msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-02 14:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-07 15:20+0200\n" "Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja \n" "Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/" "ca/)\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Jaume Jorba , 2018\n" "Miquel-Àngel Burgos i Fradeja , 2020" #. (itstool) path: page/title #: C/adf.page:19 msgid "Using an Automatic Document Feeder" msgstr "Utilitzar un alimentador automàtic de documents" #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:21 msgid "" "If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all " "the pages from the feeder via one of following methods:" msgstr "" "Si l'escàner disposa d'un alimentador de documents automàtic (ADF), es poden " "escanejar totes les pàgines des de l'alimentador a través d'un dels següents " "mètodes:" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:26 msgid "Use a Keyboard Shortcut" msgstr "Utilitzar una drecera de teclat" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:28 msgid "Press CtrlF" msgstr "Premeu CtrlF" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:33 C/crop.page:39 C/rotate.page:27 msgid "Use the Toolbar" msgstr "Utilitzant la barra d'eines" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:35 C/scanning.page:29 msgid "" "Click the arrow to the right of the Scan button." msgstr "" "Feu clic a la fletxa a la dreta del botó Escaneja." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:38 msgid "Select All Pages From Feeder." msgstr "" "Seleccioneu Totes les pàgines de l'alimentador." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:39 C/scanning.page:31 #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/scan_toolbar.png' " #| "md5='5d23aff1cb84b5ffe6bf66c39226cb1f'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'" msgstr "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'" #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:43 msgid "" "By default, both sides of a page will be scanned if your scanner has this " "capability. To scan only a single side:" msgstr "" "Per defecte, els dos costats d'una pàgina s'escanejaran si el vostre escàner " "té aquesta capacitat. Per a escanejar només un costat:" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:49 C/brightness-contrast.page:28 C/dpi.page:28 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Preferences." msgstr "" "Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i " "seleccioneu Preferències." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:53 msgid "Select Scanning." msgstr "Seleccioneu Escaneig." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:56 msgid "Change the Scan Sides value." msgstr "Canvieu el valor de Cares a escanejar." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:59 C/brightness-contrast.page:38 C/dpi.page:38 msgid "Close the dialog." msgstr "Tanqueu el diàleg." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:60 #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/preferences.png' " #| "md5='b9f6350ad552c954e8538596c7b42ac5'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'" msgstr "" "external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'" #. (itstool) path: page/title #: C/brightness-contrast.page:19 msgid "Setting Brightness and Contrast" msgstr "Configuració de la brillantor i el contrast" #. (itstool) path: page/p #: C/brightness-contrast.page:21 msgid "" "Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when " "scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these " "settings:" msgstr "" "Alguns escàners permeten a l'usuari ajustar la brillantor i el contrast en " "escanejar. Si els vostres escaneigs surten massa foscos o massa clars, podeu " "ajustar aquests paràmetres:" #. (itstool) path: item/p #: C/brightness-contrast.page:32 C/dpi.page:32 msgid "Select Quality." msgstr "Seleccioneu Qualitat." #. (itstool) path: item/p #: C/brightness-contrast.page:35 msgid "Drag the Brightness and/or Contrast sliders." msgstr "" "Arrossegueu els controls lliscants Brillantor o Contrast." #. (itstool) path: page/title #: C/crop.page:19 msgid "Cropping" msgstr "Escapçar" #. (itstool) path: page/p #: C/crop.page:21 msgid "" "The cropping feature allows you to use only a part of a scanned image. You " "can enable crop either before or after scanning a page, and you can always " "change the dimensions of the crop frame. When crop is enabled, a mask will " "appear over the current page with the area not being used shown in gray. You " "can enable crop and choose the desired dimensions via one of the following " "methods:" msgstr "" "La característica d'escapçament us permet utilitzar només una part d'una " "imatge escanejada. Podeu habilitar l'escapçament abans o després d'escanejar " "una pàgina, i sempre podeu canviar les dimensions del marc d'escapçament. " "Quan l'escapçament està habilitat, apareixerà una màscara sobre la pàgina " "actual, amb l'àrea que no s'està utilitzant en gris. Podeu habilitar " "l'escapçament i triar les dimensions desitjades mitjançant un dels mètodes " "següents:" #. (itstool) path: steps/title #: C/crop.page:29 C/rotate.page:32 msgid "Use Right Click" msgstr "Utilitzant el botó de la dreta" #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:30 msgid "Right click anywhere on the page." msgstr "Feu clic dret a qualsevol lloc de la pàgina." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:31 msgid "Select Crop." msgstr "Seleccioneu Escapça." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:32 msgid "" "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set " "the crop frame's dimensions by dragging its borders." msgstr "" "Trieu un dels marcs d'escapçament fixos o seleccioneu «Personalitzat» per a " "establir manualment les dimensions del marc d'escapçament arrossegant-ne les " "vores." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:34 C/crop.page:43 msgid "Click and hold the frame to move it to the desired position." msgstr "" "Feu clic al marc i manteniu-lo premut per a moure'l a la posició desitjada." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:35 C/crop.page:44 msgid "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions." msgstr "" "Arrossegueu les vores del marc per a definir les dimensions desitjades." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:40 msgid "" "Press the Crop the selected page button in the " "toolbar." msgstr "" "Premeu el botó Escapça la pàgina seleccionada de " "la barra d'eines." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:41 msgid "" "This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned " "methods." msgstr "" "És el mateix que triar «Personalitzat» al pas 2 dels mètodes abans esmentats." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:47 msgid "Each new scanned page will use the previous crop." msgstr "Cada nova pàgina escanejada utilitzarà l'anterior retall." #. (itstool) path: page/title #: C/dpi.page:19 msgid "Setting the Scan Resolution" msgstr "Configuració de la resolució d'escaneig" #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:21 msgid "" "The default resolution for document type Text is 150 dpi " "(dots per inch) and for document type Image is 300 dpi. " "To change these settings:" msgstr "" "La resolució predeterminada del tipus de document Text " "és 150 dpi (punts per polzada) i la del tipus de document Imatge és 300 dpi. Per a canviar aquesta configuració:" #. (itstool) path: item/p #: C/dpi.page:35 msgid "" "Change the Text Resolution or Image Resolution value." msgstr "" "Canvieu el valor de Resolució del text o Resolució de la " "imatge." #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:42 msgid "" "The available scanning resolutions for both document types (Text and Image) " "are the same and are listed in the following table:" msgstr "" "Les resolucions d'escaneig disponibles per als dos tipus de documents (text " "i imatge) són els mateixos i s'enumeren a la taula següent:" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:47 msgid "Text Resolution" msgstr "Resolució del text" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:48 msgid "Image Resolution" msgstr "Resolució de la imatge" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:51 C/dpi.page:52 msgid "75 dpi (draft)" msgstr "75 dpi (esborrany)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:55 msgid "150 dpi (default)" msgstr "150 dpi (per defecte)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:56 msgid "150 dpi" msgstr "150 dpi" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:59 msgid "300 dpi" msgstr "300 dpi" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:60 msgid "300 dpi (default)" msgstr "300 dpi (per defecte)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:63 C/dpi.page:64 msgid "600 dpi" msgstr "600 dpi" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:67 C/dpi.page:68 msgid "1200 dpi (high resolution)" msgstr "1200 dpi (alta resolució)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:71 C/dpi.page:72 msgid "2400 dpi" msgstr "2400 dpi" #. (itstool) path: note/p #: C/dpi.page:76 msgid "" "Text documents are always scanned in black and white, " "while Image documents are always scanned in color, at " "any resolution!" msgstr "" "Els documents de text sempre s'escanegen en blanc i " "negre, mentre que els documents d'imatge sempre " "s'escanegen en color, a qualsevol resolució." #. (itstool) path: page/title #: C/email.page:19 msgid "Sending via Email" msgstr "Enviar per correu electrònic" #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:21 msgid "" "To email the current document, press the menu button in the top-right corner " "of the window and select Email. Alternatively, " "press CtrlE. Your email program will " "be opened with a new message containing the scanned document as an " "attachment." msgstr "" "Per a enviar per correu electrònic el document actual, premeu el botó de " "menú de la cantonada superior dreta de la finestra i seleccioneu Correu electrònic o premeu CtrlE. El vostre programa de correu electrònic s'obrirà amb un " "missatge nou que contindrà el document escanejat com a fitxer adjunt." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:27 msgid "" "If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF " "attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Image" "\", the email will have a JPEG attachment for each page." msgstr "" "Si el tipus de document s'ha definit com a «Text», el correu electrònic " "tindrà un fitxer PDF adjunt per cada pàgina. Contràriament, si el tipus de " "document s'ha definit com a «Imatge», el correu electrònic tindrà un fitxer " "JPEG adjunt per cada pàgina." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:32 msgid "See for more information about file formats." msgstr "" "Per a més informació sobre els formats de fitxer." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:17 msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual" msgstr "<_:media-1/>Manual de l'Escàner de documents" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:20 msgid "Scanning Pages" msgstr "Escanejar pàgines" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:24 msgid "Modifying the Document" msgstr "Modificar el document" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:28 msgid "Using the Document" msgstr "Utilitzar el document" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "Llicència Reconeixement-CompartirIgual 3.0 No adaptada" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Aquest treball està sota llicència <_:link-1/>." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "Com a excepció especial, els titulars dels drets d'autor donen permís per " "copiar, modificar i distribuir el codi d'exemple que conté aquest document " "sota els termes que es triïn, sense cap restricció." #. (itstool) path: page/title #: C/print.page:19 msgid "Printing" msgstr "Imprimir" #. (itstool) path: page/p #: C/print.page:21 msgid "" "You are able to print a scanned document directly without having to save the " "document first. This is convenient for making copies of documents or photos." msgstr "" "Podeu imprimir un document escanejat directament sense haver de desar primer " "el document. Això és molt convenient per a fer còpies de documents o " "fotografies." #. (itstool) path: steps/title #: C/print.page:26 msgid "To Print a Document" msgstr "Per imprimir un document" #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:28 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Print. Alternatively, press CtrlP." msgstr "" "Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i " "seleccioneu Imprimeix, o premeu " "CtrlP." #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:34 msgid "" "Choose your desired printing settings and/or preview the document, then " "press Print." msgstr "" "Seleccioneu la configuració d'impressió desitjada i/o previsualitzeu el " "document i, a continuació, premeu Imprimeix." #. (itstool) path: note/p #: C/print.page:37 msgid "" "See the desktop help for general " "information on printing." msgstr "" "Vegeu l'ajuda de l'escriptori per a " "informació general sobre la impressió." #. (itstool) path: page/title #: C/quality.page:18 msgid "Setting the Image Quality" msgstr "Configuració de la qualitat d'imatge" #. (itstool) path: page/p #: C/quality.page:20 msgid "" "You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to " "a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will " "result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the " "image. A high quality will keep all the scanned information but require a " "larger file size. See the Lossy compression Wikipedia page for more " "information." msgstr "" "Es pot ajustar la qualitat de la imatge que s'utilitza quan l'escaneig es " "converteix en un fitxer, modificant aquesta configuració al diàleg desar. " "L'ús d'una qualitat baixa donarà lloc a un fitxer de mida petita, però pot " "mostrar una mica de desdibuixament o pixelat a la imatge. Una alta qualitat " "mantindrà tota la informació escanejada però requereix un fitxer de mida més " "gran. Veure la pàgina de la Viquipèdia Compressió amb pèrdua per a més informació." #. (itstool) path: page/title #: C/reorder.page:19 msgid "Reordering Pages" msgstr "Reordenar pàgines" #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:21 msgid "" "To move a page, right click on it and choose Move " "Left or Move Right." msgstr "" "Per a moure una pàgina, feu-hi clic dret i escolliu Mou a l'esquerra o Mou a la dreta." #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:26 msgid "" "Alternatively, press the menu button in the top-right corner of the window " "and select Reorder Pages." msgstr "" "També podeu prémer el botó de menú de la cantonada superior dreta de la " "finestra i seleccionar Reordena les pàgines." #. (itstool) path: page/title #: C/rotate.page:19 msgid "Rotating a Page" msgstr "Girar una pàgina" #. (itstool) path: page/p #: C/rotate.page:21 msgid "" "You can change the rotation of a page either before or after scanning the " "page. Currently, there are four ways to rotate a page:" msgstr "" "Podeu canviar la rotació d'una pàgina abans o després d'escanejar-la. " "Actualment, hi ha quatre maneres de rotar una pàgina:" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:28 C/rotate.page:40 msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once." msgstr "Seleccionant la pàgina que es vol girar fent clic una vegada." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:29 msgid "" "Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired " "direction." msgstr "" "Prement una de les fletxes de la barra d'eines per girar la pàgina en la " "direcció desitjada." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:33 msgid "Right click on the page you want to rotate." msgstr "Feu clic amb el botó dret a la pàgina que es vol girar." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:34 msgid "" "Select Rotate Left or Rotate Right." msgstr "" "Seleccioneu Rota a l'esquerra o Rota a la dreta." #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:39 msgid "Use Shortcuts" msgstr "Utilitzar dreceres" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:41 msgid "Press one of the following shortcut keys:" msgstr "Premeu una de les següents tecles de drecera:" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:44 msgid "Command" msgstr "Ordre" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:45 msgid "Shortcut Key" msgstr "Tecla de drecera" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:48 msgid "Rotate Left" msgstr "Gira a l'esquerra" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:49 msgid "[ (left bracket)" msgstr "[ (claudàtor esquerre)" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:52 msgid "Rotate Right" msgstr "Gira a la dreta" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:53 msgid "] (right bracket)" msgstr "] (claudàtor dret)" #. (itstool) path: note/p #: C/rotate.page:59 msgid "Each new scanned page will use the previous rotation." msgstr "Cada nova pàgina escanejada utilitzarà la rotació anterior." #. (itstool) path: page/title #: C/save.page:19 msgid "Saving to a File" msgstr "Desar a un fitxer" #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:23 msgid "" "Press the Save document to a file button in the " "top bar of the window (or press CtrlS)." msgstr "" "Premeu el botó Desa el document en un fitxer de " "la barra superior de la finestra (o premeu CtrlS)." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:28 msgid "" "Choose one of the supported file types, or change the file extension in the " "Name field." msgstr "" "Seleccioneu un dels tipus de fitxers admesos o canvieu l'extensió del fitxer " "al camp Nom." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:33 msgid "Press the Save button." msgstr "Premeu el botó Desa." #. (itstool) path: table/title #: C/save.page:39 msgid "Supported File Types" msgstr "Tipus de fitxers suportats" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:41 msgid "Type" msgstr "Tipus" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:42 msgid "Brief Description" msgstr "Breu descripció" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:45 msgid "PDF" msgstr "PDF" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:46 msgid "" "A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. " "Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this " "format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document " "is affected by the image quality. See the " "PDF Wikipedia page " "for more information." msgstr "" "Un PDF pot contenir diverses pàgines, com ara un llibre, i és fàcil de " "distribuir. Només un petit nombre de programes del Linux poden modificar " "documents PDF, de manera que aquest format es recomana principalment per a " "arxivar. La mida del document PDF es veu afectada per la qualitat de la imatge . Vegeu la pàgina de la Viquipèdia del PDF per a més informació." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:53 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:54 msgid "" "JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG " "file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for " "uploading to social networking sites. Most operating systems come with a " "JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will " "be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload " "the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the image quality. See the JPEG Wikipedia page for more information." msgstr "" "El JPEG és el format de fitxer utilitzat per les càmeres digitals per a " "desar fotografies. Un fitxer JPEG és relativament petit, molt fàcil de " "distribuir i apte per a la càrrega a les xarxes socials. La majoria de " "sistemes operatius inclouen un editor de JPEG per defecte. Si heu escanejat " "diverses pàgines, es crearà un fitxer JPEG per cada pàgina. Utilitzeu aquest " "tipus de fitxer si voleu modificar o carregar les imatges escanejades. La " "mida del fitxer JPEG es veu afectada per la qualitat " "de la imatge. Vegeu la pàgina de la Viquipèdia del JPEG per a més informació." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:63 msgid "PNG" msgstr "PNG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:64 msgid "" "PNG files support lossless data compression. This can make files very large " "and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG " "file will be created for each page. See the PNG Wikipedia page for " "more information." msgstr "" "Els fitxers PNG admeten compressió de dades sense pèrdua. Això els fa molt " "grans i inadequats per a la distribució. Si heu escanejat diverses pàgines, " "es crearà un fitxer PNG per cada pàgina. Vegeu la pàgina de la Viquipèdia del PNG per a més " "informació." #. (itstool) path: page/title #: C/scanner.page:19 msgid "Selecting a Scanner" msgstr "Seleccionar un escàner" #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:21 msgid "" "If you have multiple scanning devices you can change device on main page." msgstr "" "Si teniu diversos dispositius d'escaneig, podeu canviar de dispositiu a la " "pàgina principal." #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:25 msgid "" "Local scanners are automatically detected each time Document Scanner starts and each time you plug in a USB scanner. If you connect a " "network scanner you will need to restart Document Scanner for the " "scanner to be detected." msgstr "" "Els escàners locals es detecten automàticament cada vegada que s'inicia " "l'Escàner de documents i cada vegada que endolleu un escàner USB. " "Si connecteu un escàner en xarxa, haureu de reiniciar l'Escàner de " "documents perquè el detecti." #. (itstool) path: info/title #: C/scanning.page:7 msgctxt "sort" msgid "0" msgstr "0" #. (itstool) path: page/title #: C/scanning.page:21 msgid "Scanning a Page" msgstr "Escanejar una pàgina" #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:23 msgid "To scan a document from your scanner:" msgstr "Per escanejar un document des de l'escàner:" #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:27 msgid "Connect the scanner to your computer and power it on." msgstr "Connecteu l'escàner a l'ordinador i engegar-lo." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:28 msgid "Open Document Scanner." msgstr "Obriu l'Escàner de documents." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:30 msgid "" "Select the type of document you are scanning: Text or Image." msgstr "" "Seleccioneu el tipus de document que esteu escanejant: Text o Imatge." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:32 msgid "" "Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press Ctrl1)." msgstr "" "Fer clic al botó «Escaneja» de la barra d'eines (o prémer Ctrl1)." #. (itstool) path: note/p #: C/scanning.page:35 msgid "" "The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press " "the Esc key on the keyboard. Each page you scan is placed at the " "end of the document." msgstr "" "La pàgina es mostrarà tal com s'escaneja. Per aturar l'escaneig en qualsevol " "moment prémer la tecla Esc del teclat. Cada pàgina que s'escaneja " "se situa al final del document." #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:40 msgid "To change the quality of a scanned page, see ." msgstr "" "Per a canviar la qualitat d'una pàgina escanejada, vegeu ." #~ msgid "Use a Menu" #~ msgstr "Utilitzar un menú" #~ msgid "" #~ "Navigate to Document ScanAll Pages " #~ "From Feeder." #~ msgstr "" #~ "Navegar a Document EscanejaTotes les " #~ "pàgines des de l'alimentador." #~ msgid "Use the Toolbar Buttons" #~ msgstr "Utilitzar els botons de la barra d'eines" #~ msgid "Choose \"All Pages From Feeder\"." #~ msgstr "Trieu «Totes les pàgines de l'alimentador»." #~ msgid "Use a Right Click" #~ msgstr "Utilitzant el botó de la dreta" #~ msgid "" #~ "Navigate to the PageCrop menu." #~ msgstr "" #~ "Navegueu al menú EscapçaPàgina." #~ msgid "" #~ "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually " #~ "adjust the frame's dimensions by dragging its borders." #~ msgstr "" #~ "Trieu un dels quadres d'escapçament fixos, o seleccioneu «Personalitzat» " #~ "per ajustar manualment les dimensions del marc arrossegant-ne les vores." #~ msgid "Photo Resolution" #~ msgstr "Resolució de les fotografies" #~ msgid "Robert Ancell" #~ msgstr "Robert Ancell" #~ msgid "Ali Shtarbanov" #~ msgstr "Ali Shtarbanov" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'" #~ msgid " Simple Scan Manual" #~ msgstr "" #~ " Manual de l'escaneig " #~ "senzill" #~ msgid "" #~ "Go to the DocumentPrint menu or " #~ "use the keyboard shortcut CtrlP. " #~ "This will open the \"Print\" dialog box." #~ msgstr "" #~ "Anar al menú DocumentImprimeix o " #~ "utilitzar l'accés directe del teclat CtrlP. Això obrirà el quadre de diàleg «Imprimeix»." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can move a page by first selecting it and then " #~ "choosing Move Left or Move Right " #~ "from the \"Page\" menu." #~ msgstr "" #~ "Alternativament, es pot moure una pàgina seleccionant-la primer i després " #~ "triant Moure a l'esquerra o Moure a la " #~ "dreta des del menú «Pàgina»." #~ msgid "Use Toolbar Buttons" #~ msgstr "Utilitzant els botons de la barra d'eines" #~ msgid "From the context menu choose \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"." #~ msgstr "" #~ "Al menú contextual, seleccioneu «Gira a l'esquerra» o «Gira a la dreta»." #~ msgid "" #~ "Click the \"Page\" menu and select \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"." #~ msgstr "" #~ "Feu clic al menú «Pàgina» i seleccioneu «Gira a l'esquerra» o «Gira a la " #~ "dreta»." #~ msgid "" #~ "Navigate to the DocumentSave As " #~ "menu (or press ShiftCtrlS)." #~ msgstr "" #~ "Navega al menú DocumentDesa com (o " #~ "premeu MajCtrlS)." #~ msgid "TIFF" #~ msgstr "TIFF" #~ msgid "" #~ "TIFF files contain the raw data from the scanner. This makes them very " #~ "large and not suitable for distributing. If you have scanned multipe " #~ "pages, a TIFF file will be created for each page. See the TIFF Wikipedia " #~ "page for more information." #~ msgstr "" #~ "Els fitxers TIFF contenen les dades brutes de l'escàner. Això els fa molt " #~ "grans i no són adequats per a la distribució. Si s'han escanejat diverses " #~ "pàgines, es crearà un fitxer TIFF per a cada pàgina. Veure la pàgina TIFF de " #~ "la Viquipèdia per a més informació." #~ msgid "" #~ "Click the arrow to the right of the \"Scan\" button and choose the type " #~ "of document you are scanning: Photo or Text." #~ msgstr "" #~ "Feu clic a la fletxa que hi ha a la dreta del botó «Escaneja» i " #~ "seleccioneu el tipus de document que s'escaneja: Foto o " #~ "Text." #~ msgid "" #~ "The document type can be also be changed from the Document Scan menu. Choose Text if " #~ "you want the document to be quickly scanned in black and white; choose " #~ "Photo for a high resolution color scan. See for more details and more options." #~ msgstr "" #~ "El tipus de document també es pot canviar des del menú " #~ "Document Escaneig. Seleccioneu " #~ "Text si es vol seleccionar ràpidament el document en " #~ "blanc i negre; triar Foto per un escaneig en color a " #~ "alta resolució. Veure per a més detalls i més " #~ "opcions."