# # Marek Černocký , 2017, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-06 13:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-10 11:06+0100\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: čeština \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Marek Černocký " #. (itstool) path: page/title #: C/adf.page:19 msgid "Using an Automatic Document Feeder" msgstr "Používání automatického podavače" #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:21 msgid "" "If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all " "the pages from the feeder via one of following methods:" msgstr "" "V případě, že má váš skener automatický podavač (ADF – Automatic Document " "Feeder), můžete naskenovat všechny listy vložené v podavači naráz jedním z " "následujících postupů:" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:26 msgid "Use a Keyboard Shortcut" msgstr "Použití klávesové zkratky" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:28 msgid "Press CtrlF" msgstr "Zmáčkněte CtrlF" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:33 C/crop.page:39 C/rotate.page:27 msgid "Use the Toolbar" msgstr "Použití nástrojové lišty" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:35 C/scanning.page:29 msgid "" "Click the arrow to the right of the Scan button." msgstr "Klikněte na šipku vedle tlačítka Skenovat." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:38 msgid "Select All Pages From Feeder." msgstr "Vyberte Všechny stránky z podavače." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:39 C/scanning.page:31 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'" msgstr "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'" #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:43 msgid "" "By default, both sides of a page will be scanned if your scanner has this " "capability. To scan only a single side:" msgstr "" "Standardně se při použití této funkce naskenují obě strany listu, za " "předpokladu, že to skener umí. Když chcete naskenovat jen jednu stranu:" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:49 C/brightness-contrast.page:28 C/dpi.page:28 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Preferences." msgstr "" "Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a vyberte Předvolby." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:53 msgid "Select Scanning." msgstr "Vyberte Skenování." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:56 msgid "Change the Scan Sides value." msgstr "Změňte hodnotu Skenovat strany." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:59 C/brightness-contrast.page:38 C/dpi.page:38 msgid "Close the dialog." msgstr "Zavřete dialogové okno." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:60 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'" msgstr "" "external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'" #. (itstool) path: page/title #: C/brightness-contrast.page:19 msgid "Setting Brightness and Contrast" msgstr "Nastavení jasu a kontrastu" #. (itstool) path: page/p #: C/brightness-contrast.page:21 msgid "" "Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when " "scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these " "settings:" msgstr "" "Některé skenery umožňují během skenování přizpůsobit jas a kontrast. Pokud " "jsou naskenované stránky příliš tmavé nebo příliš světlé, můžete si upravit " "nastavení:" #. (itstool) path: item/p #: C/brightness-contrast.page:32 C/dpi.page:32 msgid "Select Quality." msgstr "Vyberte Kvalita." #. (itstool) path: item/p #: C/brightness-contrast.page:35 msgid "Drag the Brightness and/or Contrast sliders." msgstr "Posuňte táhla Jas a/nebo Kontrast." #. (itstool) path: page/title #: C/crop.page:19 msgid "Cropping" msgstr "Ořezávání" #. (itstool) path: page/p #: C/crop.page:21 msgid "" "The cropping feature allows you to use only a part of a scanned image. You " "can enable crop either before or after scanning a page, and you can always " "change the dimensions of the crop frame. When crop is enabled, a mask will " "appear over the current page with the area not being used shown in gray. You " "can enable crop and choose the desired dimensions via one of the following " "methods:" msgstr "" "Funkce ořezávání v umožňuje použít jen část naskenovaného obrázku. Ořezání " "můžete zapnout buď před nebo po naskenování stránky a vždy můžete změnit " "rozměry ořezového rámu. Když je ořezání zapnuté, objeví se přes aktuální " "stránku maska, díky které je část, která se zahodí, zašedlá. Zapnout ořezání " "a nastavit požadované rozměry můžete následujícími způsoby:" #. (itstool) path: steps/title #: C/crop.page:29 C/rotate.page:32 msgid "Use Right Click" msgstr "Použití pravého kliknutí" #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:30 msgid "Right click anywhere on the page." msgstr "Klikněte pravým tlačítkem kdekoliv na stránce." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:31 msgid "Select Crop." msgstr "Vyberte Ořezat." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:32 msgid "" "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set " "the crop frame's dimensions by dragging its borders." msgstr "" "Zvolte jeden z pevně daných ořezových rámů, nebo vyberte „Vlastní“ a " "nastavte si jeho rozměry ručně tažením jeho okrajů." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:34 C/crop.page:43 msgid "Click and hold the frame to move it to the desired position." msgstr "" "Klikněte na rám, zůstaňte tlačítko držet a přesuňte rám na požadované místo." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:35 C/crop.page:44 msgid "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions." msgstr "" "Přetáhněte okraje rámu tak, abyste dosáhli požadovaných rozměrů a umístění." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:40 msgid "" "Press the Crop the selected page button in the " "toolbar." msgstr "" "Zmáčkněte na nástrojové liště tlačítko Oříznout " "vybranou stránku." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:41 msgid "" "This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned " "methods." msgstr "" "Je to to stejné, jako když u shora zmíněných metod zvolíte v kroku 2 " "„Vlastní“." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:47 msgid "Each new scanned page will use the previous crop." msgstr "Nově naskenované stránky vždy použijí předchozí ořezání." #. (itstool) path: page/title #: C/dpi.page:19 msgid "Setting the Scan Resolution" msgstr "Nastavení rozlišení skeneru" #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:21 msgid "" "The default resolution for document type Text is 150 dpi " "(dots per inch) and for document type Image is 300 dpi. " "To change these settings:" msgstr "" "Výchozí rozlišení pro dokument typu Text je 150 dpi " "(bodů na palec) a pro dokument typu Obrázek 300 dpi. " "Pokud chcete toto nastavení změnit:" #. (itstool) path: item/p #: C/dpi.page:35 msgid "" "Change the Text Resolution or Image Resolution value." msgstr "" "Změňte hodnotu Rozlišení textu a/nebo Rozlišení obrázku." #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:42 msgid "" "The available scanning resolutions for both document types (Text and Image) " "are the same and are listed in the following table:" msgstr "" "Dostupná rozlišení skenování pro oba typy dokumentů (texty a obrázky) jsou " "stejná a jsou uvedená v následující tabulce:" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:47 msgid "Text Resolution" msgstr "Rozlišení textu" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:48 msgid "Image Resolution" msgstr "Rozlišení obrázku" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:51 C/dpi.page:52 msgid "75 dpi (draft)" msgstr "75 dpi (náčrt)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:55 msgid "150 dpi (default)" msgstr "150 dpi (výchozí)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:56 msgid "150 dpi" msgstr "150 dpi" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:59 msgid "300 dpi" msgstr "300 dpi" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:60 msgid "300 dpi (default)" msgstr "300 dpi (výchozí)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:63 C/dpi.page:64 msgid "600 dpi" msgstr "600 dpi" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:67 C/dpi.page:68 msgid "1200 dpi (high resolution)" msgstr "1200 dpi (vysoké rozlišení)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:71 C/dpi.page:72 msgid "2400 dpi" msgstr "2400 dpi" #. (itstool) path: note/p #: C/dpi.page:76 msgid "" "Text documents are always scanned in black and white, " "while Image documents are always scanned in color, at " "any resolution!" msgstr "" "Dokumenty typu Text jsou vždy skenované v odstínech " "šedé, zatímco dokumenty typu Obrázek jsou vždy " "skenované v barvách. To platí pro kterékoliv rozlišení." #. (itstool) path: page/title #: C/email.page:19 msgid "Sending via Email" msgstr "Odeslání přes e-mail" #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:21 msgid "" "To email the current document, press the menu button in the top-right corner " "of the window and select Email. Alternatively, " "press CtrlE. Your email program will " "be opened with a new message containing the scanned document as an " "attachment." msgstr "" "Pro odeslání aktuálního dokumentu e-mailem zmáčkněte tlačítko nabídky v " "pravém horním rohu okna a vyberte E-mail. " "Případně zmáčkněte kombinaci kláves CtrlE" ". Otevře se poštovní program s novou zprávou, která bude obsahovat " "naskenovaný dokument jako přílohu." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:27 msgid "" "If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF " "attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Image" "\", the email will have a JPEG attachment for each page." msgstr "" "Pokud byl typ dokumentu nastaven na „Text“, bude mít e-mail jednu přílohu " "PDF pro všechny stránky. Naopak, pokud byl typ dokumentu nastaven na " "„Obrázek“, bude mít e-mail jednotlivé přílohy JPEG pro každou ze stránek." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:32 msgid "See for more information about file formats." msgstr "Více o souborových formátech viz ." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:17 msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual" msgstr "<_:media-1/>Příručka ke skenování dokumentů" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:20 msgid "Scanning Pages" msgstr "Skenování stránek" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:24 msgid "Modifying the Document" msgstr "Úpravy dokumentu" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:28 msgid "Using the Document" msgstr "Používání dokumentu" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Toto dílo je licencováno pod <_:link-1/>." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "Jako zvláštní výjimka se vám držitelem autorských práv uděluje svolení " "kopírovat, upravovat a šířit ukázkový kód obsažený v tomto dokumentu za " "podmínek, které si sami zvolíte, bez dalších omezení." #. (itstool) path: page/title #: C/print.page:19 msgid "Printing" msgstr "Tisk" #. (itstool) path: page/p #: C/print.page:21 msgid "" "You are able to print a scanned document directly without having to save the " "document first. This is convenient for making copies of documents or photos." msgstr "" "Naskenovaný dokument můžete přímo vytisknout, aniž byste jej museli nejprve " "uložit. Díky tomu se vám budou snadno pořizovat kopie dokumentů a fotografií." #. (itstool) path: steps/title #: C/print.page:26 msgid "To Print a Document" msgstr "Když chcete vytisknout dokument" #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:28 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Print. Alternatively, press CtrlP." msgstr "" "Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a vyberte Tisk. Případně zmáčkněte kombinaci kláves " "CtrlP." #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:34 msgid "" "Choose your desired printing settings and/or preview the document, then " "press Print." msgstr "" "Vyberte požadované nastavení tisku, případně se podívejte na náhled tisku, a " "pak zmáčkněte tlačítko Tisk." #. (itstool) path: note/p #: C/print.page:37 msgid "" "See the desktop help for general " "information on printing." msgstr "" "Obecné informace o tisku viz the desktop help" "" #. (itstool) path: page/title #: C/quality.page:18 msgid "Setting the Image Quality" msgstr "Nastavení kvality obrázku" #. (itstool) path: page/p #: C/quality.page:20 msgid "" "You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to " "a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will " "result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the " "image. A high quality will keep all the scanned information but require a " "larger file size. See the Lossy compression Wikipedia page for more " "information." msgstr "" "Změnou nastavení v dialogovém okně pro ukládání si můžete přizpůsobit " "kvalitu obrázku, která se použije když je sken převáděn do souboru. " "Nastavení nízké kvality vede k malé velikosti souborů, ale projeví se " "rozmazáním nebo kostičkováním obrázku. Vysoká kvalita zachová všechny " "naskenované detaily, ale za cenu větší velikosti souboru. Více informací " "najdete na stránce Wikipedie o ztrátové komprimaci." #. (itstool) path: page/title #: C/reorder.page:19 msgid "Reordering Pages" msgstr "Uspořádání stránek" #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:21 msgid "" "To move a page, right click on it and choose Move " "Left or Move Right." msgstr "" "Když chcete stránku přesunout, klikněte na ni pravým tlačítkem a zvolte Posunout doleva nebo Posunout " "doprava." #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:26 msgid "" "Alternatively, press the menu button in the top-right corner of the window " "and select Reorder Pages." msgstr "" "Případně zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém hornínm rohu okna a vyberte Přeskupit stránky." #. (itstool) path: page/title #: C/rotate.page:19 msgid "Rotating a Page" msgstr "Otočení stránky" #. (itstool) path: page/p #: C/rotate.page:21 msgid "" "You can change the rotation of a page either before or after scanning the " "page. Currently, there are four ways to rotate a page:" msgstr "" "Otočení stránky můžete změnit buď před jejím naskenováním, nebo až po něm. V " "současnosti existují čtyři způsoby, jak stránku otočit:" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:28 C/rotate.page:40 msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once." msgstr "Vyberte stránku, kterou chcete otočit tím, že na ni jednou kliknete." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:29 msgid "" "Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired " "direction." msgstr "" "Zmáčkněte jednu ze šipek na nástrojové liště pro otočení stránky ve směru " "šipky." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:33 msgid "Right click on the page you want to rotate." msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na stránku, kterou chcete otočit." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:34 msgid "" "Select Rotate Left or Rotate Right." msgstr "" "Vyberte Otočit doleva nebo Otočit doprava." #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:39 msgid "Use Shortcuts" msgstr "Použití klávesových zkratek" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:41 msgid "Press one of the following shortcut keys:" msgstr "Zmáčkněte jednu z následujících klávesových zkratek:" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:44 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:45 msgid "Shortcut Key" msgstr "Klávesová zkratka" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:48 msgid "Rotate Left" msgstr "otočit doleva" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:49 msgid "[ (left bracket)" msgstr "[ (levá hranatá závorka)" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:52 msgid "Rotate Right" msgstr "otočit doprava" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:53 msgid "] (right bracket)" msgstr "] (pravá hranatá závorka)" #. (itstool) path: note/p #: C/rotate.page:59 msgid "Each new scanned page will use the previous rotation." msgstr "Nově naskenované stránky vždy použijí předchozí otočení." #. (itstool) path: page/title #: C/save.page:19 msgid "Saving to a File" msgstr "Uložení do souboru" #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:23 msgid "" "Press the Save document to a file button in the " "top bar of the window (or press CtrlS)." msgstr "" "Zmáčkněte na horní liště okna tlačítko Uložit dokument " "do souboru (nebo zmáčkněte kombinaci kláves Ctrl" "S" #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:28 msgid "" "Choose one of the supported file types, or change the file extension in the " "Name field." msgstr "" "Vyberte jeden z podporovaných typů souborů, nebo jen změňte příponu v poli " "Název." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:33 msgid "Press the Save button." msgstr "Zmáčkněte tlačítko Uložit." #. (itstool) path: table/title #: C/save.page:39 msgid "Supported File Types" msgstr "Podporované typy souborů" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:41 msgid "Type" msgstr "Typ" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:42 msgid "Brief Description" msgstr "Stručný popis" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:45 msgid "PDF" msgstr "PDF" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:46 msgid "" "A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. " "Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this " "format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document " "is affected by the image quality. See the " "PDF Wikipedia page " "for more information." msgstr "" "PDF může obsahovat více stránek, podobně jako kniha, a jednoduše se tak " "předává ostatním. Jen velmi málo programů umí dokumenty PDF přímo upravovat, " "proto je tento formát vhodný především pro archivaci. Velikost dokumentu PDF " "je ovlivněna kvalitou obrázků. Více informací " "najdete na stránce Wikipedie o formátu PDF." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:53 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:54 msgid "" "JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG " "file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for " "uploading to social networking sites. Most operating systems come with a " "JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will " "be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload " "the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the image quality. See the JPEG Wikipedia page for more information." msgstr "" "JPEG je formát souboru používaný digitálními fotoaparáty k ukládání obrázků. " "Soubory JPEG jsou relativně malé, snadno se předávají ostatním a jsou vhodné " "pro nahrávání na sociální sítě, ale za cenu ztráty kvality naskenovaného " "obrázku. Většina operačních systémů má v základu nějaký editor pro úpravy " "obrázků JPEG. Když skenujete více stránek, vytvoří se pro každou samostatný " "soubor JPEG. Tento formát použijte, když chcete naskenované obrázky " "upravovat nebo nahrávat na Internet. Velikost souboru JPEG je ovlivněna " "kvalitou obrázku. Více informací najdete na " "stránce Wikipedie o " "formátu JPEG." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:63 msgid "PNG" msgstr "PNG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:64 msgid "" "PNG files support lossless data compression. This can make files very large " "and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG " "file will be created for each page. See the PNG Wikipedia page for " "more information." msgstr "" "Soubory PNG obsahují surová data ze skeneru. To může vést velké soubory, " "které jsou nevhodné pro šíření, ale za to vám zachovají původní kvalitu " "naskenovaného obrázku. Když skenujete více stránek, vytvoří se pro každou z " "nich samostatný soubor PNG. Více informací najdete na stránce Wikipedie o formátu " "PNG." #. (itstool) path: page/title #: C/scanner.page:19 msgid "Selecting a Scanner" msgstr "Výběr skeneru" #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:21 msgid "" "If you have multiple scanning devices you can change device on main page." msgstr "" "V případě, že máte více skenovacích zařízení, můžete zařízení změnit na " "hlavní stránce." #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:25 msgid "" "Local scanners are automatically detected each time Document Scanner starts and each time you plug in a USB scanner. If you connect a " "network scanner you will need to restart Document Scanner for the " "scanner to be detected." msgstr "" "Místní skenery se vyhledají automaticky při každém spuštění aplikace " "Skenování dokumentů a skenery USB při každém jejich připojení. " "Pokud ale nově připojíte síťový skener, musíte aplikaci Skenování " "dokumentů restartovat, aby skener objevila." #. (itstool) path: info/title #: C/scanning.page:7 msgctxt "sort" msgid "0" msgstr "0" #. (itstool) path: page/title #: C/scanning.page:21 msgid "Scanning a Page" msgstr "Skenování stránky" #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:23 msgid "To scan a document from your scanner:" msgstr "Když chcete skenerem naskenovat dokument:" #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:27 msgid "Connect the scanner to your computer and power it on." msgstr "Připojte skener ke svému počítači a zapněte jej." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:28 msgid "Open Document Scanner." msgstr "Otevřete aplikaci Skenování dokumentů." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:30 msgid "" "Select the type of document you are scanning: Text or Image." msgstr "" "Vyberte typ dokumentu, který skenujete: Text nebo " "Obrázek." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:32 msgid "" "Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press Ctrl1)." msgstr "" "Klikněte na tlačítko „Skenovat“ na nástrojové liště (nebo zmáčkněte " "Ctrl1)." #. (itstool) path: note/p #: C/scanning.page:35 msgid "" "The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press " "the Esc key on the keyboard. Each page you scan is placed at the " "end of the document." msgstr "" "Při skenování se bude průběžně objevovat skenovaná stránka. Skenování můžete " "kdykoliv zastavit zmáčknutím klávesy Esc. Nově naskenovaná " "stránka je vždy umístěna na konec dokumentu." #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:40 msgid "To change the quality of a scanned page, see ." msgstr "Jak změnit kvalitu skenované stránky popisuje ."