# po/shotwell-core/shotwell.pot # PO message string template file for Shotwell Core Components # Copyright (C) 2009-2013 Yorba Foundation # See COPYING for license. # # # Translators: # verayin , 2011. # Yuri Chornoivan , 2011-2013. # Yuri Chornoivan , 2013, 2014. # lsbeeler , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shotwell-0.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=shotwell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-16 09:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-02 10:48+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "language/uk/)\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../plugins/common/RESTSupport.vala:424 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:968 msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable" msgstr "Тимчасовий файл, потрібний для оприлюднення, недоступний" #: ../plugins/common/RESTSupport.vala:1138 msgid "" "You have already logged in and out of a Google service during this Shotwell " "session.\n" "\n" "To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, then " "try publishing again." msgstr "" "Ви вже входили і виходили зі служб Google протягом цього сеансу роботи у " "Shotwell.\n" "\n" "Щоб продовжити оприлюднення фотографій на службах Google, завершіть роботу " "Shotwell і запустіть програму знову, а потім повторіть спробу оприлюднення." #: ../plugins/common/Resources.vala:9 ../src/AppWindow.vala:683 msgid "Visit the Yorba web site" msgstr "Відвідати веб-сайт Yorba" #: ../plugins/common/Resources.vala:28 ../src/AppWindow.vala:686 msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Чорноіван " #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:34 #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:32 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:34 #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:32 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:32 #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:32 #: ../src/Resources.vala:27 msgid "Copyright 2009-2013 Yorba Foundation" msgstr "© Yorba Foundation, 2009–2013" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:56 msgid "" "Welcome to the F-Spot library import service.\n" "\n" "Please select a library to import, either by selecting one of the existing " "libraries found by Shotwell or by selecting an alternative F-Spot database " "file." msgstr "" "Ласкаво просимо до служби імпортування бібліотеки F-Spot.\n" "\n" "Будь ласка, виберіть бібліотеку для імпортування. Можна скористатися однією " "з вже створених бібліотек, виявлених Shotwell, або вибрати інший файл бази " "даних F-Spot." #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:58 msgid "" "Welcome to the F-Spot library import service.\n" "\n" "Please select an F-Spot database file." msgstr "" "Ласкаво просимо до служби імпортування бібліотеки F-Spot.\n" "\n" "Будь ласка, виберіть файл бази даних F-Spot." #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:60 msgid "Manually select an F-Spot database file to import:" msgstr "Виберіть файл бази даних F-Spot для імпортування вручну:" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:62 msgid "" "Cannot open the selected F-Spot database file: the file does not exist or is " "not an F-Spot database" msgstr "" "Не вдалося виконати читання вибраного файла бази даних F-Spot: файла не " "існує або вказаний файл не є файлом бази даних F-Spot" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:64 msgid "" "Cannot open the selected F-Spot database file: this version of the F-Spot " "database is not supported by Shotwell" msgstr "" "Не вдалося виконати читання вибраного файла бази даних F-Spot: підтримки " "цієї версії бази даних F-Spot у Shotwell не передбачено" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:66 msgid "" "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading tags table" msgstr "" "Не вдалося виконати читання вибраного файла бази даних F-Spot: помилка під " "час читання таблиці міток" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:68 msgid "" "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading photos " "table" msgstr "" "Не вдалося виконати читання вибраного файла бази даних F-Spot: помилка під " "час читання таблиці фотографій" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:70 #, c-format msgid "" "Shotwell has found %d photos in the F-Spot library and is currently " "importing them. Duplicates will be automatically detected and removed.\n" "\n" "You can close this dialog and start using Shotwell while the import is " "taking place in the background." msgstr "" "У бібліотеці F-Spot було виявлено %d фотографій. Зараз виконується " "імпортування цих фотографій. Під час імпортування буде автоматично виявлено " "і вилучено дублікати.\n" "\n" "Ви можете закрити це діалогове вікно і продовжити користування Shotwell. " "Імпортування відбуватиметься у фоновому режимі." #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:84 #, c-format msgid "F-Spot library: %s" msgstr "Бібліотека F-Spot: %s" #: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:416 msgid "Preparing to import" msgstr "Готуємося до імпортування" #: ../plugins/shotwell-data-imports/shotwell-data-imports.vala:22 msgid "Core Data Import Services" msgstr "Служби імпортування основних даних" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:35 msgid "Copyright 2012 BJA Electronics" msgstr "© BJA Electronics, 2012" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:104 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1229 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1246 msgid "500 x 375 pixels" msgstr "500 ⨯ 375 пікселів" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:105 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1230 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1247 msgid "1024 x 768 pixels" msgstr "1024 ⨯ 768 пікселів" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:106 msgid "1280 x 853 pixels" msgstr "1280 ⨯ 853 пікселів" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:310 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:320 #, c-format msgid "'%s' isn't a valid response to an OAuth authentication request" msgstr "«%s» не є коректною відповіддю на запит щодо розпізнавання OAuth" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:558 msgid "" "TumblrPublisher: start( ): can't start; this publisher is not restartable." msgstr "" "TumblrPublisher: start( ): помилка запуску; засіб оприлюднення не можна " "запускати повторно." #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:586 msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account." msgstr "" "Вкажіть ім’я користувача і пароль, пов’язані з вашим обліковим записом " "Tumblr." #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:587 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1000 msgid "Username and/or password invalid. Please try again" msgstr "" "Некоректні значення імені користувача і/або пароля. Будь ласка, повторіть " "спробу." #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:617 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1037 msgid "Invalid User Name or Password" msgstr "Некоректне ім’я користувача або пароль" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:636 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:757 #, c-format msgid "Could not load UI: %s" msgstr "Не вдалося завантажити інтерфейс: %s" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:739 #, c-format msgid "" "You are logged into Tumblr as %s.\n" "\n" msgstr "" "Ви увійшли до системи Tumblr від імені %s.\n" "\n" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:22 msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov " msgstr "© Evgeniy Polyakov , 2010+" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:25 msgid "Visit the Yandex.Fotki web site" msgstr "Відвідати сайт Yandex.Fotki" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:632 msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki." msgstr "Ви ще не увійшли до системи Yandex.Fotki." #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/shotwell-publishing-extras.vala:18 #| msgid "Core Publishing Services" msgid "Shotwell Extra Publishing Services" msgstr "Додаткові служби оприлюднення Shotwell" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:1 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:1 #: ../ui/shotwell.glade.h:15 msgid "label" msgstr "мітка" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:2 msgid "_Email address" msgstr "_Адреса ел. пошти" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:3 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:4 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:4 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:6 msgid "Login" msgstr "Увійти" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "" "You are logged into Tumblr as (name).\n" "\n" "(this label's string is populated and set inside the code, \n" "so changes made here will not display)" msgstr "" "Ви увійшли до системи Tumblr від імені (name).\n" "\n" "(цей рядок мітки заповнюватиметься і встановлюватиметься у коді, \n" "отже внесені тут зміни показано не буде)" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:5 msgid "Blogs:" msgstr "Блоги:" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:6 #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:6 msgid "Photo _size:" msgstr "_Розмір фотографії:" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:7 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:5 #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:8 #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:8 #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:10 #: ../plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade.h:2 msgid "_Logout" msgstr "Ви_йти з системи" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:8 #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:6 #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:9 #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:9 #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:11 #: ../plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade.h:3 msgid "_Publish" msgstr "_Оприлюднити" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:1 msgid "_Albums (or write new):" msgstr "_Альбоми (або створити новий):" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:2 msgid "Access _type:" msgstr "_Тип доступу:" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:3 msgid "Disable _comments" msgstr "Вимкнути _коментування" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:4 msgid "_Forbid downloading original photo" msgstr "За_боронити звантаження початкових версій фотографій" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:7 #| msgid "Publish" msgid "Public" msgstr "Відкритий доступ" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:8 #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1181 msgid "Friends" msgstr "Друзі" #: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:9 #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:497 msgid "Private" msgstr "Конфіденційне" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:61 #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:59 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1127 msgid "Shotwell Connect" msgstr "З’єднувач Shotwell" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:63 msgid "" "You are not currently logged into Facebook.\n" "\n" "If you don't yet have a Facebook account, you can create one during the " "login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission to " "upload photos and publish to your feed. These permissions are required for " "Shotwell Connect to function." msgstr "" "Ви ще не увійшли до системи Facebook.\n" "\n" "Якщо у вас ще немає облікового запису Facebook, ви можете створити таких " "запис під час виконання процедури з входу до системи. Під час входу до " "системи Shotwell може попросити у вас дозволу на вивантаження фотографій та " "їх оприлюднення за допомогою подачі. Ці дозволи потрібні для нормальної " "роботи Shotwell." #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:65 msgid "" "You have already logged in and out of Facebook during this Shotwell " "session.\n" "To continue publishing to Facebook, quit and restart Shotwell, then try " "publishing again." msgstr "" "Ви вже входили і виходили з системи Facebook протягом цього сеансу роботи у " "Shotwell.\n" "Щоб продовжити оприлюднення фотографій на Facebook, завершіть роботу " "Shotwell і запустіть програму знову, а потім повторіть спробу оприлюднення." #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:86 msgid "Standard (720 pixels)" msgstr "Стандартний (720 пікселів)" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:89 msgid "Large (2048 pixels)" msgstr "Велика (2048 пікселів)" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:254 msgid "Testing connection to Facebook..." msgstr "Перевірка з’єднання з Facebook…" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:347 #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:379 msgid "Creating album..." msgstr "Створення альбому…" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:374 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Facebook can't " "continue." msgstr "" "Не виявлено потрібного для оприлюднення файла. Продовження дій з " "оприлюднення на Facebook неможливе." #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1019 #, c-format msgid "" "You are logged into Facebook as %s.\n" "\n" msgstr "" "Ви увійшли до облікового запису %s на Facebook.\n" "\n" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1020 msgid "Where would you like to publish the selected photos?" msgstr "Де ви бажаєте оприлюднити позначені фотографії?" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1021 #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:5 msgid "Upload _size:" msgstr "_Розміри вивантаженого:" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1180 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1211 msgid "Just me" msgstr "Лише я" #: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1182 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1207 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1234 msgid "Everyone" msgstr "Будь-хто" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:61 msgid "" "You are not currently logged into Flickr.\n" "\n" "Click Login to log into Flickr in your Web browser. You will have to " "authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account." msgstr "" "Ви не увійшли до служби Flickr.\n" "\n" "Натисніть кнопку входу (Login) у вашій програмі для перегляду інтернету, щоб " "увійти до служби Flickr. Вам слід уповноважити інструмент Shotwell Connect, " "щоб встановити зв’язок програми з вашим обліковим записом Flickr." #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:63 msgid "" "You have already logged in and out of Flickr during this Shotwell session.\n" "To continue publishing to Flickr, quit and restart Shotwell, then try " "publishing again." msgstr "" "Ви вже входили і виходили з системи Flickr протягом цього сеансу роботи у " "Shotwell.\n" "Щоб продовжити оприлюднення фотографій на Flickr, завершіть роботу Shotwell " "і запустіть програму знову, а потім повторіть спробу оприлюднення." #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:375 msgid "Preparing for login..." msgstr "Приготування до входу…" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:444 #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:595 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can't " "continue." msgstr "" "Не виявлено потрібного для оприлюднення файла. Продовження дій з " "оприлюднення на Flickr неможливе." #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:457 msgid "Verifying authorization..." msgstr "Розпізнавання…" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1153 #, c-format msgid "" "You are logged into Flickr as %s.\n" "\n" msgstr "" "Ви увійшли до облікового запису %s на Flickr.\n" "\n" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1155 #, c-format msgid "" "Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n" "This month, you have %d megabytes remaining in your upload quota." msgstr "" "У вашому безкоштовному обліковому записі Flickr передбачено обмеження на " "об’єм даних, які ви можете вивантажувати протягом місяця.\n" "Цього місяця від вашої квоти залишилося %d мегабайтів." #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1157 msgid "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads." msgstr "" "За допомогою вашого облікового запису Flickr Pro ви зможете вивантажувати " "довільний об’єм даних." #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1162 msgid "Photos _visible to:" msgstr "Фотографії зможе _бачити:" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1164 msgid "Videos _visible to:" msgstr "Відео зможуть _бачити:" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1167 msgid "Photos and videos _visible to:" msgstr "Фотографії і відео зможуть _бачити:" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1208 msgid "Friends & family only" msgstr "Лише друзі і родичі" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1209 msgid "Family only" msgstr "Лише родичі" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1210 msgid "Friends only" msgstr "Лише друзі" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1231 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1248 msgid "2048 x 1536 pixels" msgstr "2048 x 1536 пікселів" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1232 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1249 msgid "4096 x 3072 pixels" msgstr "4096 x 3072 пікселів" #: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1233 #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1250 #: ../src/Dimensions.vala:17 msgid "Original size" msgstr "Початковий розмір" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:58 msgid "" "You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n" "\n" "Click Login to log into Picasa Web Albums in your Web browser. You will have " "to authorize Shotwell Connect to link to your Picasa Web Albums account." msgstr "" "Ви не увійшли до служби вебальбомів Picasa\n" "\n" "Натисніть кнопку входу (Login) у вашій програмі для перегляду інтернету, щоб " "увійти до служби вебальбомів Picasa. Вам слід уповноважити інструмент " "Shotwell Connect, щоб встановити зв’язок програми з вашим обліковим записом " "вебальбомів Picasa." #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:361 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Picasa can't " "continue." msgstr "" "Не виявлено потрібного для оприлюднення файла. Продовження дій з " "оприлюднення на Picasa неможливе." #. populate any widgets whose contents are programmatically-generated. #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:659 #, c-format msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s." msgstr "Ви увійшли до облікового запису %s веб-альбомів Picasa." #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:665 msgid "Videos will appear in:" msgstr "Відео з’являться у:" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:670 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "Photos will appear in:" msgstr "Фотографії з’являться у:" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:746 msgid "Small (640 x 480 pixels)" msgstr "Малі (640 ⨯ 480 пікселів)" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:747 msgid "Medium (1024 x 768 pixels)" msgstr "Середні (1024 ⨯ 768 пікселів)" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:748 msgid "Recommended (1600 x 1200 pixels)" msgstr "Рекомендовані (1600 ⨯ 1200 пікселів)" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:749 msgid "Google+ (2048 x 1536 pixels)" msgstr "Google+ (2048⨯1536 пікселів)" #: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:750 #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:756 msgid "Original Size" msgstr "Початковий розмір" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:746 #, c-format msgid "Creating album %s..." msgstr "Створюємо альбом %s…" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:917 msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again." msgstr "" "Під час спроби оприлюднення даних на Piwigo сталася помилка. Будь ласка, " "повторіть спробу." #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:998 msgid "" "Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and " "password associated with your Piwigo account for that library." msgstr "" "Вкажіть адресу вашої бібліотеки фотографій Piwigo, а також ім’я користувача " "і пароль, пов’язані з вашим обліковим записом Piwigo, до якого прив’язано " "бібліотеку." #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:999 msgid "" "Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you " "entered" msgstr "" "Shotwell не вдалося встановити зв’язок з вашою бібліотекою фотографій " "Piwigo. Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано адресу." #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1032 msgid "Invalid URL" msgstr "Некоректна адреса" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1235 msgid "Admins, Family, Friends, Contacts" msgstr "Адміністратори, родичі, друзі, контакти" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1236 msgid "Admins, Family, Friends" msgstr "Адміністратори, родичі, друзі" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1237 msgid "Admins, Family" msgstr "Адміністратори, родичі" #: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1238 msgid "Admins" msgstr "Адміністратори" #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:57 msgid "" "You are not currently logged into YouTube.\n" "\n" "You must have already signed up for a Google account and set it up for use " "with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser " "to log into the YouTube site at least once." msgstr "" "Ви ще не увійшли до системи веб-альбомів YouTube.\n" "\n" "Щоб продовжити процес вивантаження вам слід мати зареєстрований і " "налаштований на використання YouTube обліковий запис Google. Для " "налаштування більшості облікових записів достатньо скористатися ними " "принаймні один раз для входу до системи YouTube." #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:362 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Youtube can't " "continue." msgstr "" "Не виявлено потрібного для оприлюднення файла. Продовження дій з " "оприлюднення на Youtube неможливе." #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:461 #, c-format msgid "You are logged into YouTube as %s." msgstr "Ви увійшли до облікового запису %s на YouTube." #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:463 #, c-format msgid "Videos will appear in '%s'" msgstr "Відео з’являться у «%s»" #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:495 msgid "Public listed" msgstr "Відкрите у списку" #: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:496 msgid "Public unlisted" msgstr "Відкрите без показу у списку" #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "" " (text depends on fb username and is modified in the app - \n" "anything put into this field won't display)" msgstr "" " (текст залежить від імені користувача fb username і змінюється у програмі " "— \n" "все, введене у цьому полі, не буде показано)" #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:3 msgid "Publish to an e_xisting album:" msgstr "Оприлюднити у іс_нуючому альбомі:" #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:4 msgid "Create a _new album named:" msgstr "Створити _альбом з назвою:" #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:6 msgid "Videos and new photo albums _visible to:" msgstr "Відео і нові фотоальбоми зможуть _бачити:" #: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:7 #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:7 #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:9 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:8 msgid "" "_Remove location, camera, and other identifying information before uploading" msgstr "" "Ви_лучити дані щодо місця, фотоапарата та інші ідентифікаційні дані перед " "вивантаженням" #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:1 msgid "" "Enter the confirmation number which appears after you log into Flickr in " "your Web browser." msgstr "" "Введіть число підтвердження, яке було показано після входу до служби Flickr " "за допомогою вашої програми для перегляду інтернету." #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:2 msgid "Authorization _Number:" msgstr "_Число розпізнавання:" #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:3 #: ../src/Dialogs.vala:131 msgid "Con_tinue" msgstr "П_родовжити" #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "" "You are logged into Flickr as (name).\n" "\n" "(this label's string is populated and set inside the code, \n" "so changes made here will not display)" msgstr "" "Ви увійшли до системи Flickr від імені (name).\n" "\n" "(цей рядок мітки заповнюватиметься і встановлюватиметься у коді, \n" "отже внесені тут зміни показано не буде)" #: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:5 msgid "_visibility label (populated in the code)" msgstr "мітка _видимості (заповнено у коді)" #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "" "'you are logged in as $name'\n" "(populated in the application code)" msgstr "" "«ви увійшли як $name»\n" "(заповнено у коді програми)" #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:3 msgid "An _existing album:" msgstr "_Існуючому альбомі:" #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:4 #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:3 msgid "A _new album named:" msgstr "_Новому альбомі з назвою:" #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:5 msgid "L_ist album in public gallery" msgstr "По_казувати альбом у відкритій галереї" #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:6 msgid "" "$mediatype will appear in\n" "(populated in code)" msgstr "" "$mediatype буде показано у\n" "(заповнюється у коді)" #: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:8 msgid "Photo _size preset:" msgstr "Шаблон _розміру фотографій:" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:2 msgid "_URL of your Piwigo photo library" msgstr "_Адреса вашої бібліотеки фотографій Piwigo" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:3 msgid "User _name" msgstr "_Користувач" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:5 msgid "_Remember Password" msgstr "_Запам’ятати пароль" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:2 msgid "An _existing category:" msgstr "_Вже створеній категорії:" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:4 msgid "Photos will be _visible by:" msgstr "Фотографії зможуть _бачити:" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:5 msgid "Photo size:" msgstr "Розмір фотографії:" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:6 msgid "within category:" msgstr "у категорії:" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:7 msgid "Album comment:" msgstr "Коментар до альбому:" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:9 msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment" msgstr "" "_Якщо вказано заголовок і не вказано коментаря, використовувати заголовок як " "коментар" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:10 msgid "_Do no upload tags" msgstr "_Не вивантажувати мітки" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:11 msgid "Logout" msgstr "Вийти" #: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:12 #: ../src/Resources.vala:270 msgid "Publish" msgstr "Оприлюднити" #: ../plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:26 msgid "Core Publishing Services" msgstr "Основні служби оприлюднення" #: ../plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade.h:1 msgid "Video privacy _setting:" msgstr "_Конфіденційність відео:" #: ../plugins/shotwell-transitions/BlindsEffect.vala:20 msgid "Blinds" msgstr "Жалюзі" #: ../plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20 msgid "Chess" msgstr "Шахи" #: ../plugins/shotwell-transitions/CircleEffect.vala:20 msgid "Circle" msgstr "Коло" #: ../plugins/shotwell-transitions/CirclesEffect.vala:20 msgid "Circles" msgstr "Кола" #: ../plugins/shotwell-transitions/ClockEffect.vala:20 msgid "Clock" msgstr "Годинник" #: ../plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20 msgid "Crumble" msgstr "Розпад" #: ../plugins/shotwell-transitions/FadeEffect.vala:20 msgid "Fade" msgstr "Згасання" #: ../plugins/shotwell-transitions/SlideEffect.vala:20 msgid "Slide" msgstr "Слайд" #: ../plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20 msgid "Squares" msgstr "Квадрати" #: ../plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20 msgid "Stripes" msgstr "Смуги" #: ../plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:28 msgid "Core Slideshow Transitions" msgstr "Основні переходи під час показу слайдів" #: ../plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:75 msgid "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2011-2013 Yorba Foundation" msgstr "© Maxim Kartashev, 2010, © Yorba Foundation, 2011–2013" #: ../src/AppDirs.vala:48 ../src/AppDirs.vala:99 #, c-format msgid "Unable to create cache directory %s: %s" msgstr "Не вдалося створити каталог кешування %s: %s" #: ../src/AppDirs.vala:58 ../src/AppDirs.vala:88 #, c-format msgid "Unable to create data directory %s: %s" msgstr "Не вдалося створити каталог даних %s: %s" #. If XDG yarfed, use ~/Pictures #: ../src/AppDirs.vala:152 msgid "Pictures" msgstr "Фотографії" #: ../src/AppDirs.vala:190 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory %s: %s" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог %s: %s" #: ../src/AppDirs.vala:207 ../src/AppDirs.vala:223 #, c-format msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s" msgstr "Не вдалося створити підкаталог даних %s: %s" #: ../src/AppWindow.vala:49 msgid "Pin Toolbar" msgstr "Зафіксувати панель" #: ../src/AppWindow.vala:50 msgid "Pin the toolbar open" msgstr "Зафіксувати панель відкритою" #: ../src/AppWindow.vala:53 ../src/AppWindow.vala:131 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: ../src/AppWindow.vala:130 msgid "Leave _Fullscreen" msgstr "Вийти з _повноекранного режиму" #: ../src/AppWindow.vala:491 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: ../src/AppWindow.vala:496 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: ../src/AppWindow.vala:501 msgid "Fulls_creen" msgstr "На весь _екран" #: ../src/AppWindow.vala:506 msgid "_Contents" msgstr "_Вміст" #: ../src/AppWindow.vala:511 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "По_ширені питання" #: ../src/AppWindow.vala:516 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Повідомити про проблему…" #: ../src/AppWindow.vala:615 ../src/AppWindow.vala:636 #: ../src/AppWindow.vala:653 ../src/Dialogs.vala:20 ../src/Dialogs.vala:28 #: ../src/Dialogs.vala:1361 ../src/Dialogs.vala:1384 #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:399 #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:498 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ../src/AppWindow.vala:663 #, c-format msgid "" "A fatal error occurred when accessing Shotwell's library. Shotwell cannot " "continue.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Під час спроби отримання доступу до бібліотеки Shotwell сталася помилка. " "Продовження роботи Shotwell є неможливою.\n" "\n" "%s" #: ../src/AppWindow.vala:695 #, c-format msgid "Unable to display help: %s" msgstr "Не вдалося показати довідку: %s" #: ../src/AppWindow.vala:703 #, c-format msgid "Unable to navigate to bug database: %s" msgstr "Не вдалося перейти до сторінки бази даних вад: %s" #: ../src/AppWindow.vala:711 #, c-format msgid "Unable to display FAQ: %s" msgstr "Не вдалося показати сторінку поширених питань: %s" #: ../src/BatchImport.vala:26 msgid "Success" msgstr "Успіх" #: ../src/BatchImport.vala:29 msgid "File error" msgstr "Помилка роботи з файлами" #: ../src/BatchImport.vala:32 msgid "Unable to decode file" msgstr "Не вдалося декодувати файл" #: ../src/BatchImport.vala:35 msgid "Database error" msgstr "Помилка бази даних" #: ../src/BatchImport.vala:38 msgid "User aborted import" msgstr "Імпортування перервано користувачем" #: ../src/BatchImport.vala:41 msgid "Not a file" msgstr "Не є файлом" #: ../src/BatchImport.vala:44 msgid "File already exists in database" msgstr "Запис файла вже існує у базі даних" #: ../src/BatchImport.vala:47 msgid "Unsupported file format" msgstr "Формат файла не підтримується" #: ../src/BatchImport.vala:50 msgid "Not an image file" msgstr "Не є файлом зображення" #: ../src/BatchImport.vala:53 msgid "Disk failure" msgstr "Помилка роботи з диском" #: ../src/BatchImport.vala:56 msgid "Disk full" msgstr "Диск переповнено" #: ../src/BatchImport.vala:59 msgid "Camera error" msgstr "Помилка роботи з фотоапаратом" #: ../src/BatchImport.vala:62 msgid "File write error" msgstr "Помилка запису до файла" #: ../src/BatchImport.vala:65 msgid "Corrupt image file" msgstr "Пошкоджений файл зображення" #: ../src/BatchImport.vala:68 #, c-format msgid "Imported failed (%d)" msgstr "Спроба імпортування зазнала невдачі (%d)" #: ../src/CollectionPage.vala:230 ../src/PhotoPage.vala:2627 msgid "S_lideshow" msgstr "По_каз слайдів" #: ../src/CollectionPage.vala:231 ../src/PhotoPage.vala:2628 msgid "Play a slideshow" msgstr "Почати показ слайдів" #: ../src/CollectionPage.vala:456 msgid "Export Photo/Video" msgstr "Експортувати фотографію/відео" #: ../src/CollectionPage.vala:456 msgid "Export Photos/Videos" msgstr "Експортувати фотографії/відео" #: ../src/CollectionPage.vala:458 ../src/Dialogs.vala:58 #: ../src/PhotoPage.vala:3200 msgid "Export Photo" msgstr "Експортувати фотографію" #: ../src/CollectionPage.vala:458 ../src/Dialogs.vala:87 msgid "Export Photos" msgstr "Експорт фотографій" #: ../src/CollectionPage.vala:545 ../src/CollectionPage.vala:561 msgid "Rotating" msgstr "Обертання" #: ../src/CollectionPage.vala:545 ../src/CollectionPage.vala:561 msgid "Undoing Rotate" msgstr "Скасування обертання" #: ../src/CollectionPage.vala:570 msgid "Flipping Horizontally" msgstr "Віддзеркалення горизонтально" #: ../src/CollectionPage.vala:571 msgid "Undoing Flip Horizontally" msgstr "Скасування горизонтального віддзеркалення" #: ../src/CollectionPage.vala:580 msgid "Flipping Vertically" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #: ../src/CollectionPage.vala:581 msgid "Undoing Flip Vertically" msgstr "Скасування вертикального віддзеркалення" #: ../src/Commands.vala:733 msgid "Reverting" msgstr "Скасування внесених змін" #: ../src/Commands.vala:733 msgid "Undoing Revert" msgstr "Скасування скасування внесених змін" #: ../src/Commands.vala:777 msgid "Enhancing" msgstr "Покращення" #: ../src/Commands.vala:777 msgid "Undoing Enhance" msgstr "Скасування покращення" #: ../src/Commands.vala:845 msgid "Applying Color Transformations" msgstr "Застосовуємо перетворення кольорів" #: ../src/Commands.vala:845 msgid "Undoing Color Transformations" msgstr "Скасовуємо перетворення кольорів" #: ../src/Commands.vala:995 msgid "Creating New Event" msgstr "Створення запису події" #: ../src/Commands.vala:996 msgid "Removing Event" msgstr "Вилучення запису події" #: ../src/Commands.vala:1005 msgid "Moving Photos to New Event" msgstr "Пересування фотографій до нової події" #: ../src/Commands.vala:1006 msgid "Setting Photos to Previous Event" msgstr "Прив’язка фотографій до попередньої події" #: ../src/Commands.vala:1063 msgid "Merging" msgstr "Об’єднання" #: ../src/Commands.vala:1064 msgid "Unmerging" msgstr "Скасування об’єднання" #: ../src/Commands.vala:1073 msgid "Duplicating photos" msgstr "Дублювання фотографій" #: ../src/Commands.vala:1073 msgid "Removing duplicated photos" msgstr "Вилучення дублікатів фотографій" #: ../src/Commands.vala:1096 #, c-format msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error" msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors" msgstr[0] "Не вдалося створити дублікати %d фотографії через помилки у файлах" msgstr[1] "Не вдалося створити дублікати %d фотографій через помилки у файлах" msgstr[2] "Не вдалося створити дублікат %d фотографії через помилку у файлі" #: ../src/Commands.vala:1183 msgid "Restoring previous rating" msgstr "Відновлення попередньої оцінки" #: ../src/Commands.vala:1193 ../src/Commands.vala:1194 msgid "Increasing ratings" msgstr "Збільшення оцінок" #: ../src/Commands.vala:1193 ../src/Commands.vala:1194 msgid "Decreasing ratings" msgstr "Зменшення оцінок" #: ../src/Commands.vala:1244 msgid "Setting RAW developer" msgstr "Встановлення обробника RAW" #: ../src/Commands.vala:1244 msgid "Restoring previous RAW developer" msgstr "Відновлення попереднього значення обробника RAW" #: ../src/Commands.vala:1245 msgid "Set Developer" msgstr "Вказати проявника" #: ../src/Commands.vala:1335 msgid "Original photo could not be adjusted." msgstr "Не вдалося скоригувати початкову фотографію." #: ../src/Commands.vala:1356 msgid "Adjusting Date and Time" msgstr "Коригування дати і часу" #: ../src/Commands.vala:1356 msgid "Undoing Date and Time Adjustment" msgstr "Скасування коригування дати і часу" #: ../src/Commands.vala:1387 msgid "One original photo could not be adjusted." msgid_plural "The following original photos could not be adjusted." msgstr[0] "Фотографії з наведеними нижче назвами не вдалося скоригувати." msgstr[1] "Фотографії з наведеними нижче назвами не вдалося скоригувати." msgstr[2] "Не вдалося скоригувати одну фотографію." #: ../src/Commands.vala:1389 ../src/Commands.vala:1413 msgid "Time Adjustment Error" msgstr "Помилка коригування часу" #: ../src/Commands.vala:1411 msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file." msgid_plural "" "Time adjustments could not be undone on the following photo files." msgstr[0] "" "Для файлів фотографій з наведеного нижче списку не вдалося скасувати " "коригування часу." msgstr[1] "" "Для файлів фотографій з наведеного нижче списку не вдалося скасувати " "коригування часу." msgstr[2] "" "Для файла фотографії з наведеною нижче назвою не вдалося скасувати " "коригування часу." #: ../src/Commands.vala:1625 ../src/Commands.vala:1648 msgid "Create Tag" msgstr "Створити мітку" #: ../src/Commands.vala:1683 #, c-format msgid "Move Tag \"%s\"" msgstr "Пересунути мітку «%s»" #: ../src/Commands.vala:2335 msgid "Move Photos to Trash" msgstr "Пересунути фотографії до смітника" #: ../src/Commands.vala:2335 msgid "Restore Photos from Trash" msgstr "Відновити фотографії зі смітника" #: ../src/Commands.vala:2336 msgid "Move the photos to the Shotwell trash" msgstr "Пересунути фотографії до смітника Shotwell" #: ../src/Commands.vala:2336 msgid "Restore the photos back to the Shotwell library" msgstr "Відновити фотографії у бібліотеці Shotwell" #: ../src/Commands.vala:2355 msgid "Moving Photos to Trash" msgstr "Пересування фотографій до смітника" #: ../src/Commands.vala:2355 msgid "Restoring Photos From Trash" msgstr "Відновлення фотографій зі смітника" #: ../src/Commands.vala:2441 msgid "Flag selected photos" msgstr "Позначити вибрані фотографії" #: ../src/Commands.vala:2442 msgid "Unflag selected photos" msgstr "Зняти позначення з вибраних фотографій" #: ../src/Commands.vala:2443 msgid "Flagging selected photos" msgstr "Позначаємо фотографії прапорцем" #: ../src/Commands.vala:2444 msgid "Unflagging selected photos" msgstr "Скасовуємо позначення фотографій прапорцем" #: ../src/Commands.vala:2451 msgid "Flag" msgstr "Позначити" #: ../src/Commands.vala:2451 msgid "Unflag" msgstr "Зняти позначення" #: ../src/DesktopIntegration.vala:118 #, c-format msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s" msgstr "Не вдалося запустити інструмент надсилання Nautilus: %s" #: ../src/DesktopIntegration.vala:126 msgid "Send To" msgstr "Надіслати" #: ../src/DesktopIntegration.vala:171 #, c-format msgid "Unable to export background to %s: %s" msgstr "Не вдалося експортувати тло до %s: %s" #: ../src/DesktopIntegration.vala:299 #, c-format msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s" msgstr "Не вдалося створити показ слайдів на стільниці: %s" #: ../src/Dialogs.vala:16 #, c-format msgid "This will remove the tag \"%s\" from one photo. Continue?" msgid_plural "This will remove the tag \"%s\" from %d photos. Continue?" msgstr[0] "Буде вилучено мітку «%s» з %d фотографії. Продовжувати?" msgstr[1] "Буде вилучено мітку «%s» з %d фотографій. Продовжувати?" msgstr[2] "Буде вилучено мітку «%s» з %d фотографії. Продовжувати?" #: ../src/Dialogs.vala:20 ../src/Dialogs.vala:28 ../src/Dialogs.vala:1329 #: ../src/Resources.vala:330 ../src/Resources.vala:378 #: ../src/Resources.vala:643 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: ../src/Dialogs.vala:25 #, c-format msgid "This will remove the saved search \"%s\". Continue?" msgstr "" "У результаті виконання дії буде вилучено збережений пошук «%s». Продовжити?" #: ../src/Dialogs.vala:35 msgid "" "Switching developers will undo all changes you have made to this photo in " "Shotwell" msgid_plural "" "Switching developers will undo all changes you have made to these photos in " "Shotwell" msgstr[0] "" "Перемикання обробника призведе до скасування всіх змін, які було внесено у " "цю фотографію за допомогою Shotwell" msgstr[1] "" "Перемикання обробника призведе до скасування всіх змін, які було внесено у " "ці фотографії за допомогою Shotwell" msgstr[2] "" "Перемикання обробника призведе до скасування всіх змін, які було внесено у " "ці фотографії за допомогою Shotwell" #: ../src/Dialogs.vala:39 msgid "_Switch Developer" msgstr "П_еремкнути обробник" #: ../src/Dialogs.vala:58 msgid "Export Video" msgstr "Експортування відео" #. Ticket #3023 #. Attempt to replace the system error with something friendlier #. if we can't copy an image over for editing in an external tool. #. Did we fail because we can't write to this directory? #. Yes - display an alternate error message here. #: ../src/Dialogs.vala:115 #, c-format msgid "" "Shotwell couldn't create a file for editing this photo because you do not " "have permission to write to %s." msgstr "" "Shotwell не вдалося створити файл для редагування цієї фотографії, оскільки " "у вас немає прав доступу на запис до %s." #: ../src/Dialogs.vala:124 msgid "" "Unable to export the following photo due to a file error.\n" "\n" msgstr "" "Не вдалося експортувати фотографію з наведеною нижче назвою через помилку у " "файлі.\n" "\n" #: ../src/Dialogs.vala:130 msgid "" "\n" "\n" "Would you like to continue exporting?" msgstr "" "\n" "\n" "Бажаєте продовжити експортування?" #. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really #. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats. #. Hereafter we'll refer to these as "special formats." #: ../src/Dialogs.vala:147 msgid "Unmodified" msgstr "Без змін" #: ../src/Dialogs.vala:148 msgid "Current" msgstr "Поточна" #. layout controls #: ../src/Dialogs.vala:212 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../src/Dialogs.vala:215 msgid "_Quality:" msgstr "_Якість:" #: ../src/Dialogs.vala:218 msgid "_Scaling constraint:" msgstr "Обмеження _масштабування:" #: ../src/Dialogs.vala:221 msgid " _pixels" msgstr " _пікселів" #: ../src/Dialogs.vala:229 msgid "Export metadata" msgstr "Експорт метаданих" #: ../src/Dialogs.vala:465 msgid "Save Details..." msgstr "Зберегти параметри…" #: ../src/Dialogs.vala:466 msgid "Save Details" msgstr "Збереження параметрів" #: ../src/Dialogs.vala:481 #, c-format msgid "(and %d more)\n" msgstr "(і ще %d)\n" #: ../src/Dialogs.vala:534 msgid "Import Results Report" msgstr "Імпортувати звіт з результатами" #: ../src/Dialogs.vala:538 #, c-format msgid "Attempted to import %d file." msgid_plural "Attempted to import %d files." msgstr[0] "Виконано спробу імпортування %d файла." msgstr[1] "Виконано спробу імпортування %d файлів." msgstr[2] "Виконано спробу імпортування %d файлів." #: ../src/Dialogs.vala:541 #, c-format msgid "Of these, %d file was successfully imported." msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported." msgstr[0] "З них успішно імпортовано %d файл." msgstr[1] "З них успішно імпортовано %d файли." msgstr[2] "З них успішно імпортовано %d файлів." #. #. Duplicates #. #: ../src/Dialogs.vala:553 msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:" msgstr "Дублікати фотографій та відео, які не було імпортовано:" #: ../src/Dialogs.vala:557 msgid "duplicates existing media item" msgstr "мультимедійні дані з наявним дублікатом" #. #. Files Not Imported Due to Camera Errors #. #: ../src/Dialogs.vala:568 msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:" msgstr "" "Фотографії та відео, які не було імпортовано через помилки на фотоапараті:" #: ../src/Dialogs.vala:571 ../src/Dialogs.vala:586 ../src/Dialogs.vala:601 #: ../src/Dialogs.vala:617 ../src/Dialogs.vala:632 ../src/Dialogs.vala:646 msgid "error message:" msgstr "повідомлення про помилку:" #. #. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos #. #: ../src/Dialogs.vala:582 msgid "Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos:" msgstr "" "Файли, які не було імпортовано через те, що ці файли не файлами фотографій " "або відео:" #. #. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands #. #: ../src/Dialogs.vala:597 msgid "" "Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell " "Understands:" msgstr "" "Фотографії та відео, які не було імпортовано через те, що дані зберігалися у " "форматі, який Shotwell не може обробляти:" #. #. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library #. #: ../src/Dialogs.vala:612 msgid "" "Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its " "Library:" msgstr "" "Фотографії і відео, які не було імпортовано через те, що Shotwell не вдалося " "скопіювати їх до бібліотеки програми:" #: ../src/Dialogs.vala:616 #, c-format msgid "" "couldn't copy %s\n" "\tto %s" msgstr "" "не вдалося скопіювати %s\n" "\tдо %s" #. #. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt #. #: ../src/Dialogs.vala:628 msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:" msgstr "Фотографії та відео, які не було імпортовано через пошкодження файлів:" #. #. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons #. #: ../src/Dialogs.vala:643 msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:" msgstr "Фотографії або відео, які не було імпортовано з інших причин:" #: ../src/Dialogs.vala:663 #, c-format msgid "1 duplicate photo was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n" msgstr[0] "Не імпортовано %d дублікат фотографій:\n" msgstr[1] "Не імпортовано %d дублікати фотографій:\n" msgstr[2] "Не імпортовано %d дублікат фотографії:\n" #: ../src/Dialogs.vala:666 #, c-format msgid "1 duplicate video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n" msgstr[0] "Не імпортовано %d дублікат відео:\n" msgstr[1] "Не імпортовано %d дублікати відео:\n" msgstr[2] "Не імпортовано %d дублікат відео:\n" #: ../src/Dialogs.vala:669 #, c-format msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n" msgstr[0] "Не імпортовано %d дублікат фотографій або відео:\n" msgstr[1] "Не імпортовано %d дублікати фотографій або відео:\n" msgstr[2] "Не імпортовано %d дублікат фотографії або відео:\n" #: ../src/Dialogs.vala:683 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію через помилки у файлах або апаратні " "помилки:\n" msgstr[1] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографії через помилки у файлах або апаратні " "помилки:\n" msgstr[2] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію через помилку у файлі або апаратну " "помилку:\n" #: ../src/Dialogs.vala:686 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "Не вдалося імпортувати %d відео через помилки у файлах або апаратні " "помилки:\n" msgstr[1] "" "Не вдалося імпортувати %d відео через помилки у файлах або апаратні " "помилки:\n" msgstr[2] "" "Не вдалося імпортувати %d відео через помилку у файлі або апаратну помилку:\n" #: ../src/Dialogs.vala:689 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "" "%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео через помилки у файлах або " "апаратні помилки:\n" msgstr[1] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографії або відео через помилки у файлах або " "апаратні помилки:\n" msgstr[2] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео через помилку у файлі або " "апаратну помилку:\n" #: ../src/Dialogs.vala:692 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "Не вдалося імпортувати %d файл через помилки у файлах або апаратні помилки:\n" msgstr[1] "" "Не вдалося імпортувати %d файли через помилки у файлах або апаратні " "помилки:\n" msgstr[2] "" "Не вдалося імпортувати %d файлів через помилки у файлах або апаратні " "помилки:\n" #: ../src/Dialogs.vala:706 #, c-format msgid "" "1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d photos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію, оскільки теку бібліотеки фотографій " "захищено від запису:\n" msgstr[1] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографії, оскільки теку бібліотеки фотографій " "захищено від запису:\n" msgstr[2] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію, оскільки теку бібліотеки фотографій " "захищено від запису:\n" #: ../src/Dialogs.vala:709 #, c-format msgid "" "1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d videos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки теку бібліотеки фотографій " "захищено від запису:\n" msgstr[1] "" "Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки теку бібліотеки фотографій " "захищено від запису:\n" msgstr[2] "" "Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки теку бібліотеки фотографій " "захищено від запису:\n" #: ../src/Dialogs.vala:712 #, c-format msgid "" "1 photo/video failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgid_plural "" "%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео, оскільки теку бібліотеки " "фотографій захищено від запису:\n" msgstr[1] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографії або відео, оскільки теку бібліотеки " "фотографій захищено від запису:\n" msgstr[2] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео, оскільки теку бібліотеки " "фотографій захищено від запису:\n" #: ../src/Dialogs.vala:715 #, c-format msgid "" "1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d files failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "Не вдалося імпортувати %d файл, оскільки теку бібліотеки фотографій захищено " "від запису:\n" msgstr[1] "" "Не вдалося імпортувати %d файли, оскільки теку бібліотеки фотографій " "захищено від запису:\n" msgstr[2] "" "Не вдалося імпортувати %d файлів, оскільки теку бібліотеки фотографій " "захищено від запису:\n" #: ../src/Dialogs.vala:729 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію через помилки у роботі з фотоапаратом:\n" msgstr[1] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографії через помилки у роботі з фотоапаратом:\n" msgstr[2] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію через помилки у роботі з фотоапаратом:\n" #: ../src/Dialogs.vala:732 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "" "Не вдалося імпортувати %d відео через помилки у роботі з фотоапаратом:\n" msgstr[1] "" "Не вдалося імпортувати %d відео через помилки у роботі з фотоапаратом:\n" msgstr[2] "" "Не вдалося імпортувати %d відео через помилки у роботі з фотоапаратом:\n" #: ../src/Dialogs.vala:735 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео через помилки у роботі з " "фотоапаратом:\n" msgstr[1] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографії або відео через помилки у роботі з " "фотоапаратом:\n" msgstr[2] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео через помилки у роботі з " "фотоапаратом:\n" #: ../src/Dialogs.vala:738 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "" "Не вдалося імпортувати %d файл через помилки у роботі з фотоапаратом:\n" msgstr[1] "" "Не вдалося імпортувати %d файл через помилки у роботі з фотоапаратом:\n" msgstr[2] "" "Не вдалося імпортувати %d файлів через помилки у роботі з фотоапаратом:\n" #: ../src/Dialogs.vala:752 #, c-format msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "Не вдалося імпортувати %d фотографію, оскільки її пошкоджено:\n" msgstr[1] "Не вдалося імпортувати %d фотографії, оскільки їх пошкоджено:\n" msgstr[2] "Не вдалося імпортувати %d фотографій, оскільки їх пошкоджено:\n" #: ../src/Dialogs.vala:755 #, c-format msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки його пошкоджено:\n" msgstr[1] "Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки їх пошкоджено:\n" msgstr[2] "Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки їх пошкоджено:\n" #: ../src/Dialogs.vala:758 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографію/відео, оскільки їх пошкоджено:\n" msgstr[1] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографії/відео, оскільки їх пошкоджено:\n" msgstr[2] "" "Не вдалося імпортувати %d фотографій/відео, оскільки їх пошкоджено:\n" #: ../src/Dialogs.vala:761 #, c-format msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n" msgstr[0] "Не вдалося імпортувати %d файл, оскільки його пошкоджено:\n" msgstr[1] "Не вдалося імпортувати %d файли, оскільки їх пошкоджено:\n" msgstr[2] "Не вдалося імпортувати %d файлів, оскільки їх пошкоджено:\n" #. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all #. standard container formats are supported, it's just that the streams in them #. might or might not be interpretable), so this message does not need to be #. media specific #: ../src/Dialogs.vala:778 #, c-format msgid "1 unsupported photo skipped:\n" msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n" msgstr[0] "Пропущено %d фотографію у форматі, який не підтримується:\n" msgstr[1] "Пропущено %d фотографії у форматі, який не підтримується:\n" msgstr[2] "Пропущено %d фотографію у форматі, який не підтримується:\n" #. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this #. message doesn't need to be media specific #: ../src/Dialogs.vala:793 #, c-format msgid "1 non-image file skipped.\n" msgid_plural "%d non-image files skipped.\n" msgstr[0] "Пропущено %d звичайний файл (не є файлами зображень).\n" msgstr[1] "Пропущено %d звичайних файла (не є файлами зображень).\n" msgstr[2] "Пропущено %d звичайний файл.\n" #: ../src/Dialogs.vala:804 #, c-format msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "Обробку %d фотографії скасовано користувачем:\n" msgstr[1] "Обробку %d фотографій скасовано користувачем:\n" msgstr[2] "Обробку %d фотографії скасовано користувачем:\n" #: ../src/Dialogs.vala:807 #, c-format msgid "1 video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "Обробку %d відео скасовано користувачем:\n" msgstr[1] "Обробку %d відео скасовано користувачем:\n" msgstr[2] "Обробку %d відео скасовано користувачем:\n" #: ../src/Dialogs.vala:810 #, c-format msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "Обробку %d фотографії або відео скасовано користувачем:\n" msgstr[1] "Обробку %d фотографій або відео скасовано користувачем:\n" msgstr[2] "Обробку %d фотографії або відео скасовано користувачем:\n" #: ../src/Dialogs.vala:813 #, c-format msgid "1 file skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "Обробку %d файла скасовано користувачем:\n" msgstr[1] "Обробку %d файлів скасовано користувачем:\n" msgstr[2] "Обробку %d файлів скасовано користувачем:\n" #: ../src/Dialogs.vala:827 #, c-format msgid "1 photo successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos successfully imported.\n" msgstr[0] "Успішно імпортовано %d фотографію.\n" msgstr[1] "Успішно імпортовано %d фотографії.\n" msgstr[2] "Успішно імпортовано %d фотографію.\n" #: ../src/Dialogs.vala:830 #, c-format msgid "1 video successfully imported.\n" msgid_plural "%d videos successfully imported.\n" msgstr[0] "Успішно імпортовано %d відео.\n" msgstr[1] "Успішно імпортовано %d відео.\n" msgstr[2] "Успішно імпортовано %d відео.\n" #: ../src/Dialogs.vala:833 #, c-format msgid "1 photo/video successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n" msgstr[0] "Успішно імпортовано %d фотографію або відео.\n" msgstr[1] "Успішно імпортовано %d фотографії або відео.\n" msgstr[2] "Успішно імпортовано %d фотографію або відео.\n" #. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least #. report that nothing was imported #: ../src/Dialogs.vala:849 msgid "No photos or videos imported.\n" msgstr "Не імпортовано жодної фотографії або відео.\n" #: ../src/Dialogs.vala:856 ../src/Dialogs.vala:875 msgid "Import Complete" msgstr "Імпортування завершено" #: ../src/Dialogs.vala:1103 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" msgstr[2] "%d секунда" #: ../src/Dialogs.vala:1106 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвилина" msgstr[1] "%d хвилини" msgstr[2] "%d хвилина" #: ../src/Dialogs.vala:1110 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d година" msgstr[1] "%d години" msgstr[2] "%d година" #: ../src/Dialogs.vala:1113 msgid "1 day" msgstr "1 день" #: ../src/Dialogs.vala:1263 ../src/Resources.vala:205 msgid "Rename Event" msgstr "Перейменувати подію" #: ../src/Dialogs.vala:1263 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../src/Dialogs.vala:1273 ../src/Resources.vala:274 msgid "Edit Title" msgstr "Змінити заголовок" #: ../src/Dialogs.vala:1273 ../src/Properties.vala:340 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: ../src/Dialogs.vala:1287 ../src/Resources.vala:280 msgid "Edit Event Comment" msgstr "Змінити коментар до події" #: ../src/Dialogs.vala:1287 msgid "Edit Photo/Video Comment" msgstr "Змінити коментар до фотографії або відео" #: ../src/Dialogs.vala:1288 ../src/Properties.vala:630 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../src/Dialogs.vala:1304 msgid "_Trash File" msgid_plural "_Trash Files" msgstr[0] "Пересунути до с_мітника" msgstr[1] "Пересунути до с_мітника" msgstr[2] "Пересунути до с_мітника" #: ../src/Dialogs.vala:1308 msgid "Only _Remove" msgstr "Лише ви_лучити" #: ../src/Dialogs.vala:1328 ../src/camera/ImportPage.vala:1739 msgid "_Keep" msgstr "_Не вилучати" #: ../src/Dialogs.vala:1351 msgid "Revert External Edit?" msgstr "Скасувати зовнішні зміни?" #: ../src/Dialogs.vala:1351 msgid "Revert External Edits?" msgstr "Скасувати зовнішні зміни?" #: ../src/Dialogs.vala:1353 #, c-format msgid "This will destroy all changes made to the external file. Continue?" msgid_plural "" "This will destroy all changes made to %d external files. Continue?" msgstr[0] "" "Виконання цієї дії приведе до знищення всіх змін, внесених у %d зовнішній " "файл. Продовжити?" msgstr[1] "" "Виконання цієї дії призведе до знищення всіх змін, внесених у %d зовнішніх " "файли. Продовжити?" msgstr[2] "" "Виконання цієї дії призведе до знищення всіх змін, внесених у %d зовнішній " "файл. Продовжити?" #: ../src/Dialogs.vala:1357 msgid "Re_vert External Edit" msgstr "С_касувати зовнішню зміну" #: ../src/Dialogs.vala:1357 msgid "Re_vert External Edits" msgstr "С_касувати зовнішні зміни" #: ../src/Dialogs.vala:1378 #, c-format msgid "This will remove the photo from the library. Continue?" msgid_plural "This will remove %d photos from the library. Continue?" msgstr[0] "З бібліотеки буде вилучено %d фотографію. Продовжувати?" msgstr[1] "З бібліотеки буде вилучено %d фотографії. Продовжувати?" msgstr[2] "З бібліотеки буде вилучено %d фотографію. Продовжувати?" #: ../src/Dialogs.vala:1385 msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #: ../src/Dialogs.vala:1386 msgid "Remove Photo From Library" msgstr "Вилучення фотографії з бібліотеки" #: ../src/Dialogs.vala:1386 msgid "Remove Photos From Library" msgstr "Вилучення фотографій з бібліотеки" #: ../src/Dialogs.vala:1479 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../src/Dialogs.vala:1626 msgid "AM" msgstr "ДО" #: ../src/Dialogs.vala:1627 msgid "PM" msgstr "ПО" #: ../src/Dialogs.vala:1628 msgid "24 Hr" msgstr "24 год." #: ../src/Dialogs.vala:1643 msgid "_Shift photos/videos by the same amount" msgstr "Зс_унути фотографії або відео на однаковий проміжок часу" #: ../src/Dialogs.vala:1648 msgid "Set _all photos/videos to this time" msgstr "Встановити цей час для всі_х фотографій або відео" #: ../src/Dialogs.vala:1655 msgid "_Modify original photo file" msgstr "З_мінити початковий файл фотографії" #: ../src/Dialogs.vala:1655 msgid "_Modify original photo files" msgstr "З_мінити початкові файли фотографій" #: ../src/Dialogs.vala:1658 msgid "_Modify original file" msgstr "З_мінити початковий файл" #: ../src/Dialogs.vala:1658 msgid "_Modify original files" msgstr "З_мінити початкові файли" #: ../src/Dialogs.vala:1744 msgid "Original: " msgstr "Початкове: " #: ../src/Dialogs.vala:1745 msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S" msgstr "%d %m %Y, %H:%M:%S" #: ../src/Dialogs.vala:1746 msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%d %m %Y, %H:%M:%S" #: ../src/Dialogs.vala:1835 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted forward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" "Час зйомки буде зсунуто вперед на\n" "%d %s, %d %s, %d %s і %d %s." #: ../src/Dialogs.vala:1836 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted backward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" "Час зйомки буде зсунуто назад на\n" "%d %s, %d %s, %d %s і %d %s." #: ../src/Dialogs.vala:1838 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "день" msgstr[1] "дні" msgstr[2] "день" #: ../src/Dialogs.vala:1839 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "година" msgstr[1] "години" msgstr[2] "година" #: ../src/Dialogs.vala:1840 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвилина" msgstr[1] "хвилини" msgstr[2] "хвилина" #: ../src/Dialogs.vala:1841 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "секунда" msgstr[1] "секунди" msgstr[2] "секунда" #: ../src/Dialogs.vala:1885 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "And %d other." msgid_plural "" "\n" "\n" "And %d others." msgstr[0] "" "\n" "\n" "І ще %d." msgstr[1] "" "\n" "\n" "І ще %d." msgstr[2] "" "\n" "\n" "І ще %d." #: ../src/Dialogs.vala:1907 ../src/Dialogs.vala:1934 msgid "Tags (separated by commas):" msgstr "Мітки, відокремлені комами:" #: ../src/Dialogs.vala:2014 msgid "Welcome!" msgstr "Вітаємо!" #: ../src/Dialogs.vala:2021 msgid "Welcome to Shotwell!" msgstr "Вітаємо у Shotwell!" #: ../src/Dialogs.vala:2025 msgid "To get started, import photos in any of these ways:" msgstr "" "Щоб розпочати користування програмою, імпортуйте фотографії у один з таких " "способів:" #: ../src/Dialogs.vala:2044 #, c-format msgid "Choose File %s Import From Folder" msgstr "" "Скористайтеся пунктом меню Файл %s Імпортувати з теки" #: ../src/Dialogs.vala:2045 msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window" msgstr "Перетягніть і скиньте позначки фотографій до вікна Shotwell" #: ../src/Dialogs.vala:2046 msgid "Connect a camera to your computer and import" msgstr "" "З’єднайте цифровий фотоапарат з вашим комп’ютером і імпортуйте фотографії" #: ../src/Dialogs.vala:2056 #, c-format msgid "_Import photos from your %s folder" msgstr "_Імпортувати фотографії з вашої теки %s" #: ../src/Dialogs.vala:2063 msgid "You can also import photos in any of these ways:" msgstr "Крім того, ви можете імпортувати фотографії у один з таких способів:" #: ../src/Dialogs.vala:2073 msgid "_Don't show this message again" msgstr "_Не показувати більше це повідомлення" #: ../src/Dialogs.vala:2108 #, c-format msgid "Import photos from your %s library" msgstr "Імпортувати фотографії з вашої бібліотеки %s" #. We're installed system-wide, so use the system help. #. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this #. link manually ourselves, due to a limitation ghelp: URIs. #: ../src/Dialogs.vala:2252 ../src/Dialogs.vala:2256 msgid "(Help)" msgstr "(Довідка)" #: ../src/Dialogs.vala:2265 #, c-format msgid "Year%sMonth%sDay" msgstr "Рік%sМісяць%sДень" #: ../src/Dialogs.vala:2267 #, c-format msgid "Year%sMonth" msgstr "Рік%sМісяць" #: ../src/Dialogs.vala:2269 #, c-format msgid "Year%sMonth-Day" msgstr "Рік%sМісяць-День" #: ../src/Dialogs.vala:2271 msgid "Year-Month-Day" msgstr "Рік-Місяць-День" #: ../src/Dialogs.vala:2272 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:781 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #. Invalid pattern. #: ../src/Dialogs.vala:2509 msgid "Invalid pattern" msgstr "Некоректний шаблон" #. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported. #. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel. #: ../src/Dialogs.vala:2612 msgid "" "Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them " "without copying." msgstr "" "Shotwell може копіювати файли фотографій до вашої теки бібліотеки або може " "просто імпортувати їх без безпосереднього копіювання." #: ../src/Dialogs.vala:2617 msgid "Co_py Photos" msgstr "_Копіювати фотографії" #: ../src/Dialogs.vala:2618 msgid "_Import in Place" msgstr "І_мпортувати сюди" #: ../src/Dialogs.vala:2619 msgid "Import to Library" msgstr "Імпорт до бібліотеки" #: ../src/Dialogs.vala:2629 ../src/PhotoPage.vala:3079 msgid "Remove From Library" msgstr "Вилучити з бібліотеки" #: ../src/Dialogs.vala:2630 ../src/PhotoPage.vala:3079 msgid "Removing Photo From Library" msgstr "Вилучення фотографії з бібліотеки" #: ../src/Dialogs.vala:2630 msgid "Removing Photos From Library" msgstr "Вилучення фотографій з бібліотеки" #: ../src/Dialogs.vala:2644 #, c-format msgid "" "This will remove the photo/video from your Shotwell library. Would you also " "like to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos/videos from your Shotwell library. Would you " "also like to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d " "фотографію або відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилучених " "фотографій до теки смітника?\n" "\n" "Результати виконання дії не можна буде скасувати." msgstr[1] "" "Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d " "фотографії або відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файли вилучених " "фотографій до теки смітника?\n" "\n" "Результати виконання дії не можна буде скасувати." msgstr[2] "" "Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d " "фотографію або відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилученої " "фотографії до теки смітника?\n" "\n" "Результати виконання дії не можна буде скасувати." #: ../src/Dialogs.vala:2648 #, c-format msgid "" "This will remove the video from your Shotwell library. Would you also like " "to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d videos from your Shotwell library. Would you also like " "to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d " "відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилучених фотографій до теки " "смітника?\n" "\n" "Результати виконання дії не можна буде скасувати." msgstr[1] "" "Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d " "відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файли вилучених фотографій до теки " "смітника?\n" "\n" "Результати виконання дії не можна буде скасувати." msgstr[2] "" "Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d " "відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилученої фотографії до теки " "смітника?\n" "\n" "Результати виконання дії не можна буде скасувати." #: ../src/Dialogs.vala:2652 #, c-format msgid "" "This will remove the photo from your Shotwell library. Would you also like " "to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos from your Shotwell library. Would you also like " "to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d " "фотографію. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилучених фотографій до " "теки смітника?\n" "\n" "Результати виконання дії не можна буде скасувати." msgstr[1] "" "Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d " "фотографії. Бажаєте, щоб програма пересунула файли вилучених фотографій до " "теки смітника?\n" "\n" "Результати виконання дії не можна буде скасувати." msgstr[2] "" "Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d " "фотографію. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилученої фотографії до " "теки смітника?\n" "\n" "Результати виконання дії не можна буде скасувати." #: ../src/Dialogs.vala:2684 #, c-format msgid "" "The photo or video cannot be moved to your desktop trash. Delete this file?" msgid_plural "" "%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash. Delete these files?" msgstr[0] "" "%d файл фотографій або відеофайл не вдалося пересунути до теки смітника " "стільниці. Вилучити ці файли?" msgstr[1] "" "%d файли фотографій або відеофайли не вдалося пересунути до теки смітника " "стільниці. Вилучити ці файли?" msgstr[2] "" "%d файл фотографії або відеофайл не вдалося пересунути до теки смітника " "стільниці. Вилучити цей файл?" #. Alert the user that the files were not removed. #: ../src/Dialogs.vala:2701 #, c-format msgid "The photo or video cannot be deleted." msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted." msgstr[0] "Не вдалося вилучити %d файл фотографій або відеофайл." msgstr[1] "Не вдалося вилучити %d файли фотографій або відеофайли." msgstr[2] "Не вдалося вилучити %d файл фотографії або відеофайл." #: ../src/Dimensions.vala:20 msgid "Width or height" msgstr "Ширина або висота" #: ../src/Dimensions.vala:23 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../src/Dimensions.vala:26 msgid "Height" msgstr "Висота" #. verify this is a directory #: ../src/DirectoryMonitor.vala:889 #, c-format msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)" msgstr "Неможливо стежити за %s: це не каталог (%s)" #. if no name, pretty up the start time #: ../src/Event.vala:737 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "Подія %s" #: ../src/Exporter.vala:232 #, c-format msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s" msgstr "Не вдалося створити файл тимчасових даних для %s: %s" #: ../src/Exporter.vala:299 msgid "Exporting" msgstr "Експортування" #: ../src/Exporter.vala:317 #, c-format msgid "File %s already exists. Replace?" msgstr "Файл з назвою %s вже існує. Замінити його?" #: ../src/Exporter.vala:319 msgid "_Skip" msgstr "Пр_опустити" #: ../src/Exporter.vala:319 msgid "_Replace" msgstr "_Замінити" #: ../src/Exporter.vala:319 msgid "Replace _All" msgstr "Замінити вс_і" #: ../src/Exporter.vala:319 msgid "Export" msgstr "Експорт" #: ../src/MediaMonitor.vala:400 #, c-format msgid "Unable to process monitoring updates: %s" msgstr "Не вдалося обробити поточні оновлення: %s" #: ../src/MediaPage.vala:143 msgid "Adjust the size of the thumbnails" msgstr "Скоригувати розміри мініатюр" #: ../src/MediaPage.vala:325 ../src/PhotoPage.vala:2583 #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:174 msgid "Zoom _In" msgstr "З_більшити" #: ../src/MediaPage.vala:326 msgid "Increase the magnification of the thumbnails" msgstr "Збільшити розміри мініатюр" #: ../src/MediaPage.vala:331 ../src/PhotoPage.vala:2589 #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:180 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #: ../src/MediaPage.vala:332 msgid "Decrease the magnification of the thumbnails" msgstr "Зменшити розміри мініатюр" #: ../src/MediaPage.vala:399 msgid "Sort _Photos" msgstr "Впорядкувати _фотографії" #: ../src/MediaPage.vala:408 msgid "_Play Video" msgstr "Від_творити відео" #: ../src/MediaPage.vala:409 msgid "Open the selected videos in the system video player" msgstr "Відкрити позначені відео у відеопрогравачі системи" #: ../src/MediaPage.vala:413 ../src/PhotoPage.vala:2632 msgid "_Developer" msgstr "П_роявник" #: ../src/MediaPage.vala:420 ../src/photos/RawSupport.vala:297 msgid "Shotwell" msgstr "Shotwell" #: ../src/MediaPage.vala:425 ../src/camera/Branch.vala:101 #: ../src/camera/ImportPage.vala:711 ../src/camera/ImportPage.vala:727 #: ../src/photos/RawSupport.vala:300 msgid "Camera" msgstr "Фотоапарат" #: ../src/MediaPage.vala:436 ../src/camera/ImportPage.vala:872 msgid "_Titles" msgstr "_Заголовки" #: ../src/MediaPage.vala:437 ../src/camera/ImportPage.vala:873 msgid "Display the title of each photo" msgstr "Показувати заголовки всіх фотографій" #: ../src/MediaPage.vala:442 ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:130 msgid "_Comments" msgstr "_Коментарі" #: ../src/MediaPage.vala:443 msgid "Display the comment of each photo" msgstr "Показувати коментар до кожної фотографії" #: ../src/MediaPage.vala:454 ../src/library/LibraryWindow.vala:376 msgid "Ta_gs" msgstr "_Мітки" #: ../src/MediaPage.vala:455 msgid "Display each photo's tags" msgstr "Показувати мітки всіх фотографій" #: ../src/MediaPage.vala:471 msgid "By _Title" msgstr "За _заголовком" #: ../src/MediaPage.vala:472 msgid "Sort photos by title" msgstr "Впорядкувати фотографії за заголовком" #: ../src/MediaPage.vala:477 msgid "By Exposure _Date" msgstr "За _датою знімання" #: ../src/MediaPage.vala:478 msgid "Sort photos by exposure date" msgstr "Впорядкувати фотографії за датою знімання" #: ../src/MediaPage.vala:483 msgid "By _Rating" msgstr "За _оцінкою" #: ../src/MediaPage.vala:484 msgid "Sort photos by rating" msgstr "Впорядкувати фотографії за оцінкою" #: ../src/MediaPage.vala:494 ../src/library/LibraryWindow.vala:422 msgid "_Ascending" msgstr "За з_ростанням" #: ../src/MediaPage.vala:495 ../src/library/LibraryWindow.vala:423 msgid "Sort photos in an ascending order" msgstr "Впорядкувати фотографії за зростанням значення критерію" #: ../src/MediaPage.vala:500 ../src/library/LibraryWindow.vala:429 msgid "D_escending" msgstr "За с_паданням" #: ../src/MediaPage.vala:501 ../src/library/LibraryWindow.vala:430 msgid "Sort photos in a descending order" msgstr "Впорядкувати фотографії за спаданням значення критерію" #: ../src/MediaPage.vala:702 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to play the selected video:\n" "%s" msgstr "" "Shotwell не вдалося відтворити позначені відео:\n" "%s" #: ../src/Page.vala:1268 msgid "No photos/videos" msgstr "Немає фотографій або відео" #: ../src/Page.vala:1272 msgid "No photos/videos found" msgstr "Не виявлено фотографій або відео" #: ../src/Page.vala:2569 msgid "Photos cannot be exported to this directory." msgstr "Експорт фотографій до цього каталогу неможливий." #: ../src/Photo.vala:3656 msgid "modified" msgstr "змінено" #. previous button #: ../src/PhotoPage.vala:532 msgid "Previous photo" msgstr "Попередня фотографія" #. next button #: ../src/PhotoPage.vala:537 msgid "Next photo" msgstr "Наступна фотографія" #: ../src/PhotoPage.vala:1844 #, c-format msgid "Photo source file missing: %s" msgstr "Не виявлено файла джерела фотографії: %s" #: ../src/PhotoPage.vala:2404 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:165 #: ../src/library/LibraryWindow.vala:360 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: ../src/PhotoPage.vala:2408 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:81 msgid "T_ools" msgstr "_Інструменти" #: ../src/PhotoPage.vala:2413 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:86 msgid "_Previous Photo" msgstr "_Попередня фотографія" #: ../src/PhotoPage.vala:2414 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:87 msgid "Previous Photo" msgstr "Попередня фотографія" #: ../src/PhotoPage.vala:2419 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:92 msgid "_Next Photo" msgstr "_Наступна фотографія" #: ../src/PhotoPage.vala:2420 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:93 msgid "Next Photo" msgstr "Наступна фотографія" #: ../src/PhotoPage.vala:2584 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:175 msgid "Increase the magnification of the photo" msgstr "Збільшити масштаб показу фотографії" #: ../src/PhotoPage.vala:2590 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:181 msgid "Decrease the magnification of the photo" msgstr "Зменшити масштаб показу фотографії" #: ../src/PhotoPage.vala:2595 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:186 msgid "Fit to _Page" msgstr "Влаштувати в с_торінку" #: ../src/PhotoPage.vala:2596 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:187 msgid "Zoom the photo to fit on the screen" msgstr "Змінити масштаб фотографії на максимальний відповідний вікну" #: ../src/PhotoPage.vala:2602 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:193 #, no-c-format msgid "Zoom _100%" msgstr "Масштаб _100%" #: ../src/PhotoPage.vala:2604 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:195 #, no-c-format msgid "Zoom the photo to 100% magnification" msgstr "Змінити масштаб фотографії до початкового" #: ../src/PhotoPage.vala:2610 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:201 #, no-c-format msgid "Zoom _200%" msgstr "Масштаб _200%" #: ../src/PhotoPage.vala:2612 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:203 #, no-c-format msgid "Zoom the photo to 200% magnification" msgstr "Змінити масштаб фотографії до подвійного" #: ../src/PhotoPage.vala:3220 #, c-format msgid "Unable to export %s: %s" msgstr "Не вдалося експортувати %s: %s" #: ../src/Printing.vala:255 msgid "Fill the entire page" msgstr "Заповнити всю площу сторінки" #: ../src/Printing.vala:256 msgid "2 images per page" msgstr "2 зображення на сторінку" #: ../src/Printing.vala:257 msgid "4 images per page" msgstr "4 зображення на сторінку" #: ../src/Printing.vala:258 msgid "6 images per page" msgstr "6 зображень на сторінку" #: ../src/Printing.vala:259 msgid "8 images per page" msgstr "8 зображень на сторінку" #: ../src/Printing.vala:260 msgid "16 images per page" msgstr "16 зображень на сторінку" #: ../src/Printing.vala:261 msgid "32 images per page" msgstr "32 зображення на сторінку" #: ../src/Printing.vala:348 msgid "in." msgstr "дюйми" #: ../src/Printing.vala:349 msgid "cm" msgstr "см" #: ../src/Printing.vala:817 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:761 msgid "Wallet (2 x 3 in.)" msgstr "Записник (2 ⨯ 3 дюйми)" #: ../src/Printing.vala:820 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:762 msgid "Notecard (3 x 5 in.)" msgstr "Картка (3 ⨯ 5 дюймів)" #: ../src/Printing.vala:823 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:763 msgid "4 x 6 in." msgstr "4 ⨯ 6 дюймів" #: ../src/Printing.vala:826 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:764 msgid "5 x 7 in." msgstr "5 ⨯ 7 дюймів" #: ../src/Printing.vala:829 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:765 msgid "8 x 10 in." msgstr "8 ⨯ 10 дюймів" #: ../src/Printing.vala:832 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:767 msgid "11 x 14 in." msgstr "11 ⨯ 14 дюймів" #: ../src/Printing.vala:835 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:769 msgid "16 x 20 in." msgstr "16 ⨯ 20 дюймів" #: ../src/Printing.vala:841 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:771 msgid "Metric Wallet (9 x 13 cm)" msgstr "Записник (9 ⨯ 13 см)" #: ../src/Printing.vala:844 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:772 msgid "Postcard (10 x 15 cm)" msgstr "Листівка (10 ⨯ 15 см)" #: ../src/Printing.vala:847 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:773 msgid "13 x 18 cm" msgstr "13 ⨯ 18 см" #: ../src/Printing.vala:850 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:774 msgid "18 x 24 cm" msgstr "18 ⨯ 24 см" #: ../src/Printing.vala:853 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:776 msgid "20 x 30 cm" msgstr "20 ⨯ 30 см" #: ../src/Printing.vala:856 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:777 msgid "24 x 40 cm" msgstr "24 ⨯ 40 см" #: ../src/Printing.vala:859 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:778 msgid "30 x 40 cm" msgstr "30 ⨯ 40 см" #: ../src/Printing.vala:875 msgid "Image Settings" msgstr "Параметри зображення" #: ../src/Printing.vala:888 msgid "Printing..." msgstr "Друк…" #: ../src/Printing.vala:908 ../src/Printing.vala:1111 #, c-format msgid "" "Unable to print photo:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося надрукувати фотографію:\n" "\n" "%s" #: ../src/Properties.vala:84 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: ../src/Properties.vala:86 msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #: ../src/Properties.vala:227 ../src/camera/ImportPage.vala:312 msgid "RAW+JPEG" msgstr "RAW+JPEG" #: ../src/Properties.vala:343 msgid "Items:" msgstr "Об’єкти" #: ../src/Properties.vala:346 #, c-format msgid "%d Event" msgid_plural "%d Events" msgstr[0] "%d подія" msgstr[1] "%d події" msgstr[2] "%d подія" #: ../src/Properties.vala:353 ../src/events/EventDirectoryItem.vala:87 #, c-format msgid "%d Photo" msgid_plural "%d Photos" msgstr[0] "%d фотографія" msgstr[1] "%d фотографії" msgstr[2] "%d фотографія" #: ../src/Properties.vala:355 ../src/events/EventDirectoryItem.vala:85 #, c-format msgid "%d Video" msgid_plural "%d Videos" msgstr[0] "%d відео" msgstr[1] "%d відео" msgstr[2] "%d відео" #. display only one date if start and end are the same #: ../src/Properties.vala:377 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #. display only one time if start and end are the same #: ../src/Properties.vala:381 msgid "Time:" msgstr "Час:" #. display time range #. display date range #: ../src/Properties.vala:384 ../src/Properties.vala:389 msgid "From:" msgstr "Від:" #: ../src/Properties.vala:385 ../src/Properties.vala:390 msgid "To:" msgstr "До:" #: ../src/Properties.vala:395 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1861 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: ../src/Properties.vala:404 msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #: ../src/Properties.vala:404 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f секунд" #: ../src/Properties.vala:408 msgid "Developer:" msgstr "Обробник:" #. fit both on the top line, emit and move on #: ../src/Properties.vala:436 ../src/Properties.vala:440 #: ../src/Properties.vala:447 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2229 msgid "Exposure:" msgstr "Експозиція:" #. nothing special to be done for now for Events #: ../src/Properties.vala:585 msgid "Location:" msgstr "Адреса:" #: ../src/Properties.vala:588 msgid "File size:" msgstr "Розмір файла:" #: ../src/Properties.vala:592 msgid "Current Development:" msgstr "Поточний проявник:" #: ../src/Properties.vala:594 msgid "Original dimensions:" msgstr "Початкові розміри:" #: ../src/Properties.vala:597 msgid "Camera make:" msgstr "Виробник фотоапарата:" #: ../src/Properties.vala:600 msgid "Camera model:" msgstr "Модель фотоапарата:" #: ../src/Properties.vala:603 msgid "Flash:" msgstr "Спалах:" #: ../src/Properties.vala:605 msgid "Focal length:" msgstr "Фокусна відстань:" #: ../src/Properties.vala:608 msgid "Exposure date:" msgstr "Дата експонування:" #: ../src/Properties.vala:611 msgid "Exposure time:" msgstr "Час експонування:" #: ../src/Properties.vala:614 msgid "Exposure bias:" msgstr "Ухил експозиції:" #: ../src/Properties.vala:616 msgid "GPS latitude:" msgstr "Широта за GPS:" #: ../src/Properties.vala:619 msgid "GPS longitude:" msgstr "Довгота за GPS:" #: ../src/Properties.vala:622 msgid "Artist:" msgstr "Фотограф:" #: ../src/Properties.vala:624 msgid "Copyright:" msgstr "Авторські права:" #: ../src/Properties.vala:626 msgid "Software:" msgstr "Програми:" #: ../src/Properties.vala:639 msgid "Extended Information" msgstr "Додаткові відомості" #: ../src/Resources.vala:17 msgid "Photo Manager" msgstr "Впорядник фотографій" #: ../src/Resources.vala:18 msgid "Photo Viewer" msgstr "Переглядач фотографій" #: ../src/Resources.vala:144 msgid "Rotate _Right" msgstr "Обернути п_раворуч" #: ../src/Resources.vala:145 ../src/Resources.vala:150 msgid "Rotate" msgstr "Обертати" #: ../src/Resources.vala:146 msgid "Rotate Right" msgstr "Обернути праворуч" #: ../src/Resources.vala:147 msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)" msgstr "Обернути фотографії праворуч (натисніть Ctrl для обертання ліворуч)" #: ../src/Resources.vala:149 msgid "Rotate _Left" msgstr "Обернути _ліворуч" #: ../src/Resources.vala:151 msgid "Rotate Left" msgstr "Обернути ліворуч" #: ../src/Resources.vala:152 msgid "Rotate the photos left" msgstr "Обернути фотографії ліворуч" #: ../src/Resources.vala:154 msgid "Flip Hori_zontally" msgstr "Віддзеркалити _горизонтально" #: ../src/Resources.vala:155 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: ../src/Resources.vala:157 msgid "Flip Verti_cally" msgstr "Віддзеркалити _вертикально" #: ../src/Resources.vala:158 msgid "Flip Vertically" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #: ../src/Resources.vala:160 msgid "_Enhance" msgstr "По_кращити" #: ../src/Resources.vala:161 msgid "Enhance" msgstr "Підвищити якість" #: ../src/Resources.vala:162 msgid "Automatically improve the photo's appearance" msgstr "Автоматично покращити вигляд фотографій" #: ../src/Resources.vala:164 msgid "_Copy Color Adjustments" msgstr "_Копіювати коригування кольорів" #: ../src/Resources.vala:165 msgid "Copy Color Adjustments" msgstr "Копіювати коригування кольорів" #: ../src/Resources.vala:166 msgid "Copy the color adjustments applied to the photo" msgstr "Копіювати коригування кольорів, застосоване до фотографії" #: ../src/Resources.vala:168 msgid "_Paste Color Adjustments" msgstr "_Вставити коригування кольорів" #: ../src/Resources.vala:169 msgid "Paste Color Adjustments" msgstr "Вставити коригування кольорів" #: ../src/Resources.vala:170 msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos" msgstr "Застосувати скопійоване коригування кольорів до позначених фотографій" #: ../src/Resources.vala:172 msgid "_Crop" msgstr "_Обрізати" #: ../src/Resources.vala:173 msgid "Crop" msgstr "Обрізати" #: ../src/Resources.vala:174 msgid "Crop the photo's size" msgstr "Обрізати фотографію" #: ../src/Resources.vala:176 ../src/editing_tools/StraightenTool.vala:100 msgid "_Straighten" msgstr "_Розтягнути" #: ../src/Resources.vala:177 msgid "Straighten" msgstr "Розтягнути" #: ../src/Resources.vala:178 msgid "Straighten the photo" msgstr "Виправити фотографію" #: ../src/Resources.vala:180 msgid "_Red-eye" msgstr "_Усування червоних очей" #: ../src/Resources.vala:181 msgid "Red-eye" msgstr "Червоні очі" #: ../src/Resources.vala:182 msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo" msgstr "" "Зменшити або усунути будь-які наслідки ефекту «червоних очей» на фотографії" #: ../src/Resources.vala:184 msgid "_Adjust" msgstr "С_коригувати" #: ../src/Resources.vala:185 msgid "Adjust" msgstr "Скоригувати" #: ../src/Resources.vala:186 msgid "Adjust the photo's color and tone" msgstr "Скоригувати колір і тон фотографії" #: ../src/Resources.vala:188 msgid "Re_vert to Original" msgstr "Пове_рнутися до початкової" #: ../src/Resources.vala:189 msgid "Revert to Original" msgstr "Повернутися до початкової" #: ../src/Resources.vala:191 msgid "Revert External E_dits" msgstr "Скасувати зовнішні з_міни" #: ../src/Resources.vala:192 msgid "Revert to the master photo" msgstr "Повернутися до початкової фотографії" #: ../src/Resources.vala:194 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Зробити _тлом стільниці" #: ../src/Resources.vala:195 msgid "Set selected image to be the new desktop background" msgstr "Зробити позначене зображення новим зображенням тла стільниці" #: ../src/Resources.vala:196 msgid "Set as _Desktop Slideshow..." msgstr "Зробити _показом слайдів стільниці…" #: ../src/Resources.vala:198 msgid "_Undo" msgstr "В_ернути" #: ../src/Resources.vala:199 msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: ../src/Resources.vala:201 msgid "_Redo" msgstr "Повт_орити" #: ../src/Resources.vala:202 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: ../src/Resources.vala:204 msgid "Re_name Event..." msgstr "Пере_йменувати подію…" #: ../src/Resources.vala:207 msgid "Make _Key Photo for Event" msgstr "Зробити _ключовою фотографією події" #: ../src/Resources.vala:208 msgid "Make Key Photo for Event" msgstr "Зробити ключовою фотографією події" #: ../src/Resources.vala:210 msgid "_New Event" msgstr "С_творити запис події" #: ../src/Resources.vala:211 msgid "New Event" msgstr "Створити запис події" #: ../src/Resources.vala:213 msgid "Move Photos" msgstr "Пересунути фотографії" #: ../src/Resources.vala:214 msgid "Move photos to an event" msgstr "Пересунути фотографії до події" #: ../src/Resources.vala:216 msgid "_Merge Events" msgstr "_Об’єднати події" #: ../src/Resources.vala:217 msgid "Merge" msgstr "Об’єднати" #: ../src/Resources.vala:218 msgid "Combine events into a single event" msgstr "Поєднати події у спільну групу подій" #: ../src/Resources.vala:220 msgid "_Set Rating" msgstr "_Оцінити" #: ../src/Resources.vala:221 msgid "Set Rating" msgstr "Оцінити" #: ../src/Resources.vala:222 msgid "Change the rating of your photo" msgstr "Змінити оцінку вашої фотографії" #: ../src/Resources.vala:224 msgid "_Increase" msgstr "З_більшити" #: ../src/Resources.vala:225 msgid "Increase Rating" msgstr "Збільшити оцінку" #: ../src/Resources.vala:227 msgid "_Decrease" msgstr "З_меншити" #: ../src/Resources.vala:228 msgid "Decrease Rating" msgstr "Зменшити оцінку" #: ../src/Resources.vala:230 msgid "_Unrated" msgstr "_Без оцінки" #: ../src/Resources.vala:231 msgid "Unrated" msgstr "Без оцінки" #: ../src/Resources.vala:232 msgid "Rate Unrated" msgstr "Оцінити фотографії без оцінки" #: ../src/Resources.vala:233 msgid "Setting as unrated" msgstr "Зняти оцінки" #: ../src/Resources.vala:234 msgid "Remove any ratings" msgstr "Вилучити всі оцінки" #: ../src/Resources.vala:236 msgid "_Rejected" msgstr "Від_кинуті" #: ../src/Resources.vala:237 msgid "Rejected" msgstr "Відкинуто" #: ../src/Resources.vala:238 msgid "Rate Rejected" msgstr "Оцінку відкинуто" #: ../src/Resources.vala:239 msgid "Setting as rejected" msgstr "Позначити як відкинуту" #: ../src/Resources.vala:240 msgid "Set rating to rejected" msgstr "Позначити оцінку як відкинуту" #: ../src/Resources.vala:242 msgid "Rejected _Only" msgstr "Лише від_кинуті" #: ../src/Resources.vala:243 msgid "Rejected Only" msgstr "Лише відкинуті" #: ../src/Resources.vala:244 msgid "Show only rejected photos" msgstr "Показати лише відкинуті фотографії" #: ../src/Resources.vala:246 msgid "All + _Rejected" msgstr "Всі + в_ідкинуті" #: ../src/Resources.vala:247 ../src/Resources.vala:248 msgid "Show all photos, including rejected" msgstr "Показати всі фотографії, зокрема відкинуті" #: ../src/Resources.vala:250 msgid "_All Photos" msgstr "Вс_і фотографії" #: ../src/Resources.vala:251 ../src/Resources.vala:252 msgid "Show all photos" msgstr "Показати всі фотографії" #: ../src/Resources.vala:254 msgid "_Ratings" msgstr "_Оцінки" #: ../src/Resources.vala:255 msgid "Display each photo's rating" msgstr "Показувати оцінки всіх фотографій" #: ../src/Resources.vala:257 msgid "_Filter Photos" msgstr "_Фільтрувати фотографії" #: ../src/Resources.vala:258 msgid "Filter Photos" msgstr "Фільтрувати фотографії" #: ../src/Resources.vala:259 msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter" msgstr "Обмежити кількість показаних фотографій за допомогою фільтра" #: ../src/Resources.vala:261 msgid "_Duplicate" msgstr "_Дублювати" #: ../src/Resources.vala:262 msgid "Duplicate" msgstr "Дублювати" #: ../src/Resources.vala:263 msgid "Make a duplicate of the photo" msgstr "Створити дублікат фотографії" #: ../src/Resources.vala:265 msgid "_Export..." msgstr "_Експортувати…" #: ../src/Resources.vala:267 msgid "_Print..." msgstr "Над_рукувати…" #: ../src/Resources.vala:269 msgid "Pu_blish..." msgstr "О_прилюднити…" #: ../src/Resources.vala:271 msgid "Publish to various websites" msgstr "Оприлюднити на одному з веб-сайтів" #: ../src/Resources.vala:273 msgid "Edit _Title..." msgstr "Змінити _назву…" #: ../src/Resources.vala:276 msgid "Edit _Comment..." msgstr "Змінити _коментар…" #: ../src/Resources.vala:277 msgid "Edit Comment" msgstr "Зміна коментаря" #: ../src/Resources.vala:279 msgid "Edit Event _Comment..." msgstr "Змінити _коментар до події…" #: ../src/Resources.vala:282 msgid "_Adjust Date and Time..." msgstr "С_коригувати дату і час…" #: ../src/Resources.vala:283 msgid "Adjust Date and Time" msgstr "Скоригувати дату і час" #: ../src/Resources.vala:285 msgid "Add _Tags..." msgstr "Додати _мітки…" #: ../src/Resources.vala:286 msgid "_Add Tags..." msgstr "_Додати мітки…" #: ../src/Resources.vala:287 ../src/Resources.vala:318 msgid "Add Tags" msgstr "Додати мітки" #: ../src/Resources.vala:289 msgid "_Preferences" msgstr "_Налаштування" #: ../src/Resources.vala:291 msgid "Open With E_xternal Editor" msgstr "Відкрити за допомогою з_овнішнього редактора" #: ../src/Resources.vala:293 msgid "Open With RA_W Editor" msgstr "Відкрити за допомогою р_едактора цифрових негативів" #: ../src/Resources.vala:295 msgid "Send _To..." msgstr "_Надіслати…" #: ../src/Resources.vala:296 msgid "Send T_o..." msgstr "Над_іслати…" #: ../src/Resources.vala:298 msgid "_Find..." msgstr "З_найти…" #: ../src/Resources.vala:299 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: ../src/Resources.vala:300 msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags" msgstr "Знайти зображення за вказаним рядком з назви або міток зображення" #: ../src/Resources.vala:302 msgid "_Flag" msgstr "_Позначити" #: ../src/Resources.vala:304 msgid "Un_flag" msgstr "Зн_яти позначення" #: ../src/Resources.vala:307 #, c-format msgid "Unable to launch editor: %s" msgstr "Не вдалося запустити редактор: %s" #: ../src/Resources.vala:312 #, c-format msgid "Add Tag \"%s\"" msgstr "Додати мітку «%s»" #: ../src/Resources.vala:314 #, c-format msgid "Add Tags \"%s\" and \"%s\"" msgstr "Додати мітки «%s» і «%s»" #: ../src/Resources.vala:322 #, c-format msgid "_Delete Tag \"%s\"" msgstr "Ви_лучити мітку «%s»" #: ../src/Resources.vala:326 #, c-format msgid "Delete Tag \"%s\"" msgstr "Вилучити мітку «%s»" #: ../src/Resources.vala:329 msgid "Delete Tag" msgstr "Вилучити мітку" #: ../src/Resources.vala:332 msgid "_New" msgstr "С_творити" #: ../src/Resources.vala:335 #, c-format msgid "Re_name Tag \"%s\"..." msgstr "Пере_йменувати мітку «%s»…" #: ../src/Resources.vala:339 #, c-format msgid "Rename Tag \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Перейменувати мітку «%s» на «%s»" #: ../src/Resources.vala:342 msgid "_Rename..." msgstr "Перей_менувати…" #: ../src/Resources.vala:344 msgid "Modif_y Tags..." msgstr "З_мінити мітки…" #: ../src/Resources.vala:345 msgid "Modify Tags" msgstr "Змінити мітки" #: ../src/Resources.vala:348 #, c-format msgid "Tag Photo as \"%s\"" msgstr "Додати до фотографії мітку «%s»" #: ../src/Resources.vala:348 #, c-format msgid "Tag Photos as \"%s\"" msgstr "Додати до фотографій мітку «%s»" #: ../src/Resources.vala:352 #, c-format msgid "Tag the selected photo as \"%s\"" msgstr "Додати до позначеної фотографії мітку «%s»" #: ../src/Resources.vala:353 #, c-format msgid "Tag the selected photos as \"%s\"" msgstr "Додати до позначених фотографій мітку «%s»" #: ../src/Resources.vala:357 #, c-format msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photo" msgstr "Вилучити мітку «%s» з _фотографії" #: ../src/Resources.vala:358 #, c-format msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photos" msgstr "Вилучити мітку «%s» з _фотографій" #: ../src/Resources.vala:362 #, c-format msgid "Remove Tag \"%s\" From Photo" msgstr "Вилучення мітки «%s» з фотографії" #: ../src/Resources.vala:363 #, c-format msgid "Remove Tag \"%s\" From Photos" msgstr "Вилучення мітки «%s» з фотографій" #: ../src/Resources.vala:367 #, c-format msgid "Unable to rename tag to \"%s\" because the tag already exists." msgstr "" "Не вдалося перейменувати мітку на «%s», оскільки мітка з такою назвою вже " "існує." #: ../src/Resources.vala:371 #, c-format msgid "Unable to rename search to \"%s\" because the search already exists." msgstr "" "Не вдалося перейменувати пошук на «%s», оскільки пошук з такою назвою вже " "існує." #: ../src/Resources.vala:374 msgid "Saved Search" msgstr "Збережений пошук" #: ../src/Resources.vala:376 msgid "Delete Search" msgstr "Вилучити пошук" #: ../src/Resources.vala:379 msgid "_Edit..." msgstr "З_мінити…" #: ../src/Resources.vala:380 msgid "Re_name..." msgstr "Пере_йменувати…" #: ../src/Resources.vala:383 #, c-format msgid "Rename Search \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Перейменувати пошук «%s» на «%s»" #: ../src/Resources.vala:387 #, c-format msgid "Delete Search \"%s\"" msgstr "Вилучити пошук «%s»" #: ../src/Resources.vala:545 #, c-format msgid "Rate %s" msgstr "Оцінка %s" #: ../src/Resources.vala:546 #, c-format msgid "Set rating to %s" msgstr "Встановити оцінку %s" #: ../src/Resources.vala:547 #, c-format msgid "Setting rating to %s" msgstr "Встановлення оцінки %s" #: ../src/Resources.vala:549 #, c-format msgid "Display %s" msgstr "Показати %s" #: ../src/Resources.vala:550 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s" msgstr "Показати лише фотографії з оцінкою %s" #: ../src/Resources.vala:551 #, c-format msgid "%s or Better" msgstr "%s або краща" #: ../src/Resources.vala:552 #, c-format msgid "Display %s or Better" msgstr "Показати %s або кращі" #: ../src/Resources.vala:553 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s or better" msgstr "Показати лише фотографії з оцінкою %s або кращою" #: ../src/Resources.vala:644 msgid "Remove the selected photos from the trash" msgstr "Вилучити позначені фотографії до смітника" #: ../src/Resources.vala:645 msgid "Remove the selected photos from the library" msgstr "Вилучити позначені фотографії з бібліотеки" #: ../src/Resources.vala:647 msgid "_Restore" msgstr "Від_новити" #: ../src/Resources.vala:648 msgid "Move the selected photos back into the library" msgstr "Пересунути позначені фотографії назад до бібліотеки" #: ../src/Resources.vala:650 msgid "Show in File Mana_ger" msgstr "Показати у _менеджері файлів" #: ../src/Resources.vala:651 msgid "Open the selected photo's directory in the file manager" msgstr "Відкрити вказаний каталог фотографій у програмі для керування файлами" #: ../src/Resources.vala:654 #, c-format msgid "Unable to open in file manager: %s" msgstr "Не вдалося відкрити у програмі для керування файлами: %s" #: ../src/Resources.vala:657 msgid "R_emove From Library" msgstr "Ви_лучити з бібліотеки" #: ../src/Resources.vala:659 msgid "_Move to Trash" msgstr "П_ересунути до смітника" #: ../src/Resources.vala:661 msgid "Select _All" msgstr "Позначити _всі" #: ../src/Resources.vala:662 msgid "Select all items" msgstr "Позначити всі пункти" #. ...precache the timestamp string... #. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/Resources.vala:743 msgid "%-I:%M %p" msgstr "%H:%M" #. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/Resources.vala:748 msgid "%-I:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S" #. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/Resources.vala:752 msgid "%a %b %d, %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #. / Locale-specific starting date format for multi-date strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/Resources.vala:757 ../src/Resources.vala:767 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #. / Locale-specific ending date format for multi-date strings, #. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: ../src/Resources.vala:762 msgid "%d, %Y" msgstr "%d, %Y" #: ../src/Screensaver.vala:18 ../src/SlideshowPage.vala:141 msgid "Slideshow" msgstr "Перегляд слайдів" #. Flagged label and toggle #: ../src/SearchFilter.vala:587 ../src/SearchFilter.vala:588 #: ../src/SearchFilter.vala:990 ../src/library/FlaggedPage.vala:8 msgid "Flagged" msgstr "Позначені" #: ../src/SearchFilter.vala:593 ../src/SearchFilter.vala:594 msgid "Photos" msgstr "Фотографії" #: ../src/SearchFilter.vala:599 ../src/SearchFilter.vala:600 msgid "Videos" msgstr "Відео" #: ../src/SearchFilter.vala:605 msgid "RAW Photos" msgstr "Цифрові негативи" #: ../src/SearchFilter.vala:606 msgid "RAW photos" msgstr "Цифрові негативи" #: ../src/SearchFilter.vala:952 #, c-format msgid "Error loading UI file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби завантаження файла опису інтерфейсу %s: %s" #. Type label and toggles #: ../src/SearchFilter.vala:969 msgid "Type" msgstr "Тип" #. Rating label and button #: ../src/SearchFilter.vala:1003 ../src/searches/SearchBoolean.vala:184 msgid "Rating" msgstr "Оцінка" #: ../src/SlideshowPage.vala:49 ../src/SlideshowPage.vala:182 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #. Set up toolbar #. add toolbar buttons #: ../src/SlideshowPage.vala:161 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/SlideshowPage.vala:162 msgid "Go to the previous photo" msgstr "Перейти до попередньої фотографії" #: ../src/SlideshowPage.vala:168 ../src/SlideshowPage.vala:273 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/SlideshowPage.vala:169 ../src/SlideshowPage.vala:274 msgid "Pause the slideshow" msgstr "Призупинити показ слайдів" #: ../src/SlideshowPage.vala:175 msgid "Next" msgstr "Далі" #: ../src/SlideshowPage.vala:176 msgid "Go to the next photo" msgstr "Перейти до наступної фотографії" #: ../src/SlideshowPage.vala:183 msgid "Change slideshow settings" msgstr "Змінити параметри показу слайдів" #. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop. #: ../src/SlideshowPage.vala:237 msgid "All photo source files are missing." msgstr "Не виявлено всіх файлів джерел даних фотографій." #: ../src/SlideshowPage.vala:269 msgid "Play" msgstr "Пуск" #: ../src/SlideshowPage.vala:270 msgid "Continue the slideshow" msgstr "Продовжити показ слайдів" #: ../src/Tag.vala:817 msgid "untitled" msgstr "без назви" #. multiple videos #: ../src/VideoSupport.vala:492 msgid "Export Videos" msgstr "Експорт відео" #: ../src/camera/Branch.vala:87 msgid "Cameras" msgstr "Фотоапарати" #: ../src/camera/ImportPage.vala:459 msgid "" "Unable to unmount camera. Try unmounting the camera from the file manager." msgstr "" "Не вдалося демонтувати пристрій фотоапарата. Спробуйте демонтувати " "фотоапарат за допомогою менеджера файлів." #. hide duplicates checkbox #: ../src/camera/ImportPage.vala:776 msgid "Hide photos already imported" msgstr "Ховати фотографії, які вже імпортовано" #: ../src/camera/ImportPage.vala:777 msgid "Only display photos that have not been imported" msgstr "Показувати лише фотографії, які ще не було імпортовано" #. Ticket #3304 - Import page shouldn't display confusing message #. prior to import. #. TODO: replace this with approved text for "talking to camera, #. please wait" once new strings are being accepted. #: ../src/camera/ImportPage.vala:845 msgid "Starting import, please wait..." msgstr "Розпочинаємо імпортування, зачекайте…" #: ../src/camera/ImportPage.vala:884 msgid "Import _Selected" msgstr "Імпортувати _позначені" #: ../src/camera/ImportPage.vala:885 msgid "Import the selected photos into your library" msgstr "Пересунути позначені фотографії до вашої бібліотеки" #: ../src/camera/ImportPage.vala:890 msgid "Import _All" msgstr "Імпортувати _всі" #: ../src/camera/ImportPage.vala:891 msgid "Import all the photos into your library" msgstr "Імпортувати всі фотографії до вашої бібліотеки" #. it's mounted, offer to unmount for the user #: ../src/camera/ImportPage.vala:1012 msgid "" "Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access " "it. Continue?" msgstr "" "Shotwell потрібно демонтувати пристрій фотоапарата з файлової системи, щоб " "отримати до нього доступ. Продовжити?" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1018 msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтувати" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1023 msgid "Please unmount the camera." msgstr "Будь ласка, демонтуйте пристрій фотоапарата." #: ../src/camera/ImportPage.vala:1028 msgid "" "The camera is locked by another application. Shotwell can only access the " "camera when it's unlocked. Please close any other application using the " "camera and try again." msgstr "" "Пристрій фотоапарата заблоковано сторонньою програмою. Shotwell зможе " "отримати доступ до фотоапарата лише після його розблокування. Будь ласка, " "завершіть роботу будь-яких інших програм, які працюють з фотоапаратом, і " "повторіть спробу." #: ../src/camera/ImportPage.vala:1038 msgid "Please close any other application using the camera." msgstr "" "Будь ласка, завершіть роботу будь-яких сторонніх програми, які працюють з " "фотоапаратом." #: ../src/camera/ImportPage.vala:1043 #, c-format msgid "" "Unable to fetch previews from the camera:\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося отримати дані мініатюр з фотоапарата:\n" "%s" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1060 msgid "Unmounting..." msgstr "Демонтування…" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1166 msgid "Fetching photo information" msgstr "Отримання даних щодо фотографій" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1521 #, c-format msgid "Fetching preview for %s" msgstr "Отримання мініатюри %s" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1637 #, c-format msgid "Unable to lock camera: %s" msgstr "Не вдалося заблокувати пристрій фотоапарата: %s" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1722 #, c-format msgid "Delete this photo from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos from camera?" msgstr[0] "Вилучити %d фотографію з фотоапарата?" msgstr[1] "Вилучити %d фотографії з фотоапарата?" msgstr[2] "Вилучити %d фотографію з фотоапарата?" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1725 #, c-format msgid "Delete this video from camera?" msgid_plural "Delete these %d videos from camera?" msgstr[0] "Вилучити %d відео з фотоапарата?" msgstr[1] "Вилучити %d відео з фотоапарата?" msgstr[2] "Вилучити %d відео з фотоапарата?" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1728 #, c-format msgid "Delete this photo/video from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?" msgstr[0] "Вилучити %d фотографію або відео з фотоапарата?" msgstr[1] "Вилучити %d фотографії або відео з фотоапарата?" msgstr[2] "Вилучити %d фотографію або відео з фотоапарата?" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1731 #, c-format msgid "Delete these files from camera?" msgid_plural "Delete these %d files from camera?" msgstr[0] "Вилучити ці %d файл з фотоапарата?" msgstr[1] "Вилучити ці %d файли з фотоапарата?" msgstr[2] "Вилучити ці %d файлів з фотоапарата?" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1758 msgid "Removing photos/videos from camera" msgstr "Вилучення фотографій або відео з фотоапарата" #: ../src/camera/ImportPage.vala:1762 #, c-format msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors." msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors." msgstr[0] "" "Не вдалося вилучити з фотоапарата %d фотографію або відео через помилки." msgstr[1] "" "Не вдалося вилучити з фотоапарата %d фотографії або відео через помилки." msgstr[2] "" "Не вдалося вилучити з фотоапарата %d фотографію або відео через помилки." #: ../src/data_imports/DataImports.vala:22 msgid "Data Imports" msgstr "Імпортування даних" #. Send an empty job to the queue to mark the end of the import #: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65 #: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78 #, c-format msgid "%s Database" msgstr "База даних %s" #: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148 #: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294 #, c-format msgid "Importing from %s can't continue because an error occurred:" msgstr "Неможливо продовжувати імпортування з %s, оскільки сталася помилка:" #: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151 msgid "To try importing from another service, select one from the above menu." msgstr "" "Щоб спробувати імпортувати дані з іншої служби, виберіть службу з " "розташованого вище меню." #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:10 msgid "" "You do not have any data imports plugins enabled.\n" "\n" "In order to use the Import From Application functionality, you need to have " "at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the " "Preferences dialog." msgstr "" "Не увімкнено жодного додатка імпортування.\n" "\n" "З метою користування імпортуванням з інших програм вам слід увімкнути хоча б " "один додаток імпортування даних. Додатки можна увімкнути за допомогою " "діалогового вікна параметрів програми." #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:100 msgid "Database file:" msgstr "Файл бази даних:" #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:112 #: ../src/library/LibraryWindow.vala:899 msgid "_Import" msgstr "_Імпортувати" #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:216 msgid "Import From Application" msgstr "Імпортування з програми" #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:217 msgid "Import media _from:" msgstr "Імпортувати дані _з:" #: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:394 #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:493 msgid "_Close" msgstr "За_крити" #: ../src/db/DatabaseTable.vala:37 #, c-format msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d" msgstr "" "Не вдалося відкрити або створити базу даних фотографій %s: код помилки %d" #: ../src/db/DatabaseTable.vala:46 #, c-format msgid "" "Unable to write to photo database file:\n" " %s" msgstr "" "Не вдалося записати дані до файла бази даних фотографій:\n" " %s" #: ../src/db/DatabaseTable.vala:48 #, c-format msgid "" "Error accessing database file:\n" " %s\n" "\n" "Error was: \n" "%s" msgstr "" "Помилка під час спроби доступу до файла бази даних:\n" " %s\n" "\n" "Помилка: \n" "%s" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:46 ../src/library/LibraryWindow.vala:352 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:51 #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:417 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:52 msgid "Save photo" msgstr "Зберегти фотографію" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:57 msgid "Save _As..." msgstr "Зберегти _як…" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:58 msgid "Save photo with a different name" msgstr "Зберегти фотографію зі зміною назви" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:69 msgid "Print the photo to a printer connected to your computer" msgstr "Надрукувати фотографію на принтері, з’єднаному з вашим комп’ютером" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:73 ../src/library/LibraryWindow.vala:356 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:77 ../src/library/LibraryWindow.vala:364 msgid "_Photo" msgstr "_Фотографія" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:169 #: ../src/library/LibraryWindow.vala:380 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:227 #, c-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s не існує." #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:229 #, c-format msgid "%s is not a file." msgstr "%s не є файлом." #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:231 #, c-format msgid "" "%s does not support the file format of\n" "%s." msgstr "" "У %s не передбачено підтримки файлів у форматі\n" "%s." #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:417 msgid "_Save a Copy" msgstr "_Зберегти копію" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:420 #, c-format msgid "Lose changes to %s?" msgstr "Відкинути зміни до %s?" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:421 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Не зберігати" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:454 #, c-format msgid "Error while saving to %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби збереження до %s: %s" #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:482 #: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:503 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:665 msgid "Return to current photo dimensions" msgstr "Повернутися до поточних розмірів фотографії" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:668 msgid "Set the crop for this photo" msgstr "Встановити параметри обрізання цієї фотографії" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:680 msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations" msgstr "" "Перемикач прямокутника обрізання між книжковою та альбомною орієнтацією" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:753 msgid "Unconstrained" msgstr "Без обмеження" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:754 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:755 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:757 #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:760 #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:770 #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:780 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:758 msgid "SD Video (4 : 3)" msgstr "Стандартне відео (4 : 3)" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:759 msgid "HD Video (16 : 9)" msgstr "Відео високої роздільності (16 : 9)" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:766 msgid "Letter (8.5 x 11 in.)" msgstr "Лист (8,5⨯11 дюймів)" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:768 msgid "Tabloid (11 x 17 in.)" msgstr "Таблоїд (11⨯17 дюймів)" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:775 msgid "A4 (210 x 297 mm)" msgstr "A4 (210⨯297 мм)" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:779 msgid "A3 (297 x 420 mm)" msgstr "A3 (297⨯420 мм)" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1876 msgid "Close the red-eye tool" msgstr "Закрити вікно інструменту усування ефекту «червоних очей»" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1879 msgid "Remove any red-eye effects in the selected region" msgstr "Вилучити будь-які наслідки ефекту «червоних очей» у позначеній області" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2215 #: ../src/editing_tools/StraightenTool.vala:102 msgid "_Reset" msgstr "Від_новити" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2237 msgid "Saturation:" msgstr "Насиченість:" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2245 msgid "Tint:" msgstr "Відтінок:" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2254 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2262 msgid "Shadows:" msgstr "Тіні:" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2270 msgid "Highlights:" msgstr "Підсвічування:" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2324 msgid "Reset Colors" msgstr "Відновити кольори" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2324 msgid "Reset all color adjustments to original" msgstr "Скасувати будь-які зміни кольорів і повернутися до початкових значень" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2676 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2689 msgid "Tint" msgstr "Затінення" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2702 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2715 msgid "Exposure" msgstr "Експозиція" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2728 msgid "Shadows" msgstr "Тіні" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2741 msgid "Highlights" msgstr "Підсвічування" #: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2751 msgid "Contrast Expansion" msgstr "Розширення контрастності" #: ../src/editing_tools/StraightenTool.vala:99 msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #: ../src/events/EventDirectoryItem.vala:83 #, c-format msgid "%d Photo/Video" msgid_plural "%d Photos/Videos" msgstr[0] "%d фотографія/відео" msgstr[1] "%d фотографії/відео" msgstr[2] "%d фотографій/відео" #: ../src/events/EventPage.vala:129 msgid "No Event" msgstr "Без події" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:131 msgid "Display the comment of each event" msgstr "Показувати коментар до кожного запису події" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:155 msgid "No events" msgstr "Немає подій" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:159 msgid "No events found" msgstr "Подій не виявлено" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:230 msgid "Events" msgstr "Події" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:244 msgid "Undated" msgstr "Оновлено" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:245 msgid "%Y" msgstr "%Y" #: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:246 msgid "%B" msgstr "%B" #: ../src/folders/Branch.vala:141 msgid "Folders" msgstr "Теки" #: ../src/library/Branch.vala:37 ../ui/shotwell.glade.h:33 msgid "Library" msgstr "Бібліотека" #: ../src/library/ImportQueuePage.vala:8 msgid "Importing..." msgstr "Імпортування…" #: ../src/library/ImportQueuePage.vala:66 msgid "_Stop Import" msgstr "П_рипинити імпортування" #: ../src/library/ImportQueuePage.vala:67 msgid "Stop importing photos" msgstr "Припинити імпортування фотографій" #: ../src/library/ImportQueuePage.vala:123 msgid "Preparing to import..." msgstr "Приготування до імпортування…" #: ../src/library/ImportQueuePage.vala:150 #, c-format msgid "Imported %s" msgstr "Імпортовано %s" #: ../src/library/LastImportPage.vala:8 msgid "Last Import" msgstr "Попереднє імпортування" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:301 msgid "_Import From Folder..." msgstr "_Імпортувати з теки…" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:302 msgid "Import photos from disk to library" msgstr "Імпортувати фотографії з диска до бібліотеки" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:309 msgid "Import From _Application..." msgstr "Імпортувати з _програми…" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:313 msgid "Sort _Events" msgstr "Впорядкувати п_одії" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:323 msgid "Empty T_rash" msgstr "Споро_жнити смітник" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:324 msgid "Delete all photos in the trash" msgstr "Вилучити всі фотографії до смітника" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:329 msgid "View Eve_nt for Photo" msgstr "Переглянути п_одію, пов’язану з фотографією" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:334 msgid "_Find" msgstr "З_найти" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:335 msgid "Find photos and videos by search criteria" msgstr "Знайти фотографії та відео за критеріями пошуку" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:346 ../src/searches/Branch.vala:77 #: ../src/sidebar/Tree.vala:195 msgid "Ne_w Saved Search..." msgstr "С_творити збережений пошук…" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:368 msgid "_Photos" msgstr "_Фотографії" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:372 msgid "Even_ts" msgstr "Поді_ї" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:391 msgid "_Basic Information" msgstr "_Основні відомості" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:392 msgid "Display basic information for the selection" msgstr "Показати основні відомості щодо позначених об’єктів" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:397 msgid "E_xtended Information" msgstr "_Додаткові відомості" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:398 msgid "Display extended information for the selection" msgstr "Показати додаткові відомості щодо позначених об’єктів" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:403 msgid "_Search Bar" msgstr "Панель по_шуку" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:404 msgid "Display the search bar" msgstr "Показати панель пошуку" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:409 msgid "S_idebar" msgstr "_Бічна панель" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:410 msgid "Display the sidebar" msgstr "Показати бічну панель" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:668 msgid "Import From Folder" msgstr "Імпортувати з теки" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:737 msgid "Empty Trash" msgstr "Спорожнити смітник" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:737 msgid "Emptying Trash..." msgstr "Спорожнення смітника…" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:896 #, c-format msgid "" "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n" "We recommend changing this in Edit %s Preferences.\n" "Do you want to continue importing photos?" msgstr "" "Shotwell налаштовано на імпортування фотографій до вашого домашнього " "каталогу.\n" "Рекомендуємо змінити ці налаштування за допомогою пункту меню Зміни %s Налаштування.\n" "Хочете продовжити імпортування фотографій?" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:899 ../ui/shotwell.glade.h:19 msgid "Library Location" msgstr "Розташування бібліотеки" #. TODO: Specify which directory/file. #: ../src/library/LibraryWindow.vala:912 msgid "Photos cannot be imported from this directory." msgstr "Імпорт фотографій з цього каталогу неможливий." #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1200 #, c-format msgid "%s (%d%%)" msgstr "%s (%d%%)" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1244 #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1255 msgid "Updating library..." msgstr "Оновлення бібліотеки…" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1261 msgid "Preparing to auto-import photos..." msgstr "Приготування до автоматичного імпортування фотографій…" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1266 msgid "Auto-importing photos..." msgstr "Автоматичне імпортування фотографій…" #: ../src/library/LibraryWindow.vala:1274 msgid "Writing metadata to files..." msgstr "Запис метаданих до файлів…" #: ../src/library/OfflinePage.vala:8 msgid "Missing Files" msgstr "Немає файлів" #: ../src/library/OfflinePage.vala:106 msgid "Deleting..." msgstr "Вилучення…" #: ../src/library/TrashPage.vala:8 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: ../src/library/TrashPage.vala:108 msgid "Trash is empty" msgstr "Смітник порожній" #: ../src/library/TrashPage.vala:112 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../src/library/TrashPage.vala:113 msgid "Deleting Photos" msgstr "Вилучення фотографій" #: ../src/main.vala:54 #, c-format msgid "" "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " "appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " "(schema %d). Please use the latest version of Shotwell." msgstr "" "Ваша бібліотека фотографій несумісна з цією версією Shotwell. Ймовірно, її " "було створено за допомогою Shotwell %s (схема %d). Ви працюєте з версією " "програми %s (схема %d). Будь ласка, користуйтеся свіжими версіями Shotwell." #: ../src/main.vala:59 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema " "%d) to %s (schema %d). For more information please check the Shotwell Wiki " "at %s" msgstr "" "Shotwell не вдалося оновити вашу бібліотеку фотографій з версії %s (схема " "%d) до версії %s (схема %d). Докладніше про процедуру оновлення можна " "дізнатися з вікі Shotwell за адресою %s" #: ../src/main.vala:65 #, c-format msgid "" "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " "appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " "(schema %d). Please clear your library by deleting %s and re-import your " "photos." msgstr "" "Ваша бібліотека фотографій несумісна з цією версією Shotwell. Бібліотеку " "було створено за допомогою версії програми Shotwell %s (схема %d). Ви " "користуєтеся версією %s (схема %d). Будь ласка, спорожніть вашу бібліотеку " "(для цього слід вилучити %s) і повторно імпортуйте ваші фотографії." #: ../src/main.vala:71 #, c-format msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell's database: %s" msgstr "Невідома помилка під час спроби перевірки бази даних Shotwell: %s" #: ../src/main.vala:104 msgid "Loading Shotwell" msgstr "Завантаження Shotwell" #: ../src/main.vala:294 msgid "Path to Shotwell's private data" msgstr "Шлях до конфіденційних даних Shotwell" #: ../src/main.vala:294 msgid "DIRECTORY" msgstr "КАТАЛОГ" #: ../src/main.vala:298 msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes" msgstr "Не стежити за змінами у каталозі бібліотеки під час роботи програми" #: ../src/main.vala:302 msgid "Don't display startup progress meter" msgstr "Не показувати панель поступу під час завантаження" #: ../src/main.vala:306 msgid "Show the application's version" msgstr "Показати дані щодо версії програми" #. init GTK (valac has already called g_threads_init()) #: ../src/main.vala:338 msgid "[FILE]" msgstr "[ФАЙЛ]" #: ../src/main.vala:342 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Щоб переглянути повний список можливих параметрів командного рядка, віддайте " "команду «%s --help».\n" #: ../src/photos/BmpSupport.vala:32 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: ../src/photos/JfifSupport.vala:84 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../src/photos/JfifSupport.vala:182 #, c-format msgid "Low (%d%%)" msgstr "Низька (%d%%)" #: ../src/photos/JfifSupport.vala:185 #, c-format msgid "Medium (%d%%)" msgstr "Середня (%d%%)" #: ../src/photos/JfifSupport.vala:188 #, c-format msgid "High (%d%%)" msgstr "Висока (%d%%)" #: ../src/photos/JfifSupport.vala:191 #, c-format msgid "Maximum (%d%%)" msgstr "Максимальна (%d%%)" #: ../src/photos/PngSupport.vala:30 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../src/photos/RawSupport.vala:134 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: ../src/photos/TiffSupport.vala:86 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ../src/publishing/Publishing.vala:16 msgid "Publishing" msgstr "Оприлюднення" #: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11 msgid "Preparing for upload" msgstr "Приготування до вивантаження" #: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12 #, c-format msgid "Uploading %d of %d" msgstr "Вивантаження %d з %d" #: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:81 #, c-format msgid "Publishing to %s can't continue because an error occurred:" msgstr "Неможливо продовжувати оприлюднення на %s, оскільки сталася помилка:" #: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:84 msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu." msgstr "" "Щоб спробувати оприлюднити фотографії за допомогою іншої служби, виберіть " "відповідний пункт з меню, розташованого вище." #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:105 msgid "The selected photos/videos were successfully published." msgstr "Позначені фотографії або відео було успішно оприлюднено." #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:107 msgid "The selected videos were successfully published." msgstr "Позначені відео було успішно оприлюднено." #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:109 msgid "The selected photos were successfully published." msgstr "Позначені фотографії було успішно оприлюднено." #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:112 msgid "The selected video was successfully published." msgstr "Позначені відео було успішно оприлюднено." #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:114 msgid "The selected photo was successfully published." msgstr "Позначені фотографії було успішно оприлюднено." #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:122 msgid "Fetching account information..." msgstr "Отримання відомостей щодо облікового запису…" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:128 msgid "Logging in..." msgstr "Вхід до системи…" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:183 msgid "Publish Photos" msgstr "Оприлюднення фотографій" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:184 msgid "Publish photos _to:" msgstr "Оприлюднити фотографії _на:" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:186 msgid "Publish Videos" msgstr "Оприлюднення відео" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:187 msgid "Publish videos _to" msgstr "Оприлюднити відео _на" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:189 msgid "Publish Photos and Videos" msgstr "Оприлюднення фотографій і відео" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:190 msgid "Publish photos and videos _to" msgstr "Оприлюднити фотографії і відео _на:" #. There are no enabled publishing services that accept this media type, #. warn the user. #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:383 msgid "Unable to publish" msgstr "Не вдалося оприлюднити" #: ../src/publishing/PublishingUI.vala:384 #, c-format msgid "" "Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a " "compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose Edit %s " "Preferences and enable one or more of the publishing plugins on the " "Plugins tab." msgstr "" "Shotwell не вдалося оприлюднити вказані дані, оскільки у вашій системі не " "увімкнено сумісного з програмою додатка оприлюднення. Щоб виправити це, " "скористайтеся пунктом меню Зміни %s Налаштування і увімкніть один або " "декілька додатків на вкладці Додатки." #: ../src/searches/Branch.vala:68 msgid "Saved Searches" msgstr "Збережені пошуки" #. Ordering must correspond with SearchConditionText.Context #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:169 msgid "contains" msgstr "містить" #. Ordering must correspond with Context #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:170 #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:497 msgid "is exactly" msgstr "дорівнює" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:171 msgid "starts with" msgstr "починається на" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:172 msgid "ends with" msgstr "закінчується на" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:173 msgid "does not contain" msgstr "не містить" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:174 #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:501 msgid "is not set" msgstr "не встановлено" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.Context #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:245 #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:376 #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:441 msgid "is" msgstr "збігається" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:246 msgid "is not" msgstr "не збігається з" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:252 msgid "any photo" msgstr "будь-яка фотографія" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:253 msgid "a raw photo" msgstr "необроблена фотографія" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:254 msgid "a video" msgstr "відео" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:308 msgid "has" msgstr "має" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:309 msgid "has no" msgstr "не має" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:314 msgid "modifications" msgstr "зміни" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:315 msgid "internal modifications" msgstr "внутрішні зміни" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:316 msgid "external modifications" msgstr "зовнішні зміни" #. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:370 msgid "flagged" msgstr "позначені" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:371 msgid "not flagged" msgstr "не позначено" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:434 msgid "and higher" msgstr "і вище" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:435 msgid "only" msgstr "лише" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:436 msgid "and lower" msgstr "і нижче" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:498 msgid "is after" msgstr "після" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:499 msgid "is before" msgstr "перед" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:500 msgid "is between" msgstr "між" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:513 msgid "and" msgstr "і" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:720 msgid "any" msgstr "будь-яка" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:721 msgid "all" msgstr "всі" #: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:722 msgid "none" msgstr "жодна" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:157 msgid "Any text" msgstr "Будь-який текст" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:160 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:163 msgid "Tag" msgstr "Мітка" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:166 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:169 msgid "Event name" msgstr "Назва події" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:172 msgid "File name" msgstr "Назва файла" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:175 msgid "Media type" msgstr "Тип носія" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:178 msgid "Flag state" msgstr "Стан позначення" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:181 msgid "Photo state" msgstr "Стан фотографії" #: ../src/searches/SearchBoolean.vala:187 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/sidebar/Tree.vala:199 msgid "New _Tag..." msgstr "Створити _мітку…" #: ../src/slideshow/Slideshow.vala:22 msgid "Slideshow Transitions" msgstr "Переходи показу слайдів" #: ../src/slideshow/TransitionEffects.vala:98 msgid "(None)" msgstr "(Немає)" #: ../src/slideshow/TransitionEffects.vala:287 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/slideshow/TransitionEffects.vala:339 msgid "Random" msgstr "Випадковий" #: ../src/tags/Branch.vala:127 msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: ../ui/set_background_dialog.glade.h:1 msgid "Set as Desktop Slideshow" msgstr "Зробити показом слайдів стільниці" #: ../ui/set_background_dialog.glade.h:2 msgid "Generate desktop background slideshow" msgstr "Створити показ слайдів у тлі стільниці" #: ../ui/set_background_dialog.glade.h:3 msgid "Show each photo for" msgstr "Показувати кожну фотографію" #: ../ui/set_background_dialog.glade.h:4 msgid "period of time" msgstr "період часу" #: ../ui/set_background_dialog.glade.h:5 msgid "How long each photo is shown on the desktop background" msgstr "Тривалість показу кожної з фотографій на тлі стільниці" #: ../ui/shotwell.glade.h:1 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../ui/shotwell.glade.h:2 msgid "_Name of search:" msgstr "_Назва пошуку:" #: ../ui/shotwell.glade.h:3 msgid "_Match" msgstr "Ві_дповідність" #: ../ui/shotwell.glade.h:4 msgid "of the following:" msgstr "за такими ознаками:" #: ../ui/shotwell.glade.h:5 msgid "Printed Image Size" msgstr "Розміри друкованих зображень" #: ../ui/shotwell.glade.h:6 msgid "Use a _standard size:" msgstr "Використовувати с_тандартні:" #: ../ui/shotwell.glade.h:7 msgid "Use a c_ustom size:" msgstr "Використовувати н_етипові:" #: ../ui/shotwell.glade.h:8 msgid "_Match photo aspect ratio" msgstr "З_берігати пропорції фотографій" #: ../ui/shotwell.glade.h:9 msgid "_Autosize:" msgstr "_Авторозмір:" #: ../ui/shotwell.glade.h:10 msgid "Titles" msgstr "Заголовки" #: ../ui/shotwell.glade.h:11 msgid "Print image _title" msgstr "Друкувати за_головок зображення" #: ../ui/shotwell.glade.h:12 msgid "Pixel Resolution" msgstr "Роздільність у пікселях" #: ../ui/shotwell.glade.h:13 msgid "_Output photo at:" msgstr "_Вивести з роздільністю:" #: ../ui/shotwell.glade.h:14 msgid "pixels per inch" msgstr "пікселів на дюйм" #: ../ui/shotwell.glade.h:16 msgid "Shotwell Preferences" msgstr "Н_алаштування Shotwell" #: ../ui/shotwell.glade.h:17 msgid "white" msgstr "білий" #: ../ui/shotwell.glade.h:18 msgid "black" msgstr "чорний" #: ../ui/shotwell.glade.h:20 msgid "_Watch library directory for new files" msgstr "_Шукати нові файли у каталозі бібліотеки" #: ../ui/shotwell.glade.h:21 msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #: ../ui/shotwell.glade.h:22 msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files" msgstr "Записувати мітки, заголовки та інші _метадані до файлів фотографій" #: ../ui/shotwell.glade.h:23 msgid "Display" msgstr "Показ" #: ../ui/shotwell.glade.h:24 msgid "_Import photos to:" msgstr "_Імпортувати фотографії до:" #: ../ui/shotwell.glade.h:25 msgid "_Background:" msgstr "_Тло:" #: ../ui/shotwell.glade.h:26 msgid "Importing" msgstr "Імпортування" #: ../ui/shotwell.glade.h:27 msgid "_Directory structure:" msgstr "Стр_уктура каталогів:" #: ../ui/shotwell.glade.h:28 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" #: ../ui/shotwell.glade.h:29 msgid "Example:" msgstr "Приклад:" #: ../ui/shotwell.glade.h:30 msgid "R_ename imported files to lowercase" msgstr "За_мінити літери у назвах імпортованих файлів на малі" #: ../ui/shotwell.glade.h:31 msgid "RAW Developer" msgstr "Обробник RAW" #: ../ui/shotwell.glade.h:32 msgid "De_fault:" msgstr "_Типовий:" #: ../ui/shotwell.glade.h:34 msgid "E_xternal photo editor:" msgstr "З_овнішній фоторедактор:" #: ../ui/shotwell.glade.h:35 msgid "External _RAW editor:" msgstr "Зовнішній редактор н_егативів:" #: ../ui/shotwell.glade.h:36 msgid "External Editors" msgstr "Зовнішні редактори" #: ../ui/shotwell.glade.h:37 msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #: ../ui/shotwell.glade.h:38 msgid "_Delay:" msgstr "За_тримка:" #: ../ui/shotwell.glade.h:39 msgid "_Transition effect:" msgstr "Е_фект переходу:" #: ../ui/shotwell.glade.h:40 msgid "Transition d_elay:" msgstr "Затри_мка переходу:" #: ../ui/shotwell.glade.h:41 msgid "Show t_itle" msgstr "Показати за_головок" #: ../ui/shotwell.glade.h:42 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../ui/shotwell.glade.h:43 msgid "_Login" msgstr "_Увійти" #~ msgid "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Shotwell налаштовано на імпортування фотографій до вашого домашнього " #~ "каталогу.\n"