарат з вашим комп’ютером і імпортуйте фотографії" #: ../src/Dialogs.vala:2056 #, c-format msgid "_Import photos from your %s folder" msgstr "_Імпортувати фотографії з вашої теки %s" #: ../src/Dialogs.vala:2063 msgid "You can also import photos in any of these ways:" msgstr "Крім того, ви можете імпортувати фотографії у один з таких способів:" #: ../src/Dialogs.vala:2073 msgid "_Don't show this message again" msgstr "_Не показувати більше це повідомлення" #: ../src/Dialogs.vala:2108 #, c-format msgid "Import photos from your %s library" msgstr "Імпортувати фотографії з вашої бібліотеки %s" #. We're installed system-wide, so use the system help. #. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this #. link manually ourselves, due to a limitation ghelp: URIs. #: ../src/Dialogs.vala:2252 ../src/Dialogs.vala:2256 msgid "(Help)" msgstr "(Довідка)" #: ../src/Dialogs.vala:2265 #, c-format msgid "Year%sMonth%sDay" msgstr "Рік%sМісяць%sДень" #: ../src/Dialogs.vala:2267 #, c-format msgid "Year%sMonth" msgstr "Рік%sМісяць" #: ../src/Dialogs.vala:2269 #, c-format msgid "Year%sMonth-Day" msgstr "Рік%sМісяць-День" #: ../src/Dialogs.vala:2271 msgid "Year-Month-Day" msgstr "Рік-Місяць-День" #: ../src/Dialogs.vala:2272 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:781 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #. Invalid pattern. #: ../src/Dialogs.vala:2509 msgid "Invalid pattern" msgstr "Некоректний шаблон" #. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported. #. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel. #: ../src/Dialogs.vala:2612 msgid "" "Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them " "without copying." msgstr "" "Shotwell може копіювати файли фотографій до вашої теки бібліотеки або може " "просто імпортувати їх без безпосереднього копіювання." #: ../src/Dialogs.vala:2617 msgid "Co_py Photos" msgstr "_Копіювати фотографії" #: ../src/Dialogs.vala:2618 msgid "_Import in Place" msgstr "І_мпортувати сюди" #: ../src/Dialogs.vala:2619 msgid "Import to Library" msgstr "Імпорт до бібліотеки" #: ../src/Dialogs.vala:2629 ../src/PhotoPage.vala:3079 msgid "Remove From Library" msgstr "Вилучити з бібліотеки" #: ../src/Dialogs.vala:2630 ../src/PhotoPage.vala:3079 msgid "Removing Photo From Library" msgstr "Вилучення фотографії з бібліотеки" #: ../src/Dialogs.vala:2630 msgid "Removing Photos From Library" msgstr "Вилучення фотографій з бібліотеки" #: ../src/Dialogs.vala:2644 #, c-format msgid "" "This will remove the photo/video from your Shotwell library. Would you also " "like to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos/videos from your Shotwell library. Would you " "also like to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d " "фотографію або відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилучених " "фотографій до теки смітника?\n" "\n" "Результати виконання дії не можна буде скасувати." msgstr[1] "" "Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d " "фотографії або відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файли вилучених " "фотографій до теки смітника?\n" "\n" "Результати виконання дії не можна буде скасувати." msgstr[2] "" "Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d " "фотографію або відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилученої " "фотографії до теки смітника?\n" "\n" "Результати виконання дії не можна буде скасувати." #: ../src/Dialogs.vala:2648 #, c-format msgid "" "This will remove the video from your Shotwell library. Would you also like " "to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d videos from your Shotwell library. Would you also like " "to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d " "відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилучених фотографій до теки " "смітника?\n" "\n" "Результати виконання дії не можна буде скасувати." msgstr[1] "" "Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d " "відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файли вилучених фотографій до теки " "смітника?\n" "\n" "Результати виконання дії не можна буде скасувати." msgstr[2] "" "Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d " "відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилученої фотографії до теки " "смітника?\n" "\n" "Результати виконання дії не можна буде скасувати." #: ../src/Dialogs.vala:2652 #, c-format msgid "" "This will remove the photo from your Shotwell library. Would you also like " "to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos from your Shotwell library. Would you also like " "to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d " "фотографію. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилучених фотографій до " "теки смітника?\n" "\n" "Результати виконання дії не можна буде скасувати." msgstr[1] "" "Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d " "фотографії. Бажаєте, щоб програма пересунула файли вилучених фотографій до " "теки смітника?\n" "\n" "Результати виконання дії не можна буде скасувати." msgstr[2] "" "Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d " "фотографію. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилученої фотографії до " "теки смітника?\n" "\n" "Результати виконання дії не можна буде скасувати." #: ../src/Dialogs.vala:2684 #, c-format msgid "" "The photo or video cannot be moved to your desktop trash. Delete this file?" msgid_plural "" "%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash. Delete these files?" msgstr[0] "" "%d файл фотографій або відеофайл не вдалося пересунути до теки смітника " "стільниці. Вилучити ці файли?" msgstr[1] "" "%d файли фотографій або відеофайли не вдалося пересунути до теки смітника " "стільниці. Вилучити ці файли?" msgstr[2] "" "%d файлів фотографії або відеофайлів не вдалося пересунути до теки смітника " "стільниці. Вилучити цей файл?" #. Alert the user that the files were not removed. #: ../src/Dialogs.vala:2701 #, c-format msgid "The photo or video cannot be deleted." msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted." msgstr[0] "Не вдалося вилучити %d файл фотографій або відеофайл." msgstr[1] "Не вдалося вилучити %d файли фотографій або відеофайли." msgstr[2] "Не вдалося вилучити %d файлів фотографій або відеофайл." #: ../src/Dimensions.vala:20 msgid "Width or height" msgstr "Ширина або висота" #: ../src/Dimensions.vala:23 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../src/Dimensions.vala:26 msgid "Height" msgstr "Висота" #. verify this is a directory #: ../src/DirectoryMonitor.vala:889 #, c-format msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)" msgstr "Неможливо стежити за %s: це не каталог (%s)" #. if no name, pretty up the start time #: ../src/Event.vala:753 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "Подія %s" #: ../src/Exporter.vala:232 #, c-format msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s" msgstr "Не вдалося створити файл тимчасових даних для %s: %s" #: ../src/Exporter.vala:299 msgid "Exporting" msgstr "Експортування" #: ../src/Exporter.vala:317 #, c-format msgid "File %s already exists. Replace?" msgstr "Файл з назвою %s вже існує. Замінити його?" #: ../src/Exporter.vala:319 msgid "_Skip" msgstr "Пр_опустити" #: ../src/Exporter.vala:319 msgid "_Replace" msgstr "_Замінити" #: ../src/Exporter.vala:319 msgid "Replace _All" msgstr "Замінити вс_і" #: ../src/Exporter.vala:319 msgid "Export" msgstr "Експорт" #: ../src/MediaMonitor.vala:400 #, c-format msgid "Unable to process monitoring updates: %s" msgstr "Не вдалося обробити поточні оновлення: %s" #: ../src/MediaPage.vala:143 msgid "Adjust the size of the thumbnails" msgstr "Скоригувати розміри мініатюр" #: ../src/MediaPage.vala:325 ../src/PhotoPage.vala:2583 #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:174 msgid "Zoom _In" msgstr "З_більшити" #: ../src/MediaPage.vala:326 msgid "Increase the magnification of the thumbnails" msgstr "Збільшити розміри мініатюр" #: ../src/MediaPage.vala:331 ../src/PhotoPage.vala:2589 #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:180 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #: ../src/MediaPage.vala:332 msgid "Decrease the magnification of the thumbnails" msgstr "Зменшити розміри мініатюр" #: ../src/MediaPage.vala:399 msgid "Sort _Photos" msgstr "Впорядкувати _фотографії" #: ../src/MediaPage.vala:408 msgid "_Play Video" msgstr "Від_творити відео" #: ../src/MediaPage.vala:409 msgid "Open the selected videos in the system video player" msgstr "Відкрити позначені відео у відеопрогравачі системи" #: ../src/MediaPage.vala:413 ../src/PhotoPage.vala:2632 msgid "_Developer" msgstr "П_роявник" #: ../src/MediaPage.vala:420 ../src/photos/RawSupport.vala:297 msgid "Shotwell" msgstr "Shotwell" #: ../src/MediaPage.vala:425 ../src/camera/Branch.vala:101 #: ../src/camera/ImportPage.vala:711 ../src/camera/ImportPage.vala:727 #: ../src/photos/RawSupport.vala:300 msgid "Camera" msgstr "Фотоапарат" #: ../src/MediaPage.vala:436 ../src/camera/ImportPage.vala:872 msgid "_Titles" msgstr "_Заголовки" #: ../src/MediaPage.vala:437 ../src/camera/ImportPage.vala:873 msgid "Display the title of each photo" msgstr "Показувати заголовки всіх фотографій" #: ../src/MediaPage.vala:442 ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:130 msgid "_Comments" msgstr "_Коментарі" #: ../src/MediaPage.vala:443 msgid "Display the comment of each photo" msgstr "Показувати коментар до кожної фотографії" #: ../src/MediaPage.vala:454 ../src/library/LibraryWindow.vala:376 msgid "Ta_gs" msgstr "_Мітки" #: ../src/MediaPage.vala:455 msgid "Display each photo's tags" msgstr "Показувати мітки всіх фотографій" #: ../src/MediaPage.vala:471 msgid "By _Title" msgstr "За _заголовком" #: ../src/MediaPage.vala:472 msgid "Sort photos by title" msgstr "Впорядкувати фотографії за заголовком" #: ../src/MediaPage.vala:477 msgid "By Exposure _Date" msgstr "За _датою знімання" #: ../src/MediaPage.vala:478 msgid "Sort photos by exposure date" msgstr "Впорядкувати фотографії за датою знімання" #: ../src/MediaPage.vala:483 msgid "By _Rating" msgstr "За _оцінкою" #: ../src/MediaPage.vala:484 msgid "Sort photos by rating" msgstr "Впорядкувати фотографії за оцінкою" #: ../src/MediaPage.vala:494 ../src/library/LibraryWindow.vala:422 msgid "_Ascending" msgstr "За з_ростанням" #: ../src/MediaPage.vala:495 ../src/library/LibraryWindow.vala:423 msgid "Sort photos in an ascending order" msgstr "Впорядкувати фотографії за зростанням значення критерію" #: ../src/MediaPage.vala:500 ../src/library/LibraryWindow.vala:429 msgid "D_escending" msgstr "За с_паданням" #: ../src/MediaPage.vala:501 ../src/library/LibraryWindow.vala:430 msgid "Sort photos in a descending order" msgstr "Впорядкувати фотографії за спаданням значення критерію" #: ../src/MediaPage.vala:702 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to play the selected video:\n" "%s" msgstr "" "Shotwell не вдалося відтворити позначені відео:\n" "%s" #: ../src/Page.vala:1268 msgid "No photos/videos" msgstr "Немає фотографій або відео" #: ../src/Page.vala:1272 msgid "No photos/videos found" msgstr "Не виявлено фотографій або відео" #: ../src/Page.vala:2569 msgid "Photos cannot be exported to this directory." msgstr "Експорт фотографій до цього каталогу неможливий." #: ../src/Photo.vala:3656 msgid "modified" msgstr "змінено" #. previous button #: ../src/PhotoPage.vala:532 msgid "Previous photo" msgstr "Попередня фотографія" #. next button #: ../src/PhotoPage.vala:537 msgid "Next photo" msgstr "Наступна фотографія" #: ../src/PhotoPage.vala:1844 #, c-format msgid "Photo source file missing: %s" msgstr "Не виявлено файла джерела фотографії: %s" #: ../src/PhotoPage.vala:2404 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:165 #: ../src/library/LibraryWindow.vala:360 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: ../src/PhotoPage.vala:2408 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:81 msgid "T_ools" msgstr "_Інструменти" #: ../src/PhotoPage.vala:2413 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:86 msgid "_Previous Photo" msgstr "_Попередня фотографія" #: ../src/PhotoPage.vala:2414 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:87 msgid "Previous Photo" msgstr "Попередня фотографія" #: ../src/PhotoPage.vala:2419 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:92 msgid "_Next Photo" msgstr "_Наступна фотографія" #: ../src/PhotoPage.vala:2420 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:93 msgid "Next Photo" msgstr "Наступна фотографія" #: ../src/PhotoPage.vala:2584 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:175 msgid "Increase the magnification of the photo" msgstr "Збільшити масштаб показу фотографії" #: ../src/PhotoPage.vala:2590 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:181 msgid "Decrease the magnification of the photo" msgstr "Зменшити масштаб показу фотографії" #: ../src/PhotoPage.vala:2595 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:186 msgid "Fit to _Page" msgstr "Влаштувати в с_торінку" #: ../src/PhotoPage.vala:2596 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:187 msgid "Zoom the photo to fit on the screen" msgstr "Змінити масштаб фотографії на максимальний відповідний вікну" #: ../src/PhotoPage.vala:2602 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:193 #, no-c-format msgid "Zoom _100%" msgstr "Масштаб _100%" #: ../src/PhotoPage.vala:2604 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:195 #, no-c-format msgid "Zoom the photo to 100% magnification" msgstr "Змінити масштаб фотографії до початкового" #: ../src/PhotoPage.vala:2610 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:201 #, no-c-format msgid "Zoom _200%" msgstr "Масштаб _200%" #: ../src/PhotoPage.vala:2612 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:203 #, no-c-format msgid "Zoom the photo to 200% magnification" msgstr "Змінити масштаб фотографії до подвійного" #: ../src/PhotoPage.vala:3220 #, c-format msgid "Unable to export %s: %s" msgstr "Не вдалося експортувати %s: %s" #: ../src/Printing.vala:255 msgid "Fill the entire page" msgstr "Заповнити всю площу сторінки" #: ../src/Printing.vala:256 msgid "2 images per page" msgstr "2 зображення на сторінку" #: ../src/Printing.vala:257 msgid "4 images per page" msgstr "4 зображення на сторінку" #: ../src/Printing.vala:258 msgid "6 images per page" msgstr "6 зображень на сторінку" #: ../src/Printing.vala:259 msgid "8 images per page" msgstr "8 зображень на сторінку" #: ../src/Printing.vala:260 msgid "16 images per page" msgstr "16 зображень на сторінку" #: ../src/Printing.vala:261 msgid "32 images per page" msgstr "32 зображення на сторінку" #: ../src/Printing.vala:348 msgid "in." msgstr "дюйми" #: ../src/Printing.vala:349 msgid "cm" msgstr "см" #: ../src/Printing.vala:817 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:761 msgid "Wallet (2 x 3 in.)" msgstr "Записник (2 ⨯ 3 дюйми)" #: ../src/Printing.vala:820 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:762 msgid "Notecard (3 x 5 in.)" msgstr "Картка (3 ⨯ 5 дюймів)" #: ../src/Printing.vala:823 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:763 msgid "4 x 6 in." msgstr "4 ⨯ 6 дюймів" #: ../src/Printing.vala:826 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:764 msgid "5 x 7 in." msgstr "5 ⨯ 7 дюймів" #: ../src/Printing.vala:829 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:765 msgid "8 x 10 in." msgstr "8 ⨯ 10 дюймів" #: ../src/Printing.vala:832 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:767 msgid "11 x 14 in." msgstr "11 ⨯ 14 дюймів" #: ../src/Printing.vala:835 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:769 msgid "16 x 20 in." msgstr "16 ⨯ 20 дюймів" #: ../src/Printing.vala:841 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:771 msgid "Metric Wallet (9 x 13 cm)" msgstr "Записник (9 ⨯ 13 см)" #: ../src/Printing.vala:844 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:772 msgid "Postcard (10 x 15 cm)" msgstr "Листівка (10 ⨯ 15 см)" #: ../src/Printing.vala:847 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:773 msgid "13 x 18 cm" msgstr "13 ⨯ 18 см" #: ../src/Printing.vala:850 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:774 msgid "18 x 24 cm" msgstr "18 ⨯ 24 см" #: ../src/Printing.vala:853 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:776 msgid "20 x 30 cm" msgstr "20 ⨯ 30 см" #: ../src/Printing.vala:856 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:777 msgid "24 x 40 cm" msgstr "24 ⨯ 40 см" #: ../src/Printing.vala:859 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:778 msgid "30 x 40 cm" msgstr "30 ⨯ 40 см" #: ../src/Printing.vala:875 msgid "Image Settings" msgstr "Параметри зображення" #: ../src/Printing.vala:888 msgid "Printing..." msgstr "Друк…" #: ../src/Printing.vala:908 ../src/Printing.vala:1111 #, c-format msgid "" "Unable to print photo:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося надрукувати фотографію:\n" "\n" "%s" #: ../src/Properties.vala:84 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: ../src/Properties.vala:86 msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #: ../src/Properties.vala:227 ../src/camera/ImportPage.vala:312 msgid "RAW+JPEG" msgstr "RAW+JPEG" #: ../src/Properties.vala:343 msgid "Items:" msgstr "Об’єкти" #: ../src/Properties.vala:346 #, c-format msgid "%d Event" msgid_plural "%d Events" msgstr[0] "%d подія" msgstr[1] "%d події" msgstr[2] "%d подія" #: ../src/Properties.vala:353 ../src/events/EventDirectoryItem.vala:87 #, c-format msgid "%d Photo" msgid_plural "%d Photos" msgstr[0] "%d фотографія" msgstr[1] "%d фотографії" msgstr[2] "%d фотографія" #: ../src/Properties.vala:355 ../src/events/EventDirectoryItem.vala:85 #, c-format msgid "%d Video" msgid_plural "%d Videos" msgstr[0] "%d відео" msgstr[1] "%d відео" msgstr[2] "%d відео" #. display only one date if start and end are the same #: ../src/Properties.vala:377 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #. display only one time if start and end are the same #: ../src/Properties.vala:381 msgid "Time:" msgstr "Час:" #. display time range #. display date range #: ../src/Properties.vala:384 ../src/Properties.vala:389 msgid "From:" msgstr "Від:" #: ../src/Properties.vala:385 ../src/Properties.vala:390 msgid "To:" msgstr "До:" #: ../src/Properties.vala:395 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1861 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: ../src/Properties.vala:404 msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #: ../src/Properties.vala:404 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f секунд" #: ../src/Properties.vala:408 msgid "Developer:" msgstr "Обробник:" #. fit both on the top line, emit and move on #: ../src/Properties.vala:436 ../src/Properties.vala:440 #: ../src/Properties.vala:447 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2229 msgid "Exposure:" msgstr "Експозиція:" #. nothing special to be done for now for Events #: ../src/Properties.vala:585 msgid "Location:" msgstr "Адреса:" #: ../src/Properties.vala:588 msgid "File size:" msgstr "Розмір файла:" #: ../src/Properties.vala:592 msgid "Current Development:" msgstr "Поточний проявник:" #: ../src/Properties.vala:594 msgid "Original dimensions:" msgstr "Початкові розміри:" #: ../src/Properties.vala:597 msgid "Camera make:" msgstr "Виробник фотоапарата:" #: ../src/Properties.vala:600 msgid "Camera model:" msgstr "Модель фотоапарата:" #: ../src/Properties.vala:603 msgid "Flash:" msgstr "Спалах:" #: ../src/Properties.vala:605 msgid "Focal length:" msgstr "Фокусна відстань:" #: ../src/Properties.vala:608 msgid "Exposure date:" msgstr "Дата експонування:" #: ../src/Properties.vala:611 msgid "Exposure time:" msgstr "Час експонування:" #: ../src/Properties.vala:614 msgid "Exposure bias:" msgstr "Ухил експозиції:" #: ../src/Properties.vala:616 msgid "GPS latitude:" msgstr "Широта за GPS:" #: ../src/Properties.vala:619 msgid "GPS longitude:" msgstr "Довгота за GPS:" #: ../src/Properties.vala:622 msgid "Artist:" msgstr "Фотограф:" #: ../src/Properties.vala:624 msgid "Copyright:" msgstr "Авторські права:" #: ../src/Properties.vala:626 msgid "Software:" msgstr "Програми:" #: ../src/Properties.vala:639 msgid "Extended Information" msgstr "Додаткові відомості" #: ../src/Resources.vala:17 msgid "Photo Manager" msgstr "Впорядник фотографій" #: ../src/Resources.vala:18 msgid "Photo Viewer" msgstr "Переглядач фотографій" #: ../src/Resources.vala:144 msgid "Rotate _Right" msgstr "Обернути п_раворуч" #: ../src/Resources.vala:145 ../src/Resources.vala:150 msgid "Rotate" msgstr "Обертати" #: ../src/Resources.vala:146 msgid "Rotate Right" msgstr "Обернути праворуч" #: ../src/Resources.vala:147 msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)" msgstr "Обернути фотографії праворуч (натисніть Ctrl для обертання ліворуч)" #: ../src/Resources.vala:149 msgid "Rotate _Left" msgstr "Обернути _ліворуч" #: ../src/Resources.vala:151 msgid "Rotate Left" msgstr "Обернути ліворуч" #: ../src/Resources.vala:152 msgid "Rotate the photos left" msgstr "Обернути фотографії ліворуч" #: ../src/Resources.vala:154 msgid "Flip Hori_zontally" msgstr "Віддзеркалити _горизонтально" #: ../src/Resources.vala:155 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: ../src/Resources.vala:157 msgid "Flip Verti_cally" msgstr "Віддзеркалити _вертикально" #: ../src/Resources.vala:158 msgid "Flip Vertically" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #: ../src/Resources.vala:160 msgid "_Enhance" msgstr "По_кращити" #: ../src/Resources.vala:161 msgid "Enhance" msgstr "Підвищити якість" #: ../src/Resources.vala:162 msgid "Automatically improve the photo's appearance" msgstr "Автоматично покращити вигляд фотографій" #: ../src/Resources.vala:164 msgid "_Copy Color Adjustments" msgstr "_Копіювати коригування кольорів" #: ../src/Resources.vala:165 msgid "Copy Color Adjustments" msgstr "Копіювати коригування кольорів" #: ../src/Resources.vala:166 msgid "Copy the color adjustments applied to the photo" msgstr "Копіювати коригування кольорів, застосоване до фотографії" #: ../src/Resources.vala:168 msgid "_Paste Color Adjustments" msgstr "_Вставити коригування кольорів" #: ../src/Resources.vala:169 msgid "Paste Color Adjustments" msgstr "Вставити коригування кольорів" #: ../src/Resources.vala:170 msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos" msgstr "Застосувати скопійоване коригування кольорів до позначених фотографій" #: ../src/Resources.vala:172 msgid "_Crop" msgstr "_Обрізати" #: ../src/Resources.vala:173 msgid "Crop" msgstr "Обрізати" #: ../src/Resources.vala:174 msgid "Crop the photo's size" msgstr "Обрізати фотографію" #: ../src/Resources.vala:176 ../src/editing_tools/StraightenTool.vala:100 msgid "_Straighten" msgstr "_Розтягнути" #: ../src/Resources.vala:177 msgid "Straighten" msgstr "Розтягнути" #: ../src/Resources.vala:178 msgid "Straighten the photo" msgstr "Виправити фотографію" #: ../src/Resources.vala:180 msgid "_Red-eye" msgstr "_Усування червоних очей" #: ../src/Resources.vala:181 msgid "Red-eye" msgstr "Червоні очі" #: ../src/Resources.vala:182 msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo" msgstr "" "Зменшити або усунути будь-які наслідки ефекту «червоних очей» на фотографії" #: ../src/Resources.vala:184 msgid "_Adjust" msgstr "С_коригувати" #: ../src/Resources.vala:185 msgid "Adjust" msgstr "Скоригувати" #: ../src/Resources.vala:186 msgid "Adjust the photo's color and tone" msgstr "Скоригувати колір і тон фотографії" #: ../src/Resources.vala:188 msgid "Re_vert to Original" msgstr "Пове_рнутися до початкової" #: ../src/Resources.vala:189 msgid "Revert to Original" msgstr "Повернутися до початкової" #: ../src/Resources.vala:191 msgid "Revert External E_dits" msgstr "Скасувати зовнішні з_міни" #: ../src/Resources.vala:192 msgid "Revert to the master photo" msgstr "Повернутися до початкової фотографії" #: ../src/Resources.vala:194 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Зробити _тлом стільниці" #: ../src/Resources.vala:195 msgid "Set selected image to be the new desktop background" msgstr "Зробити позначене зображення новим зображенням тла стільниці" #: ../src/Resources.vala:196 msgid "Set as _Desktop Slideshow..." msgstr "Зробити _показом слайдів стільниці…" #: ../src/Resources.vala:198 msgid "_Undo" msgstr "В_ернути" #: ../src/Resources.vala:199 msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: ../src/Resources.vala:201 msgid "_Redo" msgstr "Повт_орити" #: ../src/Resources.vala:202 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: ../src/Resources.vala:204 msgid "Re_name Event..." msgstr "Пере_йменувати подію…" #: ../src/Resources.vala:207 msgid "Make _Key Photo for Event" msgstr "Зробити _ключовою фотографією події" #: ../src/Resources.vala:208 msgid "Make Key Photo for Event" msgstr "Зробити ключовою фотографією події" #: ../src/Resources.vala:210 msgid "_New Event" msgstr "С_творити запис події" #: ../src/Resources.vala:211 msgid "New Event" msgstr "Створити запис події" #: ../src/Resources.vala:213 msgid "Move Photos" msgstr "Пересунути фотографії" #: ../src/Resources.vala:214 msgid "Move photos to an event" msgstr "Пересунути фотографії до події" #: ../src/Resources.vala:216 msgid "_Merge Events" msgstr "_Об’єднати події" #: ../src/Resources.vala:217 msgid "Merge" msgstr "Об’єднати" #: ../src/Resources.vala:218 msgid "Combine events into a single event" msgstr "Поєднати події у спільну групу подій" #: ../src/Resources.vala:220 msgid "_Set Rating" msgstr "_Оцінити" #: ../src/Resources.vala:221 msgid "Set Rating" msgstr "Оцінити" #: ../src/Resources.vala:222 msgid "Change the rating of your photo" msgstr "Змінити оцінку вашої фотографії" #: ../src/Resources.vala:224 msgid "_Increase" msgstr "З_більшити" #: ../src/Resources.vala:225 msgid "Increase Rating" msgstr "Збільшити оцінку" #: ../src/Resources.vala:227 msgid "_Decrease" msgstr "З_меншити" #: ../src/Resources.vala:228 msgid "Decrease Rating" msgstr "Зменшити оцінку" #: ../src/Resources.vala:230 msgid "_Unrated" msgstr "_Без оцінки" #: ../src/Resources.vala:231 msgid "Unrated" msgstr "Без оцінки" #: ../src/Resources.vala:232 msgid "Rate Unrated" msgstr "Оцінити фотографії без оцінки" #: ../src/Resources.vala:233 msgid "Setting as unrated" msgstr "Зняти оцінки" #: ../src/Resources.vala:234 msgid "Remove any ratings" msgstr "Вилучити всі оцінки" #: ../src/Resources.vala:236 msgid "_Rejected" msgstr "Від_кинуті" #: ../src/Resources.vala:237 msgid "Rejected" msgstr "Відкинуто" #: ../src/Resources.vala:238 msgid "Rate Rejected" msgstr "Оцінку відкинуто" #: ../src/Resources.vala:239 msgid "Setting as rejected" msgstr "Позначити як відкинуту" #: ../src/Resources.vala:240 msgid "Set rating to rejected" msgstr "Позначити оцінку як відкинуту" #: ../src/Resources.vala:242 msgid "Rejected _Only" msgstr "Лише від_кинуті" #: ../src/Resources.vala:243 msgid "Rejected Only" msgstr "Лише відкинуті" #: ../src/Resources.vala:244 msgid "Show only rejected photos" msgstr "Показати лише відкинуті фотографії" #: ../src/Resources.vala:246 msgid "All + _Rejected" msgstr "Всі + в_ідкинуті" #: ../src/Resources.vala:247 ../src/Resources.vala:248 msgid "Show all photos, including rejected" msgstr "Показати всі фотографії, зокрема відкинуті" #: ../src/Resources.vala:250 msgid "_All Photos" msgstr "Вс_і фотографії" #: ../src/Resources.vala:251 ../src/Resources.vala:252 msgid "Show all photos" msgstr "Показати всі фотографії" #: ../src/Resources.vala:254 msgid "_Ratings" msgstr "_Оцінки" #: ../src/Resources.vala:255 msgid "Display each photo's rating" msgstr "Показувати оцінки всіх фотографій" #: ../src/Resources.vala:257 msgid "_Filter Photos" msgstr "_Фільтрувати фотографії" #: ../src/Resources.vala:258 msgid "Filter Photos" msgstr "Фільтрувати фотографії" #: ../src/Resources.vala:259 msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter" msgstr "Обмежити кількість показаних фотографій за допомогою фільтра" #: ../src/Resources.vala:261 msgid "_Duplicate" msgstr "_Дублювати" #: ../src/Resources.vala:262 msgid "Duplicate" msgstr "Дублювати" #: ../src/Resources.vala:263 msgid "Make a duplicate of the photo" msgstr "Створити дублікат фотографії" #: ../src/Resources.vala:265 msgid "_Export..." msgstr "_Експортувати…" #: ../src/Resources.vala:267 msgid "_Print..." msgstr "Над_рукувати…" #: ../src/Resources.vala:269 msgid "Pu_blish..." msgstr "О_прилюднити…" #: ../src/Resources.vala:271 msgid "Publish to various websites" msgstr "Оприлюднити на одному з веб-сайтів" #: ../src/Resources.vala:273 msgid "Edit _Title..." msgstr "Змінити _назву…" #: ../src/Resources.vala:276 msgid "Edit _Comment..." msgstr "Змінити _коментар…" #: ../src/Resources.vala:277 msgid "Edit Comment" msgstr "Зміна коментаря" #: ../src/Resources.vala:279 msgid "Edit Event _Comment..." msgstr "Змінити _коментар до події…" #: ../src/Resources.vala:282 msgid "_Adjust Date and Time..." msgstr "С_коригувати дату і час…" #: ../src/Resources.vala:283 msgid "Adjust Date and Time" msgstr "Скоригувати дату і час" #: ../src/Resources.vala:285 msgid "Add _Tags..." msgstr "Додати _мітки…" #: ../src/Resources.vala:286 msgid "_Add Tags..." msgstr "_Додати мітки…" #: ../src/Resources.vala:287 ../src/Resources.vala:318 msgid "Add Tags" msgstr "Додати мітки" #: ../src/Resources.vala:289 msgid "_Preferences" msgstr "_Налаштування" #: ../src/Resources.vala:291 msgid "Open With E_xternal Editor" msgstr "Відкрити за допомогою з_овнішнього редактора" #: ../src/Resources.vala:293 msgid "Open With RA_W Editor" msgstr "Відкрити за допомогою р_едактора цифрових негативів" #: ../src/Resources.vala:295 msgid "Send _To..." msgstr "_Надіслати…" #: ../src/Resources.vala:296 msgid "Send T_o..." msgstr "Над_іслати…" #: ../src/Resources.vala:298 msgid "_Find..." msgstr "З_найти…" #: ../src/Resources.vala:299 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: ../src/Resources.vala:300 msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags" msgstr "Знайти зображення за вказаним рядком з назви або міток зображення" #: ../src/Resources.vala:302 msgid "_Flag" msgstr "_Позначити" #: ../src/Resources.vala:304 msgid "Un_flag" msgstr "Зн_яти позначення" #: ../src/Resources.vala:307 #, c-format msgid "Unable to launch editor: %s" msgstr "Не вдалося запустити редактор: %s" #: ../src/Resources.vala:312 #, c-format msgid "Add Tag \"%s\"" msgstr "Додати мітку «%s»" #: ../src/Resources.vala:314 #, c-format msgid "Add Tags \"%s\" and \"%s\"" msgstr "Додати мітки «%s» і «%s»" #: ../src/Resources.vala:322 #, c-format msgid "_Delete Tag \"%s\"" msgstr "Ви_лучити мітку «%s»" #: ../src/Resources.vala:326 #, c-format msgid "Delete Tag \"%s\"" msgstr "Вилучити мітку «%s»" #: ../src/Resources.vala:329 msgid "Delete Tag" msgstr "Вилучити мітку" #: ../src/Resources.vala:332 msgid "_New" msgstr "С_творити" #: ../src/Resources.vala:335 #, c-format msgid "Re_name Tag \"%s\"..." msgstr "Пере_йменувати мітку «%s»…" #: ../src/Resources.vala:339 #, c-format msgid "Rename Tag \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Перейменувати мітку «%s» на «%s»" #: ../src/Resources.vala:342 msgid "_Rename..." msgstr "Перей_менувати…" #: ../src/Resources.vala:344 msgid "Modif_y Tags..." msgstr "З_мінити мітки…" #: ../src/Resources.vala:345 msgid "Modify Tags" msgstr "Змінити мітки" #: ../src/Resources.vala:348 #, c-format msgid "Tag Photo as \"%s\"" msgstr "Додати до фотографії мітку «%s»" #: ../src/Resources.vala:348 #, c-format msgid "Tag Photos as \"%s\"" msgstr "Додати до фотографій мітку «%s»" #: ../src/Resources.vala:352 #, c-format msgid "Tag the selected photo as \"%s\"" msgstr "Додати до позначеної фотографії мітку «%s»" #: ../src/Resources.vala:353 #, c-format msgid "Tag the selected photos as \"%s\"" msgstr "Додати до позначених фотографій мітку «%s»" #: ../src/Resources.vala:357 #, c-format msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photo" msgstr "Вилучити мітку «%s» з _фотографії" #: ../src/Resources.vala:358 #, c-format msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photos" msgstr "Вилучити мітку «%s» з _фотографій" #: ../src/Resources.vala:362 #, c-format msgid "Remove Tag \"%s\" From Photo" msgstr "Вилучення мітки «%s» з фотографії" #: ../src/Resources.vala:363 #, c-format msgid "Remove Tag \"%s\" From Photos" msgstr "Вилучення мітки «%s» з фотографій" #: ../src/Resources.vala:367 #, c-format msgid "Unable to rename tag to \"%s\" because the tag already exists." msgstr "" "Не вдалося перейменувати мітку на «%s», оскільки мітка з такою назвою вже " "існує." #: ../src/Resources.vala:371 #, c-format msgid "Unable to rename search to \"%s\" because the search already exists." msgstr "" "Не вдалося перейменувати пошук на «%s», оскільки пошук з такою назвою вже " "існує." #: ../src/Resources.vala:374 msgid "Saved Search" msgstr "Збережений пошук" #: ../src/Resources.vala:376 msgid "Delete Search" msgstr "Вилучити пошук" #: ../src/Resources.vala:379 msgid "_Edit..." msgstr "З_мінити…" #: ../src/Resources.vala:380 msgid "Re_name..." msgstr "Пере_йменувати…" #: ../src/Resources.vala:383 #, c-format msgid "Rename Search \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Перейменувати пошук «%s» на «%s»" #: ../src/Resources.vala:387 #, c-format msgid "Delete Search \"%s\"" msgstr "Вилучити пошук «%s»" #: ../src/Resources.vala:545 #, c-format msgid "Rate %s" msgstr "Оцінка %s" #: ../src/Resources.vala:546 #, c-format msgid "Set rating to %s" msgstr "Встановити оцінку %s" #: ../src/Resources.vala:547 #, c-format msgid "Setting rating to %s" msgstr "Встановлення оцінки %s" #: ../src/Resources.vala:549 #, c-format msgid "Display %s" msgstr "Показати %s" #: ../src/Resources.vala:550 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s" msgstr "Показати лише фотографії з оцінкою %s" #: ../src/Resources.vala:551 #, c-format msgid "%s or Better" msgstr "%s або краща" #: ../src/Resources.vala:552 #, c-format msgid "Display %s or Better" msgstr "Показати %s або кращі" #: ../src/Resources.vala:553 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s or better" msgstr "Показати лише фотографії з оцінкою %s або кращою" #: ../src/Resources.vala:644 msgid "Remove the selected photos from the trash" msgstr "Вилучити позначені фотографії до смітника" #: ../src/Resources.vala:645 msgid "Remove the selected photos from the library" msgstr "Вилучити позначені фотографії з бібліотеки" #: ../src/Resources.vala:647 msgid "_Restore" msgstr "Від_новити" #: ../src/Resources.vala:648 msgid "Move the selected photos back into the library" msgstr "Пересунути позначені фотографії назад до бібліотеки" #: ../src/Resources.vala:650 msgid "Show in File Mana_ger" msgstr "Показати у _менеджері файлів" #: ../src/Resources.vala:651 msgid "Open the selected photo's directory in the file manager" msgstr "Відкрити вказаний каталог фотографій у програмі для керування файлами" #: ../src/Resources.vala:654 #, c-format msgid "Unable to open in file manager: %s" msgstr "Не вдалося відкрити у програмі для керування файлами: %s" #: ../src/Resources.vala:657 msgid "R_emove From Library" msgstr "Ви_лучити з бібліотеки" #: ../src/Resources.vala:659 msgid "_Move to Trash" msgstr "П_ересунути до смітника" #: ../src/Resources.vala:661 msgid "Select _All" msgstr "Позначити _всі" #: ../src/Resources.vala:662 msgid "Select all items" msgstr "Позначити всі пункти" #. ...precache the timestamp string... #. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/Resources.vala:743 msgid "%-I:%M %p" msgstr "%H:%M" #. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/Resources.vala:748 msgid "%-I:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S" #. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/Resources.vala:752 msgid "%a %b %d, %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #. / Locale-specific starting date format for multi-date strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/Resources.vala:757 ../src/Resources.vala:767 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #. / Locale-specific ending date format for multi-date strings, #. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/Resources.vala:762 msgid "%d, %Y" msgstr "%d, %Y" #: ../src/Screensaver.vala:18 ../src/SlideshowPage.vala:141 msgid "Slideshow" msgstr "Перегляд слайдів" #. Flagged label and toggle #: ../src/SearchFilter.vala:587 ../src/SearchFilter.vala:588 #: ../src/SearchFilter.vala:990 ../src/library/FlaggedPage.vala:8 msgid "Flagged" msgstr "Позначені" #: ../src/SearchFilter.vala:593 ../src/SearchFilter.vala:594 msgid "Photos" msgstr "Фотографії" #: ../src/SearchFilter.vala:599 ../src/SearchFilter.vala:600 msgid "Videos" msgstr "Відео" #: ../src/SearchFilter.vala:605 msgid "RAW Photos" msgstr "Цифрові негативи" #: ../src/SearchFilter.vala:606 msgid "RAW photos" msgstr "Цифрові негативи" #: ../src/SearchFilter.vala:952 #, c-format msgid "Error loading UI file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби завантаження файла опису інтерфейсу %s: %s" #. Type label and toggles #: ../src/SearchFilter.vala:969 msgid "Type" msgstr "Тип" #. Rating label and button #: ../src/SearchFilter.vala:1003 ../src/searches/SearchBoolean.vala:184 msgid "Rating" msgstr "Оцінка" #: ../src/SlideshowPage.vala:49 ../src/SlideshowPage.vala:182 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #. Set up toolbar #. add toolbar buttons #: ../src/SlideshowPage.vala:161 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/SlideshowPage.vala:162 msgid "Go to the previous photo" msgstr "Перейти до попередньої фотографії" #: ../src/SlideshowPage.vala:168 ../src/SlideshowPage.vala:273 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/SlideshowPage.vala:169 ../src/SlideshowPage.vala:274 msgid "Pause the slideshow" msgstr "Призупинити показ слайдів" #: ../src/SlideshowPage.vala:175 msgid "Next" msgstr "Далі" #: ../src/SlideshowPage.vala:176 msgid "Go to the next photo" msgstr "Перейти до наступної фотографії" #: ../src/SlideshowPage.vala:183 msgid "Change slideshow settings" msgstr "Змінити параметри показу слайдів" #. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop. #: ../src/SlideshowPage.vala:237 msgid "All photo source files are missing." msgstr "Не виявлено всіх файлів джерел даних фотографій." #: ../src/SlideshowPage.vala:269 msgid "Play" msgstr "Пуск" #: ../src/SlideshowPage.vala:270 msgid "Continue the slideshow" msgstr "Продовжити показ слайдів" #: ../src/Tag.vala:817 msgid "untitled" msgstr "без назви" #. multiple videos #: ../src/VideoSupport.vala:486 msgid "Export Videos" msgstr "Експорт відео" #: ../src/camera/Branch.vala:87 msgid "Cameras" msgstr "Фотоапарати" #: ../src/camera/ImportPage.vala:459 msgid "" "Unable to unmount camera. Try unmounting the camera from the file manager." msgstr "" "Не вдалося демонтувати пристрій фотоапарата. Спробуйте демонтувати " "фотоапарат за допомогою менеджера файлів." #. hide duplicates checkbox #: ../src/camera/ImportPage.vala:776 msgid "Hide photos already imported" msgstr "Ховати фотографії, які вже імпортовано" #: ../src/camera/ImportPage.vala:777 msgid "Only display photos that have not been imported" msgstr "Показувати лише фотографії, які ще не було імпортовано" #. Ticket #3304 - Import page shouldn't display confusing message #. prior to import. #. TODO: replace this with approved text for "talking to camera, #. please wait" once new strings are being accepted. #: ../src/camera/ImportPage.vala:845 msgid "Starting import, please wait..." msgstr "Розпочинаємо імпортування, зачекайте…" #: ../src/camera/ImportPage.vala:884 msgid "Import _Selected" msgstr "Імпортувати _позначені" #: ../src/camera/ImportPage.vala:885 msgid "Import the selected photos into your library" msgstr "Пересунути позначені фотографії до вашої бібліотеки" #: ../src/camera/ImportPage.vala:890 msgid "Import _All" msgstr "Імпортувати _всі" #: ../src/camera/ImportPage.vala:891 msgid "Import all the photos into your library" msgstr "Імпортувати всі фотографії до вашої бібліотеки" #. it's mounted, offer to unmount for the user #: ../src/camera/ImportPage.vala:1012 msgid "" "Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access " "it. Continue?" msgstr "" "Shotwell потрібно демонтувати пристрій фотоапарата з файлової системи, щоб " "отримати до нього доступ. Продовжити?" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1018 msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтувати" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1023 msgid "Please unmount the camera." msgstr "Будь ласка, демонтуйте пристрій фотоапарата." #: ../src/camera/ImportPage.vala:1028 msgid "" "The camera is locked by another application. Shotwell can only access the " "camera when it's unlocked. Please close any other application using the " "camera and try again." msgstr "" "Пристрій фотоапарата заблоковано сторонньою програмою. Shotwell зможе " "отримати доступ до фотоапарата лише після його розблокування. Будь ласка, " "завершіть роботу будь-яких інших програм, які працюють з фотоапаратом, і " "повторіть спробу." #: ../src/camera/ImportPage.vala:1038 msgid "Please close any other application using the camera." msgstr "" "Будь ласка, завершіть роботу будь-яких сторонніх програми, які працюють з " "фотоапаратом." #: ../src/camera/ImportPage.vala:1043 #, c-format msgid "" "Unable to fetch previews from the camera:\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося отримати дані мініатюр з фотоапарата:\n" "%s" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1060 msgid "Unmounting..." msgstr "Демонтування…" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1166 msgid "Fetching photo information" msgstr "Отримання даних щодо фотографій" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1521 #, c-format msgid "Fetching preview for %s" msgstr "Отримання мініатюри %s" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1637 #, c-format msgid "Unable to lock camera: %s" msgstr "Не вдалося заблокувати пристрій фотоапарата: %s" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1722 #, c-format msgid "Delete this photo from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos from camera?" msgstr[0] "Вилучити %d фотографію з фотоапарата?" msgstr[1] "Вилучити %d фотографії з фотоапарата?" msgstr[2] "Вилучити %d фотографій з фотоапарата?" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1725 #, c-format msgid "Delete this video from camera?" msgid_plural "Delete these %d videos from camera?" msgstr[0] "Вилучити %d відео з фотоапарата?" msgstr[1] "Вилучити %d відео з фотоапарата?" msgstr[2] "Вилучити %d відео з фотоапарата?" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1728 #, c-format msgid "Delete this photo/video from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?" msgstr[0] "Вилучити %d фотографію або відео з фотоапарата?" msgstr[1] "Вилучити %d фотографії або відео з фотоапарата?" msgstr[2] "Вилучити %d фотографій або відео з фотоапарата?" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1731 #, c-format msgid "Delete these files from camera?" msgid_plural "Delete these %d files from camera?" msgstr[0] "Вилучити ці %d файл з фотоапарата?" msgstr[1] "Вилучити ці %d файли з фотоапарата?" msgstr[2] "Вилучити ці %d файлів з фотоапарата?" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1758 msgid "Removing photos/videos from camera" msgstr "Вилучення фотографій або відео з фотоапарата" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1762 #, c-format msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors." msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors." msgstr[0] "" "Не вдалося вилучити з фотоапарата %d фотографію або відео через помилки." msgstr[1] "" "Не вдалося вилучити з фотоапарата %d фотографії або відео через помилки." msgstr[2] "" "Не вдалося вилучити з фотоапарата %d фотографій або відео через помилки." #: ../src/data_imports/DataImports.vala:22 msgid "Data Imports" msgstr "Імпортування даних" #. Send an empty job to the queue to mark the end of the import #: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65 #: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78 #, c-format msgid "%s Database" msgstr "База даних %s" #: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148 #: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294 #, c-format msgid "Importing from %s can't continue because an error occurred:" msgstr "Неможливо продовжувати імпортування з %s, оскільки сталася помилка:" #: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151 msgid "To try importing from another service, select one from the above menu." msgstr "" "Щоб спробувати імпортувати дані з іншої служби, виберіть службу з " "розташованого вище меню." #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:10 msgid "" "You do not have any data imports plugins enabled.\n" "\n" "In order to use the Import From Application functionality, you need to have " "at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Не увімкнено жодного додатка імпортування.\n" "\n" "З метою користування імпортуванням з інших програм вам слід увімкнути хоча б " "один додаток імпортування даних. Додатки можна увімкнути за допомогою " "діалогового вікна параметрів програми." #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:100 msgid "Database file:" msgstr "Файл бази даних:" #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:112 #: ../src/library/LibraryWindow.vala:899 msgid "_Import" msgstr "_Імпортувати" #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:216 msgid "Import From Application" msgstr "Імпортування з програми" #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:217 msgid "Import media _from:" msgstr "Імпортувати дані _з:" #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:394 #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:493 msgid "_Close" msgstr "За_крити" #: ../src/db/DatabaseTable.vala:37 #, c-format msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d" msgstr "" "Не вдалося відкрити або створити базу даних фотографій %s: код помилки %d" #: ../src/db/DatabaseTable.vala:46 #, c-format msgid "" "Unable to write to photo database file:\n" " %s" msgstr "" "Не вдалося записати дані до файла бази даних фотографій:\n" " %s" #: ../src/db/DatabaseTable.vala:48 #, c-format msgid "" "Error accessing database file:\n" " %s\n" "\n" "Error was: \n" "%s" msgstr "" "Помилка під час спроби доступу до файла бази даних:\n" " %s\n" "\n" "Помилка: \n" "%s" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:46 ../src/library/LibraryWindow.vala:352 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:51 #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:417 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:52 msgid "Save photo" msgstr "Зберегти фотографію" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:57 msgid "Save _As..." msgstr "Зберегти _як…" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:58 msgid "Save photo with a different name" msgstr "Зберегти фотографію зі зміною назви" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:69 msgid "Print the photo to a printer connected to your computer" msgstr "Надрукувати фотографію на принтері, з’єднаному з вашим комп’ютером" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:73 ../src/library/LibraryWindow.vala:356 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:77 ../src/library/LibraryWindow.vala:364 msgid "_Photo" msgstr "_Фотографія" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:169 #: ../src/library/LibraryWindow.vala:380 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:227 #, c-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s не існує." #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:229 #, c-format msgid "%s is not a file." msgstr "%s не є файлом." #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:231 #, c-format msgid "" "%s does not support the file format of\n" "%s." msgstr "" "У %s не передбачено підтримки файлів у форматі\n" "%s." #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:417 msgid "_Save a Copy" msgstr "_Зберегти копію" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:420 #, c-format msgid "Lose changes to %s?" msgstr "Відкинути зміни до %s?" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:421 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Не зберігати" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:454 #, c-format msgid "Error while saving to %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби збереження до %s: %s" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:482 #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:503 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:665 msgid "Return to current photo dimensions" msgstr "Повернутися до поточних розмірів фотографії" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:668 msgid "Set the crop for this photo" msgstr "Встановити параметри обрізання цієї фотографії" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:680 msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations" msgstr "" "Перемикач прямокутника обрізання між книжковою та альбомною орієнтацією" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:753 msgid "Unconstrained" msgstr "Без обмеження" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:754 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:755 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:757 #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:760 #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:770 #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:780 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:758 msgid "SD Video (4 : 3)" msgstr "Стандартне відео (4 : 3)" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:759 msgid "HD Video (16 : 9)" msgstr "Відео високої роздільності (16 : 9)" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:766 msgid "Letter (8.5 x 11 in.)" msgstr "Лист (8,5⨯11 дюймів)" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:768 msgid "Tabloid (11 x 17 in.)" msgstr "Таблоїд (11⨯17 дюймів)" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:775 msgid "A4 (210 x 297 mm)" msgstr "A4 (210⨯297 мм)" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:779 msgid "A3 (297 x 420 mm)" msgstr "A3 (297⨯420 мм)" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1876 msgid "Close the red-eye tool" msgstr "Закрити вікно інструменту усування ефекту «червоних очей»" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1879 msgid "Remove any red-eye effects in the selected region" msgstr "Вилучити будь-які наслідки ефекту «червоних очей» у позначеній області" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2215 #: ../src/editing_tools/StraightenTool.vala:102 msgid "_Reset" msgstr "Від_новити" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2237 msgid "Saturation:" msgstr "Насиченість:" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2245 msgid "Tint:" msgstr "Відтінок:" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2254 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2262 msgid "Shadows:" msgstr "Тіні:" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2270 msgid "Highlights:" msgstr "Підсвічування:" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2324 msgid "Reset Colors" msgstr "Відновити кольори" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2324 msgid "Reset all color adjustments to original" msgstr "Скасувати будь-які зміни кольорів і повернутися до початкових значень" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2676 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2689 msgid "Tint" msgstr "Затінення" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2702 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2715 msgid "Exposure" msgstr "Експозиція" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2728 msgid "Shadows" msgstr "Тіні" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2741 msgid "Highlights" msgstr "Підсвічування" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2751 msgid "Contrast Expansion" msgstr "Розширення контрастності" #: ../src/editing_tools/StraightenTool.vala:99 msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #: ../src/events/EventDirectoryItem.vala:83 #, c-format msgid "%d Photo/Video" msgid_plural "%d Photos/Videos" msgstr[0] "%d фотографія/відео" msgstr[1] "%d фотографії/відео" msgstr[2] "%d фотографій/відео" #: ../src/events/EventPage.vala:129 msgid "No Event" msgstr "Без події" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:131 msgid "Display the comment of each event" msgstr "Показувати коментар до кожного запису події" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:155 msgid "No events" msgstr "Немає подій" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:159 msgid "No events found" msgstr "Подій не виявлено" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:230 msgid "Events" msgstr "Події" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:244 msgid "Undated" msgstr "Оновлено" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:245 msgid "%Y" msgstr "%Y" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:246 msgid "%B" msgstr "%B" #: ../src/folders/Branch.vala:141 msgid "Folders" msgstr "Теки" #: ../src/library/Branch.vala:37 ../ui/shotwell.glade.h:33 msgid "Library" msgstr "Бібліотека" #: ../src/library/ImportQueuePage.vala:8 msgid "Importing..." msgstr "Імпортування…" #: ../src/library/ImportQueuePage.vala:66 msgid "_Stop Import" msgstr "П_рипинити імпортування" #: ../src/library/ImportQueuePage.vala:67 msgid "Stop importing photos" msgstr "Припинити імпортування фотографій" #: ../src/library/ImportQueuePage.vala:123 msgid "Preparing to import..." msgstr "Приготування до імпортування…" #: ../src/library/ImportQueuePage.vala:150 #, c-format msgid "Imported %s" msgstr "Імпортовано %s" #: ../src/library/LastImportPage.vala:8 msgid "Last Import" msgstr "Попереднє імпортування" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:301 msgid "_Import From Folder..." msgstr "_Імпортувати з теки…" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:302 msgid "Import photos from disk to library" msgstr "Імпортувати фотографії з диска до бібліотеки" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:309 msgid "Import From _Application..." msgstr "Імпортувати з _програми…" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:313 msgid "Sort _Events" msgstr "Впорядкувати п_одії" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:323 msgid "Empty T_rash" msgstr "Споро_жнити смітник" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:324 msgid "Delete all photos in the trash" msgstr "Вилучити всі фотографії до смітника" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:329 msgid "View Eve_nt for Photo" msgstr "Переглянути п_одію, пов’язану з фотографією" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:334 msgid "_Find" msgstr "З_найти" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:335 msgid "Find photos and videos by search criteria" msgstr "Знайти фотографії та відео за критеріями пошуку" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:346 ../src/searches/Branch.vala:77 #: ../src/sidebar/Tree.vala:195 msgid "Ne_w Saved Search..." msgstr "С_творити збережений пошук…" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:368 msgid "_Photos" msgstr "_Фотографії" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:372 msgid "Even_ts" msgstr "Поді_ї" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:391 msgid "_Basic Information" msgstr "_Основні відомості" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:392 msgid "Display basic information for the selection" msgstr "Показати основні відомості щодо позначених об’єктів" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:397 msgid "E_xtended Information" msgstr "_Додаткові відомості" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:398 msgid "Display extended information for the selection" msgstr "Показати додаткові відомості щодо позначених об’єктів" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:403 msgid "_Search Bar" msgstr "Панель по_шуку" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:404 msgid "Display the search bar" msgstr "Показати панель пошуку" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:409 msgid "S_idebar" msgstr "_Бічна панель" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:410 msgid "Display the sidebar" msgstr "Показати бічну панель" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:668 msgid "Import From Folder" msgstr "Імпортувати з теки" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:737 msgid "Empty Trash" msgstr "Спорожнити смітник" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:737 msgid "Emptying Trash..." msgstr "Спорожнення смітника…" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:896 #, c-format msgid "" "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n" "We recommend changing this in Edit %s Preferences.\n" "Do you want to continue importing photos?" msgstr "" "Shotwell налаштовано на імпортування фотографій до вашого домашнього " "каталогу.\n" "Рекомендуємо змінити ці налаштування за допомогою пункту меню Зміни %s Налаштування.\n" "Хочете продовжити імпортування фотографій?" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:899 ../ui/shotwell.glade.h:19 msgid "Library Location" msgstr "Розташування бібліотеки" #. TODO: Specify which directory/file. #: ../src/library/LibraryWindow.vala:912 msgid "Photos cannot be imported from this directory." msgstr "Імпорт фотографій з цього каталогу неможливий." #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1200 #, c-format msgid "%s (%d%%)" msgstr "%s (%d%%)" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1244 #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1255 msgid "Updating library..." msgstr "Оновлення бібліотеки…" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1261 msgid "Preparing to auto-import photos..." msgstr "Приготування до автоматичного імпортування фотографій…" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1266 msgid "Auto-importing photos..." msgstr "Автоматичне імпортування фотографій…" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1274 msgid "Writing metadata to files..." msgstr "Запис метаданих до файлів…" #: ../src/library/OfflinePage.vala:8 msgid "Missing Files" msgstr "Немає файлів" #: ../src/library/OfflinePage.vala:106 msgid "Deleting..." msgstr "Вилучення…" #: ../src/library/TrashPage.vala:8 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: ../src/library/TrashPage.vala:108 msgid "Trash is empty" msgstr "Смітник порожній" #: ../src/library/TrashPage.vala:112 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../src/library/TrashPage.vala:113 msgid "Deleting Photos" msgstr "Вилучення фотографій" #: ../src/main.vala:54 #, c-format msgid "" "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " "appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " "(schema %d). Please use the latest version of Shotwell." msgstr "" "Ваша бібліотека фотографій несумісна з цією версією Shotwell. Ймовірно, її " "було створено за допомогою Shotwell %s (схема %d). Ви працюєте з версією " "програми %s (схема %d). Будь ласка, користуйтеся свіжими версіями Shotwell." #: ../src/main.vala:59 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema " "%d) to %s (schema %d). For more information please check the Shotwell Wiki " "at %s" msgstr "" "Shotwell не вдалося оновити вашу бібліотеку фотографій з версії %s (схема " "%d) до версії %s (схема %d). Докладніше про процедуру оновлення можна " "дізнатися з вікі Shotwell за адресою %s" #: ../src/main.vala:65 #, c-format msgid "" "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " "appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " "(schema %d). Please clear your library by deleting %s and re-import your " "photos." msgstr "" "Ваша бібліотека фотографій несумісна з цією версією Shotwell. Бібліотеку " "було створено за допомогою версії програми Shotwell %s (схема %d). Ви " "користуєтеся версією %s (схема %d). Будь ласка, спорожніть вашу бібліотеку " "(для цього слід вилучити %s) і повторно імпортуйте ваші фотографії." #: ../src/main.vala:71 #, c-format msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell's database: %s" msgstr "Невідома помилка під час спроби перевірки бази даних Shotwell: %s" #: ../src/main.vala:104 msgid "Loading Shotwell" msgstr "Завантаження Shotwell" #: ../src/main.vala:294 msgid "Path to Shotwell's private data" msgstr "Шлях до конфіденційних даних Shotwell" #: ../src/main.vala:294 msgid "DIRECTORY" msgstr "КАТАЛОГ" #: ../src/main.vala:298 msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes" msgstr "Не стежити за змінами у каталозі бібліотеки під час роботи програми" #: ../src/main.vala:302 msgid "Don't display startup progress meter" msgstr "Не показувати панель поступу під час завантаження" #: ../src/main.vala:306 msgid "Show the application's version" msgstr "Показати дані щодо версії програми" #. init GTK (valac has already called g_threads_init()) #: ../src/main.vala:338 msgid "[FILE]" msgstr "[ФАЙЛ]" #: ../src/main.vala:342 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Щоб переглянути повний список можливих параметрів командного рядка, віддайте " "команду «%s --help».\n" #: ../src/photos/BmpSupport.vala:32 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: ../src/photos/JfifSupport.vala:84 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../src/photos/JfifSupport.vala:182 #, c-format msgid "Low (%d%%)" msgstr "Низька (%d%%)" #: ../src/photos/JfifSupport.vala:185 #, c-format msgid "Medium (%d%%)" msgstr "Середня (%d%%)" #: ../src/photos/JfifSupport.vala:188 #, c-format msgid "High (%d%%)" msgstr "Висока (%d%%)" #: ../src/photos/JfifSupport.vala:191 #, c-format msgid "Maximum (%d%%)" msgstr "Максимальна (%d%%)" #: ../src/photos/PngSupport.vala:30 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../src/photos/RawSupport.vala:134 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: ../src/photos/TiffSupport.vala:86 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ../src/publishing/Publishing.vala:16 msgid "Publishing" msgstr "Оприлюднення" #: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11 msgid "Preparing for upload" msgstr "Приготування до вивантаження" #: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12 #, c-format msgid "Uploading %d of %d" msgstr "Вивантаження %d з %d" #: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:81 #, c-format msgid "Publishing to %s can't continue because an error occurred:" msgstr "Неможливо продовжувати оприлюднення на %s, оскільки сталася помилка:" #: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:84 msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu." msgstr "" "Щоб спробувати оприлюднити фотографії за допомогою іншої служби, виберіть " "відповідний пункт з меню, розташованого вище." #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:105 msgid "The selected photos/videos were successfully published." msgstr "Позначені фотографії або відео було успішно оприлюднено." #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:107 msgid "The selected videos were successfully published." msgstr "Позначені відео було успішно оприлюднено." #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:109 msgid "The selected photos were successfully published." msgstr "Позначені фотографії було успішно оприлюднено." #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:112 msgid "The selected video was successfully published." msgstr "Позначені відео було успішно оприлюднено." #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:114 msgid "The selected photo was successfully published." msgstr "Позначені фотографії було успішно оприлюднено." #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:122 msgid "Fetching account information..." msgstr "Отримання відомостей щодо облікового запису…" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:128 msgid "Logging in..." msgstr "Вхід до системи…" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:183 msgid "Publish Photos" msgstr "Оприлюднення фотографій" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:184 msgid "Publish photos _to:" msgstr "Оприлюднити фотографії _на:" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:186 msgid "Publish Videos" msgstr "Оприлюднення відео" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:187 msgid "Publish videos _to" msgstr "Оприлюднити відео _на" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:189 msgid "Publish Photos and Videos" msgstr "Оприлюднення фотографій і відео" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:190 msgid "Publish photos and videos _to" msgstr "Оприлюднити фотографії і відео _на:" #. There are no enabled publishing services that accept this media type, #. warn the user. #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:383 msgid "Unable to publish" msgstr "Не вдалося оприлюднити" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:384 #, c-format msgid "" "Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a " "compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose Edit %s " "Preferences and enable one or more of the publishing plugins on the " "Plugins tab." msgstr "" "Shotwell не вдалося оприлюднити вказані дані, оскільки у вашій системі не " "увімкнено сумісного з програмою додатка оприлюднення. Щоб виправити це, " "скористайтеся пунктом меню Зміни %s Налаштування і увімкніть один або " "декілька додатків на вкладці Додатки." #: ../src/searches/Branch.vala:68 msgid "Saved Searches" msgstr "Збережені пошуки" #. Ordering must correspond with SearchConditionText.Context #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:169 msgid "contains" msgstr "містить" #. Ordering must correspond with Context #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:170 #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:497 msgid "is exactly" msgstr "дорівнює" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:171 msgid "starts with" msgstr "починається на" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:172 msgid "ends with" msgstr "закінчується на" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:173 msgid "does not contain" msgstr "не містить" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:174 #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:501 msgid "is not set" msgstr "не встановлено" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.Context #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:245 #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:376 #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:441 msgid "is" msgstr "збігається" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:246 msgid "is not" msgstr "не збігається з" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:252 msgid "any photo" msgstr "будь-яка фотографія" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:253 msgid "a raw photo" msgstr "необроблена фотографія" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:254 msgid "a video" msgstr "відео" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:308 msgid "has" msgstr "має" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:309 msgid "has no" msgstr "не має" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:314 msgid "modifications" msgstr "зміни" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:315 msgid "internal modifications" msgstr "внутрішні зміни" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:316 msgid "external modifications" msgstr "зовнішні зміни" #. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:370 msgid "flagged" msgstr "позначені" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:371 msgid "not flagged" msgstr "не позначено" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:434 msgid "and higher" msgstr "і вище" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:435 msgid "only" msgstr "лише" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:436 msgid "and lower" msgstr "і нижче" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:498 msgid "is after" msgstr "після" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:499 msgid "is before" msgstr "перед" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:500 msgid "is between" msgstr "між" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:513 msgid "and" msgstr "і" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:720 msgid "any" msgstr "будь-яка" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:721 msgid "all" msgstr "всі" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:722 msgid "none" msgstr "жодна" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:157 msgid "Any text" msgstr "Будь-який текст" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:160 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:163 msgid "Tag" msgstr "Мітка" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:166 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:169 msgid "Event name" msgstr "Назва події" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:172 msgid "File name" msgstr "Назва файла" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:175 msgid "Media type" msgstr "Тип носія" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:178 msgid "Flag state" msgstr "Стан позначення" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:181 msgid "Photo state" msgstr "Стан фотографії" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:187 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/sidebar/Tree.vala:199 msgid "New _Tag..." msgstr "Створити _мітку…" #: ../src/slideshow/Slideshow.vala:22 msgid "Slideshow Transitions" msgstr "Переходи показу слайдів" #: ../src/slideshow/TransitionEffects.vala:98 msgid "(None)" msgstr "(Немає)" #: ../src/slideshow/TransitionEffects.vala:287 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/slideshow/TransitionEffects.vala:339 msgid "Random" msgstr "Випадковий" #: ../src/tags/Branch.vala:127 msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: ../ui/set_background_dialog.glade.h:1 msgid "Set as Desktop Slideshow" msgstr "Зробити показом слайдів стільниці" #: ../ui/set_background_dialog.glade.h:2 msgid "Generate desktop background slideshow" msgstr "Створити показ слайдів у тлі стільниці" #: ../ui/set_background_dialog.glade.h:3 msgid "Show each photo for" msgstr "Показувати кожну фотографію" #: ../ui/set_background_dialog.glade.h:4 msgid "period of time" msgstr "період часу" #: ../ui/set_background_dialog.glade.h:5 msgid "How long each photo is shown on the desktop background" msgstr "Тривалість показу кожної з фотографій на тлі стільниці" #: ../ui/shotwell.glade.h:1 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../ui/shotwell.glade.h:2 msgid "_Name of search:" msgstr "_Назва пошуку:" #: ../ui/shotwell.glade.h:3 msgid "_Match" msgstr "Ві_дповідність" #: ../ui/shotwell.glade.h:4 msgid "of the following:" msgstr "за такими ознаками:" #: ../ui/shotwell.glade.h:5 msgid "Printed Image Size" msgstr "Розміри друкованих зображень" #: ../ui/shotwell.glade.h:6 msgid "Use a _standard size:" msgstr "Використовувати с_тандартні:" #: ../ui/shotwell.glade.h:7 msgid "Use a c_ustom size:" msgstr "Використовувати н_етипові:" #: ../ui/shotwell.glade.h:8 msgid "_Match photo aspect ratio" msgstr "З_берігати пропорції фотографій" #: ../ui/shotwell.glade.h:9 msgid "_Autosize:" msgstr "_Авторозмір:" #: ../ui/shotwell.glade.h:10 msgid "Titles" msgstr "Заголовки" #: ../ui/shotwell.glade.h:11 msgid "Print image _title" msgstr "Друкувати за_головок зображення" #: ../ui/shotwell.glade.h:12 msgid "Pixel Resolution" msgstr "Роздільність у пікселях" #: ../ui/shotwell.glade.h:13 msgid "_Output photo at:" msgstr "_Вивести з роздільністю:" #: ../ui/shotwell.glade.h:14 msgid "pixels per inch" msgstr "пікселів на дюйм" #: ../ui/shotwell.glade.h:16 msgid "Shotwell Preferences" msgstr "Н_алаштування Shotwell" #: ../ui/shotwell.glade.h:17 msgid "white" msgstr "білий" #: ../ui/shotwell.glade.h:18 msgid "black" msgstr "чорний" #: ../ui/shotwell.glade.h:20 msgid "_Watch library directory for new files" msgstr "_Шукати нові файли у каталозі бібліотеки" #: ../ui/shotwell.glade.h:21 msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #: ../ui/shotwell.glade.h:22 msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files" msgstr "Записувати мітки, заголовки та інші _метадані до файлів фотографій" #: ../ui/shotwell.glade.h:23 msgid "Display" msgstr "Показ" #: ../ui/shotwell.glade.h:24 msgid "_Import photos to:" msgstr "_Імпортувати фотографії до:" #: ../ui/shotwell.glade.h:25 msgid "_Background:" msgstr "_Тло:" #: ../ui/shotwell.glade.h:26 msgid "Importing" msgstr "Імпортування" #: ../ui/shotwell.glade.h:27 msgid "_Directory structure:" msgstr "Стр_уктура каталогів:" #: ../ui/shotwell.glade.h:28 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" #: ../ui/shotwell.glade.h:29 msgid "Example:" msgstr "Приклад:" #: ../ui/shotwell.glade.h:30 msgid "R_ename imported files to lowercase" msgstr "За_мінити літери у назвах імпортованих файлів на малі" #: ../ui/shotwell.glade.h:31 msgid "RAW Developer" msgstr "Обробник RAW" #: ../ui/shotwell.glade.h:32 msgid "De_fault:" msgstr "_Типовий:" #: ../ui/shotwell.glade.h:34 msgid "E_xternal photo editor:" msgstr "З_овнішній фоторедактор:" #: ../ui/shotwell.glade.h:35 msgid "External _RAW editor:" msgstr "Зовнішній редактор н_егативів:" #: ../ui/shotwell.glade.h:36 msgid "External Editors" msgstr "Зовнішні редактори" #: ../ui/shotwell.glade.h:37 msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #: ../ui/shotwell.glade.h:38 msgid "_Delay:" msgstr "За_тримка:" #: ../ui/shotwell.glade.h:39 msgid "_Transition effect:" msgstr "Е_фект переходу:" #: ../ui/shotwell.glade.h:40 msgid "Transition d_elay:" msgstr "Затри_мка переходу:" #: ../ui/shotwell.glade.h:41 msgid "Show t_itle" msgstr "Показати за_головок" #: ../ui/shotwell.glade.h:42 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../ui/shotwell.glade.h:43 msgid "_Login" msgstr "_Увійти" #~ msgid "" #~ "You are logged into Tumblr as (name).\n" #~ "\n" #~ "(this label's string is populated and set inside the code, \n" #~ "so changes made here will not display)" #~ msgstr "" #~ "Ви увійшли до системи Tumblr від імені (name).\n" #~ "\n" #~ "(цей рядок мітки заповнюватиметься і встановлюватиметься у коді, \n" #~ "отже внесені тут зміни показано не буде)" #~ msgid "" #~ " (text depends on fb username and is modified in the app - \n" #~ "anything put into this field won't display)" #~ msgstr "" #~ " (текст залежить від імені користувача fb username і змінюється у " #~ "програмі — \n" #~ "все, введене у цьому полі, не буде показано)" #~ msgid "" #~ "You are logged into Flickr as (name).\n" #~ "\n" #~ "(this label's string is populated and set inside the code, \n" #~ "so changes made here will not display)" #~ msgstr "" #~ "Ви увійшли до системи Flickr від імені (name).\n" #~ "\n" #~ "(цей рядок мітки заповнюватиметься і встановлюватиметься у коді, \n" #~ "отже внесені тут зміни показано не буде)" #~ msgid "_visibility label (populated in the code)" #~ msgstr "мітка _видимості (заповнено у коді)" #~ msgid "" #~ "'you are logged in as $name'\n" #~ "(populated in the application code)" #~ msgstr "" #~ "«ви увійшли як $name»\n" #~ "(заповнено у коді програми)" #~ msgid "" #~ "$mediatype will appear in\n" #~ "(populated in code)" #~ msgstr "" #~ "$mediatype буде показано у\n" #~ "(заповнюється у коді)" #~ msgid "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Shotwell налаштовано на імпортування фотографій до вашого домашнього " #~ "каталогу.\n"