# po/shotwell-core/shotwell.pot # PO message string template file for Shotwell Core Components # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # See COPYING for license. # # # Translators: # verayin , 2011. # Yuri Chornoivan , 2011-2013. # Yuri Chornoivan , 2013, 2014, 2017, 2018. # lsbeeler , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shotwell-0.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=shotwel" "l&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-24 20:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-21 19:11+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: misc/shotwell.appdata.xml.in:8 misc/shotwell.desktop.in:4 #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:115 #: src/photos/RawSupport.vala:308 ui/collection.ui:85 ui/event.ui:356 #: ui/event.ui:524 ui/media.ui:356 ui/photo_context.ui:91 ui/photo.ui:346 #: ui/tags.ui:356 msgid "Shotwell" msgstr "Shotwell" #: misc/shotwell.appdata.xml.in:9 msgid "Popular photo manager" msgstr "Популярний впорядник фотографій" #: misc/shotwell.appdata.xml.in:11 msgid "" "Shotwell is an easy-to-use, fast photo organizer designed for the GNOME " "desktop. It allows you to import photos from your camera or disk, organize " "them by date and subject matter, even ratings. It also offers basic photo " "editing, like crop, red-eye correction, color adjustments, and straighten. " "Shotwell’s non-destructive photo editor does not alter your master photos, " "making it easy to experiment and correct errors." msgstr "" "Shotwell — проста у користуванні, швидка програма для керування " "фотографіями, розроблена для стільничного середовища GNOME. За її допомогою " "ви можете імпортувати фотографії з вашого фотоапарата або диска, " "упорядкувати їх за датою або темою, навіть оцінками. У програмі також " "передбачено базові можливості з редагування фотографій, зокрема обрізання, " "виправлення наслідків ефекту «червоних очей», коригування рівнів кольорів та " "згладжування. Неруйнівний фоторедактор Shotwell не вносить змін до " "початкових файлів фотографій, що спростить вам експерименти з редагуванням " "та виправлення помилок." #: misc/shotwell.appdata.xml.in:18 msgid "" "When ready, Shotwell can upload your photos to various web sites, such as " "Facebook, Flickr, Picasa (Google Plus), and more." msgstr "" "Після обробки Shotwell може вивантажувати ваші фотографії на різноманітні " "сайти, зокрема Facebook, Flickr, Picasa (Google Plus) тощо." #: misc/shotwell.appdata.xml.in:22 msgid "Shotwell supports JPEG, PNG, TIFF, and a variety of RAW file formats." msgstr "" "У Shotwell передбачено підтримку роботи з файлами у форматах JPEG, PNG, TIFF " "та різноманітних форматах цифрових негативів (RAW)." #: misc/shotwell.appdata.xml.in:52 msgid "The Shotwell developers" msgstr "Розробники Shotwell" #: misc/shotwell.desktop.in:5 src/Resources.vala:17 msgid "Photo Manager" msgstr "Впорядник фотографій" #: misc/shotwell.desktop.in:6 msgid "Organize your photos" msgstr "Впорядкуйте ваші фотографії" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: misc/shotwell.desktop.in:8 msgid "" "album;camera;cameras;crop;edit;enhance;export;gallery;image;images;import;" "organize;photo;photographs;photos;picture;pictures;photography;print;publish;" "rotate;share;tags;video;facebook;flickr;picasa;youtube;piwigo;" msgstr "" "album;camera;cameras;crop;edit;enhance;export;gallery;image;images;import;" "organize;photo;photographs;photos;picture;pictures;photography;print;publish;" "rotate;share;tags;video;facebook;flickr;picasa;youtube;piwigo;альбом;камера;" "фотоапарат;камери;фотоапарати;обрізати;редагувати;виправити;експортувати;" "галерея;зображення;фото;імпортувати;імпорт;упорядкувати;упорядковування;" "фотографія;фотографії;картинка;картинки;друк;надрукувати;оприлюднити;" "обернути;обертання;поділитися;мітки;теґи;фейсбук;флікр;пікаса;ютьюб;півіго;" "півіґо;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: misc/shotwell.desktop.in:11 misc/shotwell-viewer.desktop.in:8 msgid "shotwell" msgstr "shotwell" #: misc/shotwell-viewer.desktop.in:4 msgid "Shotwell Viewer" msgstr "Переглядач Shotwell" #: misc/shotwell-viewer.desktop.in:5 src/Resources.vala:18 msgid "Photo Viewer" msgstr "Переглядач фотографій" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:6 msgid "authentication token" msgstr "ключ розпізнавання" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:7 msgid "Yandex-Fotki authentication token, if logged in." msgstr "Ключ розпізнавання на Яндекс-Фоткі, якщо здійснено вхід до системи." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:14 msgid "Token" msgstr "Ключ" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:15 msgid "The token to access tumblr" msgstr "Ключ для доступу до tumblr" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:20 msgid "Secret token" msgstr "Закритий ключ" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:21 msgid "The secret token to sign oauth requests" msgstr "Закритий ключ для підписування запитів oauth" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:26 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:498 msgid "default size" msgstr "типовий розмір" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:27 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos uploaded to Tumblr" msgstr "" "Числовий код, що відповідає типовому розміру фотографій, які вивантажуються " "на Tumblr" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:32 msgid "default blog" msgstr "типовий блог" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:33 msgid "The name of the default blog of the user, if any" msgstr "Назва типового блогу користувача, якщо такий існує" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:40 msgid "Rajce URL" msgstr "Адреса Rajce" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:41 msgid "URL of the Rajce server." msgstr "Адреса сервера Rajce." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:46 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:466 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:524 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:580 msgid "username" msgstr "користувач" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:47 msgid "Rajce username, if logged in." msgstr "Ім’я користувача Rajce, якщо здійснено вхід." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:52 msgid "token" msgstr "ключ" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:53 msgid "user token, if remembered." msgstr "ключ користувача, якщо його слід пам’ятати." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:58 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:542 msgid "last category" msgstr "остання категорія" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:59 msgid "The last selected Rajce category." msgstr "Остання вибрана категорія Rajce." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:64 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:554 msgid "last photo size" msgstr "останній розмір фотографії" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:65 msgid "" "A numeric code representing the last photo size preset used when publishing " "to Rajce." msgstr "" "Числовий код, який відповідає останньому вибраному шаблону розміру " "фотографій, що використовується для оприлюднення на Rajce." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:70 msgid "remember" msgstr "запам’ятати" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:71 msgid "If true, remember last login." msgstr "Якщо true, запам’ятовувати останнє ім’я користувача." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:76 msgid "hide album" msgstr "приховування альбому" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:77 msgid "If true, hide the newly created Rajce album." msgstr "Якщо true, приховати новостворений альбом Rajce." #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:82 msgid "open album in web browser" msgstr "відкривати альбом у програмі для перегляду інтернету" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:83 msgid "" "If true, open target album in the web browser just after uploading photos" msgstr "" "Якщо true, відкривати альбом призначення у програмі для перегляду інтернету " "одразу після вивантаження фотографій" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:88 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:446 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:484 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:510 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:560 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:604 msgid "remove sensitive info from uploads" msgstr "вилучати конфіденційні дані з вивантаженого" #: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:89 msgid "" "Whether images being uploaded to Rajce should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Визначає, чи слід вилучати метадані фотографій перед вивантаженням на Rajce" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:23 msgid "display basic properties" msgstr "показувати основні властивості" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:24 msgid "True if the basic properties pane is to be displayed, false otherwise." msgstr "" "True, якщо слід показувати панель основних властивостей; false, якщо ні." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:29 msgid "display extended properties" msgstr "показувати розширені властивості" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:30 msgid "" "True if the extended properties window is to be displayed, false otherwise." msgstr "" "True, якщо слід показувати вікно розширених властивостей; false, якщо ні." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:35 msgid "display sidebar" msgstr "показувати бічну панель" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:36 msgid "True if the sidebar is to be displayed, false otherwise." msgstr "True, якщо слід показувати бічну панель; false, якщо ні." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:41 msgid "display toolbar" msgstr "показувати панель інструментів" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:42 msgid "True if the bottom toolbar is to be displayed, false otherwise." msgstr "True, якщо слід показувати нижню панель інструментів; false, якщо ні." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:47 msgid "display search bar" msgstr "показувати панель пошуку" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:48 msgid "True if the Search/Filter Toolbar is to be displayed, false otherwise." msgstr "" "True, якщо слід показувати панель інструментів пошуку та фільтрування; " "false, якщо ні." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:53 msgid "display photo titles" msgstr "показувати заголовки фотографій" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:54 msgid "" "True if photo titles are to be displayed beneath thumbnails in collection " "views, false otherwise." msgstr "" "True, якщо при перегляді збірки слід показувати заголовки фотографій під " "мініатюрами; false, якщо ні." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:59 msgid "display photo comments" msgstr "показувати коментарі до фотографій" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:60 msgid "" "True if photo comments are to be displayed beneath thumbnails in collection " "views, false otherwise." msgstr "" "True, якщо при перегляді збірки слід показувати коментарі до фотографій під " "мініатюрами; false, якщо ні." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:65 msgid "display event comments" msgstr "показувати коментарі до подій" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:66 msgid "" "True if event comments are to be displayed beneath thumbnails in event " "views, false otherwise." msgstr "" "True, якщо при перегляді подій слід показувати коментарі до подій під " "мініатюрами; false, якщо ні." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:71 msgid "display photo tags" msgstr "показувати мітки фотографій" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:72 msgid "" "True if photo tags are to be listed beneath thumbnails in collection views, " "false otherwise." msgstr "" "True, якщо при перегляді збірки слід показувати список міток фотографій під " "мініатюрами; false, якщо ні." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:77 msgid "display photo ratings" msgstr "показувати оцінки фотографій" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:78 msgid "" "True if a photo’s rating should be displayed as overlaid trinket, false " "otherwise." msgstr "" "True, якщо оцінку фотографії слід показувати як накладку на її мініатюру; " "false, якщо ні." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:83 msgid "rating filter level" msgstr "рівень фільтрування за оцінкою" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:84 msgid "" "Determines how to filter photos based on their ratings. 1: Rejected or " "better, 2: Unrated or better, 3: One or better, 4: Two or better, 5: Three " "or better, 6: Four or better, 7: Five or better." msgstr "" "Визначає, як слід фільтрувати фотографії на основі їхніх оцінок. 1: " "відкинуті і кращі, 2: без оцінки і кращі, 3: одна зірка і кращі, 4: дві " "зірки і кращі, 5: три зірки і кращі, 6: чотири зірки і кращі, 7: п’ять зірок " "і кращі." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:89 msgid "sort events ascending" msgstr "упорядкувати події за зростанням" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:90 msgid "True if events should be sorted ascending, false if descending." msgstr "" "True, якщо події слід упорядкувати за зростанням; false, якщо за спаданням." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:95 msgid "sort library photos ascending" msgstr "упорядкувати фотографії у бібліотеці за зростанням" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:96 msgid "True if library photos should be sorted ascending, false if descending." msgstr "" "True, якщо фотографії у бібліотеці слід упорядкувати за зростанням; false, " "якщо за спаданням." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:101 msgid "sort library photos criteria" msgstr "критерій упорядковування фотографій у бібліотеці" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:102 msgid "" "A numeric code that specifies the sort criteria for photos in library views." msgstr "" "Числовий код, який визначає критерій упорядковування фотографій на панелях " "бібліотек." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:107 msgid "sort event photos ascending" msgstr "упорядкувати фотографії події за зростанням" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:108 msgid "True if event photos should be sorted ascending, false if descending." msgstr "" "True, якщо фотографії подій слід упорядкувати за зростанням; false, якщо за " "спаданням." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:113 msgid "sort event photos criteria" msgstr "критерій упорядковування фотографій події" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:114 msgid "Specifies the sort criteria for event photos." msgstr "Визначає критерій упорядковування для фотографій подій." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:119 msgid "use 24 hour time" msgstr "24-годинний формат запису часу" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:120 msgid "" "True if should display times with a 24 hour clock, false if times should use " "AM/PM notation." msgstr "" "True, якщо час слід показувати у 24-годинному форматі; false, якщо слід " "використовувати 12-годинне позначення із суфіксами «до полудня», «після " "полудня»." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:125 msgid "keep relative time between photos" msgstr "зберігати відносний час між фотографіями" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:126 msgid "" "True if when adjusting time/date of photos, relative time should be " "maintained. False if all photos should be set to the same time." msgstr "" "True, якщо під час коригування часу і дати створення фотографій слід " "зберігати відносний час між даними різних фотографій. False, якщо для усіх " "фотографій слід встановити однакову позначку часу." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:131 msgid "modify original photo files" msgstr "змінювати початкові файли фотографій" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:132 msgid "" "True if when adjusting time/date of photos, the original files should be " "modified as well. False if changes are made only in the database." msgstr "" "True, якщо під час коригування часу і дати створення фотографій слід вносити " "відповідні зміни і до початкових файлів. False, якщо зміни слід вносити лише " "до бази даних програми." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:137 msgid "show welcome dialog on startup" msgstr "показувати вікно вітання під час запуску" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:138 msgid "" "True if, when on startup, a welcome dialog should be shown. False if it " "should not be shown." msgstr "" "True, якщо під час запуску програми слід показувати вікно вітання. False, " "якщо таке вікно не слід показувати." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:143 msgid "sidebar position" msgstr "розташування бічної панелі" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:144 msgid "The width, in pixels, of the sidebar" msgstr "Ширина бічної панелі у пікселях" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:149 msgid "photo thumbnail scale" msgstr "розмір мініатюр фотографій" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:150 msgid "The scale of photo thumbnails, ranging from 72 to 360." msgstr "Розмір мініатюр фотографій, значення від 72 до 360." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:155 msgid "pin toolbar state" msgstr "стан пришпилювання панелі інструментів" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:156 msgid "Pin toolbar in fullscreen, or not." msgstr "" "Визначає, чи слід пришпилювати панель інструментів у повноекранному режимі." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:161 msgid "background color" msgstr "колір тла" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:162 msgid "A grayscale color for use as the background color." msgstr "Визначає тон сірого кольору, який слід використовувати як колір тла." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:167 msgid "background for transparent images" msgstr "тло для прозорих зображень" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:168 msgid "The background to use for transparent images." msgstr "Тло, яке слід використовувати для прозорих зображень." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:173 msgid "color for solid transparency background" msgstr "колір для суцільного прозорого тла" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:174 msgid "Color to use if background for transparent images is set to solid color" msgstr "" "Колір, яким слід скористатися, якщо для заповнення тла прозорих зображень" " вибрано суцільний колір" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:179 msgid "Selection state of “hide photos” option" msgstr "Стан вибору параметра «приховати фотографії»" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:180 msgid "" "Last used selection state of the “hide photos already imported” option in " "the import page." msgstr "" "Останній використаний стан вибору параметра «Ховати фотографії, які вже " "імпортовано» на сторінці імпортування." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:187 msgid "delay" msgstr "затримка" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:188 msgid "Delay (in seconds) between photos in the slideshow." msgstr "Затримка (у секундах) між фотографіями у показі слайдів." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:193 msgid "transition delay" msgstr "затримка переходу" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:194 msgid "" "The time (in seconds) that a transition runs between photos in a slideshow" msgstr "" "Тривалість (у секундах) переходу між фотографіями під час показу слайдів." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:199 msgid "transition effect id" msgstr "ідентифікатор ефекту переходу" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:200 msgid "" "The name of the transition effect that will be used between photos when " "running a slideshow" msgstr "Назва ефекту переходу, який буде використано під час показу слайдів" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:205 msgid "Show title" msgstr "Показувати заголовок" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:206 msgid "Whether to show the title of a photo during the slideshow" msgstr "" "Визначає, чи слід показувати заголовок фотографії під час показу слайдів" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:213 msgid "maximize library window" msgstr "максимізація вікна бібліотеки" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:214 msgid "True if library application is maximized, false otherwise." msgstr "True, якщо вікно бібліотеки максимізовано; false, якщо ні." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:219 msgid "width of library window" msgstr "ширина вікна бібліотеки" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:220 msgid "The last recorded width of the library application window." msgstr "Останнє записане значення ширини вікна бібліотеки." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:225 msgid "height of library window" msgstr "висота вікна бібліотеки" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:226 msgid "The last recorded height of the library application window." msgstr "Останнє записане значення висоти вікна бібліотеки." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:231 msgid "maximize direct-edit window" msgstr "максимізація вікна безпосереднього редагування" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:232 msgid "True if direct-edit application is maximized, false otherwise." msgstr "" "True, якщо вікно безпосереднього редагування максимізовано; false, якщо ні." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:237 msgid "width of direct-edit window" msgstr "ширина вікна безпосереднього редагування" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:238 msgid "The last recorded width of the direct-edit application window." msgstr "Остання записана ширина вікна програми безпосереднього редагування." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:243 msgid "height of direct-edit window" msgstr "висота вікна безпосереднього редагування" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:244 msgid "The last recorded height of the direct-edit application window." msgstr "Остання записана висота вікна програми безпосереднього редагування." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:249 msgid "sidebar divider position" msgstr "розташування роздільника бічної панелі" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:250 msgid "" "The last recorded position of the divider between the sidebar and view in " "library application window." msgstr "" "Останнє записане розташування роздільника між бічною панеллю та областю " "перегляду у вікні бібліотеки." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:257 msgid "import directory" msgstr "каталог імпортування" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:258 msgid "Directory in which imported photo files are placed." msgstr "Каталог, у якому зберігатимуться імпортовані файли фотографій." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:263 msgid "watch library directory for new files" msgstr "виявляти нові файли у каталозі бібліотеки" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:264 msgid "" "If true, files added to the library directory are automatically imported." msgstr "" "Якщо true, файли, додані до каталогу бібліотеки, автоматично імпортуються." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:269 msgid "write metadata to master files" msgstr "записувати метадані до початкових файлів" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:270 msgid "" "If true, changes to metadata (tags, titles, etc.) are written to the master " "photo file." msgstr "" "Якщо true, зміни у метаданих (мітках, заголовках тощо) записуватимуться до " "основного файла фотографії." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:275 msgid "use lowercase filenames" msgstr "використовувати назви файлів малими літерами" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:276 msgid "" "If true, Shotwell will convert all filenames to lowercase when importing " "photo files" msgstr "" "Якщо true, Shotwell перетворить усі літери назв файлів на літери нижнього " "регістру (малі) під час імпортування файлів фотографій" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:281 msgid "directory pattern" msgstr "взірець для каталогів" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:282 msgid "" "A string encoding a naming pattern that will be used to name photo " "directories on import." msgstr "" "Рядок-код взірця найменування, який буде використано для назв каталогів під " "час імпортування." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:287 msgid "directory pattern custom" msgstr "нетиповий взірець каталогів" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:288 msgid "" "A string encoding a custom naming pattern that will be used to name photo " "directories on import." msgstr "" "Рядок-код нетипового взірця найменування, який буде використано для назв " "каталогів під час імпортування." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:293 msgid "RAW developer default" msgstr "типовий обробник RAW" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:294 msgid "Default option for which RAW developer Shotwell will use." msgstr "" "Типовий варіант проявника цифрових негативів, який використовуватиме " "Shotwell." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:301 msgid "Most-recently-used crop aspect ratio menu choice." msgstr "Останній використаний пункт пропорцій обрізання у меню." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:302 msgid "A numeric code representing the last crop menu choice the user made." msgstr "" "Числовий код, який відповідає останньому вибраному пункту меню обрізання " "фотографій, який було вибрано користувачем." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:306 msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s numerator." msgstr "" "Останній використаний чисельник нетипового дробу співвідношення розмірів." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:307 msgid "" "A nonzero, positive integer representing the width part of the last custom " "crop ratio the user entered." msgstr "" "Додатне ціле число, що відповідає частині ширини у останньому введеному " "користувачем нетиповому співвідношенні розмірів для обрізання." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:311 msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s denominator." msgstr "" "Останній використаний знаменник нетипового дробу співвідношення розмірів." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:312 msgid "" "A nonzero, positive integer representing the height part of the last custom " "crop ratio the user entered." msgstr "" "Додатне ціле число, що відповідає частині висоти у останньому введеному " "користувачем нетиповому співвідношенні розмірів для обрізання." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:319 msgid "external photo editor" msgstr "зовнішній фоторедактор" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:320 msgid "External application used to edit photos." msgstr "Зовнішня програм, яку буде використано для редагування фотографій." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:325 msgid "external raw editor" msgstr "зовнішній редактор негативів" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:326 msgid "External application used to edit RAW photos." msgstr "" "Зовнішня програм, яку буде використано для редагування цифрових негативів " "фотографій (RAW)." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:364 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:365 msgid "Setting in export dialog: how to trim images" msgstr "Параметр у діалоговому вікні експортування: як обрізати зображення" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:370 msgid "export metadata" msgstr "експортувати метадані" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:371 msgid "Setting in export dialog: option to export metadata" msgstr "" "Параметр у діалоговому вікні експортування: параметр експортування метаданих" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:376 msgid "format setting, special value" msgstr "параметр формату, спеціальне значення" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:377 msgid "Setting in export dialog: format setting, special value" msgstr "" "Параметр у діалоговому вікні експортування: параметр формату, спеціальне " "значення" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:382 msgid "format setting, type value" msgstr "параметр формату, значення типу" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:383 msgid "Setting in export dialog: format setting, type value" msgstr "" "Параметр у діалоговому вікні експортування: параметр формату, значення типу" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:388 msgid "JPEG quality option" msgstr "параметр якості JPEG" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:389 msgid "Setting in export dialog: jpeg quality option" msgstr "" "Параметр у діалоговому вікні експортування: якість перетворення на jpeg" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:394 msgid "maximal size of image" msgstr "максимальний розмір зображення" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:395 msgid "Setting in export dialog: maximal size of image" msgstr "" "Параметр у діалоговому вікні експортування: максимальний розмір зображення" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:402 msgid "last used publishing service" msgstr "остання використана служба оприлюднення" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:403 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:409 msgid "" "A numeric code representing the last service to which photos were published" msgstr "" "Числовий код, що відповідає останній службі, на якій оприлюднювалися " "фотографії" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:408 msgid "default publishing service" msgstr "типова служба оприлюднення" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:422 msgid "access token" msgstr "ключ доступу" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:423 msgid "Facebook OAuth token for the currently logged in session, if any" msgstr "Ключ OAuth Facebook для поточного сеансу у системі, якщо такий існує" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:428 msgid "user i.d." msgstr "ідентифікатор користувача" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:429 msgid "Facebook user i.d. for the currently logged in user, if any" msgstr "" "Ідентифікатор користувача Facebook для поточного сеансу у системі, якщо " "такий існує" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:434 msgid "user name" msgstr "ім’я користувача" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:435 msgid "The name of the currently logged in Facebook user, if any" msgstr "Поточне ім’я у системі Facebook, якщо є" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:440 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:472 msgid "default size code" msgstr "код типового розміру" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:441 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos published to Facebook" msgstr "" "Числовий код, що відповідає типовому розміру фотографій, які оприлюднюються " "на Facebook" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:447 msgid "" "Whether images being uploaded to Facebook should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Визначає, чи слід вилучати метадані фотографій перед вивантаженням на " "Facebook" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:454 msgid "OAuth Access Phase Token" msgstr "Ключ фази доступу OAuth" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:455 msgid "The authorization token for the currently logged in Flickr user, if any" msgstr "" "Ключ уповноваження для поточного сеансу у системі Flickr, якщо такий існує" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:460 msgid "OAuth Access Phase Token Secret" msgstr "Пароль до ключа фази доступу OAuth" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:461 msgid "" "The cryptographic secret used to sign requests against the authorization " "token for the currently logged in Flickr user, if any" msgstr "" "Криптографічний пароль, що використовується для підписування запитів щодо " "ключа уповноваження для поточного сеансу у системі Flickr, якщо такий існує" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:467 msgid "The user name of the currently logged in Flickr user, if any" msgstr "Поточне ім’я користувача у системі Flickr, якщо є" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:473 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos published to Flickr" msgstr "" "Числовий код, що відповідає типовому розміру фотографій, які оприлюднюються " "на Flickr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:478 msgid "default visibility" msgstr "типова видимість" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:479 msgid "" "A numeric code representing the default visibility for photos published to " "Flickr" msgstr "" "Числовий код, що відповідає типовому стану видимості фотографій, які " "оприлюднюються на Flickr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:485 msgid "" "Whether images being uploaded to Flickr should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Визначає, чи слід вилучати метадані фотографій перед вивантаженням на Flickr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:492 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:624 msgid "refresh token" msgstr "ключ освіження" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:493 msgid "" "The OAuth token used to refresh the Picasa Web Albums session for the " "currently logged in user, if any." msgstr "" "Ключ OAuth, який використовується для оновлення сеансу Альбомів Picasa для " "поточного користувача у системі, якщо такий є." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:499 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos uploaded to Picasa " "Web Albums" msgstr "" "Числовий код, що відповідає типовому розміру фотографій, які вивантажуються " "на Альбомах Picasa" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:504 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:598 msgid "last album" msgstr "останній альбом" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:505 #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:599 msgid "The name of the last album the user published photos to, if any" msgstr "" "Назва останнього альбому, у якому користувач оприлюднював фотографії, якщо " "такий є" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:511 msgid "" "Whether images being uploaded to Picasa should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Визначає, чи слід вилучати метадані фотографій перед вивантаженням на Picasa" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:518 msgid "Piwigo URL" msgstr "адреса Piwigo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:519 msgid "URL of the Piwigo server." msgstr "Адреса сервера Piwigo." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:525 msgid "Piwigo username, if logged in." msgstr "Ім’я користувача Piwigo, якщо здійснено вхід." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:530 msgid "password" msgstr "пароль" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:531 msgid "Piwigo password, if logged in." msgstr "Пароль до Piwigo, якщо здійснено вхід до системи." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:536 msgid "remember password" msgstr "запам’ятати пароль" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:537 msgid "If true, remember the Piwigo password." msgstr "Якщо true, пам’ятати пароль до Piwigo." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:543 msgid "The last selected Piwigo category." msgstr "Остання вибрана категорія на Piwigo." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:548 msgid "last permission level" msgstr "останній рівень доступу" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:549 msgid "The last chosen Piwigo permission level." msgstr "Останній вибраний рівень доступу на Piwigo." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:555 msgid "" "A numeric code representing the last photo size preset used when publishing " "to Piwigo." msgstr "" "Числовий код, який відповідає останньому вибраному шаблону розміру " "фотографій, що використовується для оприлюднення на Piwigo." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:561 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their metadata removed " "first" msgstr "" "Визначає, чи слід вилучати метадані фотографій перед вивантаженням на Piwigo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:566 msgid "" "if title is set and comment unset, use title as comment for uploads to Piwigo" msgstr "" "якщо вказано заголовок і не вказано коментаря, використовувати заголовок як " "коментар для вивантажень на Piwigo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:567 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their comment set from " "the title if title is set and comment unset" msgstr "" "Визначає, чи слід встановлювати коментар до зображень, які вивантажують на " "Piwigo, на основі заголовка зображення, якщо заголовок встановлено, а " "коментар — ні" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:572 msgid "do not upload tags when uploading to Piwigo" msgstr "не вивантажувати мітки під час вивантаження на Piwigo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:573 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their tags removed on " "upload, such that these tags will not appear on the remote Piwigo server." msgstr "" "Визначає, чи слід вилучати мітки фотографій перед вивантаженням на Piwigo, " "так, щоб їх не можна було бачити на віддаленому сервері Piwigo." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:581 msgid "Gallery3 username" msgstr "ім’я користувача Gallery3" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:586 msgid "API key" msgstr "ключ API" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:587 msgid "Gallery3 API key" msgstr "Ключ до програмного інтерфейсу Gallery3" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:592 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:593 msgid "Gallery3 site URL" msgstr "Адреса сайта Gallery3" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:605 msgid "" "Indicates whether images being uploaded to Gallery3 should have their " "metadata removed first" msgstr "" "Визначає, чи слід вилучати метадані фотографій перед вивантаженням на " "Gallery3" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:610 msgid "scaling constraint of uploaded picture" msgstr "обмеження масштабування вивантажуваного зображення" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:611 msgid "The scaling constraint ID of the picture to be uploaded" msgstr "Ідентифікатор обмеження розмірів для зображень, які вивантажують" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:616 msgid "pixels of the major axis uploaded picture" msgstr "пікселі за великою віссю вивантажуваного зображення" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:617 msgid "" "The pixels of the major axis of the picture to be uploaded; used only if " "scaling-constraint-id is an appropriate value" msgstr "" "Кількість пікселів за більшою стороною зображення, яке вивантажується; " "використовується, лише якщо ідентифікатор обмежень масштабування має " "неприйнятне значення" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:625 msgid "" "The OAuth token used to refresh the YouTube session for the currently logged " "in user, if any." msgstr "" "Ключ OAuth, який використовується для оновлення сеансу YouTube для поточного " "користувача у системі, якщо такий є." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:632 msgid "last used import service" msgstr "остання використана служба імпортування" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:633 msgid "" "A numeric code representing the last service from which photos were imported" msgstr "" "Числовий код, що відповідає останній службі, з якої імпортувалися фотографії" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:640 msgid "interpreter state cookie" msgstr "кука стану інтерпретатора" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:641 msgid "" "A numeric code that captures the state of the GStreamer plug-in environment" msgstr "Числовий код, який зберігає стан середовища додатків GStreamer" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:648 msgid "content layout mode" msgstr "режим компонування вмісту" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:649 msgid "" "A numeric code that describes how photos are laid out on the page during " "printing" msgstr "" "Числовий код, який описує, як слід розташовувати фотографії на сторінці під " "час друку" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:654 msgid "content ppi" msgstr "ppi даних" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:655 msgid "The number of pixels per inch (ppi) sent to the printer during printing" msgstr "" "Кількість пікселів на дюйм (ppi) у даних, які буде надіслано на принтер під " "час друку" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:660 msgid "content width" msgstr "ширина вмісту" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:661 msgid "The width of the printed emulsion on the page when printing" msgstr "Ширина зони друку на сторінці" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:666 msgid "content height" msgstr "висота вмісту" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:667 msgid "The height of the printed emulsion on the page when printing" msgstr "Висота зони друку на сторінці" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:672 msgid "content units" msgstr "одиниці вмісту" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:673 msgid "" "A numeric code representing unit of measure (inches or centimeters) used " "when printing" msgstr "" "Числовий код, який відповідає одиниці виміру (дюймам або сантиметрам), яку " "буде використано під час друку" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:678 msgid "images per page code" msgstr "код кількості зображень на сторінку" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:679 msgid "" "A numeric code representing the currently selected images per page mode used " "when printing" msgstr "" "Числовий код поточного вибраного режиму кількості фотографій на аркуші під " "час друку" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:684 msgid "size selection" msgstr "вибір розміру" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:685 msgid "" "The index of the current print size in a pre-defined list of standard sizes" msgstr "" "Індекс поточного розміру для друку у попередньо визначеному списку " "стандартних розмірів" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:690 msgid "match aspect ratio" msgstr "відповідність пропорцій" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:691 msgid "" "Determines whether custom print sizes must match the aspect ratio of the " "original photo" msgstr "" "Визначає, чи мають нетипові розміри друку відповідати пропорціям початкової " "фотографії" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:696 msgid "print titles" msgstr "друк заголовків" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:697 msgid "" "True if the title of a photo should be printed when the photo is printed, " "false otherwise." msgstr "" "True, якщо слід друкувати заголовок разом із фотографією; false, якщо ні." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:702 msgid "titles font" msgstr "шрифт заголовків" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:703 msgid "The name of the font to use for photo titles when they are printed." msgstr "" "Назва шрифту, яким слід скористатися для заголовків фотографій під час друку." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:714 msgid "enable facebook publishing plugin" msgstr "увімкнути додаток оприлюднення на facebook" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:715 msgid "True if the Facebook publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "True, якщо додаток оприлюднення на Facebook увімкнено; false, якщо ні" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:720 msgid "enable flickr publishing plugin" msgstr "увімкнути додаток оприлюднення на flickr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:721 msgid "True if the Flickr publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "True, якщо додаток оприлюднення на Flickr увімкнено; false, якщо ні" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:726 msgid "enable picasa publishing plugin" msgstr "увімкнути додаток оприлюднення на picasa" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:727 msgid "" "True if the Picasa Web Albums publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "True, якщо додаток оприлюднення у Альбомах Picasa увімкнено; false, якщо ні" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:732 msgid "enable youtube publishing plugin" msgstr "увімкнути додаток оприлюднення на youtube" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:733 msgid "True if the YouTube publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "True, якщо додаток оприлюднення на YouTube увімкнено; false, якщо ні" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:738 msgid "enable piwigo publishing plugin" msgstr "увімкнути додаток оприлюднення на piwigo" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:739 msgid "True if the Piwigo publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "True, якщо додаток оприлюднення на Piwigo увімкнено; false, якщо ні" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:744 msgid "enable yandex publishing plugin" msgstr "увімкнути додаток оприлюднення на Яндекс" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:745 msgid "True if the Yandex.Fotki publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "True, якщо додаток оприлюднення на Яндекс.Фоткі увімкнено; false, якщо ні" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:750 msgid "enable tumblr publishing plugin" msgstr "увімкнути додаток оприлюднення на tumblr" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:751 msgid "True if the Tumblr publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "True, якщо додаток оприлюднення на Tumblr увімкнено; false, якщо ні" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:756 msgid "enable rajce publishing plugin" msgstr "увімкнути додаток оприлюднення на rajce" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:757 msgid "True if the Rajce publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "True, якщо додаток оприлюднення на Rajce увімкнено; false, якщо ні" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:762 msgid "enable gallery3 publishing plugin" msgstr "увімкнути додаток оприлюднення на gallery3" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:763 msgid "True if the Gallery3 publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "True, якщо додаток оприлюднення на Gallery3 увімкнено; false, якщо ні" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:768 msgid "enable F-Spot import plugin" msgstr "увімкнути додаток імпортування з F-Spot" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:769 msgid "True if the F-Spot import plugin is enabled, false otherwise" msgstr "True, якщо додаток імпортування з F-Spot увімкнено; false, якщо ні" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:774 msgid "enable slideshow crumble transition" msgstr "увімкнути перехід з розпадом у показі слайдів" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:775 msgid "" "True if the Crumble slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "True, якщо увімкнено додаток переходу із ефектом розпаду у перегляді " "слайдів; false, якщо ні." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:780 msgid "enable slideshow fade transition" msgstr "увімкнути перехід зі згасанням у показі слайдів" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:781 msgid "" "True if the Fade slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "True, якщо увімкнено додаток переходу із ефектом згасання у перегляді " "слайдів; false, якщо ні." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:786 msgid "enable slideshow slide transition" msgstr "увімкнути перехід з ковзанням у показі слайдів" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:787 msgid "" "True if the Slide slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "True, якщо увімкнено додаток переходу із ефектом ковзання у перегляді " "слайдів; false, якщо ні." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:792 msgid "enable slideshow clock transition" msgstr "увімкнути перехід з ефектом годинника у показі слайдів" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:793 msgid "" "True if the Clock slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "True, якщо увімкнено додаток переходу із ефектом стрілки годинника у " "перегляді слайдів; false, якщо ні." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:798 msgid "enable slideshow circle transition" msgstr "увімкнути перехід з колами у показі слайдів" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:799 msgid "" "True if the Circle slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "True, якщо увімкнено додаток переходу із ефектом кола у перегляді слайдів; " "false, якщо ні." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:804 #| msgid "enable slideshow circle transition" msgid "enable slideshow circles transition" msgstr "увімкнути перехід з колами у показі слайдів" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:805 msgid "" "True if the Circles slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "True, якщо увімкнено додаток переходу із ефектом кіл у перегляді слайдів; " "false, якщо ні." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:810 #| msgid "enable slideshow slide transition" msgid "enable slideshow blinds transition" msgstr "увімкнути перехід з завісами у показі слайдів" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:811 msgid "" "True if the Blinds slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "True, якщо увімкнено додаток переходу із ефектом жалюзі у перегляді слайдів; " "false, якщо ні." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:816 msgid "enable slideshow squares transition" msgstr "увімкнути перехід із квадратами у показі слайдів" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:817 msgid "" "True if the Squares slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "True, якщо увімкнено додаток переходу із ефектом квадратів у перегляді " "слайдів; false, якщо ні." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:822 msgid "enable slideshow stripes transition" msgstr "увімкнути перехід зі смугами у показі слайдів" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:823 msgid "" "True if the Stripes slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "True, якщо увімкнено додаток переходу із ефектом смуг у перегляді слайдів; " "false, якщо ні." #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:828 msgid "enable slideshow chess transition" msgstr "увімкнути перехід з шахівницею у показі слайдів" #: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:829 msgid "" "True if the Chess-Board slideshow transition plugin is enabled, false " "otherwise" msgstr "" "True, якщо увімкнено додаток переходу із ефектом шахівниці у перегляді " "слайдів; false, якщо ні." #: plugins/authenticator/shotwell/FacebookPublishingAuthenticator.vala:166 msgid "" "You are not currently logged into Facebook.\n" "\n" "If you don’t yet have a Facebook account, you can create one during the " "login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission to " "upload photos and publish to your feed. These permissions are required for " "Shotwell Connect to function." msgstr "" "Ви ще не увійшли до системи Facebook.\n" "\n" "Якщо у вас ще немає облікового запису Facebook, ви можете створити таких " "запис під час виконання процедури з входу до системи. Під час входу до " "системи Shotwell може попросити у вас дозволу на вивантаження фотографій та " "їх оприлюднення за допомогою подачі. Ці дозволи потрібні для нормальної " "роботи Shotwell." #: plugins/authenticator/shotwell/FacebookPublishingAuthenticator.vala:168 msgid "" "You have already logged in and out of Facebook during this Shotwell " "session.\n" "To continue publishing to Facebook, quit and restart Shotwell, then try " "publishing again." msgstr "" "Ви вже входили і виходили з системи Facebook протягом цього сеансу роботи у " "Shotwell.\n" "Щоб продовжити оприлюднення фотографій на Facebook, завершіть роботу " "Shotwell і запустіть програму знову, а потім повторіть спробу оприлюднення." #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:17 msgid "" "You are not currently logged into Flickr.\n" "\n" "Click Log in to log into Flickr in your Web browser. You will have to " "authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account." msgstr "" "Ви не увійшли до служби Flickr.\n" "\n" "Натисніть кнопку входу до Flickr (Login) у вашій програмі для перегляду " "інтернету. Вам слід уповноважити інструмент Shotwell Connect, щоб встановити " "зв’язок програми з вашим обліковим записом Flickr." #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:124 msgid "Preparing for login…" msgstr "Приготування до входу…" #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:193 msgid "Flickr authorization failed" msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на Flickr" #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:200 msgid "Verifying authorization…" msgstr "Перевіряємо уповноваження…" #: plugins/authenticator/shotwell/GoogleAuthenticator.vala:118 msgid "" "You have already logged in and out of a Google service during this Shotwell " "session.\n" "\n" "To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, then " "try publishing again." msgstr "" "Ви вже входили і виходили зі служб Google протягом цього сеансу роботи у " "Shotwell.\n" "\n" "Щоб продовжити оприлюднення фотографій на службах Google, завершіть роботу " "Shotwell і запустіть програму знову, а потім повторіть спробу оприлюднення." #: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:32 msgid "" "You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n" "\n" "Click Log in to log into Picasa Web Albums in your Web browser. You will " "have to authorize Shotwell Connect to link to your Picasa Web Albums account." msgstr "" "Ви не увійшли до служби вебальбомів Picasa\n" "\n" "Натисніть кнопку входу (Login) у вашій програмі для перегляду інтернету, щоб " "увійти до служби вебальбомів Picasa. Вам слід уповноважити інструмент " "Shotwell Connect, щоб встановити зв’язок програми з вашим обліковим записом " "вебальбомів Picasa." #: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:35 msgid "" "You are not currently logged into YouTube.\n" "\n" "You must have already signed up for a Google account and set it up for use " "with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser " "to log into the YouTube site at least once." msgstr "" "Ви ще не увійшли до системи веб-альбомів YouTube.\n" "\n" "Щоб продовжити процес вивантаження вам слід мати зареєстрований і " "налаштований на використання YouTube обліковий запис Google. Для " "налаштування більшості облікових записів достатньо скористатися ними " "принаймні один раз для входу до системи YouTube." #: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:42 #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:42 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:892 msgid "_Email address" msgstr "_Адреса ел. пошти" #: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:82 #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:82 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:893 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:119 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:104 #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:120 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:895 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:154 msgid "Log in" msgstr "Увійти" #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:25 msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account." msgstr "" "Вкажіть ім’я користувача і пароль, пов’язані з вашим обліковим записом " "Tumblr." #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:26 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1081 msgid "Username and/or password invalid. Please try again" msgstr "" "Некоректні значення імені користувача і/або пароля. Будь ласка, повторіть " "спробу." #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:53 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1117 msgid "Invalid User Name or Password" msgstr "Некоректне ім’я користувача або пароль" #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:72 #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:498 #, c-format msgid "Could not load UI: %s" msgstr "Не вдалося завантажити інтерфейс: %s" #: plugins/common/Resources.vala:12 msgid "Visit the Shotwell home page" msgstr "Відвідати домашню сторінку Shotwell" #: plugins/common/Resources.vala:31 src/AppWindow.vala:611 msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Чорноіван " #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:217 msgid "" "⚫ This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" "⚫ Цим сайтом надано дані щодо розпізнавання, які належать іншому сайту." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:222 msgid "" "⚫ This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" "⚫ Дані розпізнавання сайта є надто старими, щоб їм можна було довіряти. " "Перевірте, чи правильно вказано дату на календарі вашого комп’ютера." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:227 msgid "" "⚫ This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "⚫ Дані розпізнавання цього сайта не було видано надійною організацією." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:232 msgid "" "⚫ This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" "⚫ Не вдалося обробити дані розпізнавання цього сайта. Ймовірно, дані " "пошкоджено." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:237 msgid "" "⚫ This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" "⚫ Дані розпізнавання цього сайта було відкликано службою сертифікації, якою " "їх було випущено." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:242 msgid "" "⚫ This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" "⚫ Даним розпізнавання цього сайта не варто довіряти, оскільки на ньому " "використовується дуже слабкий спосіб шифрування." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:247 msgid "" "⚫ This website’s identification is only valid for future dates. Check the " "date on your computer’s calendar." msgstr "" "⚫ Дані розпізнавання сайта набудуть чинності лише у майбутньому. Перевірте, " "чи правильно вказано дату на календарі вашого комп’ютера." #: plugins/common/RESTSupport.vala:524 #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:623 msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable" msgstr "Тимчасовий файл, потрібний для оприлюднення, недоступний" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:28 msgid "_Gallery3 URL:" msgstr "_Адреса Gallery3:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:55 msgid "_User name:" msgstr "_Користувач:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:68 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:108 msgid "Go _Back" msgstr "_Назад" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:125 #: ui/shotwell.ui:363 msgid "_Log in" msgstr "_Увійти" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:154 msgid "API _Key:" msgstr "_Ключ API:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:180 msgid "or" msgstr "або" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:34 msgid "An _existing album" msgstr "_Наявному альбомі" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:60 msgid "A _new album" msgstr "_Новому альбомі" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:86 msgid "_Remove location, tag and camera-identifying data before uploading" msgstr "" "Ви_лучити дані щодо місця, мітки та інші ідентифікаційні дані перед " "вивантаженням" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:108 msgid "Scaling constraint:" msgstr "Обмеження масштабування:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:124 msgid "pixels" msgstr "пікселів" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:158 #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:687 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1306 #: src/Dimensions.vala:17 msgid "Original size" msgstr "Початковий розмір" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:159 #: src/Dimensions.vala:20 msgid "Longest edge" msgstr "Найдовший край" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:203 #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:39 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1019 #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:145 #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:177 #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:125 #: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:142 #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:105 #: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:99 msgid "_Logout" msgstr "Ви_йти з системи" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:216 #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:220 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1018 #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:159 #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:192 #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:141 #: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:156 #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:121 #: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:115 #: src/CollectionPage.vala:82 src/PhotoPage.vala:2469 msgid "_Publish" msgstr "_Оприлюднити" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:41 msgid "Gallery3 publishing module" msgstr "Модуль оприлюднення на Gallery3" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:114 msgid "" "You are not currently logged into your Gallery.\n" "\n" "You must have already signed up for a Gallery3 account to complete the login " "process." msgstr "" "Ви ще не увійшли до системи Gallery.\n" "\n" "Щоб завершити процес входу, вам слід мати зареєстрований обліковий запис " "Galery." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:117 msgid "Shotwell default directory" msgstr "Типовий каталог Shotwell" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:801 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "The file “%s” may not be supported by or may be too large for this instance " "of Gallery3." msgstr "" "\n" "\n" "Можливо, підтримки файлів типу «%s» у цьому екземплярі Gallery3 не " "передбачено або файл є надто великим." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:802 msgid "" "\n" "Note that Gallery3 only supports the video types that Flowplayer does." msgstr "" "\n" "Зауважте, що у Gallery3 передбачено підтримку лише тих типів відео, які " "підтримуються Flowplayer." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1021 #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1773 #, c-format msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to %s can’t " "continue." msgstr "" "Не виявлено потрібного для оприлюднення файла. Продовження дій з " "оприлюднення на %s неможливе." #. populate any widgets whose contents are #. programmatically-generated #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1550 #, c-format msgid "Publishing to %s as %s." msgstr "Оприлюднення на %s як %s." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1817 msgid "" "Enter the URL for your Gallery3 site and the username and password (or API " "key) for your Gallery3 account." msgstr "" "Вкажіть адресу вашого сайта Gallery3, ім’я користувача і пароль (або ключ " "API) до вашого облікового запису на Gallery3." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1818 msgid "" "The username and password or API key were incorrect. To try again, re-enter " "your username and password below." msgstr "" "Вказані ім’я користувача і пароль або ключ до програмного інтерфейсу " "виявилися помилковими. Щоб повторити спробу, повторно вкажіть ваше ім’я " "користувача і пароль у розташованих нижче полях." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1819 msgid "" "The URL entered does not appear to be the main directory of a Gallery3 " "instance. Please make sure you typed it correctly and it does not have any " "trailing components (e.g., index.php)." msgstr "" "Вказана адреса, здається, не є адресою основного каталогу екземпляра " "Gallery3. Будь ласка, переконайтеся, що адресу введено правильно і у ній " "немає зайвих частин наприкінці (наприклад, index.php)." #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1872 msgid "Unrecognized User" msgstr "Нерозпізнаний користувач" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1877 msgid " Site Not Found" msgstr " Сайт не знайдено" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:100 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:894 msgid "_Remember" msgstr "_Запам’ятати" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:104 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1015 msgid "An _existing album:" msgstr "_Існуючому альбомі:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:123 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1016 msgid "A _new album named:" msgstr "_Новому альбомі з назвою:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:141 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1006 msgid "_Hide album" msgstr "При_ховати альбом" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:156 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1017 msgid "Open target _album in browser" msgstr "Відкрити _альбом призначення у навігаторі" #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:40 msgid "Copyright © 2013 rajce.net" msgstr "© rajce.net, 2013" #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:744 msgid "An error message occurred when publishing to Rajce. Please try again." msgstr "" "Під час спроби оприлюднення даних на Rajce сталася помилка. Будь ласка, " "повторіть спробу." #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:833 msgid "Enter email and password associated with your Rajce account." msgstr "" "Вкажіть адресу електронної пошти і пароль, пов’язані з вашим обліковим " "записом Rajce." #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:834 msgid "Invalid email and/or password. Please try again" msgstr "" "Некоректні значення адреси електронної пошти і/або пароля. Будь ласка, " "повторіть спробу." #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:865 msgid "Invalid User Email or Password" msgstr "Некоректна адреса ел. пошти користувача або пароль" #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1013 #, c-format msgid "You are logged into Rajce as %s." msgstr "Ви увійшли до облікового запису %s на Rajce." #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1014 #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:571 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:20 msgid "Photos will appear in:" msgstr "Фотографії з’являться у:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/shotwell-publishing-extras.vala:27 msgid "Shotwell Extra Publishing Services" msgstr "Додаткові служби оприлюднення Shotwell" #: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:22 msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov " msgstr "© Evgeniy Polyakov , 2010+" #: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:25 msgid "Visit the Yandex.Fotki web site" msgstr "Відвідати сайт Yandex.Fotki" #: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:609 msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki." msgstr "Ви ще не увійшли до системи Yandex.Fotki." #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:12 msgid "Public" msgstr "Відкритий доступ" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:15 #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:888 msgid "Friends" msgstr "Друзі" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:18 #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:378 msgid "Private" msgstr "Конфіденційне" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:47 msgid "_Albums (or write new):" msgstr "_Альбоми (або створити новий):" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:85 msgid "Access _type:" msgstr "_Тип доступу:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:106 msgid "Disable _comments" msgstr "Вимкнути _коментування" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:123 msgid "_Forbid downloading original photo" msgstr "За_боронити звантаження початкових версій фотографій" #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:42 msgid "Publish to an e_xisting album:" msgstr "Оприлюднити у іс_нуючому альбомі:" #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:58 msgid "Create a _new album named:" msgstr "Створити _альбом з назвою:" #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:100 #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:725 msgid "Upload _size:" msgstr "_Розміри вивантаженого:" #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:125 msgid "Videos and new photo albums _visible to:" msgstr "Відео і нові фотоальбоми зможуть _бачити:" #: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:155 #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:92 #: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:59 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:203 msgid "" "_Remove location, camera, and other identifying information before uploading" msgstr "" "Ви_лучити дані щодо місця, фотоапарата та інші ідентифікаційні дані перед " "вивантаженням" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:33 #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:33 #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:33 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:33 #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:33 src/Resources.vala:27 msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "© Software Freedom Conservancy Inc., 2016" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:61 #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:58 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1188 msgid "Shotwell Connect" msgstr "З’єднувач Shotwell" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:81 msgid "Standard (720 pixels)" msgstr "Стандартний (720 пікселів)" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:84 msgid "Large (2048 pixels)" msgstr "Велика (2048 пікселів)" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:314 msgid "Creating album…" msgstr "Створення альбому…" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:340 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Facebook can’t " "continue." msgstr "" "Не виявлено потрібного для оприлюднення файла. Продовження дій з " "оприлюднення на Facebook неможливе." #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:723 #, c-format msgid "" "You are logged into Facebook as %s.\n" "\n" msgstr "" "Ви увійшли до облікового запису %s на Facebook.\n" "\n" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:724 msgid "Where would you like to publish the selected photos?" msgstr "Де ви бажаєте оприлюднити позначені фотографії?" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:887 #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:665 msgid "Just me" msgstr "Лише я" #: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:889 #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:661 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1290 msgid "Everyone" msgstr "Будь-хто" #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:61 #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:59 msgid "Photo _size:" msgstr "_Розмір фотографії:" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:340 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can’t " "continue." msgstr "" "Не виявлено потрібного для оприлюднення файла. Продовження дій з " "оприлюднення на Flickr неможливе." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:607 #, c-format msgid "" "You are logged into Flickr as %s.\n" "\n" msgstr "" "Ви увійшли до облікового запису %s на Flickr.\n" "\n" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:609 #, c-format msgid "" "Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n" "This month you have %s remaining in your upload quota." msgstr "" "У вашому безкоштовному обліковому записі Flickr передбачено обмеження на " "об’єм даних, які ви можете вивантажувати протягом місяця.\n" "Цього місяця від вашої квоти залишилося %s." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:611 msgid "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads." msgstr "" "За допомогою вашого облікового запису Flickr Pro ви зможете вивантажувати " "довільний об’єм даних." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:616 msgid "Photos _visible to:" msgstr "Фотографії зможе _бачити:" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:618 msgid "Videos _visible to:" msgstr "Відео зможуть _бачити:" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:621 msgid "Photos and videos _visible to:" msgstr "Фотографії і відео зможуть _бачити:" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:662 msgid "Friends & family only" msgstr "Лише друзі і родичі" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:663 msgid "Family only" msgstr "Лише родичі" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:664 msgid "Friends only" msgstr "Лише друзі" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:683 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1302 #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:103 msgid "500 × 375 pixels" msgstr "500 × 375 пікселів" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:684 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1303 #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:104 msgid "1024 × 768 pixels" msgstr "1024 × 768 пікселів" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:685 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1304 msgid "2048 × 1536 pixels" msgstr "2048 × 1536 пікселів" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:686 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1305 msgid "4096 × 3072 pixels" msgstr "4096 × 3072 пікселів" #: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:93 msgid "Photo _size preset:" msgstr "Шаблон _розміру фотографій:" #. Add album that will push to the default feed for all the new users #. Activate last known album id. If none was chosen, either use the old default (Shotwell connect) #. or the new "Default album" album for Google Photos #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:96 #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:630 #| msgid "last album" msgid "Default album" msgstr "Типовий альбом" #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:291 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Picasa can’t " "continue." msgstr "" "Не виявлено потрібного для оприлюднення файла. Продовження дій з " "оприлюднення на Picasa неможливе." #. populate any widgets whose contents are programmatically-generated. #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:560 #, c-format msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s." msgstr "Ви увійшли до облікового запису %s веб-альбомів Picasa." #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:566 msgid "Videos will appear in:" msgstr "Відео з’являться у:" #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:610 msgid "Small (640 × 480 pixels)" msgstr "Малий (640 × 480 пікселів)" #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:611 msgid "Medium (1024 × 768 pixels)" msgstr "Середній (1024 × 768 пікселів)" #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:612 msgid "Recommended (1600 × 1200 pixels)" msgstr "Рекомендований (1600 ⨯ 1200 пікселів)" #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:613 msgid "Google+ (2048 × 1536 pixels)" msgstr "Google+ (2048 ⨯ 1536 пікселів)" #: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:614 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:735 msgid "Original Size" msgstr "Початковий розмір" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:44 msgid "_URL of your Piwigo photo library" msgstr "_Адреса вашої бібліотеки фотографій Piwigo" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:94 msgid "User _name" msgstr "_Користувач" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:133 msgid "Remember Password" msgstr "Запам'ятати пароль" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:36 msgid "An _existing category" msgstr "_Вже створеній категорії" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:110 msgid "A _new album named" msgstr "_Новому альбомі з назвою:" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:142 msgid "within category" msgstr "у категорії" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:155 msgid "Album comment" msgstr "Коментар до альбому" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:167 msgid "Photos will be _visible by" msgstr "Фотографії зможуть _бачити" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:181 msgid "Photo size" msgstr "Розмір фотографії" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:219 msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment" msgstr "" "_Якщо вказано заголовок і не вказано коментаря, використовувати заголовок як " "коментар" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:235 msgid "_Do no upload tags" msgstr "_Не вивантажувати мітки" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:255 msgid "Logout" msgstr "Вийти" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:268 #: src/Resources.vala:296 ui/collection.ui:192 msgid "Publish" msgstr "Оприлюднити" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:773 #, c-format msgid "Creating album %s…" msgstr "Створюємо альбом %s…" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:946 msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again." msgstr "" "Під час спроби оприлюднення даних на Piwigo сталася помилка. Будь ласка, " "повторіть спробу." #. %s is the host name that we tried to connect to #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1030 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to " "steal or alter information going to or from this site (for example, private " "messages, credit card information, or passwords)." msgstr "" "Здається, це не %s. Зловмисники можуть спробувати викрасти або " "замінити інформацію, яка надходить до цього сайта або з нього (це " "стосується, наприклад, особистих повідомлень, даних щодо кредитних карток " "або паролів)." #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1048 #, c-format msgid "Certificate of %s" msgstr "Сертифікат %s" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1051 #: src/Resources.vala:167 ui/slideshow_settings.ui:49 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1079 msgid "" "Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and " "password associated with your Piwigo account for that library." msgstr "" "Вкажіть адресу вашої бібліотеки фотографій Piwigo, а також ім’я користувача " "і пароль, пов’язані з вашим обліковим записом Piwigo, до якого прив’язано " "бібліотеку." #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1080 msgid "" "Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you " "entered" msgstr "" "Shotwell не вдалося встановити зв’язок з вашою бібліотекою фотографій " "Piwigo. Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано адресу." #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1112 msgid "Invalid URL" msgstr "Некоректна адреса" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1291 msgid "Admins, Family, Friends, Contacts" msgstr "Адміністратори, родичі, друзі, контакти" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1292 msgid "Admins, Family, Friends" msgstr "Адміністратори, родичі, друзі" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1293 msgid "Admins, Family" msgstr "Адміністратори, родичі" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1294 msgid "Admins" msgstr "Адміністратори" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:21 msgid "This connection is not secure" msgstr "Це з’єднання не захищено" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:75 msgid "Show the certificate…" msgstr "Показати сертифікат…" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:88 msgid "I understand, please _proceed." msgstr "Зрозуміло, будь ласка, п_родовжуйте." #: plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:59 msgid "Core Publishing Services" msgstr "Основні служби оприлюднення" #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:44 msgid "Blogs:" msgstr "Блоги:" #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:35 msgid "Copyright 2012 BJA Electronics" msgstr "© BJA Electronics, 2012" #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:105 msgid "1280 × 853 pixels" msgstr "1280 × 853 пікселів" #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:407 msgid "" "TumblrPublisher: start( ): can’t start; this publisher is not restartable." msgstr "" "TumblrPublisher: start( ): не вдалося розпочати; цей засіб оприлюднення не " "можна перезапускати." #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:480 #, c-format msgid "" "You are logged into Tumblr as %s.\n" "\n" msgstr "" "Ви увійшли до системи Tumblr від імені %s.\n" "\n" #: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:55 msgid "Video privacy _setting:" msgstr "_Конфіденційність відео:" #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:236 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to YouTube can’t " "continue." msgstr "" "Не виявлено потрібного для оприлюднення файла. Продовження дій з " "оприлюднення на Youtube неможливе." #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:344 #, c-format msgid "You are logged into YouTube as %s." msgstr "Ви увійшли до облікового запису %s на YouTube." #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:376 msgid "Public listed" msgstr "Відкрите у списку" #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:377 msgid "Public unlisted" msgstr "Відкрите без показу у списку" #: plugins/shotwell-transitions/BlindsEffect.vala:20 msgid "Blinds" msgstr "Жалюзі" #: plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20 msgid "Chess" msgstr "Шахи" #: plugins/shotwell-transitions/CircleEffect.vala:20 msgid "Circle" msgstr "Коло" #: plugins/shotwell-transitions/CirclesEffect.vala:20 msgid "Circles" msgstr "Кола" #: plugins/shotwell-transitions/ClockEffect.vala:20 msgid "Clock" msgstr "Годинник" #: plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20 msgid "Crumble" msgstr "Розпад" #: plugins/shotwell-transitions/FadeEffect.vala:20 msgid "Fade" msgstr "Згасання" #: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:28 msgid "Core Slideshow Transitions" msgstr "Основні переходи під час показу слайдів" #: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:76 msgid "" "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy " "Inc." msgstr "© Maxim Kartashev, 2010, © Software Freedom Conservancy, 2016" #: plugins/shotwell-transitions/SlideEffect.vala:20 msgid "Slide" msgstr "Слайд" #: plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20 msgid "Squares" msgstr "Квадрати" #: plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20 msgid "Stripes" msgstr "Смуги" #: src/AppDirs.vala:64 src/AppDirs.vala:115 #, c-format msgid "Unable to create cache directory %s: %s" msgstr "Не вдалося створити каталог кешування %s: %s" #: src/AppDirs.vala:74 src/AppDirs.vala:104 #, c-format msgid "Unable to create data directory %s: %s" msgstr "Не вдалося створити каталог даних %s: %s" #. If XDG yarfed, use ~/Pictures #: src/AppDirs.vala:168 msgid "Pictures" msgstr "Фотографії" #: src/AppDirs.vala:206 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory %s: %s" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог %s: %s" #: src/AppDirs.vala:223 src/AppDirs.vala:254 #, c-format msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s" msgstr "Не вдалося створити підкаталог даних %s: %s" #: src/AppDirs.vala:236 #, c-format msgid "Could not make directory %s writable" msgstr "Не вдалося зробити каталог %s придатним до запису" #: src/AppDirs.vala:239 #, c-format msgid "Could not make directory %s writable: %s" msgstr "Не вдалося зробити каталог %s придатним до запису: %s" #: src/AppWindow.vala:47 msgid "Pin Toolbar" msgstr "Зафіксувати панель" #: src/AppWindow.vala:48 msgid "Pin the toolbar open" msgstr "Зафіксувати панель відкритою" #: src/AppWindow.vala:53 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: src/AppWindow.vala:538 src/AppWindow.vala:559 src/AppWindow.vala:576 #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:303 #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:421 src/Dialogs.vala:20 #: src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:1420 src/Dialogs.vala:1443 #: src/publishing/PublishingUI.vala:303 src/publishing/PublishingUI.vala:527 #: src/Resources.vala:158 ui/slideshow_settings.ui:35 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: src/AppWindow.vala:586 #, c-format msgid "" "A fatal error occurred when accessing Shotwell’s library. Shotwell cannot " "continue.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Під час спроби отримання доступу до бібліотеки Shotwell сталася помилка. " "Продовження роботи Shotwell є неможливою.\n" "\n" "%s" #: src/AppWindow.vala:607 msgid "Visit the Shotwell web site" msgstr "Відвідати сайт Shotwell" #: src/AppWindow.vala:620 #, c-format msgid "Unable to display help: %s" msgstr "Не вдалося показати довідку: %s" #: src/AppWindow.vala:628 #, c-format msgid "Unable to navigate to bug database: %s" msgstr "Не вдалося перейти до сторінки бази даних вад: %s" #: src/AppWindow.vala:636 #, c-format msgid "Unable to display FAQ: %s" msgstr "Не вдалося показати сторінку поширених питань: %s" #: src/BatchImport.vala:26 msgid "Success" msgstr "Успіх" #: src/BatchImport.vala:29 msgid "File error" msgstr "Помилка роботи з файлами" #: src/BatchImport.vala:32 msgid "Unable to decode file" msgstr "Не вдалося декодувати файл" #: src/BatchImport.vala:35 msgid "Database error" msgstr "Помилка бази даних" #: src/BatchImport.vala:38 msgid "User aborted import" msgstr "Імпортування перервано користувачем" #: src/BatchImport.vala:41 msgid "Not a file" msgstr "Не є файлом" #: src/BatchImport.vala:44 msgid "File already exists in database" msgstr "Запис файла вже існує у базі даних" #: src/BatchImport.vala:47 msgid "Unsupported file format" msgstr "Формат файла не підтримується" #: src/BatchImport.vala:50 msgid "Not an image file" msgstr "Не є файлом зображення" #: src/BatchImport.vala:53 msgid "Disk failure" msgstr "Помилка роботи з диском" #: src/BatchImport.vala:56 msgid "Disk full" msgstr "Диск переповнено" #: src/BatchImport.vala:59 msgid "Camera error" msgstr "Помилка роботи з фотоапаратом" #: src/BatchImport.vala:62 msgid "File write error" msgstr "Помилка запису до файла" #: src/BatchImport.vala:65 msgid "Corrupt image file" msgstr "Пошкоджений файл зображення" #: src/BatchImport.vala:68 #, c-format msgid "Imported failed (%d)" msgstr "Спроба імпортування зазнала невдачі (%d)" #: src/camera/CameraBranch.vala:85 msgid "Cameras" msgstr "Фотоапарати" #: src/camera/CameraBranch.vala:85 msgid "List of all discovered camera devices" msgstr "Список усіх виявлених пристроїв фотоапаратів" #: src/camera/CameraBranch.vala:99 src/camera/ImportPage.vala:711 #: src/camera/ImportPage.vala:727 src/photos/RawSupport.vala:311 #: ui/collection.ui:90 ui/event.ui:361 ui/event.ui:529 ui/media.ui:361 #: ui/photo_context.ui:96 ui/photo.ui:351 ui/tags.ui:361 msgid "Camera" msgstr "Фотоапарат" #. Translators: First %s is the name of camera as gotten from GPhoto, second is the GVolume name, e.g. Mass storage camera (510MB volume) #: src/camera/CameraTable.vala:351 #, c-format #| msgid "%s (%d%%)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/camera/ImportPage.vala:311 src/Properties.vala:230 msgid "RAW+JPEG" msgstr "RAW+JPEG" #: src/camera/ImportPage.vala:466 msgid "" "Unable to unmount camera. Try unmounting the camera from the file manager." msgstr "" "Не вдалося демонтувати пристрій фотоапарата. Спробуйте демонтувати " "фотоапарат за допомогою менеджера файлів." #. hide duplicates checkbox #: src/camera/ImportPage.vala:776 msgid "Hide photos already imported" msgstr "Ховати фотографії, які вже імпортовано" #: src/camera/ImportPage.vala:777 msgid "Only display photos that have not been imported" msgstr "Показувати лише фотографії, які ще не було імпортовано" #: src/camera/ImportPage.vala:816 ui/import.ui:13 ui/import.ui:210 msgid "Import _Selected" msgstr "Імпортувати _позначені" #: src/camera/ImportPage.vala:826 ui/import.ui:17 ui/import.ui:214 msgid "Import _All" msgstr "Імпортувати _всі" #: src/camera/ImportPage.vala:850 msgid "The camera seems to be empty. No photos/videos found to import" msgstr "" "Здається, носій на фотоапараті порожній. Не виявлено фотографій або відео " "для імпортування." #: src/camera/ImportPage.vala:854 msgid "No new photos/videos found on camera" msgstr "На фотоапараті не виявлено нових фотографій або відео" #. it's mounted, offer to unmount for the user #: src/camera/ImportPage.vala:1025 msgid "" "Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access " "it. Continue?" msgstr "" "Shotwell потрібно демонтувати пристрій фотоапарата з файлової системи, щоб " "отримати до нього доступ. Продовжити?" #: src/camera/ImportPage.vala:1031 msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтувати" #: src/camera/ImportPage.vala:1036 msgid "Please unmount the camera." msgstr "Будь ласка, демонтуйте пристрій фотоапарата." #: src/camera/ImportPage.vala:1041 msgid "" "The camera is locked by another application. Shotwell can only access the " "camera when it’s unlocked. Please close any other application using the " "camera and try again." msgstr "" "Пристрій фотоапарата заблоковано сторонньою програмою. Shotwell зможе " "отримати доступ до фотоапарата лише після його розблокування. Будь ласка, " "завершіть роботу будь-яких інших програм, які працюють з фотоапаратом, і " "повторіть спробу." #: src/camera/ImportPage.vala:1051 msgid "Please close any other application using the camera." msgstr "" "Будь ласка, завершіть роботу будь-яких сторонніх програми, які працюють з " "фотоапаратом." #: src/camera/ImportPage.vala:1056 #, c-format msgid "" "Unable to fetch previews from the camera:\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося отримати дані мініатюр з фотоапарата:\n" "%s" #: src/camera/ImportPage.vala:1073 msgid "Unmounting…" msgstr "Демонтування…" #: src/camera/ImportPage.vala:1166 #| msgid "Starting import, please wait…" msgid "Connecting to camera, please wait…" msgstr "Встановлюємо з'єднання із фотоапаратом, зачекайте…" #: src/camera/ImportPage.vala:1198 msgid "Starting import, please wait…" msgstr "Розпочинаємо імпортування, зачекайте…" #: src/camera/ImportPage.vala:1204 msgid "Fetching photo information" msgstr "Отримання даних щодо фотографій" #: src/camera/ImportPage.vala:1563 #, c-format msgid "Fetching preview for %s" msgstr "Отримання мініатюри %s" #: src/camera/ImportPage.vala:1671 #, c-format msgid "Unable to lock camera: %s" msgstr "Не вдалося заблокувати пристрій фотоапарата: %s" #: src/camera/ImportPage.vala:1756 #, c-format msgid "Delete this photo from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos from camera?" msgstr[0] "Вилучити %d фотографію з фотоапарата?" msgstr[1] "Вилучити %d фотографії з фотоапарата?" msgstr[2] "Вилучити %d фотографій з фотоапарата?" msgstr[3] "Вилучити %d фотографію з фотоапарата?" #: src/camera/ImportPage.vala:1759 #, c-format msgid "Delete this video from camera?" msgid_plural "Delete these %d videos from camera?" msgstr[0] "Вилучити %d відео з фотоапарата?" msgstr[1] "Вилучити %d відео з фотоапарата?" msgstr[2] "Вилучити %d відео з фотоапарата?" msgstr[3] "Вилучити %d відео з фотоапарата?" #: src/camera/ImportPage.vala:1762 #, c-format msgid "Delete this photo/video from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?" msgstr[0] "Вилучити %d фотографію або відео з фотоапарата?" msgstr[1] "Вилучити %d фотографії або відео з фотоапарата?" msgstr[2] "Вилучити %d фотографій або відео з фотоапарата?" msgstr[3] "Вилучити %d фотографію або відео з фотоапарата?" #: src/camera/ImportPage.vala:1765 #, c-format msgid "Delete these files from camera?" msgid_plural "Delete these %d files from camera?" msgstr[0] "Вилучити цей %d файл з фотоапарата?" msgstr[1] "Вилучити ці %d файли з фотоапарата?" msgstr[2] "Вилучити ці %d файлів з фотоапарата?" msgstr[3] "Вилучити ці %d файл з фотоапарата?" #: src/camera/ImportPage.vala:1773 src/Dialogs.vala:1387 msgid "_Keep" msgstr "_Не вилучати" #: src/camera/ImportPage.vala:1792 msgid "Removing photos/videos from camera" msgstr "Вилучення фотографій або відео з фотоапарата" #: src/camera/ImportPage.vala:1796 #, c-format msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors." msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors." msgstr[0] "" "Не вдалося вилучити з фотоапарата %d фотографію або відео через помилки." msgstr[1] "" "Не вдалося вилучити з фотоапарата %d фотографії або відео через помилки." msgstr[2] "" "Не вдалося вилучити з фотоапарата %d фотографій або відео через помилки." msgstr[3] "" "Не вдалося вилучити з фотоапарата %d фотографію або відео через помилки." #: src/CollectionPage.vala:80 src/direct/DirectPhotoPage.vala:85 #: src/PhotoPage.vala:2464 src/Resources.vala:171 msgid "_Print" msgstr "_Надрукувати" #: src/CollectionPage.vala:83 src/Resources.vala:324 ui/collection.ui:128 #: ui/direct_context.ui:23 ui/direct.ui:23 ui/event.ui:567 ui/photo.ui:28 msgid "Send _To…" msgstr "_Надіслати…" #: src/CollectionPage.vala:84 src/direct/DirectPhotoPage.vala:90 #: src/PhotoPage.vala:2474 src/Resources.vala:221 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Зробити _тлом стільниці" #: src/CollectionPage.vala:92 src/Resources.vala:287 msgid "_Duplicate" msgstr "_Дублювати" #: src/CollectionPage.vala:100 msgid "Fullscreen" msgstr "На весь екран" #: src/CollectionPage.vala:102 ui/photo.ui:180 msgid "S_lideshow" msgstr "По_каз слайдів" #: src/CollectionPage.vala:110 src/Resources.vala:140 ui/direct.ui:111 #: ui/photo.ui:200 msgid "Rotate _Right" msgstr "Обернути п_раворуч" #: src/CollectionPage.vala:113 src/Resources.vala:145 ui/direct.ui:116 #: ui/photo.ui:205 msgid "Rotate _Left" msgstr "Обернути _ліворуч" #: src/CollectionPage.vala:116 src/Resources.vala:150 ui/direct.ui:121 #: ui/photo.ui:210 msgid "Flip Hori_zontally" msgstr "Віддзеркалити _горизонтально" #: src/CollectionPage.vala:117 src/Resources.vala:153 ui/direct.ui:125 #: ui/photo.ui:214 msgid "Flip Verti_cally" msgstr "Віддзеркалити _вертикально" #: src/CollectionPage.vala:119 src/Resources.vala:187 ui/collection.ui:8 #: ui/direct_context.ui:7 ui/direct.ui:134 ui/event.ui:447 #: ui/photo_context.ui:6 ui/photo.ui:223 msgid "_Enhance" msgstr "По_кращити" #: src/CollectionPage.vala:120 src/Resources.vala:215 ui/collection.ui:13 #: ui/direct_context.ui:12 ui/direct.ui:161 ui/event.ui:452 #: ui/photo_context.ui:11 ui/photo.ui:250 msgid "Re_vert to Original" msgstr "Пове_рнутися до початкової" #: src/CollectionPage.vala:122 src/Resources.vala:191 ui/photo.ui:256 msgid "_Copy Color Adjustments" msgstr "_Копіювати коригування кольорів" #: src/CollectionPage.vala:125 src/Resources.vala:195 ui/photo.ui:261 msgid "_Paste Color Adjustments" msgstr "_Вставити коригування кольорів" #: src/CollectionPage.vala:135 msgid "Adjust Date and Time…" msgstr "Скоригувати дату і час…" #: src/CollectionPage.vala:143 src/Resources.vala:320 ui/collection.ui:108 #: ui/event.ui:547 ui/photo_context.ui:115 ui/photo.ui:360 msgid "Open With E_xternal Editor" msgstr "Відкрити за допомогою з_овнішнього редактора" #: src/CollectionPage.vala:146 src/Resources.vala:322 ui/collection.ui:113 #: ui/event.ui:552 ui/photo_context.ui:120 ui/photo.ui:365 msgid "Open With RA_W Editor" msgstr "Відкрити за допомогою р_едактора цифрових негативів" #: src/CollectionPage.vala:149 src/Resources.vala:168 msgid "_Play" msgstr "_Відтворити" #: src/CollectionPage.vala:410 #| msgid "Export Photo/Video" msgid "Export Photo/Video" msgid_plural "Export Photos/Videos" msgstr[0] "Експортувати фотографії/відео" msgstr[1] "Експортувати фотографії/відео" msgstr[2] "Експортувати фотографії/відео" msgstr[3] "Експортувати фотографію/відео" #: src/CollectionPage.vala:412 src/Dialogs.vala:59 src/PhotoPage.vala:2998 #| msgid "Export Photo" msgid "Export Photo" msgid_plural "Export Photos" msgstr[0] "Експортувати фотографії" msgstr[1] "Експортувати фотографії" msgstr[2] "Експортувати фотографії" msgstr[3] "Експортувати фотографію" #: src/CollectionPage.vala:499 src/CollectionPage.vala:515 msgid "Rotating" msgstr "Обертання" #: src/CollectionPage.vala:499 src/CollectionPage.vala:515 msgid "Undoing Rotate" msgstr "Скасування обертання" #: src/CollectionPage.vala:524 msgid "Flipping Horizontally" msgstr "Віддзеркалення горизонтально" #: src/CollectionPage.vala:525 msgid "Undoing Flip Horizontally" msgstr "Скасування горизонтального віддзеркалення" #: src/CollectionPage.vala:534 msgid "Flipping Vertically" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #: src/CollectionPage.vala:535 msgid "Undoing Flip Vertically" msgstr "Скасування вертикального віддзеркалення" #: src/Commands.vala:737 msgid "Reverting" msgstr "Скасування внесених змін" #: src/Commands.vala:737 msgid "Undoing Revert" msgstr "Скасування скасування внесених змін" #: src/Commands.vala:781 msgid "Enhancing" msgstr "Покращення" #: src/Commands.vala:781 msgid "Undoing Enhance" msgstr "Скасування покращення" #: src/Commands.vala:857 msgid "Applying Color Transformations" msgstr "Застосовуємо перетворення кольорів" #: src/Commands.vala:857 msgid "Undoing Color Transformations" msgstr "Скасовуємо перетворення кольорів" #: src/Commands.vala:1007 msgid "Creating New Event" msgstr "Створення запису події" #: src/Commands.vala:1008 msgid "Removing Event" msgstr "Вилучення запису події" #: src/Commands.vala:1017 msgid "Moving Photos to New Event" msgstr "Пересування фотографій до нової події" #: src/Commands.vala:1018 msgid "Setting Photos to Previous Event" msgstr "Прив’язка фотографій до попередньої події" #: src/Commands.vala:1075 msgid "Merging" msgstr "Об’єднання" #: src/Commands.vala:1076 msgid "Unmerging" msgstr "Скасування об’єднання" #: src/Commands.vala:1085 msgid "Duplicating photos" msgstr "Дублювання фотографій" #: src/Commands.vala:1085 msgid "Removing duplicated photos" msgstr "Вилучення дублікатів фотографій" #: src/Commands.vala:1108 #, c-format msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error" msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors" msgstr[0] "Не вдалося створити дублікати %d фотографії через помилки у файлах" msgstr[1] "Не вдалося створити дублікати %d фотографій через помилки у файлах" msgstr[2] "Не вдалося створити дублікати %d фотографії через помилку у файлі" msgstr[3] "Не вдалося створити дублікати %d фотографії через помилки у файлах" #: src/Commands.vala:1195 msgid "Restoring previous rating" msgstr "Відновлення попередньої оцінки" #: src/Commands.vala:1205 src/Commands.vala:1206 msgid "Increasing ratings" msgstr "Збільшення оцінок" #: src/Commands.vala:1205 src/Commands.vala:1206 msgid "Decreasing ratings" msgstr "Зменшення оцінок" #: src/Commands.vala:1256 msgid "Setting RAW developer" msgstr "Встановлення обробника RAW" #: src/Commands.vala:1256 msgid "Restoring previous RAW developer" msgstr "Відновлення попереднього значення обробника RAW" #: src/Commands.vala:1257 msgid "Set Developer" msgstr "Вказати проявника" #: src/Commands.vala:1347 msgid "Original photo could not be adjusted." msgstr "Не вдалося скоригувати початкову фотографію." #: src/Commands.vala:1368 msgid "Adjusting Date and Time" msgstr "Коригування дати і часу" #: src/Commands.vala:1368 msgid "Undoing Date and Time Adjustment" msgstr "Скасування коригування дати і часу" #: src/Commands.vala:1399 msgid "One original photo could not be adjusted." msgid_plural "The following original photos could not be adjusted." msgstr[0] "Фотографії з наведеними нижче назвами не вдалося скоригувати." msgstr[1] "Фотографії з наведеними нижче назвами не вдалося скоригувати." msgstr[2] "Фотографії з наведеними нижче назвами не вдалося скоригувати." msgstr[3] "Не вдалося скоригувати одну фотографію." #: src/Commands.vala:1401 src/Commands.vala:1425 msgid "Time Adjustment Error" msgstr "Помилка коригування часу" #: src/Commands.vala:1423 msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file." msgid_plural "" "Time adjustments could not be undone on the following photo files." msgstr[0] "" "Для файлів фотографій з наведеного нижче списку не вдалося скасувати " "коригування часу." msgstr[1] "" "Для файлів фотографій з наведеного нижче списку не вдалося скасувати " "коригування часу." msgstr[2] "" "Для файлів фотографій з наведеною нижче назвою не вдалося скасувати " "коригування часу." msgstr[3] "" "Для файла фотографії з наведеного нижче списку не вдалося скасувати " "коригування часу." #: src/Commands.vala:1637 src/Commands.vala:1660 msgid "Create Tag" msgstr "Створити мітку" #: src/Commands.vala:1695 #, c-format msgid "Move Tag “%s”" msgstr "Пересунути мітку «%s»" #: src/Commands.vala:2347 msgid "Move Photos to Trash" msgstr "Пересунути фотографії до смітника" #: src/Commands.vala:2347 msgid "Restore Photos from Trash" msgstr "Відновити фотографії зі смітника" #: src/Commands.vala:2348 msgid "Move the photos to the Shotwell trash" msgstr "Пересунути фотографії до смітника Shotwell" #: src/Commands.vala:2348 msgid "Restore the photos back to the Shotwell library" msgstr "Відновити фотографії у бібліотеці Shotwell" #: src/Commands.vala:2367 msgid "Moving Photos to Trash" msgstr "Пересування фотографій до смітника" #: src/Commands.vala:2367 msgid "Restoring Photos From Trash" msgstr "Відновлення фотографій зі смітника" #: src/Commands.vala:2453 msgid "Flag selected photos" msgstr "Позначити вибрані фотографії" #: src/Commands.vala:2454 msgid "Unflag selected photos" msgstr "Зняти позначення з вибраних фотографій" #: src/Commands.vala:2455 msgid "Flagging selected photos" msgstr "Позначаємо фотографії прапорцем" #: src/Commands.vala:2456 msgid "Unflagging selected photos" msgstr "Скасовуємо позначення фотографій прапорцем" #: src/Commands.vala:2463 msgid "Flag" msgstr "Позначити" #: src/Commands.vala:2463 msgid "Unflag" msgstr "Зняти позначення" #. Send an empty job to the queue to mark the end of the import #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65 #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78 #, c-format msgid "%s Database" msgstr "База даних %s" #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148 #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294 #, c-format msgid "Importing from %s can’t continue because an error occurred:" msgstr "Неможливо продовжувати імпортування з %s, оскільки сталася помилка:" #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151 msgid "To try importing from another service, select one from the above menu." msgstr "" "Щоб спробувати імпортувати дані з іншої служби, виберіть службу з " "розташованого вище меню." #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:10 msgid "" "You do not have any data imports plugins enabled.\n" "\n" "In order to use the Import From Application functionality, you need to have " "at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Не увімкнено жодного додатка імпортування.\n" "\n" "З метою користування імпортуванням з інших програм вам слід увімкнути хоча б " "один додаток імпортування даних. Додатки можна увімкнути за допомогою " "діалогового вікна параметрів програми." #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:100 msgid "Database file:" msgstr "Файл бази даних:" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:112 src/library/LibraryWindow.vala:782 msgid "_Import" msgstr "_Імпортувати" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:220 msgid "Import From Application" msgstr "Імпортування з програми" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:221 msgid "Import media _from:" msgstr "Імпортувати дані _з:" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:416 src/publishing/PublishingUI.vala:522 msgid "_Close" msgstr "За_крити" #: src/data_imports/DataImports.vala:22 msgid "Data Imports" msgstr "Імпортування даних" #: src/db/DatabaseTable.vala:37 #, c-format msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d" msgstr "" "Не вдалося відкрити або створити базу даних фотографій %s: код помилки %d" #: src/db/DatabaseTable.vala:46 #, c-format msgid "" "Unable to write to photo database file:\n" " %s" msgstr "" "Не вдалося записати дані до файла бази даних фотографій:\n" " %s" #: src/db/DatabaseTable.vala:48 #, c-format msgid "" "Error accessing database file:\n" " %s\n" "\n" "Error was: \n" "%s" msgstr "" "Помилка під час спроби доступу до файла бази даних:\n" " %s\n" "\n" "Помилка: \n" "%s" #: src/db/DatabaseTable.vala:92 #, c-format msgid "Unable to restore photo database %s" msgstr "Не вдалося відновити базу даних фотографій %s" #: src/DesktopIntegration.vala:121 #, c-format msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s" msgstr "Не вдалося запустити інструмент надсилання Nautilus: %s" #: src/DesktopIntegration.vala:129 msgid "Send To" msgstr "Надіслати" #: src/DesktopIntegration.vala:174 #, c-format msgid "Unable to export background to %s: %s" msgstr "Не вдалося експортувати тло до %s: %s" #: src/DesktopIntegration.vala:311 #, c-format msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s" msgstr "Не вдалося створити показ слайдів на стільниці: %s" #: src/Dialogs.vala:16 #, c-format msgid "This will remove the tag “%s” from one photo. Continue?" msgid_plural "This will remove the tag “%s” from %d photos. Continue?" msgstr[0] "Буде вилучено мітку «%s» з %d фотографії. Продовжувати?" msgstr[1] "Буде вилучено мітку «%s» з %d фотографій. Продовжувати?" msgstr[2] "Буде вилучено мітку «%s» з %d фотографій. Продовжувати?" msgstr[3] "Буде вилучено мітку «%s» з однієї фотографії. Продовжувати?" #: src/Dialogs.vala:20 src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:1388 #: src/Resources.vala:159 src/Resources.vala:362 src/Resources.vala:415 #: src/Resources.vala:659 ui/savedsearch.ui:14 ui/tags.ui:460 ui/trash.ui:63 #: ui/trash.ui:216 ui/trash.ui:258 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: src/Dialogs.vala:25 #, c-format msgid "This will remove the saved search “%s”. Continue?" msgstr "" "У результаті виконання дії буде вилучено збережений пошук «%s». Продовжити?" #: src/Dialogs.vala:36 msgid "" "Switching developers will undo all changes you have made to this photo in " "Shotwell" msgid_plural "" "Switching developers will undo all changes you have made to these photos in " "Shotwell" msgstr[0] "" "Перемикання обробника призведе до скасування всіх змін, які було внесено у " "ці фотографії за допомогою Shotwell" msgstr[1] "" "Перемикання обробника призведе до скасування всіх змін, які було внесено у " "ці фотографії за допомогою Shotwell" msgstr[2] "" "Перемикання обробника призведе до скасування всіх змін, які було внесено у " "ці фотографії за допомогою Shotwell" msgstr[3] "" "Перемикання обробника призведе до скасування всіх змін, які було внесено у " "цю фотографію за допомогою Shotwell" #: src/Dialogs.vala:40 msgid "_Switch Developer" msgstr "П_еремкнути обробник" #: src/Dialogs.vala:59 msgid "Export Video" msgstr "Експортування відео" #: src/Dialogs.vala:84 msgid "Export Photos" msgstr "Експорт фотографій" #. Ticket #3023 #. Attempt to replace the system error with something friendlier #. if we can't copy an image over for editing in an external tool. #. Did we fail because we can't write to this directory? #. Yes - display an alternate error message here. #: src/Dialogs.vala:112 #, c-format msgid "" "Shotwell couldn’t create a file for editing this photo because you do not " "have permission to write to %s." msgstr "" "Shotwell не вдалося створити файл для редагування цієї фотографії, оскільки " "у вас немає прав доступу на запис до %s." #: src/Dialogs.vala:121 msgid "" "Unable to export the following photo due to a file error.\n" "\n" msgstr "" "Не вдалося експортувати фотографію з наведеною нижче назвою через помилку у " "файлі.\n" "\n" #: src/Dialogs.vala:127 msgid "" "\n" "\n" "Would you like to continue exporting?" msgstr "" "\n" "\n" "Бажаєте продовжити експортування?" #: src/Dialogs.vala:128 msgid "Con_tinue" msgstr "П_родовжити" #. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really #. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats. #. Hereafter we'll refer to these as "special formats." #: src/Dialogs.vala:144 msgid "Unmodified" msgstr "Без змін" #: src/Dialogs.vala:145 msgid "Current" msgstr "Поточна" #. layout controls #: src/Dialogs.vala:221 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: src/Dialogs.vala:224 msgid "_Quality:" msgstr "_Якість:" #: src/Dialogs.vala:227 msgid "_Scaling constraint:" msgstr "Обмеження _масштабування:" #: src/Dialogs.vala:230 msgid "_Pixels:" msgstr "_Пікселі:" #: src/Dialogs.vala:234 msgid "Export _metadata:" msgstr "Експорт _метаданих:" #: src/Dialogs.vala:478 msgid "Save Details…" msgstr "Зберегти параметри…" #: src/Dialogs.vala:479 msgid "Save Details" msgstr "Збереження параметрів" #: src/Dialogs.vala:494 #, c-format msgid "(and %d more)\n" msgstr "(і ще %d)\n" #: src/Dialogs.vala:547 msgid "Import Results Report" msgstr "Імпортувати звіт з результатами" #: src/Dialogs.vala:551 #, c-format msgid "Attempted to import %d file." msgid_plural "Attempted to import %d files." msgstr[0] "Виконано спробу імпортування %d файла." msgstr[1] "Виконано спробу імпортування %d файлів." msgstr[2] "Виконано спробу імпортування %d файлів." msgstr[3] "Виконано спробу імпортування %d файла." #: src/Dialogs.vala:554 #, c-format msgid "Of these, %d file was successfully imported." msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported." msgstr[0] "З них успішно імпортовано %d файл." msgstr[1] "З них успішно імпортовано %d файли." msgstr[2] "З них успішно імпортовано %d файлів." msgstr[3] "З них успішно імпортовано %d файл." #. #. Duplicates #. #: src/Dialogs.vala:566 msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:" msgstr "Дублікати фотографій та відео, які не було імпортовано:" #: src/Dialogs.vala:570 msgid "duplicates existing media item" msgstr "мультимедійні дані з наявним дублікатом" #. #. Files Not Imported Due to Camera Errors #. #: src/Dialogs.vala:581 msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:" msgstr "" "Фотографії та відео, які не було імпортовано через помилки на фотоапараті:" #: src/Dialogs.vala:584 src/Dialogs.vala:599 src/Dialogs.vala:614 #: src/Dialogs.vala:630 src/Dialogs.vala:645 src/Dialogs.vala:659 msgid "error message:" msgstr "повідомлення про помилку:" #. #. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos #. #: src/Dialogs.vala:595 msgid "Files Not Imported Because They Weren’t Recognized as Photos or Videos:" msgstr "" "Файли, які не було імпортовано через те, що ці файли не є файлами фотографій " "або відео:" #. #. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands #. #: src/Dialogs.vala:610 msgid "" "Photos/Videos Not Imported Because They Weren’t in a Format Shotwell " "Understands:" msgstr "" "Фотографії та відео, які не було імпортовано через те, що дані зберігалися у " "форматі, який Shotwell не може обробляти:" #. #. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library #. #: src/Dialogs.vala:625 msgid "" "Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn’t Copy Them into its " "Library:" msgstr "" "Фотографії і відео, які не було імпортовано через те, що Shotwell не вдалося " "скопіювати їх до бібліотеки програми:" #: src/Dialogs.vala:629 #, c-format msgid "" "couldn’t copy %s\n" "\tto %s" msgstr "" "не вдалося скопіювати %s\n" "\tдо %s" #. #. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt #. #: src/Dialogs.vala:641 msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:" msgstr "Фотографії та відео, які не було імпортовано через пошкодження файлів:" #. #. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons #. #: src/Dialogs.vala:656 msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:" msgstr "Фотографії або відео, які не було імпортовано з інших причин:" #: src/Dialogs.vala:676 #, c-format msgid "1 duplicate photo was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n" msgstr[0] "Не імпортовано %d дублікат фотографій:\n" msgstr[1] "Не імпортовано %d дублікати фотографій:\n" msgstr[2] "Не імпортовано %d дублікат фотографії:\n" msgstr[3] "Не імпортовано %d дублікат фотографій:\n" #: src/Dialogs.vala:679 #, c-format msgid "1 duplicate video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n" msgstr[0] "Не імпортовано %d дублікат відео:\n" msgstr[1] "Не імпортовано %d дублікати відео:\n" msgstr[2] "Не імпортовано %d дублікат відео:\n" msgstr[3] "Не імпортовано %d дублікат відео:\n" #: src/Dialogs.vala:682 #, c-format msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n" msgstr[0] "Не імпортовано %d дублікат фотографій або відео:\n" msgstr[1] "Не імпортовано %d дублікати фотографій або відео:\n" msgstr[2] "Не імпортовано %d дублікат фотографії або відео:\n" msgstr[3] "Не імпортовано %d дублікат фотографій або відео:\n" #: src/Dialogs.vala:696 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію через помилки у файлах або апаратні " "помилки:\n" msgstr[1] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографії через помилки у файлах або апаратні " "помилки:\n" msgstr[2] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію через помилку у файлі або апаратну " "помилку:\n" msgstr[3] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію через помилки у файлах або апаратні " "помилки:\n" #: src/Dialogs.vala:699 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "Не вдалося імпортувати %d відео через помилки у файлах або апаратні " "помилки:\n" msgstr[1] "" "Не вдалося імпортувати %d відео через помилки у файлах або апаратні " "помилки:\n" msgstr[2] "" "Не вдалося імпортувати %d відео через помилку у файлі або апаратну помилку:\n" msgstr[3] "" "Не вдалося імпортувати %d відео через помилки у файлах або апаратні " "помилки:\n" #: src/Dialogs.vala:702 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "" "%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео через помилки у файлах або " "апаратні помилки:\n" msgstr[1] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографії або відео через помилки у файлах або " "апаратні помилки:\n" msgstr[2] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео через помилку у файлі або " "апаратну помилку:\n" msgstr[3] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео через помилки у файлах або " "апаратні помилки:\n" #: src/Dialogs.vala:705 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "Не вдалося імпортувати %d файл через помилки у файлах або апаратні помилки:\n" msgstr[1] "" "Не вдалося імпортувати %d файли через помилки у файлах або апаратні " "помилки:\n" msgstr[2] "" "Не вдалося імпортувати %d файлів через помилки у файлах або апаратні " "помилки:\n" msgstr[3] "" "Не вдалося імпортувати %d файл через помилки у файлах або апаратні помилки:\n" #: src/Dialogs.vala:719 #, c-format msgid "" "1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d photos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію, оскільки теку бібліотеки фотографій " "захищено від запису:\n" msgstr[1] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографії, оскільки теку бібліотеки фотографій " "захищено від запису:\n" msgstr[2] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію, оскільки теку бібліотеки фотографій " "захищено від запису:\n" msgstr[3] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію, оскільки теку бібліотеки фотографій " "захищено від запису:\n" #: src/Dialogs.vala:722 #, c-format msgid "" "1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d videos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки теку бібліотеки фотографій " "захищено від запису:\n" msgstr[1] "" "Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки теку бібліотеки фотографій " "захищено від запису:\n" msgstr[2] "" "Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки теку бібліотеки фотографій " "захищено від запису:\n" msgstr[3] "" "Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки теку бібліотеки фотографій " "захищено від запису:\n" #: src/Dialogs.vala:725 #, c-format msgid "" "1 photo/video failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgid_plural "" "%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео, оскільки теку бібліотеки " "фотографій захищено від запису:\n" msgstr[1] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографії або відео, оскільки теку бібліотеки " "фотографій захищено від запису:\n" msgstr[2] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео, оскільки теку бібліотеки " "фотографій захищено від запису:\n" msgstr[3] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео, оскільки теку бібліотеки " "фотографій захищено від запису:\n" #: src/Dialogs.vala:728 #, c-format msgid "" "1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d files failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "Не вдалося імпортувати %d файл, оскільки теку бібліотеки фотографій захищено " "від запису:\n" msgstr[1] "" "Не вдалося імпортувати %d файли, оскільки теку бібліотеки фотографій " "захищено від запису:\n" msgstr[2] "" "Не вдалося імпортувати %d файлів, оскільки теку бібліотеки фотографій " "захищено від запису:\n" msgstr[3] "" "Не вдалося імпортувати %d файл, оскільки теку бібліотеки фотографій захищено " "від запису:\n" #: src/Dialogs.vala:742 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію через помилки у роботі з фотоапаратом:\n" msgstr[1] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографії через помилки у роботі з фотоапаратом:\n" msgstr[2] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію через помилки у роботі з фотоапаратом:\n" msgstr[3] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію через помилки у роботі з фотоапаратом:\n" #: src/Dialogs.vala:745 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "" "Не вдалося імпортувати %d відео через помилки у роботі з фотоапаратом:\n" msgstr[1] "" "Не вдалося імпортувати %d відео через помилки у роботі з фотоапаратом:\n" msgstr[2] "" "Не вдалося імпортувати %d відео через помилки у роботі з фотоапаратом:\n" msgstr[3] "" "Не вдалося імпортувати %d відео через помилки у роботі з фотоапаратом:\n" #: src/Dialogs.vala:748 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео через помилки у роботі з " "фотоапаратом:\n" msgstr[1] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографії або відео через помилки у роботі з " "фотоапаратом:\n" msgstr[2] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео через помилки у роботі з " "фотоапаратом:\n" msgstr[3] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео через помилки у роботі з " "фотоапаратом:\n" #: src/Dialogs.vala:751 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "" "Не вдалося імпортувати %d файл через помилки у роботі з фотоапаратом:\n" msgstr[1] "" "Не вдалося імпортувати %d файл через помилки у роботі з фотоапаратом:\n" msgstr[2] "" "Не вдалося імпортувати %d файлів через помилки у роботі з фотоапаратом:\n" msgstr[3] "" "Не вдалося імпортувати %d файл через помилки у роботі з фотоапаратом:\n" #: src/Dialogs.vala:765 #, c-format msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "Не вдалося імпортувати %d фотографію, оскільки її пошкоджено:\n" msgstr[1] "Не вдалося імпортувати %d фотографії, оскільки їх пошкоджено:\n" msgstr[2] "Не вдалося імпортувати %d фотографій, оскільки їх пошкоджено:\n" msgstr[3] "Не вдалося імпортувати %d фотографію, оскільки її пошкоджено:\n" #: src/Dialogs.vala:768 #, c-format msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки його пошкоджено:\n" msgstr[1] "Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки їх пошкоджено:\n" msgstr[2] "Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки їх пошкоджено:\n" msgstr[3] "Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки його пошкоджено:\n" #: src/Dialogs.vala:771 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію/відео, оскільки їх пошкоджено:\n" msgstr[1] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографії/відео, оскільки їх пошкоджено:\n" msgstr[2] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографій/відео, оскільки їх пошкоджено:\n" msgstr[3] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію/відео, оскільки їх пошкоджено:\n" #: src/Dialogs.vala:774 #, c-format msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n" msgstr[0] "Не вдалося імпортувати %d файл, оскільки його пошкоджено:\n" msgstr[1] "Не вдалося імпортувати %d файли, оскільки їх пошкоджено:\n" msgstr[2] "Не вдалося імпортувати %d файлів, оскільки їх пошкоджено:\n" msgstr[3] "Не вдалося імпортувати %d файл, оскільки його пошкоджено:\n" #. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all #. standard container formats are supported, it's just that the streams in them #. might or might not be interpretable), so this message does not need to be #. media specific #: src/Dialogs.vala:791 #, c-format msgid "1 unsupported photo skipped:\n" msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n" msgstr[0] "Пропущено %d фотографію у форматі, який не підтримується:\n" msgstr[1] "Пропущено %d фотографії у форматі, який не підтримується:\n" msgstr[2] "Пропущено %d фотографію у форматі, який не підтримується:\n" msgstr[3] "Пропущено %d фотографію у форматі, який не підтримується:\n" #. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this #. message doesn't need to be media specific #: src/Dialogs.vala:806 #, c-format msgid "1 non-image file skipped.\n" msgid_plural "%d non-image files skipped.\n" msgstr[0] "Пропущено %d звичайний файл (не є файлами зображень).\n" msgstr[1] "Пропущено %d звичайних файла (не є файлами зображень).\n" msgstr[2] "Пропущено %d звичайних файлів.\n" msgstr[3] "Пропущено %d звичайний файл (не є файлами зображень).\n" #: src/Dialogs.vala:817 #, c-format msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "Обробку %d фотографії скасовано користувачем:\n" msgstr[1] "Обробку %d фотографій скасовано користувачем:\n" msgstr[2] "Обробку %d фотографії скасовано користувачем:\n" msgstr[3] "Обробку %d фотографії скасовано користувачем:\n" #: src/Dialogs.vala:820 #, c-format msgid "1 video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "Обробку %d відео скасовано користувачем:\n" msgstr[1] "Обробку %d відео скасовано користувачем:\n" msgstr[2] "Обробку %d відео скасовано користувачем:\n" msgstr[3] "Обробку %d відео скасовано користувачем:\n" #: src/Dialogs.vala:823 #, c-format msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "Обробку %d фотографії або відео скасовано користувачем:\n" msgstr[1] "Обробку %d фотографій або відео скасовано користувачем:\n" msgstr[2] "Обробку %d фотографії або відео скасовано користувачем:\n" msgstr[3] "Обробку %d фотографії або відео скасовано користувачем:\n" #: src/Dialogs.vala:826 #, c-format msgid "1 file skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "Обробку %d файла скасовано користувачем:\n" msgstr[1] "Обробку %d файлів скасовано користувачем:\n" msgstr[2] "Обробку %d файлів скасовано користувачем:\n" msgstr[3] "Обробку %d файла скасовано користувачем:\n" #: src/Dialogs.vala:840 #, c-format msgid "1 photo successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos successfully imported.\n" msgstr[0] "Успішно імпортовано %d фотографію.\n" msgstr[1] "Успішно імпортовано %d фотографії.\n" msgstr[2] "Успішно імпортовано %d фотографій.\n" msgstr[3] "Успішно імпортовано %d фотографію.\n" #: src/Dialogs.vala:843 #, c-format msgid "1 video successfully imported.\n" msgid_plural "%d videos successfully imported.\n" msgstr[0] "Успішно імпортовано %d відео.\n" msgstr[1] "Успішно імпортовано %d відео.\n" msgstr[2] "Успішно імпортовано %d відео.\n" msgstr[3] "Успішно імпортовано %d відео.\n" #: src/Dialogs.vala:846 #, c-format msgid "1 photo/video successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n" msgstr[0] "Успішно імпортовано %d фотографію або відео.\n" msgstr[1] "Успішно імпортовано %d фотографії або відео.\n" msgstr[2] "Успішно імпортовано %d фотографій або відео.\n" msgstr[3] "Успішно імпортовано %d фотографію або відео.\n" #. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least #. report that nothing was imported #: src/Dialogs.vala:862 msgid "No photos or videos imported.\n" msgstr "Не імпортовано жодної фотографії або відео.\n" #: src/Dialogs.vala:869 src/Dialogs.vala:888 msgid "Import Complete" msgstr "Імпортування завершено" #: src/Dialogs.vala:1160 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" msgstr[2] "%d секунда" msgstr[3] "%d секунда" #: src/Dialogs.vala:1163 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвилина" msgstr[1] "%d хвилини" msgstr[2] "%d хвилина" msgstr[3] "%d хвилина" #: src/Dialogs.vala:1167 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d година" msgstr[1] "%d години" msgstr[2] "%d година" msgstr[3] "%d година" #: src/Dialogs.vala:1170 msgid "1 day" msgstr "1 день" #: src/Dialogs.vala:1317 src/Resources.vala:232 msgid "Rename Event" msgstr "Перейменувати подію" #: src/Dialogs.vala:1317 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. Dialog title #: src/Dialogs.vala:1328 msgctxt "Dialog Title" msgid "Edit Title" msgstr "Змінити заголовок" #: src/Dialogs.vala:1329 src/Properties.vala:343 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #. Dialog title #: src/Dialogs.vala:1345 src/Resources.vala:308 msgid "Edit Event Comment" msgstr "Змінити коментар до події" #: src/Dialogs.vala:1346 msgid "Edit Photo/Video Comment" msgstr "Змінити коментар до фотографії або відео" #: src/Dialogs.vala:1347 src/Properties.vala:631 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: src/Dialogs.vala:1363 msgid "Remove and _Trash File" msgid_plural "Remove and _Trash Files" msgstr[0] "Вилучити файли до с_мітника" msgstr[1] "Вилучити файли до с_мітника" msgstr[2] "Вилучити файли до с_мітника" msgstr[3] "Вилучити файл до с_мітника" #: src/Dialogs.vala:1367 msgid "_Remove From Library" msgstr "Ви_лучити з бібліотеки" #: src/Dialogs.vala:1410 msgid "Revert External Edit?" msgstr "Скасувати зовнішні зміни?" #: src/Dialogs.vala:1410 msgid "Revert External Edits?" msgstr "Скасувати зовнішні зміни?" #: src/Dialogs.vala:1412 #, c-format msgid "This will destroy all changes made to the external file. Continue?" msgid_plural "" "This will destroy all changes made to %d external files. Continue?" msgstr[0] "" "Виконання цієї дії приведе до знищення всіх змін, внесених у %d зовнішній " "файл. Виконати дію?" msgstr[1] "" "Виконання цієї дії призведе до знищення всіх змін, внесених у %d зовнішніх " "файли. Виконати дію?" msgstr[2] "" "Виконання цієї дії призведе до знищення всіх змін, внесених у %d зовнішніх " "файлів. Виконати дію?" msgstr[3] "" "Виконання цієї дії приведе до знищення всіх змін, внесених у зовнішній файл. " "Виконати дію?" #: src/Dialogs.vala:1416 msgid "Re_vert External Edit" msgstr "С_касувати зовнішню зміну" #: src/Dialogs.vala:1416 msgid "Re_vert External Edits" msgstr "С_касувати зовнішні зміни" #: src/Dialogs.vala:1437 #, c-format msgid "This will remove the photo from the library. Continue?" msgid_plural "This will remove %d photos from the library. Continue?" msgstr[0] "З бібліотеки буде вилучено %d фотографію. Продовжувати?" msgstr[1] "З бібліотеки буде вилучено %d фотографії. Продовжувати?" msgstr[2] "З бібліотеки буде вилучено %d фотографій. Продовжувати?" msgstr[3] "З бібліотеки буде вилучено %d фотографію. Продовжувати?" #: src/Dialogs.vala:1444 src/Resources.vala:174 msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #: src/Dialogs.vala:1445 msgid "Remove Photo From Library" msgstr "Вилучення фотографії з бібліотеки" #: src/Dialogs.vala:1445 msgid "Remove Photos From Library" msgstr "Вилучення фотографій з бібліотеки" #: src/Dialogs.vala:1543 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/Dialogs.vala:1697 msgid "AM" msgstr "ДО" #: src/Dialogs.vala:1698 msgid "PM" msgstr "ПО" #: src/Dialogs.vala:1699 msgid "24 Hr" msgstr "24 год." #: src/Dialogs.vala:1714 msgid "_Shift photos/videos by the same amount" msgstr "Зс_унути фотографії або відео на однаковий проміжок часу" #: src/Dialogs.vala:1719 msgid "Set _all photos/videos to this time" msgstr "Встановити цей час для всі_х фотографій або відео" #: src/Dialogs.vala:1725 msgid "_Modify original photo file" msgid_plural "_Modify original photo files" msgstr[0] "З_мінити початкові файли фотографій" msgstr[1] "З_мінити початкові файли фотографій" msgstr[2] "З_мінити початкові файли фотографій" msgstr[3] "З_мінити початковий файл фотографії" #: src/Dialogs.vala:1729 msgid "_Modify original file" msgid_plural "_Modify original files" msgstr[0] "З_мінити початковий файл" msgstr[1] "З_мінити початковий файл" msgstr[2] "З_мінити початковий файл" msgstr[3] "З_мінити початковий файл" #: src/Dialogs.vala:1817 msgid "Original: " msgstr "Початкове: " #: src/Dialogs.vala:1818 msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S" msgstr "%d %m %Y, %H:%M:%S" #: src/Dialogs.vala:1819 msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%d %m %Y, %H:%M:%S" #: src/Dialogs.vala:1908 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted forward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" "Час зйомки буде зсунуто вперед на\n" "%d %s, %d %s, %d %s і %d %s." #: src/Dialogs.vala:1909 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted backward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" "Час зйомки буде зсунуто назад на\n" "%d %s, %d %s, %d %s і %d %s." #: src/Dialogs.vala:1911 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "день" msgstr[1] "дні" msgstr[2] "день" msgstr[3] "день" #: src/Dialogs.vala:1912 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "година" msgstr[1] "години" msgstr[2] "година" msgstr[3] "година" #: src/Dialogs.vala:1913 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвилина" msgstr[1] "хвилини" msgstr[2] "хвилина" msgstr[3] "хвилина" #: src/Dialogs.vala:1914 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "секунда" msgstr[1] "секунди" msgstr[2] "секунда" msgstr[3] "секунда" #: src/Dialogs.vala:1958 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "And %d other." msgid_plural "" "\n" "\n" "And %d others." msgstr[0] "" "\n" "\n" "І ще %d." msgstr[1] "" "\n" "\n" "І ще %d." msgstr[2] "" "\n" "\n" "І ще %d." msgstr[3] "" "\n" "\n" "І ще %d." #: src/Dialogs.vala:1982 src/Dialogs.vala:2009 msgid "Tags (separated by commas):" msgstr "Мітки, відокремлені комами:" #: src/Dialogs.vala:2089 msgid "Welcome!" msgstr "Вітаємо!" #: src/Dialogs.vala:2096 msgid "Welcome to Shotwell!" msgstr "Вітаємо у Shotwell!" #: src/Dialogs.vala:2101 msgid "To get started, import photos in any of these ways:" msgstr "" "Щоб розпочати користування програмою, імпортуйте фотографії у один з таких " "способів:" #: src/Dialogs.vala:2121 #, c-format msgid "Choose File %s Import From Folder" msgstr "" "Скористайтеся пунктом меню Файл %s Імпортувати з теки" #: src/Dialogs.vala:2122 msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window" msgstr "Перетягніть і скиньте позначки фотографій до вікна Shotwell" #: src/Dialogs.vala:2123 msgid "Connect a camera to your computer and import" msgstr "" "З’єднайте цифровий фотоапарат з вашим комп’ютером і імпортуйте фотографії" #: src/Dialogs.vala:2134 #, c-format msgid "_Import photos from your %s folder" msgstr "_Імпортувати фотографії з вашої теки %s" #: src/Dialogs.vala:2141 msgid "You can also import photos in any of these ways:" msgstr "Крім того, ви можете імпортувати фотографії у один з таких способів:" #: src/Dialogs.vala:2152 msgid "_Don’t show this message again" msgstr "_Не показувати надалі це повідомлення" #: src/Dialogs.vala:2189 #, c-format msgid "Import photos from your %s library" msgstr "Імпортувати фотографії з вашої бібліотеки %s" #. We're installed system-wide, so use the system help. #. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this #. link manually ourselves, due to a limitation of help: URIs. #: src/Dialogs.vala:2373 src/Dialogs.vala:2377 msgid "(Help)" msgstr "(Довідка)" #: src/Dialogs.vala:2381 #, c-format msgid "Year%sMonth%sDay" msgstr "Рік%sМісяць%sДень" #: src/Dialogs.vala:2383 #, c-format msgid "Year%sMonth" msgstr "Рік%sМісяць" #: src/Dialogs.vala:2385 #, c-format msgid "Year%sMonth-Day" msgstr "Рік%sМісяць-День" #: src/Dialogs.vala:2387 msgid "Year-Month-Day" msgstr "Рік-Місяць-День" #: src/Dialogs.vala:2388 src/editing_tools/EditingTools.vala:760 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #. Invalid pattern. #: src/Dialogs.vala:2627 msgid "Invalid pattern" msgstr "Некоректний шаблон" #. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported. #. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel. #: src/Dialogs.vala:2731 msgid "" "Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them " "without copying." msgstr "" "Shotwell може копіювати файли фотографій до вашої теки бібліотеки або може " "просто імпортувати їх без безпосереднього копіювання." #: src/Dialogs.vala:2736 msgid "Co_py Photos" msgstr "_Копіювати фотографії" #: src/Dialogs.vala:2737 msgid "_Import in Place" msgstr "І_мпортувати сюди" #: src/Dialogs.vala:2738 msgid "Import to Library" msgstr "Імпорт до бібліотеки" #: src/Dialogs.vala:2748 src/PhotoPage.vala:2874 msgid "Remove From Library" msgstr "Вилучити з бібліотеки" #: src/Dialogs.vala:2749 src/PhotoPage.vala:2874 msgid "Removing Photo From Library" msgstr "Вилучення фотографії з бібліотеки" #: src/Dialogs.vala:2749 msgid "Removing Photos From Library" msgstr "Вилучення фотографій з бібліотеки" #: src/Dialogs.vala:2763 #, c-format msgid "" "This will remove the photo/video from your Shotwell library. Would you also " "like to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos/videos from your Shotwell library. Would you also " "like to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d " "фотографію або відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилучених " "фотографій до теки смітника?\n" "\n" "Результати виконання дії не можна буде скасувати." msgstr[1] "" "Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d " "фотографії або відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файли вилучених " "фотографій до теки смітника?\n" "\n" "Результати виконання дії не можна буде скасувати." msgstr[2] "" "Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d " "фотографію або відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилученої " "фотографії до теки смітника?\n" "\n" "Результати виконання дії не можна буде скасувати." msgstr[3] "" "Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено" " фотографію або відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилучених " "фотографій до теки смітника?\n" "\n" "Результати виконання дії не можна буде скасувати." #: src/Dialogs.vala:2767 #, c-format msgid "" "This will remove the video from your Shotwell library. Would you also like " "to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d videos from your Shotwell library. Would you also like " "to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d " "відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилучених фотографій до теки " "смітника?\n" "\n" "Результати виконання дії не можна буде скасувати." msgstr[1] "" "Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d " "відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файли вилучених фотографій до теки " "смітника?\n" "\n" "Результати виконання дії не можна буде скасувати." msgstr[2] "" "Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d " "відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилученої фотографії до теки " "смітника?\n" "\n" "Результати виконання дії не можна буде скасувати." msgstr[3] "" "Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено одне" " відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилучених фотографій до теки " "смітника?\n" "\n" "Результати виконання дії не можна буде скасувати." #: src/Dialogs.vala:2771 #, c-format msgid "" "This will remove the photo from your Shotwell library. Would you also like " "to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos from your Shotwell library. Would you also like " "to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d " "фотографію. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилучених фотографій до " "теки смітника?\n" "\n" "Результати виконання дії не можна буде скасувати." msgstr[1] "" "Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d " "фотографії. Бажаєте, щоб програма пересунула файли вилучених фотографій до " "теки смітника?\n" "\n" "Результати виконання дії не можна буде скасувати." msgstr[2] "" "Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d " "фотографій. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилученої фотографії до " "теки смітника?\n" "\n" "Результати виконання дії не можна буде скасувати." msgstr[3] "" "Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено одну" " фотографію. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилучених фотографій до " "теки смітника?\n" "\n" "Результати виконання дії не можна буде скасувати." #: src/Dialogs.vala:2803 #, c-format msgid "" "The photo or video cannot be moved to your desktop trash. Delete this file?" msgid_plural "" "%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash. Delete these files?" msgstr[0] "" "%d файл фотографій або відеофайл не вдалося пересунути до теки смітника " "стільниці. Вилучити ці файли?" msgstr[1] "" "%d файли фотографій або відеофайли не вдалося пересунути до теки смітника " "стільниці. Вилучити ці файли?" msgstr[2] "" "%d файлів фотографій або відеофайлів не вдалося пересунути до теки смітника " "стільниці. Вилучити цей файл?" msgstr[3] "" "Один файл фотографії або відеофайл не вдалося пересунути до теки смітника " "стільниці. Вилучити ці файли?" #. Alert the user that the files were not removed. #: src/Dialogs.vala:2820 #, c-format msgid "The photo or video cannot be deleted." msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted." msgstr[0] "Не вдалося вилучити %d файл фотографій або відеофайл." msgstr[1] "Не вдалося вилучити %d файли фотографій або відеофайли." msgstr[2] "Не вдалося вилучити %d файлів фотографій або відеофайл." msgstr[3] "Не вдалося вилучити %d файл фотографій або відеофайл." #: src/Dimensions.vala:23 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: src/Dimensions.vala:26 msgid "Height" msgstr "Висота" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:99 #, c-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s не існує." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:101 #, c-format msgid "%s is not a file." msgstr "%s не є файлом." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:103 #, c-format msgid "" "%s does not support the file format of\n" "%s." msgstr "" "У %s не передбачено підтримки файлів у форматі\n" "%s." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:120 #, c-format msgid "Unable open photo %s. Sorry." msgstr "Не вдалося відкрити фотографію %s. Вибачте." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:316 src/Resources.vala:176 ui/direct.ui:8 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:316 msgid "_Save a Copy" msgstr "_Зберегти копію" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:319 #, c-format msgid "Lose changes to %s?" msgstr "Відкинути зміни до %s?" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:320 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Не зберігати" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:353 #, c-format msgid "Error while saving to %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби збереження до %s: %s" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:383 src/direct/DirectPhotoPage.vala:404 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #. verify this is a directory #: src/DirectoryMonitor.vala:891 #, c-format msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)" msgstr "Неможливо стежити за %s: це не каталог (%s)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:644 msgid "Return to current photo dimensions" msgstr "Повернутися до поточних розмірів фотографії" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:647 msgid "Set the crop for this photo" msgstr "Встановити параметри обрізання цієї фотографії" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:659 msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations" msgstr "" "Перемикач прямокутника обрізання між книжковою та альбомною орієнтацією" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:732 msgid "Unconstrained" msgstr "Без обмеження" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:733 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:734 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:736 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:739 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:749 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:759 msgid "-" msgstr "-" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:737 msgid "SD Video (4 ∶ 3)" msgstr "Стандартне відео (4 : 3)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:738 msgid "HD Video (16 ∶ 9)" msgstr "Відео високої роздільності (16 : 9)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:740 src/Printing.vala:792 msgid "Wallet (2 × 3 in.)" msgstr "Записник (2 ⨯ 3 дюйми)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:741 src/Printing.vala:795 msgid "Notecard (3 × 5 in.)" msgstr "Картка (3 ⨯ 5 дюймів)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:742 src/Printing.vala:798 msgid "4 × 6 in." msgstr "4 × 6 дюймів" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:743 src/Printing.vala:801 msgid "5 × 7 in." msgstr "5 × 7 дюймів" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:744 src/Printing.vala:804 msgid "8 × 10 in." msgstr "8 × 10 дюймів" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:745 msgid "Letter (8.5 × 11 in.)" msgstr "Лист (8,5 ⨯ 11 дюймів)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:746 src/Printing.vala:807 msgid "11 × 14 in." msgstr "11 × 14 дюймів" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:747 msgid "Tabloid (11 × 17 in.)" msgstr "Таблоїд (11 ⨯ 17 дюймів)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:748 src/Printing.vala:810 msgid "16 × 20 in." msgstr "16 × 20 дюймів" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:750 src/Printing.vala:816 msgid "Metric Wallet (9 × 13 cm)" msgstr "Записник (9 ⨯ 13 см)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:751 src/Printing.vala:819 msgid "Postcard (10 × 15 cm)" msgstr "Листівка (10 ⨯ 15 см)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:752 src/Printing.vala:822 msgid "13 × 18 cm" msgstr "13 × 18 см" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:753 src/Printing.vala:825 msgid "18 × 24 cm" msgstr "18 × 24 см" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:754 msgid "A4 (210 × 297 mm)" msgstr "A4 (210 × 297 мм)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:755 src/Printing.vala:828 msgid "20 × 30 cm" msgstr "20 × 30 см" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:756 src/Printing.vala:831 msgid "24 × 40 cm" msgstr "24 × 40 см" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:757 src/Printing.vala:834 msgid "30 × 40 cm" msgstr "30 × 40 см" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:758 msgid "A3 (297 × 420 mm)" msgstr "A3 (297 ⨯ 420 мм)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:1858 src/Properties.vala:398 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:1873 msgid "Close the red-eye tool" msgstr "Закрити вікно інструменту усування ефекту «червоних очей»" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:1876 msgid "Remove any red-eye effects in the selected region" msgstr "Вилучити будь-які наслідки ефекту «червоних очей» у позначеній області" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2216 #: src/editing_tools/StraightenTool.vala:102 msgid "_Reset" msgstr "Від_новити" #. fit both on the top line, emit and move on #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2230 src/Properties.vala:439 #: src/Properties.vala:443 src/Properties.vala:450 msgid "Exposure:" msgstr "Експозиція:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2239 msgid "Contrast:" msgstr "Контрастність:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2248 msgid "Saturation:" msgstr "Насиченість:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2257 msgid "Tint:" msgstr "Відтінок:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2267 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2276 msgid "Shadows:" msgstr "Тіні:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2285 msgid "Highlights:" msgstr "Підсвічування:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2341 msgid "Reset Colors" msgstr "Відновити кольори" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2341 msgid "Reset all color adjustments to original" msgstr "Скасувати будь-які зміни кольорів і повернутися до початкових значень" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2700 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2712 msgid "Tint" msgstr "Затінення" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2724 msgid "Contrast" msgstr "Контрастність" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2738 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2751 msgid "Exposure" msgstr "Експозиція" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2764 msgid "Shadows" msgstr "Тіні" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2777 msgid "Highlights" msgstr "Підсвічування" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2787 msgid "Contrast Expansion" msgstr "Розширення контрастності" #: src/editing_tools/StraightenTool.vala:99 msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #: src/editing_tools/StraightenTool.vala:100 src/Resources.vala:203 #: ui/direct.ui:144 ui/photo.ui:233 msgid "_Straighten" msgstr "_Розтягнути" #: src/events/EventDirectoryItem.vala:97 #, c-format msgid "%d Photo/Video" msgid_plural "%d Photos/Videos" msgstr[0] "%d фотографія/відео" msgstr[1] "%d фотографії/відео" msgstr[2] "%d фотографій/відео" msgstr[3] "%d фотографія/відео" #: src/events/EventDirectoryItem.vala:99 src/Properties.vala:358 #, c-format msgid "%d Video" msgid_plural "%d Videos" msgstr[0] "%d відео" msgstr[1] "%d відео" msgstr[2] "%d відео" msgstr[3] "%d відео" #: src/events/EventDirectoryItem.vala:101 src/Properties.vala:356 #, c-format msgid "%d Photo" msgid_plural "%d Photos" msgstr[0] "%d фотографія" msgstr[1] "%d фотографії" msgstr[2] "%d фотографія" msgstr[3] "%d фотографія" #: src/events/EventPage.vala:128 msgid "No Event" msgstr "Без події" #: src/events/EventsBranch.vala:25 msgid "Events" msgstr "Події" #: src/events/EventsBranch.vala:25 msgid "Browse through your events" msgstr "Навігація списком подій" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:149 msgid "No events" msgstr "Немає подій" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:153 msgid "No events found" msgstr "Подій не виявлено" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:226 msgid "All Events" msgstr "Всі події" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:240 msgid "Undated" msgstr "Оновлено" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:241 msgid "%Y" msgstr "%Y" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:242 msgid "%B" msgstr "%B" #. if no name, pretty up the start time #: src/Event.vala:753 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "Подія %s" #: src/Exporter.vala:232 #, c-format msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s" msgstr "Не вдалося створити файл тимчасових даних для %s: %s" #: src/Exporter.vala:299 msgid "Exporting" msgstr "Експортування" #: src/Exporter.vala:317 #, c-format msgid "File %s already exists. Replace?" msgstr "Файл з назвою %s вже існує. Замінити його?" #: src/Exporter.vala:319 msgid "_Skip" msgstr "Пр_опустити" #: src/Exporter.vala:319 msgid "_Replace" msgstr "_Замінити" #: src/Exporter.vala:319 msgid "Replace _All" msgstr "Замінити вс_і" #: src/Exporter.vala:319 msgid "Export" msgstr "Експорт" #: src/folders/FoldersBranch.vala:144 msgid "Folders" msgstr "Теки" #: src/folders/FoldersBranch.vala:144 msgid "Browse the library’s folder structure" msgstr "Навігація структурою тек бібліотеки" #: src/library/FlaggedPage.vala:8 src/SearchFilter.vala:1098 #: src/SearchFilter.vala:1099 msgid "Flagged" msgstr "Позначені" #: src/library/ImportQueuePage.vala:8 msgid "Importing…" msgstr "Імпортування…" #: src/library/ImportQueuePage.vala:129 msgid "Preparing to import…" msgstr "Приготування до імпортування…" #: src/library/ImportQueuePage.vala:156 #, c-format msgid "Imported %s" msgstr "Імпортовано %s" #: src/library/LastImportPage.vala:8 msgid "Last Import" msgstr "Попереднє імпортування" #: src/library/LibraryBranch.vala:30 src/library/LibraryBranch.vala:130 #: ui/preferences_dialog.ui:512 msgid "Library" msgstr "Бібліотека" #: src/library/LibraryBranch.vala:30 #| msgid "Organize your photos" msgid "Organize and browse your photos" msgstr "Впорядкуйте ваші фотографії і переглядайте їх" #: src/library/LibraryBranch.vala:97 src/SearchFilter.vala:1079 msgid "Photos" msgstr "Фотографії" #: src/library/LibraryWindow.vala:508 msgid "Import From Folder" msgstr "Імпортувати з теки" #: src/library/LibraryWindow.vala:515 msgid "Recurse Into Subfolders" msgstr "Рекурсивно у підтеках" #: src/library/LibraryWindow.vala:583 ui/trash.ui:288 msgid "Empty Trash" msgstr "Спорожнити смітник" #: src/library/LibraryWindow.vala:583 msgid "Emptying Trash…" msgstr "Спорожнення смітника…" #: src/library/LibraryWindow.vala:779 #, c-format msgid "" "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n" "We recommend changing this in Edit %s Preferences.\n" "Do you want to continue importing photos?" msgstr "" "Shotwell налаштовано на імпортування фотографій до вашого домашнього " "каталогу.\n" "Рекомендуємо змінити ці налаштування за допомогою пункту меню Зміни %s Налаштування.\n" "Хочете продовжити імпортування фотографій?" #: src/library/LibraryWindow.vala:782 ui/preferences_dialog.ui:142 msgid "Library Location" msgstr "Розташування бібліотеки" #. TODO: Specify which directory/file. #: src/library/LibraryWindow.vala:795 msgid "Photos cannot be imported from this directory." msgstr "Імпорт фотографій з цього каталогу неможливий." #: src/library/LibraryWindow.vala:1075 #, c-format msgid "%s (%d%%)" msgstr "%s (%d%%)" #: src/library/LibraryWindow.vala:1119 src/library/LibraryWindow.vala:1130 msgid "Updating library…" msgstr "Оновлення бібліотеки…" #: src/library/LibraryWindow.vala:1136 msgid "Preparing to auto-import photos…" msgstr "Приготування до автоматичного імпортування фотографій…" #: src/library/LibraryWindow.vala:1141 msgid "Auto-importing photos…" msgstr "Автоматичне імпортування фотографій…" #: src/library/LibraryWindow.vala:1149 msgid "Writing metadata to files…" msgstr "Запис метаданих до файлів…" #: src/library/OfflinePage.vala:8 msgid "Missing Files" msgstr "Немає файлів" #: src/library/OfflinePage.vala:110 msgid "Deleting…" msgstr "Вилучення…" #: src/library/TrashPage.vala:8 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: src/library/TrashPage.vala:106 msgid "Trash is empty" msgstr "Смітник порожній" #: src/library/TrashPage.vala:110 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: src/library/TrashPage.vala:111 msgid "Deleting Photos" msgstr "Вилучення фотографій" #: src/main.vala:54 #, c-format msgid "" "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " "appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " "(schema %d). Please use the latest version of Shotwell." msgstr "" "Ваша бібліотека фотографій несумісна з цією версією Shotwell. Ймовірно, її " "було створено за допомогою Shotwell %s (схема %d). Ви працюєте з версією " "програми %s (схема %d). Будь ласка, користуйтеся свіжими версіями Shotwell." #: src/main.vala:59 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema " "%d) to %s (schema %d). For more information please check the Shotwell Wiki " "at %s" msgstr "" "Shotwell не вдалося оновити вашу бібліотеку фотографій з версії %s (схема " "%d) до версії %s (схема %d). Докладніше про процедуру оновлення можна " "дізнатися з вікі Shotwell за адресою %s" #: src/main.vala:65 #, c-format msgid "" "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " "appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " "(schema %d). Please clear your library by deleting %s and re-import your " "photos." msgstr "" "Ваша бібліотека фотографій несумісна з цією версією Shotwell. Бібліотеку " "було створено за допомогою версії програми Shotwell %s (схема %d). Ви " "користуєтеся версією %s (схема %d). Будь ласка, спорожніть вашу бібліотеку " "(для цього слід вилучити %s) і повторно імпортуйте ваші фотографії." #: src/main.vala:71 #, c-format msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell’s database: %s" msgstr "Невідома помилка під час спроби перевірки бази даних Shotwell: %s" #: src/main.vala:104 msgid "Loading Shotwell" msgstr "Завантаження Shotwell" #: src/main.vala:303 msgid "Path to Shotwell’s private data" msgstr "Шлях до конфіденційних даних Shotwell" #: src/main.vala:303 msgid "DIRECTORY" msgstr "КАТАЛОГ" #: src/main.vala:307 msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes" msgstr "Не стежити за змінами у каталозі бібліотеки під час роботи програми" #: src/main.vala:311 msgid "Don’t display startup progress meter" msgstr "Не показувати панель поступу під час завантаження" #: src/main.vala:315 msgid "Show the application’s version" msgstr "Показати дані щодо версії програми" #: src/main.vala:319 msgid "Start the application in fullscreen mode" msgstr "Запускати програму у повноекранному режимі" #. init GTK (valac has already called g_threads_init()) #: src/main.vala:356 msgid "[FILE]" msgstr "[ФАЙЛ]" #: src/main.vala:360 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Щоб переглянути повний список можливих параметрів командного рядка, віддайте " "команду «%s --help».\n" #: src/MediaMonitor.vala:400 #, c-format msgid "Unable to process monitoring updates: %s" msgstr "Не вдалося обробити поточні оновлення: %s" #: src/MediaPage.vala:158 msgid "Adjust the size of the thumbnails" msgstr "Скоригувати розміри мініатюр" #: src/MediaPage.vala:502 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to play the selected video:\n" "%s" msgstr "" "Shotwell не вдалося відтворити позначені відео:\n" "%s" #: src/Page.vala:1327 msgid "No photos/videos" msgstr "Немає фотографій або відео" #: src/Page.vala:1331 msgid "No photos/videos found which match the current filter" msgstr "" "Не знайдено фотографій або відео, які відповідають поточним умовам " "фільтрування" #: src/Page.vala:2644 msgid "Photos cannot be exported to this directory." msgstr "Експорт фотографій до цього каталогу неможливий." #. previous button #: src/PhotoPage.vala:538 msgid "Previous photo" msgstr "Попередня фотографія" #. next button #: src/PhotoPage.vala:544 msgid "Next photo" msgstr "Наступна фотографія" #: src/PhotoPage.vala:1850 #, c-format msgid "Photo source file missing: %s" msgstr "Не виявлено файла джерела фотографії: %s" #: src/PhotoPage.vala:3018 #, c-format msgid "Unable to export %s: %s" msgstr "Не вдалося експортувати %s: %s" #: src/photos/BmpSupport.vala:32 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: src/photos/JfifSupport.vala:84 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/photos/JfifSupport.vala:185 #, c-format msgid "Low (%d%%)" msgstr "Низька (%d%%)" #: src/photos/JfifSupport.vala:188 #, c-format msgid "Medium (%d%%)" msgstr "Середня (%d%%)" #: src/photos/JfifSupport.vala:191 #, c-format msgid "High (%d%%)" msgstr "Висока (%d%%)" #: src/photos/JfifSupport.vala:194 #, c-format msgid "Maximum (%d%%)" msgstr "Максимальна (%d%%)" #: src/photos/PngSupport.vala:30 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/photos/RawSupport.vala:134 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: src/photos/TiffSupport.vala:86 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: src/Photo.vala:3774 msgid "modified" msgstr "змінено" #: src/Printing.vala:255 msgid "Fill the entire page" msgstr "Заповнити всю площу сторінки" #: src/Printing.vala:256 msgid "2 images per page" msgstr "2 зображення на сторінку" #: src/Printing.vala:257 msgid "4 images per page" msgstr "4 зображення на сторінку" #: src/Printing.vala:258 msgid "6 images per page" msgstr "6 зображень на сторінку" #: src/Printing.vala:259 msgid "8 images per page" msgstr "8 зображень на сторінку" #: src/Printing.vala:260 msgid "16 images per page" msgstr "16 зображень на сторінку" #: src/Printing.vala:261 msgid "32 images per page" msgstr "32 зображення на сторінку" #: src/Printing.vala:851 msgid "Image Settings" msgstr "Параметри зображення" #: src/Printing.vala:864 msgid "Printing…" msgstr "Друк…" #: src/Printing.vala:884 src/Printing.vala:1087 #, c-format msgid "" "Unable to print photo:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося надрукувати фотографію:\n" "\n" "%s" #: src/Properties.vala:87 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: src/Properties.vala:89 msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #: src/Properties.vala:346 msgid "Items:" msgstr "Об’єкти" #: src/Properties.vala:349 #, c-format msgid "%d Event" msgid_plural "%d Events" msgstr[0] "%d подія" msgstr[1] "%d події" msgstr[2] "%d подій" msgstr[3] "%d подія" #. display only one date if start and end are the same #: src/Properties.vala:380 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #. display only one time if start and end are the same #: src/Properties.vala:384 msgid "Time:" msgstr "Час:" #. display time range #. display date range #: src/Properties.vala:387 src/Properties.vala:392 msgid "From:" msgstr "Від:" #: src/Properties.vala:388 src/Properties.vala:393 msgid "To:" msgstr "До:" #: src/Properties.vala:407 msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #: src/Properties.vala:407 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f секунд" #: src/Properties.vala:411 msgid "Developer:" msgstr "Обробник:" #. nothing special to be done for now for Events #: src/Properties.vala:586 msgid "Location:" msgstr "Адреса:" #: src/Properties.vala:589 msgid "File size:" msgstr "Розмір файла:" #: src/Properties.vala:593 msgid "Current Development:" msgstr "Поточний проявник:" #: src/Properties.vala:595 msgid "Original dimensions:" msgstr "Початкові розміри:" #: src/Properties.vala:598 msgid "Camera make:" msgstr "Виробник фотоапарата:" #: src/Properties.vala:601 msgid "Camera model:" msgstr "Модель фотоапарата:" #: src/Properties.vala:604 msgid "Flash:" msgstr "Спалах:" #: src/Properties.vala:606 msgid "Focal length:" msgstr "Фокусна відстань:" #: src/Properties.vala:609 msgid "Exposure date:" msgstr "Дата експонування:" #: src/Properties.vala:612 msgid "Exposure time:" msgstr "Час експонування:" #: src/Properties.vala:615 msgid "Exposure bias:" msgstr "Ухил експозиції:" #: src/Properties.vala:617 msgid "GPS latitude:" msgstr "Широта за GPS:" #: src/Properties.vala:620 msgid "GPS longitude:" msgstr "Довгота за GPS:" #: src/Properties.vala:623 msgid "Artist:" msgstr "Фотограф:" #: src/Properties.vala:625 msgid "Copyright:" msgstr "Авторські права:" #: src/Properties.vala:627 msgid "Software:" msgstr "Програми:" #: src/Properties.vala:644 msgid "Extended Information" msgstr "Додаткові відомості" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11 msgid "Preparing for upload" msgstr "Приготування до вивантаження" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12 #, c-format msgid "Uploading %d of %d" msgstr "Вивантаження %d з %d" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:81 #, c-format msgid "Publishing to %s can’t continue because an error occurred:" msgstr "Неможливо продовжувати оприлюднення на %s, оскільки сталася помилка:" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:84 msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu." msgstr "" "Щоб спробувати оприлюднити фотографії за допомогою іншої служби, виберіть " "відповідний пункт з меню, розташованого вище." #. Here, we check whether more than one item is being uploaded, and if so, display #. an alternate message. #: src/publishing/PublishingUI.vala:104 msgid "The selected video was successfully published." msgid_plural "The selected videos were successfully published." msgstr[0] "Позначені відео було успішно оприлюднено." msgstr[1] "Позначені відео було успішно оприлюднено." msgstr[2] "Позначені відео було успішно оприлюднено." msgstr[3] "Позначене відео було успішно оприлюднено." #: src/publishing/PublishingUI.vala:109 msgid "The selected photo was successfully published." msgid_plural "The selected photos were successfully published." msgstr[0] "Позначені фотографії було успішно оприлюднено." msgstr[1] "Позначені фотографії було успішно оприлюднено." msgstr[2] "Позначені фотографії було успішно оприлюднено." msgstr[3] "Позначену фотографію було успішно оприлюднено." #: src/publishing/PublishingUI.vala:115 msgid "The selected photos/videos were successfully published." msgstr "Позначені фотографії або відео було успішно оприлюднено." #: src/publishing/PublishingUI.vala:127 msgid "Fetching account information…" msgstr "Отримання відомостей щодо облікового запису…" #: src/publishing/PublishingUI.vala:133 msgid "Logging in…" msgstr "Вхід до системи…" #: src/publishing/PublishingUI.vala:195 msgid "Publish Photos" msgstr "Оприлюднення фотографій" #: src/publishing/PublishingUI.vala:196 msgid "Publish photos _to:" msgstr "Оприлюднити фотографії _на:" #: src/publishing/PublishingUI.vala:198 msgid "Publish Videos" msgstr "Оприлюднення відео" #: src/publishing/PublishingUI.vala:199 msgid "Publish videos _to" msgstr "Оприлюднити відео _на" #: src/publishing/PublishingUI.vala:201 msgid "Publish Photos and Videos" msgstr "Оприлюднення фотографій і відео" #: src/publishing/PublishingUI.vala:202 msgid "Publish photos and videos _to" msgstr "Оприлюднити фотографії і відео _на:" #. There are no enabled publishing services that accept this media type, #. warn the user. #: src/publishing/PublishingUI.vala:412 msgid "Unable to publish" msgstr "Не вдалося оприлюднити" #: src/publishing/PublishingUI.vala:413 #, c-format msgid "" "Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a " "compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose Edit %s " "Preferences and enable one or more of the publishing plugins on the " "Plugins tab." msgstr "" "Shotwell не вдалося оприлюднити вказані дані, оскільки у вашій системі не " "увімкнено сумісного з програмою додатка оприлюднення. Щоб виправити це, " "скористайтеся пунктом меню Зміни %s Налаштування і увімкніть один або " "декілька додатків на вкладці Додатки." #: src/publishing/Publishing.vala:16 msgid "Publishing" msgstr "Оприлюднення" #: src/Resources.vala:141 src/Resources.vala:146 ui/collection.ui:151 msgid "Rotate" msgstr "Обертати" #: src/Resources.vala:142 msgid "Rotate Right" msgstr "Обернути праворуч" #: src/Resources.vala:143 ui/collection.ui:148 msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)" msgstr "Обернути фотографії праворуч (натисніть Ctrl для обертання ліворуч)" #: src/Resources.vala:147 msgid "Rotate Left" msgstr "Обернути ліворуч" #: src/Resources.vala:148 msgid "Rotate the photos left" msgstr "Обернути фотографії ліворуч" #: src/Resources.vala:151 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: src/Resources.vala:154 msgid "Flip Vertically" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #: src/Resources.vala:156 ui/direct.ui:191 ui/events_directory.ui:168 #: ui/event.ui:438 ui/import_queue.ui:83 ui/import.ui:201 ui/media.ui:421 #: ui/offline.ui:198 ui/photo.ui:404 ui/tags.ui:440 ui/trash.ui:207 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: src/Resources.vala:157 msgid "_Apply" msgstr "_Застосувати" #: src/Resources.vala:160 ui/direct.ui:44 ui/events_directory.ui:32 #: ui/event.ui:47 ui/import.ui:40 ui/media.ui:47 ui/offline.ui:32 #: ui/photo.ui:55 ui/tags.ui:47 ui/trash.ui:37 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: src/Resources.vala:161 msgid "_Forward" msgstr "_Далі" #: src/Resources.vala:162 ui/direct.ui:62 ui/events_directory.ui:125 #: ui/photo.ui:173 msgid "Fulls_creen" msgstr "На весь _екран" #: src/Resources.vala:163 ui/direct.ui:173 ui/direct.ui:176 #: ui/events_directory.ui:150 ui/events_directory.ui:153 ui/event.ui:420 #: ui/event.ui:423 ui/import_queue.ui:65 ui/import_queue.ui:68 ui/import.ui:183 #: ui/import.ui:186 ui/media.ui:403 ui/media.ui:406 ui/offline.ui:180 #: ui/offline.ui:183 ui/photo.ui:386 ui/photo.ui:389 ui/tags.ui:422 #: ui/tags.ui:425 ui/trash.ui:189 ui/trash.ui:192 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: src/Resources.vala:164 msgid "Leave _Fullscreen" msgstr "Вийти з _повноекранного режиму" #: src/Resources.vala:165 src/Resources.vala:364 ui/tags.ui:450 msgid "_New" msgstr "С_творити" #: src/Resources.vala:166 msgid "_Next" msgstr "_Далі" #: src/Resources.vala:169 src/Resources.vala:318 ui/events_directory.ui:65 #: ui/event.ui:93 ui/import.ui:68 ui/media.ui:93 ui/offline.ui:72 #: ui/photo.ui:89 ui/tags.ui:93 ui/trash.ui:81 msgid "_Preferences" msgstr "_Налаштування" #: src/Resources.vala:170 msgid "_Previous" msgstr "_Назад" #: src/Resources.vala:172 ui/direct.ui:37 ui/events_directory.ui:25 #: ui/event.ui:40 ui/import_queue.ui:31 ui/import.ui:33 ui/media.ui:40 #: ui/offline.ui:25 ui/photo.ui:48 ui/tags.ui:40 ui/trash.ui:30 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: src/Resources.vala:173 msgid "_Refresh" msgstr "_Оновити" #: src/Resources.vala:175 msgid "_Revert" msgstr "_Відновити" #: src/Resources.vala:177 msgid "Save _As" msgstr "Зберегти _як" #: src/Resources.vala:178 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Впорядкувати за з_ростанням" #: src/Resources.vala:179 msgid "Sort _Descending" msgstr "Впорядкувати за сп_аданням" #: src/Resources.vala:180 msgid "_Stop" msgstr "З_упинити" #: src/Resources.vala:181 msgid "_Undelete" msgstr "Від_новити" #: src/Resources.vala:182 msgid "_Normal Size" msgstr "З_вичайний розмір" #: src/Resources.vala:183 msgid "Best _Fit" msgstr "П_ідібрати розмір" #: src/Resources.vala:184 ui/direct.ui:69 ui/event.ui:260 ui/media.ui:260 #: ui/photo.ui:144 ui/tags.ui:260 msgid "Zoom _In" msgstr "З_більшити" #: src/Resources.vala:185 ui/direct.ui:74 ui/event.ui:265 ui/media.ui:265 #: ui/photo.ui:149 ui/tags.ui:265 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #: src/Resources.vala:188 ui/collection.ui:167 msgid "Enhance" msgstr "Підвищити якість" #: src/Resources.vala:189 ui/collection.ui:164 msgid "Automatically improve the photo’s appearance" msgstr "Автоматично покращити вигляд фотографій" #: src/Resources.vala:192 msgid "Copy Color Adjustments" msgstr "Копіювати коригування кольорів" #: src/Resources.vala:193 msgid "Copy the color adjustments applied to the photo" msgstr "Копіювати коригування кольорів, застосоване до фотографії" #: src/Resources.vala:196 msgid "Paste Color Adjustments" msgstr "Вставити коригування кольорів" #: src/Resources.vala:197 msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos" msgstr "Застосувати скопійоване коригування кольорів до позначених фотографій" #: src/Resources.vala:199 ui/direct.ui:139 ui/photo.ui:228 msgid "_Crop" msgstr "_Обрізати" #: src/Resources.vala:200 msgid "Crop" msgstr "Обрізати" #: src/Resources.vala:201 msgid "Crop the photo’s size" msgstr "Обрізати фотографію" #: src/Resources.vala:204 msgid "Straighten" msgstr "Розтягнути" #: src/Resources.vala:205 msgid "Straighten the photo" msgstr "Виправити фотографію" #: src/Resources.vala:207 ui/direct.ui:149 ui/photo.ui:238 msgid "_Red-eye" msgstr "_Усування червоних очей" #: src/Resources.vala:208 msgid "Red-eye" msgstr "Червоні очі" #: src/Resources.vala:209 msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo" msgstr "" "Зменшити або усунути будь-які наслідки ефекту «червоних очей» на фотографії" #: src/Resources.vala:211 ui/direct.ui:154 ui/photo.ui:243 msgid "_Adjust" msgstr "С_коригувати" #: src/Resources.vala:212 msgid "Adjust" msgstr "Скоригувати" #: src/Resources.vala:213 msgid "Adjust the photo’s color and tone" msgstr "Скоригувати колір і тон фотографії" #: src/Resources.vala:216 msgid "Revert to Original" msgstr "Повернутися до початкової" #: src/Resources.vala:218 msgid "Revert External E_dits" msgstr "Скасувати зовнішні з_міни" #: src/Resources.vala:219 msgid "Revert to the master photo" msgstr "Повернутися до початкової фотографії" #: src/Resources.vala:222 msgid "Set selected image to be the new desktop background" msgstr "Зробити позначене зображення новим зображенням тла стільниці" #: src/Resources.vala:223 msgid "Set as _Desktop Slideshow…" msgstr "Зробити _показом слайдів стільниці…" #: src/Resources.vala:225 ui/direct.ui:47 ui/events_directory.ui:35 #: ui/event.ui:50 ui/import.ui:43 ui/media.ui:50 ui/offline.ui:35 #: ui/photo.ui:58 ui/tags.ui:50 ui/trash.ui:40 msgid "_Undo" msgstr "В_ернути" #: src/Resources.vala:226 msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: src/Resources.vala:228 ui/direct.ui:52 ui/events_directory.ui:40 #: ui/event.ui:55 ui/import.ui:48 ui/media.ui:55 ui/offline.ui:40 #: ui/photo.ui:63 ui/tags.ui:55 ui/trash.ui:45 msgid "_Redo" msgstr "Повт_орити" #: src/Resources.vala:229 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: src/Resources.vala:231 ui/events_directory.ui:139 ui/events_directory.ui:181 #: ui/event.ui:393 ui/event.ui:588 msgid "Re_name Event…" msgstr "Пере_йменувати подію…" #: src/Resources.vala:234 ui/event.ui:373 ui/event.ui:580 msgid "Make _Key Photo for Event" msgstr "Зробити _ключовою фотографією події" #: src/Resources.vala:235 msgid "Make Key Photo for Event" msgstr "Зробити ключовою фотографією події" #: src/Resources.vala:237 ui/event.ui:382 ui/media.ui:376 ui/tags.ui:376 msgid "_New Event" msgstr "С_творити запис події" #: src/Resources.vala:238 msgid "New Event" msgstr "Створити запис події" #: src/Resources.vala:240 msgid "Move Photos" msgstr "Пересунути фотографії" #: src/Resources.vala:241 msgid "Move photos to an event" msgstr "Пересунути фотографії до події" #: src/Resources.vala:243 ui/events_directory.ui:135 ui/events_directory.ui:177 msgid "_Merge Events" msgstr "_Об’єднати події" #: src/Resources.vala:244 msgid "Merge" msgstr "Об’єднати" #: src/Resources.vala:245 msgid "Combine events into a single event" msgstr "Поєднати події у спільну групу подій" #: src/Resources.vala:247 ui/collection.ui:39 ui/event.ui:286 ui/event.ui:478 #: ui/media.ui:286 ui/photo_context.ui:35 ui/photo.ui:273 ui/tags.ui:286 msgid "_Set Rating" msgstr "_Оцінити" #: src/Resources.vala:248 msgid "Set Rating" msgstr "Оцінити" #: src/Resources.vala:249 msgid "Change the rating of your photo" msgstr "Змінити оцінку вашої фотографії" #: src/Resources.vala:251 ui/collection.ui:72 ui/event.ui:326 ui/event.ui:511 #: ui/media.ui:326 ui/photo_context.ui:75 ui/photo.ui:313 ui/tags.ui:326 msgid "_Increase" msgstr "З_більшити" #: src/Resources.vala:252 msgid "Increase Rating" msgstr "Збільшити оцінку" #: src/Resources.vala:254 ui/collection.ui:76 ui/event.ui:331 ui/event.ui:515 #: ui/media.ui:331 ui/photo_context.ui:80 ui/photo.ui:318 ui/tags.ui:331 msgid "_Decrease" msgstr "З_меншити" #: src/Resources.vala:255 msgid "Decrease Rating" msgstr "Зменшити оцінку" #: src/Resources.vala:257 ui/collection.ui:62 ui/event.ui:314 ui/event.ui:501 #: ui/media.ui:314 ui/photo_context.ui:63 ui/photo.ui:301 ui/tags.ui:314 msgid "_Unrated" msgstr "_Без оцінки" #: src/Resources.vala:258 msgid "Unrated" msgstr "Без оцінки" #: src/Resources.vala:259 msgid "Rate Unrated" msgstr "Оцінити фотографії без оцінки" #: src/Resources.vala:260 msgid "Setting as unrated" msgstr "Зняти оцінки" #: src/Resources.vala:261 msgid "Remove any ratings" msgstr "Вилучити всі оцінки" #: src/Resources.vala:263 ui/collection.ui:66 ui/event.ui:319 ui/event.ui:505 #: ui/media.ui:319 ui/photo_context.ui:68 ui/photo.ui:306 ui/tags.ui:319 msgid "_Rejected" msgstr "Від_кинуті" #: src/Resources.vala:264 msgid "Rejected" msgstr "Відкинуто" #: src/Resources.vala:265 msgid "Rate Rejected" msgstr "Оцінку відкинуто" #: src/Resources.vala:266 msgid "Setting as rejected" msgstr "Позначити як відкинуту" #: src/Resources.vala:267 msgid "Set rating to rejected" msgstr "Позначити оцінку як відкинуту" #: src/Resources.vala:269 ui/event.ui:196 ui/import.ui:156 ui/media.ui:196 #: ui/offline.ui:153 ui/search_bar.ui:6 ui/tags.ui:196 ui/trash.ui:162 msgid "Rejected _Only" msgstr "Лише від_кинуті" #: src/Resources.vala:270 msgid "Rejected Only" msgstr "Лише відкинуті" #: src/Resources.vala:271 msgid "Show only rejected photos" msgstr "Показати лише відкинуті фотографії" #: src/Resources.vala:273 ui/event.ui:190 ui/import.ui:150 ui/media.ui:190 #: ui/offline.ui:147 ui/search_bar.ui:12 ui/tags.ui:190 ui/trash.ui:156 msgid "All + _Rejected" msgstr "Всі + в_ідкинуті" #: src/Resources.vala:274 msgctxt "Tooltip" msgid "Show all photos, including rejected" msgstr "Показати всі фотографії, зокрема відкинуті" #: src/Resources.vala:276 ui/event.ui:184 ui/import.ui:144 ui/media.ui:184 #: ui/offline.ui:141 ui/search_bar.ui:18 ui/tags.ui:184 ui/trash.ui:150 msgid "_All Photos" msgstr "Вс_і фотографії" #. Button tooltip #: src/Resources.vala:278 msgid "Show all photos" msgstr "Показати всі фотографії" #: src/Resources.vala:280 ui/event.ui:144 ui/media.ui:144 ui/photo.ui:120 #: ui/tags.ui:144 msgid "_Ratings" msgstr "_Оцінки" #: src/Resources.vala:281 msgid "Display each photo’s rating" msgstr "Показувати оцінки всіх фотографій" #: src/Resources.vala:283 ui/event.ui:151 ui/import.ui:111 ui/media.ui:151 #: ui/offline.ui:108 ui/tags.ui:151 ui/trash.ui:117 msgid "_Filter Photos" msgstr "_Фільтрувати фотографії" #: src/Resources.vala:284 msgid "Filter Photos" msgstr "Фільтрувати фотографії" #: src/Resources.vala:285 msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter" msgstr "Обмежити кількість показаних фотографій за допомогою фільтра" #: src/Resources.vala:288 msgid "Duplicate" msgstr "Дублювати" #: src/Resources.vala:289 msgid "Make a duplicate of the photo" msgstr "Створити дублікат фотографії" #: src/Resources.vala:291 ui/event.ui:17 ui/media.ui:17 ui/photo.ui:17 #: ui/tags.ui:17 msgid "_Export…" msgstr "_Експортувати…" #: src/Resources.vala:293 msgid "_Print…" msgstr "Над_рукувати…" #: src/Resources.vala:295 msgid "Pu_blish…" msgstr "О_прилюднити…" #: src/Resources.vala:297 ui/collection.ui:189 msgid "Publish to various websites" msgstr "Оприлюднити на одному з сайтів" #: src/Resources.vala:299 ui/collection.ui:98 ui/event.ui:340 ui/event.ui:537 #: ui/media.ui:340 ui/photo_context.ui:105 ui/photo.ui:327 ui/tags.ui:340 msgid "Edit _Title…" msgstr "Змінити за_головок…" #. Button label #: src/Resources.vala:301 msgctxt "Button Label" msgid "Edit Title" msgstr "Змінити заголовок" #: src/Resources.vala:303 ui/collection.ui:103 ui/events_directory.ui:144 #: ui/events_directory.ui:186 ui/event.ui:345 ui/event.ui:398 ui/event.ui:542 #: ui/media.ui:345 ui/photo_context.ui:110 ui/photo.ui:332 ui/tags.ui:345 msgid "Edit _Comment…" msgstr "Змінити _коментар…" #. Button label #: src/Resources.vala:305 msgid "Edit Comment" msgstr "Зміна коментаря" #: src/Resources.vala:307 ui/event.ui:592 msgid "Edit Event _Comment…" msgstr "Змінити _коментар до події…" #: src/Resources.vala:310 ui/direct.ui:167 ui/photo.ui:337 msgid "_Adjust Date and Time…" msgstr "С_коригувати дату і час…" #: src/Resources.vala:311 msgid "Adjust Date and Time" msgstr "Скоригувати дату і час" #: src/Resources.vala:313 ui/collection.ui:19 ui/event.ui:407 ui/event.ui:458 #: ui/media.ui:390 ui/photo.ui:374 ui/tags.ui:390 msgid "Add _Tags…" msgstr "Додати _мітки…" #: src/Resources.vala:314 ui/photo_context.ui:17 msgid "_Add Tags…" msgstr "_Додати мітки…" #. Dialog title #: src/Resources.vala:316 msgctxt "Dialog Title" msgid "Add Tags" msgstr "Додавання міток" #: src/Resources.vala:325 ui/photo_context.ui:135 msgid "Send T_o…" msgstr "Надіс_лати…" #: src/Resources.vala:327 msgid "_Find…" msgstr "З_найти…" #: src/Resources.vala:328 ui/collection.ui:217 ui/offline.ui:239 #: ui/trash.ui:312 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: src/Resources.vala:329 ui/collection.ui:214 ui/offline.ui:236 #: ui/trash.ui:309 msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags" msgstr "Знайти зображення за вказаним рядком з назви або міток зображення" #: src/Resources.vala:331 msgid "_Flag" msgstr "_Позначити" #: src/Resources.vala:333 msgid "Un_flag" msgstr "Зн_яти позначення" #: src/Resources.vala:336 #, c-format msgid "Unable to launch editor: %s" msgstr "Не вдалося запустити редактор: %s" #: src/Resources.vala:341 #, c-format msgid "Add Tag “%s”" msgstr "Додати мітку «%s»" #. Used when adding two tags to photo(s) #: src/Resources.vala:344 #, c-format msgid "Add Tags “%s” and “%s”" msgstr "Додати мітки «%s» і «%s»" #. Undo/Redo command name (in Edit menu) #: src/Resources.vala:349 msgctxt "UndoRedo menu entry" msgid "Add Tags" msgstr "додавання міток" #: src/Resources.vala:354 #, c-format msgid "_Delete Tag “%s”" msgstr "Ви_лучити мітку «%s»" #: src/Resources.vala:358 #, c-format msgid "Delete Tag “%s”" msgstr "Вилучити мітку «%s»" #: src/Resources.vala:361 msgid "Delete Tag" msgstr "Вилучити мітку" #: src/Resources.vala:367 #, c-format msgid "Re_name Tag “%s”…" msgstr "Пере_йменувати мітку «%s»…" #: src/Resources.vala:371 #, c-format msgid "Rename Tag “%s” to “%s”" msgstr "Перейменувати мітку «%s» на «%s»" #: src/Resources.vala:374 ui/tags.ui:456 msgid "_Rename…" msgstr "Пере_йменувати…" #: src/Resources.vala:376 ui/collection.ui:24 ui/event.ui:412 ui/event.ui:463 #: ui/media.ui:395 ui/photo_context.ui:22 ui/photo.ui:379 ui/tags.ui:395 msgid "Modif_y Tags…" msgstr "З_мінити мітки…" #: src/Resources.vala:377 msgid "Modify Tags" msgstr "Змінити мітки" #: src/Resources.vala:380 #, c-format msgid "Tag Photo as “%s”" msgid_plural "Tag Photos as “%s”" msgstr[0] "Додати до фотографій мітку «%s»" msgstr[1] "Додати до фотографій мітку «%s»" msgstr[2] "Додати до фотографій мітку «%s»" msgstr[3] "Додати до фотографії мітку «%s»" #: src/Resources.vala:386 #, c-format msgid "Tag the selected photo as “%s”" msgid_plural "Tag the selected photos as “%s”" msgstr[0] "Додати до позначених фотографій мітку «%s»" msgstr[1] "Додати до позначених фотографій мітку «%s»" msgstr[2] "Додати до позначених фотографій мітку «%s»" msgstr[3] "Додати до позначеної фотографії мітку «%s»" #: src/Resources.vala:392 #, c-format msgid "Remove Tag “%s” From _Photo" msgid_plural "Remove Tag “%s” From _Photos" msgstr[0] "Вилучити мітку «%s» з _фотографій" msgstr[1] "Вилучити мітку «%s» з _фотографій" msgstr[2] "Вилучити мітку «%s» з _фотографій" msgstr[3] "Вилучити мітку «%s» з _фотографії" #: src/Resources.vala:398 #, c-format msgid "Remove Tag “%s” From Photo" msgid_plural "Remove Tag “%s” From Photos" msgstr[0] "Вилучення мітки «%s» з фотографій" msgstr[1] "Вилучення мітки «%s» з фотографій" msgstr[2] "Вилучення мітки «%s» з фотографій" msgstr[3] "Вилучення мітки «%s» з фотографії" #: src/Resources.vala:404 #, c-format msgid "Unable to rename tag to “%s” because the tag already exists." msgstr "" "Не вдалося перейменувати мітку на «%s», оскільки мітка з такою назвою вже " "існує." #: src/Resources.vala:408 #, c-format msgid "Unable to rename search to “%s” because the search already exists." msgstr "" "Не вдалося перейменувати пошук на «%s», оскільки пошук з такою назвою вже " "існує." #. Saved search button #: src/Resources.vala:411 src/SearchFilter.vala:1120 msgid "Saved Search" msgstr "Збережений пошук" #: src/Resources.vala:413 msgid "Delete Search" msgstr "Вилучити пошук" #: src/Resources.vala:416 ui/savedsearch.ui:10 msgid "_Edit…" msgstr "З_мінити…" #: src/Resources.vala:417 ui/savedsearch.ui:6 msgid "Re_name…" msgstr "Пере_йменувати…" #: src/Resources.vala:420 #, c-format msgid "Rename Search “%s” to “%s”" msgstr "Перейменувати пошук «%s» на «%s»" #: src/Resources.vala:424 #, c-format msgid "Delete Search “%s”" msgstr "Вилучити пошук «%s»" #: src/Resources.vala:561 #, c-format msgid "Rate %s" msgstr "Оцінка %s" #: src/Resources.vala:562 #, c-format msgid "Set rating to %s" msgstr "Встановити оцінку %s" #: src/Resources.vala:563 #, c-format msgid "Setting rating to %s" msgstr "Встановлення оцінки %s" #: src/Resources.vala:565 #, c-format msgid "Display %s" msgstr "Показати %s" #: src/Resources.vala:566 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s" msgstr "Показати лише фотографії з оцінкою %s" #: src/Resources.vala:567 #, c-format msgid "%s or Better" msgstr "%s або краща" #: src/Resources.vala:568 #, c-format msgid "Display %s or Better" msgstr "Показати %s або кращі" #: src/Resources.vala:569 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s or better" msgstr "Показати лише фотографії з оцінкою %s або кращою" #: src/Resources.vala:660 ui/trash.ui:255 msgid "Remove the selected photos from the trash" msgstr "Вилучити позначені фотографії до смітника" #: src/Resources.vala:661 ui/offline.ui:221 msgid "Remove the selected photos from the library" msgstr "Вилучити позначені фотографії з бібліотеки" #: src/Resources.vala:663 ui/trash.ui:68 ui/trash.ui:221 ui/trash.ui:273 msgid "_Restore" msgstr "Від_новити" #: src/Resources.vala:664 ui/trash.ui:270 msgid "Move the selected photos back into the library" msgstr "Пересунути позначені фотографії назад до бібліотеки" #: src/Resources.vala:666 ui/collection.ui:123 ui/direct_context.ui:18 #: ui/direct.ui:30 ui/event.ui:27 ui/event.ui:562 ui/media.ui:27 #: ui/photo_context.ui:130 ui/photo.ui:35 ui/tags.ui:27 ui/trash.ui:19 #: ui/trash.ui:227 msgid "Show in File Mana_ger" msgstr "Показати у _менеджері файлів" #: src/Resources.vala:667 msgid "Open the selected photo’s directory in the file manager" msgstr "Відкрити вказаний каталог фотографій у програмі для керування файлами" #: src/Resources.vala:670 #, c-format msgid "Unable to open in file manager: %s" msgstr "Не вдалося відкрити у програмі для керування файлами: %s" #: src/Resources.vala:673 ui/event.ui:74 ui/media.ui:74 ui/offline.ui:58 #: ui/offline.ui:207 ui/offline.ui:224 ui/photo.ui:77 ui/tags.ui:74 msgid "R_emove From Library" msgstr "Ви_лучити з бібліотеки" #: src/Resources.vala:675 ui/collection.ui:134 ui/event.ui:79 ui/event.ui:573 #: ui/media.ui:79 ui/photo_context.ui:141 ui/photo.ui:82 ui/tags.ui:79 msgid "_Move to Trash" msgstr "П_ересунути до смітника" #: src/Resources.vala:677 ui/events_directory.ui:58 ui/event.ui:86 #: ui/import.ui:61 ui/media.ui:86 ui/offline.ui:65 ui/tags.ui:86 ui/trash.ui:74 msgid "Select _All" msgstr "Позначити _всі" #: src/Resources.vala:678 msgid "Select all items" msgstr "Позначити всі пункти" #. ...precache the timestamp string... #. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:739 msgid "%a %b %d, %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #. / Locale-specific starting date format for multi-date strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:744 msgctxt "MultidayFormat" msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #. / Locale-specific ending date format for multi-date strings, #. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:749 msgctxt "MultidayFormat" msgid "%d, %Y" msgstr "%d, %Y" #. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:754 msgctxt "MultimonthFormat" msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings, #. / i.e. the "Mon Apr 06, 2006" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:759 msgctxt "MultimonthFormat" msgid "%a %b %d, %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: src/Screensaver.vala:18 src/SlideshowPage.vala:115 msgid "Slideshow" msgstr "Перегляд слайдів" #. Ordering must correspond with SearchConditionText.Context #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:162 msgid "contains" msgstr "містить" #. Ordering must correspond with Context #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:163 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:494 msgid "is exactly" msgstr "дорівнює" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:164 msgid "starts with" msgstr "починається на" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:165 msgid "ends with" msgstr "закінчується на" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:166 msgid "does not contain" msgstr "не містить" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:167 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:498 msgid "is not set" msgstr "не встановлено" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:168 msgid "is set" msgstr "встановлено" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.Context #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:242 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:373 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:438 msgid "is" msgstr "збігається" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:243 msgid "is not" msgstr "не збігається з" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:249 msgid "any photo" msgstr "будь-яка фотографія" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:250 msgid "a raw photo" msgstr "необроблена фотографія" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:251 msgid "a video" msgstr "відео" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:305 msgid "has" msgstr "має" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:306 msgid "has no" msgstr "не має" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:311 msgid "modifications" msgstr "зміни" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:312 msgid "internal modifications" msgstr "внутрішні зміни" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:313 msgid "external modifications" msgstr "зовнішні зміни" #. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:367 msgid "flagged" msgstr "позначені" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:368 msgid "not flagged" msgstr "не позначено" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:431 msgid "and higher" msgstr "і вище" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:432 msgid "only" msgstr "лише" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:433 msgid "and lower" msgstr "і нижче" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:495 msgid "is after" msgstr "після" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:496 msgid "is before" msgstr "перед" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:497 msgid "is between" msgstr "між" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:510 msgid "and" msgstr "і" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:691 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:696 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:697 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:716 msgid "any" msgstr "будь-яка" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:717 msgid "all" msgstr "всі" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:718 msgid "none" msgstr "жодна" #: src/searches/SearchBoolean.vala:157 msgid "Any text" msgstr "Будь-який текст" #: src/searches/SearchBoolean.vala:160 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/searches/SearchBoolean.vala:163 msgid "Tag" msgstr "Мітка" #: src/searches/SearchBoolean.vala:166 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/searches/SearchBoolean.vala:169 msgid "Event name" msgstr "Назва події" #: src/searches/SearchBoolean.vala:172 msgid "File name" msgstr "Назва файла" #: src/searches/SearchBoolean.vala:175 msgid "Media type" msgstr "Тип носія" #: src/searches/SearchBoolean.vala:178 msgid "Flag state" msgstr "Стан позначення" #: src/searches/SearchBoolean.vala:181 msgid "Photo state" msgstr "Стан фотографії" #: src/searches/SearchBoolean.vala:184 src/SearchFilter.vala:827 #: src/SearchFilter.vala:1110 msgid "Rating" msgstr "Оцінка" #: src/searches/SearchBoolean.vala:187 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/searches/SearchesBranch.vala:68 msgid "Saved Searches" msgstr "Збережені пошуки" #: src/searches/SearchesBranch.vala:68 #| msgid "Organize your photos" msgid "Organize your saved searches" msgstr "Впорядкуйте ваші збережені пошуки" #: src/SearchFilter.vala:811 msgid "★+ Rating" msgstr "Оцінка ★+" #: src/SearchFilter.vala:814 msgid "★★+ Rating" msgstr "Оцінка ★★+" #: src/SearchFilter.vala:817 msgid "★★★+ Rating" msgstr "Оцінка ★★★+" #: src/SearchFilter.vala:820 msgid "★★★★+ Rating" msgstr "Оцінка ★★★★+" #: src/SearchFilter.vala:824 msgid "★★★★★+ Rating" msgstr "Оцінка ★★★★★+" #: src/SearchFilter.vala:1060 #, c-format msgid "Error loading search bar UI: %s" msgstr "Помилка під час спроби завантажити інтерфейс панелі пошуку: %s" #. Ticket #3260 - Add a 'close' context menu to #. the searchbar. #. Prepare the close menu for use, but don't #. display it yet; we'll connect it to secondary #. click later on. #: src/SearchFilter.vala:1069 msgid "Close" msgstr "Закрити" #. Type label and toggles #: src/SearchFilter.vala:1075 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/SearchFilter.vala:1082 msgid "Videos" msgstr "Відео" #: src/SearchFilter.vala:1085 msgid "RAW Photos" msgstr "Цифрові негативи" #: src/SearchFilter.vala:1121 msgid "Use a saved search to filter items in the current view" msgstr "" "Використати збережений пошук для фільтрування записів у поточній області " "перегляду" #. Set up toolbar #. add toolbar buttons #: src/SlideshowPage.vala:134 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/SlideshowPage.vala:136 msgid "Go to the previous photo" msgstr "Перейти до попередньої фотографії" #: src/SlideshowPage.vala:141 src/SlideshowPage.vala:248 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/SlideshowPage.vala:143 src/SlideshowPage.vala:249 msgid "Pause the slideshow" msgstr "Призупинити показ слайдів" #: src/SlideshowPage.vala:148 msgid "Next" msgstr "Далі" #: src/SlideshowPage.vala:150 msgid "Go to the next photo" msgstr "Перейти до наступної фотографії" #: src/SlideshowPage.vala:157 ui/slideshow_settings.ui:21 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: src/SlideshowPage.vala:158 msgid "Change slideshow settings" msgstr "Змінити параметри показу слайдів" #. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop. #: src/SlideshowPage.vala:212 msgid "All photo source files are missing." msgstr "Не виявлено всіх файлів джерел даних фотографій." #: src/SlideshowPage.vala:244 msgid "Play" msgstr "Пуск" #: src/SlideshowPage.vala:245 msgid "Continue the slideshow" msgstr "Продовжити показ слайдів" #: src/slideshow/Slideshow.vala:22 msgid "Slideshow Transitions" msgstr "Переходи показу слайдів" #: src/slideshow/TransitionEffects.vala:98 msgid "(None)" msgstr "(Немає)" #: src/slideshow/TransitionEffects.vala:287 ui/preferences_dialog.ui:485 msgid "None" msgstr "Немає" #: src/slideshow/TransitionEffects.vala:339 msgid "Random" msgstr "Випадковий" #: src/tags/TagsBranch.vala:131 msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: src/tags/TagsBranch.vala:131 #| msgid "Organize your photos" msgid "Organize and browse your photo’s tags" msgstr "Впорядкуйте мітки ваших фотографій і використовуйте їх" #: src/Tag.vala:830 msgid "untitled" msgstr "без назви" #. multiple videos #: src/VideoSupport.vala:521 msgid "Export Videos" msgstr "Експорт відео" #: ui/collection.ui:33 ui/event.ui:281 ui/event.ui:472 ui/media.ui:281 #: ui/photo_context.ui:30 ui/photo.ui:268 ui/tags.ui:281 msgid "Toggle _Flag" msgstr "Перемкнути п_рапорець" #: ui/collection.ui:82 ui/event.ui:353 ui/event.ui:521 ui/media.ui:353 #: ui/photo_context.ui:88 ui/photo.ui:343 ui/tags.ui:353 msgid "_Developer" msgstr "П_роявник" #: ui/collection.ui:119 ui/event.ui:387 ui/event.ui:558 ui/media.ui:381 #: ui/photo_context.ui:126 ui/tags.ui:381 msgid "View Eve_nt for Photo" msgstr "Переглянути п_одію, пов’язану з фотографією" #: ui/direct.ui:5 ui/events_directory.ui:5 ui/event.ui:5 ui/import_queue.ui:5 #: ui/import.ui:5 ui/media.ui:5 ui/offline.ui:5 ui/photo.ui:5 ui/tags.ui:5 #: ui/trash.ui:5 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ui/direct.ui:13 msgid "Save _As…" msgstr "Зберегти _як…" #: ui/direct.ui:59 ui/events_directory.ui:71 ui/event.ui:99 #: ui/import_queue.ui:38 ui/import.ui:74 ui/media.ui:99 ui/offline.ui:78 #: ui/photo.ui:95 ui/tags.ui:99 ui/trash.ui:87 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: ui/direct.ui:81 ui/photo.ui:156 msgid "Fit to _Page" msgstr "Влаштувати в с_торінку" #: ui/direct.ui:86 ui/photo.ui:161 msgid "Zoom _100%" msgstr "Масштаб _100%" #: ui/direct.ui:91 ui/photo.ui:166 msgid "Zoom _200%" msgstr "Масштаб _200%" #: ui/direct.ui:98 ui/photo.ui:187 msgid "_Photo" msgstr "_Фотографія" #: ui/direct.ui:101 ui/photo.ui:190 msgid "_Previous Photo" msgstr "_Попередня фотографія" #: ui/direct.ui:105 ui/photo.ui:194 msgid "_Next Photo" msgstr "_Наступна фотографія" #: ui/direct.ui:131 ui/photo.ui:220 msgid "T_ools" msgstr "_Інструменти" #: ui/direct.ui:181 ui/events_directory.ui:158 ui/event.ui:428 #: ui/import_queue.ui:73 ui/import.ui:191 ui/media.ui:411 ui/offline.ui:188 #: ui/photo.ui:394 ui/tags.ui:430 ui/trash.ui:197 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "По_ширені питання" #: ui/direct.ui:185 ui/events_directory.ui:162 ui/event.ui:432 #: ui/import_queue.ui:77 ui/import.ui:195 ui/media.ui:415 ui/offline.ui:192 #: ui/photo.ui:398 ui/tags.ui:434 ui/trash.ui:201 msgid "_Report a Problem…" msgstr "_Повідомити про проблему…" #: ui/events_directory.ui:8 ui/event.ui:8 ui/import_queue.ui:14 ui/import.ui:8 #: ui/media.ui:8 ui/offline.ui:8 ui/photo.ui:8 ui/tags.ui:8 ui/trash.ui:8 #| msgid "_Import from Folder…" msgid "_Import From Folder…" msgstr "_Імпортувати з теки…" #: ui/events_directory.ui:13 ui/event.ui:13 ui/import_queue.ui:19 #: ui/import.ui:21 ui/media.ui:13 ui/offline.ui:13 ui/photo.ui:13 ui/tags.ui:13 #: ui/trash.ui:13 msgid "Import From _Application…" msgstr "Імпортувати з п_рограми…" #: ui/events_directory.ui:19 ui/event.ui:34 ui/import_queue.ui:25 #: ui/import.ui:27 ui/media.ui:34 ui/offline.ui:19 ui/photo.ui:42 ui/tags.ui:34 #: ui/trash.ui:24 ui/trash.ui:234 ui/trash.ui:242 msgid "Empty T_rash" msgstr "Споро_жнити смітник" #: ui/events_directory.ui:47 ui/event.ui:62 ui/import.ui:55 ui/media.ui:62 #: ui/offline.ui:47 ui/tags.ui:62 ui/trash.ui:52 msgid "_Find" msgstr "З_найти" #: ui/events_directory.ui:51 ui/event.ui:66 ui/media.ui:66 ui/offline.ui:51 #: ui/photo.ui:70 ui/search_sidebar_context.ui:6 #: ui/sidebar_default_context.ui:6 ui/tags.ui:66 ui/trash.ui:56 msgid "Ne_w Saved Search…" msgstr "С_творити збережений пошук…" #: ui/events_directory.ui:74 ui/event.ui:102 ui/import_queue.ui:41 #: ui/import.ui:77 ui/media.ui:102 ui/offline.ui:81 ui/photo.ui:98 #: ui/tags.ui:102 ui/trash.ui:90 msgid "_Basic Information" msgstr "_Основні відомості" #: ui/events_directory.ui:79 ui/event.ui:107 ui/import.ui:82 ui/media.ui:107 #: ui/offline.ui:86 ui/photo.ui:103 ui/tags.ui:107 ui/trash.ui:95 msgid "E_xtended Information" msgstr "_Додаткові відомості" #: ui/events_directory.ui:84 ui/event.ui:112 ui/import.ui:87 ui/media.ui:112 #: ui/offline.ui:91 ui/tags.ui:112 ui/trash.ui:100 msgid "_Search Bar" msgstr "Панель по_шуку" #: ui/events_directory.ui:89 ui/event.ui:117 ui/import.ui:92 ui/media.ui:117 #: ui/offline.ui:96 ui/photo.ui:108 ui/tags.ui:117 ui/trash.ui:105 msgid "S_idebar" msgstr "_Бічна панель" #: ui/events_directory.ui:94 ui/event.ui:122 ui/import.ui:97 ui/media.ui:122 #: ui/offline.ui:101 ui/photo.ui:113 ui/tags.ui:122 ui/trash.ui:110 msgid "T_oolbar" msgstr "П_анель інструментів" #: ui/events_directory.ui:101 ui/event.ui:134 ui/media.ui:134 ui/tags.ui:134 msgid "_Comments" msgstr "_Коментарі" #: ui/events_directory.ui:108 ui/event.ui:243 ui/import_queue.ui:48 #: ui/import.ui:166 ui/media.ui:243 ui/offline.ui:163 ui/photo.ui:127 #: ui/tags.ui:243 ui/trash.ui:172 msgid "Sort _Events" msgstr "Впорядкувати п_одії" #: ui/events_directory.ui:111 ui/event.ui:231 ui/event.ui:246 #: ui/import_queue.ui:51 ui/import.ui:169 ui/media.ui:231 ui/media.ui:246 #: ui/offline.ui:166 ui/photo.ui:130 ui/tags.ui:231 ui/tags.ui:246 #: ui/trash.ui:175 msgid "_Ascending" msgstr "За з_ростанням" #: ui/events_directory.ui:116 ui/event.ui:236 ui/import_queue.ui:56 #: ui/media.ui:236 ui/offline.ui:171 ui/tags.ui:236 ui/trash.ui:180 msgid "D_escending" msgstr "За с_паданням" #: ui/events_directory.ui:132 ui/event.ui:379 ui/media.ui:373 ui/tags.ui:373 msgid "Even_ts" msgstr "Поді_ї" #: ui/event.ui:129 ui/import.ui:104 ui/media.ui:129 ui/tags.ui:129 msgid "_Titles" msgstr "_Заголовки" #: ui/event.ui:139 ui/event.ui:404 ui/media.ui:139 ui/media.ui:387 #: ui/photo.ui:371 ui/tags.ui:139 ui/tags.ui:387 msgid "Ta_gs" msgstr "_Мітки" #: ui/event.ui:206 ui/media.ui:206 ui/tags.ui:206 msgid "Sort _Photos" msgstr "Впорядкувати _фотографії" #: ui/event.ui:209 ui/media.ui:209 ui/tags.ui:209 msgid "By _Title" msgstr "За _заголовком" #: ui/event.ui:214 ui/media.ui:214 ui/tags.ui:214 msgid "By _Filename" msgstr "За _назвою файла" #: ui/event.ui:219 ui/media.ui:219 ui/tags.ui:219 msgid "By Exposure _Date" msgstr "За _датою знімання" #: ui/event.ui:224 ui/media.ui:224 ui/tags.ui:224 msgid "By _Rating" msgstr "За _оцінкою" #: ui/event.ui:251 ui/import.ui:174 ui/media.ui:251 ui/photo.ui:135 #: ui/tags.ui:251 msgid "_Descending" msgstr "За с_паданням" #: ui/event.ui:275 ui/media.ui:275 ui/tags.ui:275 msgid "_Photos" msgstr "_Фотографії" #: ui/import_queue.ui:8 msgid "_Stop Import" msgstr "П_рипинити імпортування" #: ui/preferences_dialog.ui:65 msgid "white" msgstr "білий" #: ui/preferences_dialog.ui:92 msgid "black" msgstr "чорний" #: ui/preferences_dialog.ui:123 msgid "Display" msgstr "Показ" #: ui/preferences_dialog.ui:160 msgid "_Background:" msgstr "_Тло:" #: ui/preferences_dialog.ui:175 msgid "_Import photos to:" msgstr "_Імпортувати фотографії до:" #: ui/preferences_dialog.ui:186 msgid "_Watch library directory for new files" msgstr "_Шукати нові файли у каталозі бібліотеки" #: ui/preferences_dialog.ui:209 msgid "Importing" msgstr "Імпортування" #: ui/preferences_dialog.ui:226 msgid "_Directory structure:" msgstr "Стр_уктура каталогів:" #: ui/preferences_dialog.ui:241 msgid "Example:" msgstr "Приклад:" #: ui/preferences_dialog.ui:250 msgid "R_ename imported files to lowercase" msgstr "За_мінити літери у назвах імпортованих файлів на малі" #: ui/preferences_dialog.ui:272 msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #: ui/preferences_dialog.ui:285 msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files" msgstr "Записувати мітки, заголовки та інші _метадані до файлів фотографій" #: ui/preferences_dialog.ui:307 msgid "RAW Developer" msgstr "Обробник RAW" #: ui/preferences_dialog.ui:324 msgid "De_fault:" msgstr "_Типовий:" #: ui/preferences_dialog.ui:378 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" #: ui/preferences_dialog.ui:414 #| msgid "_Background:" msgid "Transparent Background:" msgstr "Прозоре тло:" #: ui/preferences_dialog.ui:428 msgid "Checkered" msgstr "Картате" #: ui/preferences_dialog.ui:449 msgid "Solid color" msgstr "Суцільний колір" #: ui/preferences_dialog.ui:539 msgid "E_xternal photo editor:" msgstr "З_овнішній фоторедактор:" #: ui/preferences_dialog.ui:556 msgid "External _RAW editor:" msgstr "Зовнішній редактор н_егативів:" #: ui/preferences_dialog.ui:617 msgid "External Editors" msgstr "Зовнішні редактори" #: ui/preferences_dialog.ui:642 msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #: ui/preferences_dialog.ui:668 #| msgid "_Preferences" msgid "Shotwell Preferences" msgstr "Налаштування Shotwell" #: ui/printing_widget.ui:18 msgid "Printed Image Size" msgstr "Розміри друкованих зображень" #: ui/printing_widget.ui:38 msgid "Use a _standard size:" msgstr "Використовувати с_тандартні:" #: ui/printing_widget.ui:65 msgid "Use a c_ustom size:" msgstr "Використовувати н_етипові:" #. Abbrevation for "inch" #: ui/printing_widget.ui:128 msgid "in." msgstr "дюйми" #. Abbrevation for "centimeters" #: ui/printing_widget.ui:129 msgid "cm" msgstr "см" #: ui/printing_widget.ui:146 msgid "_Match photo aspect ratio" msgstr "З_берігати пропорції фотографій" #: ui/printing_widget.ui:161 msgid "_Autosize:" msgstr "_Авторозмір:" #: ui/printing_widget.ui:202 msgid "Titles" msgstr "Заголовки" #: ui/printing_widget.ui:219 msgid "Print image _title" msgstr "Друкувати за_головок зображення" #: ui/printing_widget.ui:262 msgid "Pixel Resolution" msgstr "Роздільність у пікселях" #: ui/printing_widget.ui:282 msgid "_Output photo at:" msgstr "_Вивести з роздільністю:" #: ui/printing_widget.ui:316 msgid "pixels per inch" msgstr "пікселів на дюйм" #: ui/set_background_dialog.ui:9 msgid "Set as Desktop Background" msgstr "Зробити тлом стільниці" #: ui/set_background_dialog.ui:69 ui/set_background_slideshow_dialog.ui:132 msgid "Use for Desktop" msgstr "Використати для стільниці" #: ui/set_background_dialog.ui:86 ui/set_background_slideshow_dialog.ui:149 msgid "Use for Lock Screen" msgstr "Використати для вікна блокування" #: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:16 msgid "Set as Desktop Slideshow" msgstr "Зробити показом слайдів стільниці" #: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:54 msgid "Generate desktop background slideshow" msgstr "Створити показ слайдів у тлі стільниці" #: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:80 msgid "Show each photo for" msgstr "Показувати кожну фотографію" #: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:92 msgid "period of time" msgstr "період часу" #: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:114 msgid "How long each photo is shown on the desktop background" msgstr "Тривалість показу кожної з фотографій на тлі стільниці" #: ui/shotwell.ui:22 msgid "_Name of search:" msgstr "_Назва пошуку:" #: ui/shotwell.ui:76 msgid "_Match" msgstr "Ві_дповідність" #: ui/shotwell.ui:103 msgid "of the following:" msgstr "за такими ознаками:" #: ui/shotwell.ui:184 msgid "label" msgstr "мітка" #: ui/sidebar_default_context.ui:11 ui/tag_sidebar_context.ui:6 msgid "New _Tag…" msgstr "Створити _мітку…" #: ui/slideshow_settings.ui:91 msgid "_Delay:" msgstr "За_тримка:" #: ui/slideshow_settings.ui:105 msgid "_Transition effect:" msgstr "Е_фект переходу:" #: ui/slideshow_settings.ui:119 msgid "Transition d_elay:" msgstr "Затри_мка переходу:" #: ui/slideshow_settings.ui:129 msgid "Show t_itle" msgstr "Показати за_головок" #: ui/slideshow_settings.ui:212 ui/slideshow_settings.ui:223 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ui/trash.ui:285 msgid "Delete all photos in the trash" msgstr "Вилучити всі фотографії до смітника" #~ msgid "" #~ "Welcome to the F-Spot library import service.\n" #~ "\n" #~ "Please select a library to import, either by selecting one of the " #~ "existing libraries found by Shotwell or by selecting an alternative F-" #~ "Spot database file." #~ msgstr "" #~ "Ласкаво просимо до служби імпортування бібліотеки F-Spot.\n" #~ "\n" #~ "Будь ласка, виберіть бібліотеку для імпортування. Можна скористатися " #~ "однією з вже створених бібліотек, виявлених Shotwell, або вибрати інший " #~ "файл бази даних F-Spot." #~ msgid "" #~ "Welcome to the F-Spot library import service.\n" #~ "\n" #~ "Please select an F-Spot database file." #~ msgstr "" #~ "Ласкаво просимо до служби імпортування бібліотеки F-Spot.\n" #~ "\n" #~ "Будь ласка, виберіть файл бази даних F-Spot." #~ msgid "Manually select an F-Spot database file to import:" #~ msgstr "Виберіть файл бази даних F-Spot для імпортування вручну:" #~ msgid "" #~ "Cannot open the selected F-Spot database file: the file does not exist or " #~ "is not an F-Spot database" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося виконати читання вибраного файла бази даних F-Spot: файла не " #~ "існує або вказаний файл не є файлом бази даних F-Spot" #~ msgid "" #~ "Cannot open the selected F-Spot database file: this version of the F-Spot " #~ "database is not supported by Shotwell" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося виконати читання вибраного файла бази даних F-Spot: підтримки " #~ "цієї версії бази даних F-Spot у Shotwell не передбачено" #~ msgid "" #~ "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading tags " #~ "table" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося виконати читання вибраного файла бази даних F-Spot: помилка " #~ "під час читання таблиці міток" #~ msgid "" #~ "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading photos " #~ "table" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося виконати читання вибраного файла бази даних F-Spot: помилка " #~ "під час читання таблиці фотографій" #~ msgid "" #~ "Shotwell has found %d photos in the F-Spot library and is currently " #~ "importing them. Duplicates will be automatically detected and removed.\n" #~ "\n" #~ "You can close this dialog and start using Shotwell while the import is " #~ "taking place in the background." #~ msgstr "" #~ "У бібліотеці F-Spot було виявлено %d фотографій. Зараз виконується " #~ "імпортування цих фотографій. Під час імпортування буде автоматично " #~ "виявлено і вилучено дублікати.\n" #~ "\n" #~ "Ви можете закрити це діалогове вікно і продовжити користування Shotwell. " #~ "Імпортування відбуватиметься у фоновому режимі." #~ msgid "F-Spot library: %s" #~ msgstr "Бібліотека F-Spot: %s" #~ msgid "Preparing to import" #~ msgstr "Готуємося до імпортування" #~ msgid "Core Data Import Services" #~ msgstr "Служби імпортування основних даних" #~ msgid "Width or height" #~ msgstr "Ширина або висота" #~| msgid "'%s' isn't a valid response to an OAuth authentication request" #~ msgid "“%s” isn’t a valid response to an OAuth authentication request" #~ msgstr "«%s» не є коректною відповіддю на запит щодо розпізнавання OAuth" #~| msgid "Testing connection to Facebook..." #~ msgid "Testing connection to Facebook…" #~ msgstr "Перевірка з’єднання з Facebook…" #~ msgid "" #~ "Enter the confirmation number which appears after you log into Flickr in " #~ "your Web browser." #~ msgstr "" #~ "Введіть число підтвердження, яке було показано після входу до служби " #~ "Flickr за допомогою вашої програми для перегляду інтернету." #~ msgid "Authorization _Number:" #~ msgstr "_Число розпізнавання:" #~ msgid "" #~ "You have already logged in and out of Flickr during this Shotwell " #~ "session.\n" #~ "To continue publishing to Flickr, quit and restart Shotwell, then try " #~ "publishing again." #~ msgstr "" #~ "Ви вже входили і виходили з системи Flickr протягом цього сеансу роботи у " #~ "Shotwell.\n" #~ "Щоб продовжити оприлюднення фотографій на Flickr, завершіть роботу " #~ "Shotwell і запустіть програму знову, а потім повторіть спробу " #~ "оприлюднення." #~ msgid "L_ist album in public gallery" #~ msgstr "По_казувати альбом у відкритій галереї" #~| msgid "Videos will appear in '%s'" #~ msgid "Videos will appear in “%s”" #~ msgstr "Відео з’являться у «%s»" #~ msgid "Export Photos/Videos" #~ msgstr "Експортувати фотографії/відео" #~| msgid "Open With E_xternal Editor" #~ msgid "Open with E_xternal Editor" #~ msgstr "Відкрити за допомогою з_овнішнього редактора" #~| msgid "R_emove From Library" #~ msgid "R_emove from Library" #~ msgstr "Ви_лучити з бібліотеки" #~| msgid "Copyright 2009-2013 Yorba Foundation" #~ msgid "Copyright 2009-2014 Yorba Foundation" #~ msgstr "© Yorba Foundation, 2009–2014" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Увійти" #~ msgid "Play a slideshow" #~ msgstr "Почати показ слайдів" #~ msgid "Save Details..." #~ msgstr "Зберегти параметри…" #~ msgid "Only _Remove" #~ msgstr "Лише ви_лучити" #~ msgid "_Modify original files" #~ msgstr "З_мінити початкові файли" #~ msgid "Increase the magnification of the thumbnails" #~ msgstr "Збільшити розміри мініатюр" #~ msgid "Decrease the magnification of the thumbnails" #~ msgstr "Зменшити розміри мініатюр" #~ msgid "_Play Video" #~ msgstr "Від_творити відео" #~ msgid "Open the selected videos in the system video player" #~ msgstr "Відкрити позначені відео у відеопрогравачі системи" #~ msgid "Display the title of each photo" #~ msgstr "Показувати заголовки всіх фотографій" #~ msgid "Display the comment of each photo" #~ msgstr "Показувати коментар до кожної фотографії" #~ msgid "Sort photos by exposure date" #~ msgstr "Впорядкувати фотографії за датою знімання" #~ msgid "Sort photos by rating" #~ msgstr "Впорядкувати фотографії за оцінкою" #~ msgid "Sort photos in a descending order" #~ msgstr "Впорядкувати фотографії за спаданням значення критерію" #~ msgid "Previous Photo" #~ msgstr "Попередня фотографія" #~ msgid "Next Photo" #~ msgstr "Наступна фотографія" #~ msgid "Increase the magnification of the photo" #~ msgstr "Збільшити масштаб показу фотографії" #~ msgid "Decrease the magnification of the photo" #~ msgstr "Зменшити масштаб показу фотографії" #~ msgid "Zoom the photo to fit on the screen" #~ msgstr "Змінити масштаб фотографії на максимальний відповідний вікну" #~ msgid "Zoom the photo to 100% magnification" #~ msgstr "Змінити масштаб фотографії до початкового" #~ msgid "Zoom the photo to 200% magnification" #~ msgstr "Змінити масштаб фотографії до подвійного" #~ msgid "Set as _Desktop Slideshow..." #~ msgstr "Зробити _показом слайдів стільниці…" #~ msgid "Re_name Event..." #~ msgstr "Пере_йменувати подію…" #~ msgid "_Export..." #~ msgstr "_Експортувати…" #~ msgid "Pu_blish..." #~ msgstr "О_прилюднити…" #~ msgid "Edit _Title..." #~ msgstr "Змінити _назву…" #~ msgid "Edit _Comment..." #~ msgstr "Змінити _коментар…" #~ msgid "Edit Event _Comment..." #~ msgstr "Змінити _коментар до події…" #~ msgid "_Adjust Date and Time..." #~ msgstr "С_коригувати дату і час…" #~ msgid "Add _Tags..." #~ msgstr "Додати _мітки…" #~ msgid "_Add Tags..." #~ msgstr "_Додати мітки…" #~ msgid "Send _To..." #~ msgstr "_Надіслати…" #~ msgid "Send T_o..." #~ msgstr "Над_іслати…" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "З_найти…" #~ msgid "Modif_y Tags..." #~ msgstr "З_мінити мітки…" #~ msgid "Tag Photos as \"%s\"" #~ msgstr "Додати до фотографій мітку «%s»" #~ msgid "Tag the selected photos as \"%s\"" #~ msgstr "Додати до позначених фотографій мітку «%s»" #~ msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photos" #~ msgstr "Вилучити мітку «%s» з _фотографій" #~ msgid "Remove Tag \"%s\" From Photos" #~ msgstr "Вилучення мітки «%s» з фотографій" #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "З_мінити…" #~ msgid "%-I:%M %p" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "%-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "RAW photos" #~ msgstr "Цифрові негативи" #~ msgid "Import the selected photos into your library" #~ msgstr "Пересунути позначені фотографії до вашої бібліотеки" #~ msgid "Import all the photos into your library" #~ msgstr "Імпортувати всі фотографії до вашої бібліотеки" #~ msgid "Save photo" #~ msgstr "Зберегти фотографію" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Зберегти _як…" #~ msgid "Save photo with a different name" #~ msgstr "Зберегти фотографію зі зміною назви" #~ msgid "Print the photo to a printer connected to your computer" #~ msgstr "Надрукувати фотографію на принтері, з’єднаному з вашим комп’ютером" #~ msgid "Display the comment of each event" #~ msgstr "Показувати коментар до кожного запису події" #~ msgid "Importing..." #~ msgstr "Імпортування…" #~ msgid "Stop importing photos" #~ msgstr "Припинити імпортування фотографій" #~ msgid "Preparing to import..." #~ msgstr "Приготування до імпортування…" #~ msgid "_Import From Folder..." #~ msgstr "_Імпортувати з теки…" #~ msgid "Import photos from disk to library" #~ msgstr "Імпортувати фотографії з диска до бібліотеки" #~ msgid "Import From _Application..." #~ msgstr "Імпортувати з _програми…" #~ msgid "Find photos and videos by search criteria" #~ msgstr "Знайти фотографії та відео за критеріями пошуку" #~ msgid "Display basic information for the selection" #~ msgstr "Показати основні відомості щодо позначених об’єктів" #~ msgid "The selected videos were successfully published." #~ msgstr "Позначені відео було успішно оприлюднено." #~ msgid "The selected photos were successfully published." #~ msgstr "Позначені фотографії було успішно оприлюднено." #~ msgid "" #~ "You are logged into Tumblr as (name).\n" #~ "\n" #~ "(this label's string is populated and set inside the code, \n" #~ "so changes made here will not display)" #~ msgstr "" #~ "Ви увійшли до системи Tumblr від імені (name).\n" #~ "\n" #~ "(цей рядок мітки заповнюватиметься і встановлюватиметься у коді, \n" #~ "отже внесені тут зміни показано не буде)" #~ msgid "" #~ " (text depends on fb username and is modified in the app - \n" #~ "anything put into this field won't display)" #~ msgstr "" #~ " (текст залежить від імені користувача fb username і змінюється у " #~ "програмі — \n" #~ "все, введене у цьому полі, не буде показано)" #~ msgid "" #~ "You are logged into Flickr as (name).\n" #~ "\n" #~ "(this label's string is populated and set inside the code, \n" #~ "so changes made here will not display)" #~ msgstr "" #~ "Ви увійшли до системи Flickr від імені (name).\n" #~ "\n" #~ "(цей рядок мітки заповнюватиметься і встановлюватиметься у коді, \n" #~ "отже внесені тут зміни показано не буде)" #~ msgid "_visibility label (populated in the code)" #~ msgstr "мітка _видимості (заповнено у коді)" #~ msgid "" #~ "'you are logged in as $name'\n" #~ "(populated in the application code)" #~ msgstr "" #~ "«ви увійшли як $name»\n" #~ "(заповнено у коді програми)" #~ msgid "" #~ "$mediatype will appear in\n" #~ "(populated in code)" #~ msgstr "" #~ "$mediatype буде показано у\n" #~ "(заповнюється у коді)" #~ msgid "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Shotwell налаштовано на імпортування фотографій до вашого домашнього " #~ "каталогу.\n"