# # Marek Černocký , 2017, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-04 22:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-16 10:59+0200\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: čeština \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Marek Černocký " #. (itstool) path: page/title #: C/adf.page:9 msgid "Using an Automatic Document Feeder" msgstr "Používání automatického podavače" #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:11 msgid "" "If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all " "the pages from the feeder via one of following methods:" msgstr "" "V případě, že má váš skener automatický podavač (ADF – Automatic Document " "Feeder), můžete naskenovat všechny listy vložené v podavači naráz jedním z " "následujících postupů:" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:16 msgid "Use a Keyboard Shortcut" msgstr "Použití klávesové zkratky" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:18 msgid "Press CtrlF" msgstr "Zmáčkněte CtrlF" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:23 C/crop.page:27 C/rotate.page:28 msgid "Use a Menu" msgstr "Použití nabídky" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:25 msgid "" "Navigate to Document ScanAll Pages From " "Feeder." msgstr "" "Přejděte na DokumentSkenovatVšechny " "stránky z podavače." #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:32 msgid "Use the Toolbar Buttons" msgstr "Použití tlačítek z nástrojové lišty" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:34 msgid "Click on the arrow to the right of the \"Scan\" button." msgstr "Klikněte na šipku vedle tlačítka Skenovat." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:37 msgid "Choose \"All Pages From Feeder\"." msgstr "Zvolte „Všechny stránky z podavače“." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:38 C/scanning.page:20 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='4d351a0cdd40bebe78b82da62265f3bd'" msgstr "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='4d351a0cdd40bebe78b82da62265f3bd'" #. (itstool) path: note/p #: C/adf.page:44 msgid "" "By default, both sides of a sheet will scan if your scanner has this " "capability. You can choose single side scanning from the " "DocumentPreferences menu." msgstr "" "Standardně se při použití této funkce naskenují obě strany listu. Skenování " "jen jedné strany můžete navolit v nabídce DokumentPředvolby." #. (itstool) path: note/media #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:48 C/dpi.page:16 C/scanner.page:14 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/preferences.png' md5='b1e0d97b547076f20a7d34b0dc4fba57'" msgstr "" "external ref='figures/preferences.png' md5='b1e0d97b547076f20a7d34b0dc4fba57'" #. (itstool) path: page/title #: C/brightness-contrast.page:9 msgid "Setting brightness and Contrast" msgstr "Nastavení jasu a kontrastu" #. (itstool) path: page/p #: C/brightness-contrast.page:11 msgid "" "Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when " "scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these " "settings from the DocumentPreferences " "menu." msgstr "" "Některé skenery umožňují během skenování přizpůsobit jas a kontrast. Pokud " "jsou naskenované stránky příliš tmavé nebo příliš světlé, můžete si upravit " "nastavení přes nabídku DokumentPředvolby." #. (itstool) path: page/title #: C/crop.page:9 msgid "Cropping" msgstr "Ořezávání" #. (itstool) path: page/p #: C/crop.page:11 msgid "" "The cropping feature allows you to use only a part of a scanned image. You " "can enable crop either before or after scanning a page, and you can always " "change the dimensions of the crop frame. When crop is enabled, a mask will " "appear over the current page with the area not being used shown in gray. You " "can enable crop and choose the desired dimensions via one of the following " "methods:" msgstr "" "Funkce ořezávání v umožňuje použít jen část naskenovaného obrázku. Ořezání " "můžete zapnout buď před nebo po naskenování stránky a vždy můžete změnit " "rozměry ořezového rámu. Když je ořezání zapnuté, objeví se přes aktuální " "stránku maska, díky které je část, která se zahodí, zašedlá. Zapnout ořezání " "a nastavit požadované rozměry můžete následujícími způsoby:" #. (itstool) path: steps/title #: C/crop.page:19 msgid "Use a Right Click" msgstr "Použití pravého tlačítka" #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:20 msgid "Right click anywhere on the image area and select \"Crop\"." msgstr "" "Klikněte pravým tlačítkem kdekoliv v oblasti obrázku a vyberte „Oříznout“." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:21 msgid "" "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set " "the crop frame's dimensions by dragging its borders." msgstr "" "Zvolte jeden z pevně daných ořezových rámů, nebo vyberte „Vlastní“ a " "nastavte si jeho rozměry ručně tažením jeho okrajů." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:23 C/crop.page:30 msgid "Click and hold the frame, then move it to the desired position." msgstr "" "Klikněte na rám, zůstaňte tlačítko držet a přesuňte rám na požadované místo." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:28 msgid "Navigate to the PageCrop menu." msgstr "" "Přejděte do nabídky StránkaOříznout." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:29 msgid "" "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually adjust " "the frame's dimensions by dragging its borders." msgstr "" "Zvolte jeden z pevně daných ořezových rámů, nebo vyberte „Vlastní“ a " "přizpůsobte si jeho rozměry ručně tažením jeho okrajů." #. (itstool) path: steps/title #: C/crop.page:34 msgid "Use the Toolbar" msgstr "Použití nástrojové lišty" #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:35 msgid "Click the \"Crop\" button in the toolbar." msgstr "Klikněte na tlačítko Oříznout na nástrojové liště." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:36 msgid "" "This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned " "methods." msgstr "" "Je to to stejné, jako když u shora zmíněných metod zvolíte v kroku 2 " "„Vlastní“." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:38 msgid "" "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions and position." msgstr "" "Přetáhněte okraje rámu tak, abyste dosáhli požadovaných rozměrů a umístění." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:42 msgid "Each new scanned page will use the previous crop." msgstr "Nově naskenované stránky vždy použijí předchozí ořezání." #. (itstool) path: page/title #: C/dpi.page:9 msgid "Setting the Scan Resolution" msgstr "Nastavení rozlišení skeneru" #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:11 msgid "" "The default resolution for document type Text is 150 dpi " "(dots per inch) and for document type Photo is 300 dpi. " "You can change these settings from the DocumentPreferences menu." msgstr "" "Výchozí rozlišení pro dokument typu Text je 150 dpi " "(bodů na palec) a pro dokument typu Fotografie 300 dpi. " "Toto nastavení můžete změnit přes nabídku DokumentPředvolby." #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:18 msgid "" "The available scanning resolutions for both document types (Text and Photo) " "are the same and are listed in the following table:" msgstr "" "Dostupná rozlišení skenování pro oba typy dokumentů (text a fotografie) jsou " "stejná a jsou uvedená v následující tabulce:" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:23 msgid "Text Resolution" msgstr "Rozlišení textu" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:24 msgid "Photo Resolution" msgstr "Rozlišení fotografie" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:27 C/dpi.page:28 msgid "75 dpi (draft)" msgstr "75 dpi (náčrt)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:31 msgid "150 dpi (default)" msgstr "150 dpi (výchozí)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:32 msgid "150 dpi" msgstr "150 dpi" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:35 msgid "300 dpi" msgstr "300 dpi" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:36 msgid "300 dpi (default)" msgstr "300 dpi (výchozí)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:39 C/dpi.page:40 msgid "600 dpi" msgstr "600 dpi" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:43 C/dpi.page:44 msgid "1200 dpi (high resolution)" msgstr "1200 dpi (vysoké rozlišení)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:47 C/dpi.page:48 msgid "2400 dpi" msgstr "2400 dpi" #. (itstool) path: note/p #: C/dpi.page:52 msgid "" "Text documents are always scanned in black and white, " "while Photo documents are always scanned in color, at " "any resolution!" msgstr "" "Dokumenty typu Text jsou vždy skenované v odstínech " "šedé, zatímco dokumenty typu Fotografie jsou vždy " "skenované v barvách. To platí pro kterékoliv rozlišení." #. (itstool) path: page/title #: C/email.page:9 msgid "Sending via Email" msgstr "Odeslání přes e-mail" #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:11 msgid "" "To email the current document use the DocumentEmail menu (CtrlE). Your " "email program will be opened with a new message containing the scanned " "document as an attachment." msgstr "" "Pro odeslání aktuálního dokumentu e-mailem použijte nabídku " "DokumentE-mail (CtrlE). Otevře se poštovní program s novou zprávou, " "která bude obsahovat naskenovaný dokument jako přílohu." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:16 msgid "" "If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF " "attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Photo" "\", the email will have a JPEG attachment for each page." msgstr "" "Pokud byl typ dokumentu nastaven na „Text“, bude mít e-mail jednu přílohu " "PDF pro všechny stránky. Naopak, pokud byl typ dokumentu nastaven na " "„Fotografie“, bude mít e-mail jednotlivé přílohy JPEG pro každou ze stránek." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:21 msgid "See for more information about file formats." msgstr "Více o souborových formátech viz ." #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:7 msgid "Robert Ancell" msgstr "Robert Ancell" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:11 msgid "Ali Shtarbanov" msgstr "Ali Shtarbanov" #. (itstool) path: title/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.page:17 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/icon.svg' md5='e0fbd536ef08711877b65373c0e0173a'" msgstr "external ref='figures/icon.svg' md5='e0fbd536ef08711877b65373c0e0173a'" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:17 msgid "" "Document " "Scanner Manual" msgstr "" " Příručka ke Skenování " "dokumentů" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:20 msgid "Scanning Pages" msgstr "Skenování stránek" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:24 msgid "Modifying the Document" msgstr "Úpravy dokumentu" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:28 msgid "Using the Document" msgstr "Používání dokumentu" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Toto dílo je licencováno pod <_:link-1/>." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "Jako zvláštní výjimka se vám držitelem autorských práv uděluje svolení " "kopírovat, upravovat a šířit ukázkový kód obsažený v tomto dokumentu za " "podmínek, které si sami zvolíte, bez dalších omezení." #. (itstool) path: page/title #: C/print.page:9 msgid "Printing" msgstr "Tisk" #. (itstool) path: page/p #: C/print.page:11 msgid "" "You are able to print a scanned document directly without having to save the " "document first. This is convenient for making copies of documents or photos." msgstr "" "Naskenovaný dokument můžete přímo vytisknout, aniž byste jej museli nejprve " "uložit. Díky tomu se vám budou snadno pořizovat kopie dokumentů a fotografií." #. (itstool) path: steps/title #: C/print.page:16 msgid "To Print a Document" msgstr "Když chcete vytisknout dokument" #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:18 msgid "" "Go to the DocumentPrint menu or use " "the keyboard shortcut CtrlP. This " "will open the \"Print\" dialog box." msgstr "" "Přejděte do nabídky DokumentTisk nebo " "použijte klávesovou zkratku CtrlP. " "Tím se otevře dialogové okno „Tisk“." #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:24 msgid "" "From the \"Print\" dialog box choose your desired printing settings and/or " "Print Preview the document, then press the \"Print\" button." msgstr "" "V dialogovém okně „Tisk“ vyberte požadované nastavení tisku, případně se " "podívejte na náhled tisku, a pak zmáčkněte tlačítko Tisk." #. (itstool) path: page/title #: C/quality.page:9 msgid "Setting the Image Quality" msgstr "Nastavení kvality obrázku" #. (itstool) path: page/p #: C/quality.page:11 msgid "" "You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to " "a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will " "result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the " "image. A high quality will keep all the scanned information but require a " "larger file size. See the Lossy compression Wikipedia page for more " "information." msgstr "" "Změnou nastavení v dialogovém okně pro ukládání si můžete přizpůsobit " "kvalitu obrázku, která se použije když je sken převáděn do souboru. " "Nastavení nízké kvality vede k malé velikosti souborů, ale projeví se " "rozmazáním nebo kostičkováním obrázku. Vysoká kvalita zachová všechny " "naskenované detaily, ale za cenu větší velikosti souboru. Více informací " "najdete na stránce Wikipedie o ztrátové komprimaci." #. (itstool) path: page/title #: C/reorder.page:9 msgid "Reordering Pages" msgstr "Uspořádání stránek" #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:11 msgid "" "To move a page, right click on it and choose Move Left " "or Move Right." msgstr "" "Když chcete stránku přesunout, klikněte na ni pravým tlačítkem a zvolte " "Posunout doleva nebo Posunout doprava." #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:16 msgid "" "Alternatively, you can move a page by first selecting it and then choosing " "Move Left or Move Right from the " "\"Page\" menu." msgstr "" "Případně můžete stránku nejprve vybrat a pak v nabídce Stránka " "zvolit Posunout doprava nebo Posunout doleva." #. (itstool) path: page/title #: C/rotate.page:9 msgid "Rotating a Page" msgstr "Otočení stránky" #. (itstool) path: page/p #: C/rotate.page:11 msgid "" "You can change the rotation of a page either before or after scanning the " "page. Currently, there are four ways to rotate a page:" msgstr "" "Otočení stránky můžete změnit buď před jejím naskenováním, nebo až po něm. V " "současnosti existují čtyři způsoby, jak stránku otočit:" #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:17 msgid "Use Toolbar Buttons" msgstr "Použití tlačítek na nástrojové liště" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:18 C/rotate.page:29 C/rotate.page:35 msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once." msgstr "Vyberte stránku, kterou chcete otočit tím, že na ni jednou kliknete." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:19 msgid "" "Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired " "direction." msgstr "" "Zmáčkněte jednu ze šipek na nástrojové liště pro otočení stránky ve směru " "šipky." #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:22 msgid "Use Right Click" msgstr "Použití pravého kliknutí" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:23 msgid "Right click on the page you want to rotate." msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na stránku, kterou chcete otočit." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:24 msgid "From the context menu choose \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"." msgstr "V kontextové nabídce vyberte „Otočit doleva“ nebo „Otočit doprava“." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:30 msgid "Click the \"Page\" menu and select \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"." msgstr "" "Klikněte na nabídku „Stránka“ a vyberte „Otočit doleva“ nebo „Otočit " "doprava“." #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:34 msgid "Use Shortcuts" msgstr "Použití klávesových zkratek" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:36 msgid "Press one of the following shortcut keys:" msgstr "Zmáčkněte jednu z následujících klávesových zkratek:" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:39 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:40 msgid "Shortcut Key" msgstr "Klávesová zkratka" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:43 msgid "Rotate Left" msgstr "otočit doleva" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:44 msgid "[ (left bracket)" msgstr "[ (levá hranatá závorka)" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:47 msgid "Rotate Right" msgstr "otočit doprava" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:48 msgid "] (right bracket)" msgstr "] (pravá hranatá závorka)" #. (itstool) path: note/p #: C/rotate.page:54 msgid "Each new scanned page will use the previous rotation." msgstr "Nově naskenované stránky vždy použijí předchozí otočení." #. (itstool) path: page/title #: C/save.page:9 msgid "Saving to a File" msgstr "Uložení do souboru" #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:13 msgid "" "Navigate to the DocumentSave As menu " "(or press ShiftCtrlS)." msgstr "" "Přejděte do nabídky DokumentUložit jako (nebo zmáčkněte ShiftCtrlS)." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:18 msgid "" "From the \"Save As\" dialog box, choose one of the supported file types, or " "simply change the extension in the \"Name\" field." msgstr "" "V dialogovém okně vyberte jeden z podporovaných typů souborů, nebo jen " "změňte příponu v poli Název." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:23 msgid "Press the \"Save\" button." msgstr "Zmáčkněte tlačítko Uložit." #. (itstool) path: table/title #: C/save.page:29 msgid "Supported File Types" msgstr "Podporované typy souborů" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:31 msgid "Type" msgstr "Typ" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:32 msgid "Brief Description" msgstr "Stručný popis" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:35 msgid "PDF" msgstr "PDF" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:36 msgid "" "A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. " "Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this " "format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document " "is affected by the image quality. See the " "PDF Wikipedia page " "for more information." msgstr "" "PDF může obsahovat více stránek, podobně jako kniha, a jednoduše se tak " "předává ostatním. Jen velmi málo programů umí dokumenty PDF přímo upravovat, " "proto je tento formát vhodný především pro archivaci. Velikost dokumentu PDF " "je ovlivněna kvalitou obrázků. Více informací " "najdete na stránce Wikipedie o formátu PDF." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:43 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:44 msgid "" "JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG " "file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for " "uploading to social networking sites. Most operating systems come with a " "JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will " "be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload " "the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the image quality. See the JPEG Wikipedia page for more information." msgstr "" "JPEG je formát souboru používaný digitálními fotoaparáty k ukládání obrázků. " "Soubory JPEG jsou relativně malé, snadno se předávají ostatním a jsou vhodné " "pro nahrávání na sociální sítě, ale za cenu ztráty kvality naskenovaného " "obrázku. Většina operačních systémů má v základu nějaký editor pro úpravy " "obrázků JPEG. Když skenujete více stránek, vytvoří se pro každou samostatný " "soubor JPEG. Tento formát použijte, když chcete naskenované obrázky " "upravovat nebo nahrávat na Internet. Velikost souboru JPEG je ovlivněna " "kvalitou obrázku. Více informací najdete na " "stránce Wikipedie o " "formátu JPEG." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:53 msgid "PNG" msgstr "PNG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:54 msgid "" "PNG files contain the raw data from the scanner. This makes them very large " "and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG " "file will be created for each page. See the PNG Wikipedia page for more " "information." msgstr "" "Soubory PNG obsahují surová data ze skeneru. Tím pádem jsou velké a nevhodné " "pro šíření, ale za to vám zachovají původní kvalitu naskenovaného obrázku. " "Když skenujete více stránek, vytvoří se pro každou z nich samostatný soubor " "PNG. Více informací najdete na stránce Wikipedie o formátu PNG." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:61 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:62 msgid "" "TIFF files contain the raw data from the scanner. This makes them very large " "and not suitable for distributing. If you have scanned multipe pages, a TIFF " "file will be created for each page. See the TIFF Wikipedia page for more " "information." msgstr "" "Soubory TIFF obsahují surová data ze skeneru. Tím pádem jsou velké a " "nevhodné pro šíření, ale za to vám zachovají původní kvalitu naskenovaného " "obrázku. Když skenujete více stránek, vytvoří se pro každou z nich " "samostatný soubor TIFF. Více informací najdete na stránce Wikipedie o formátu " "TIFF." #. (itstool) path: page/title #: C/scanner.page:9 msgid "Selecting a Scanner" msgstr "Výběr skeneru" #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:11 msgid "" "If you have multiple scanning devices you can change the selected device " "from the DocumentPreferences menu." msgstr "" "V případě, že máte více skenovacích zařízení, můžete změnit výběr přes " "nabídku DokumentPředvolby." #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:15 msgid "" "Local scanners are automatically detected each time Document Scanner starts and each time you plug in a USB scanner. If you connect a " "network scanner you will need to restart Document Scanner for the " "scanner to be detected." msgstr "" "Místní skenery se vyhledají automaticky při každém spuštění aplikace " "Skenování dokumentů a skenery USB při každém jejich připojení. Pokud " "ale nově připojíte síťový skener, musíte aplikaci Skenování dokumentů" " restartovat, aby skener objevila." #. (itstool) path: info/title #: C/scanning.page:6 msgctxt "sort" msgid "0" msgstr "0" #. (itstool) path: page/title #: C/scanning.page:10 msgid "Scanning a Page" msgstr "Skenování stránky" #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:12 msgid "To scan a document from your scanner:" msgstr "Když chcete skenerem naskenovat dokument:" #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:16 msgid "Connect the scanner to your computer and power it on." msgstr "Připojte skener ke svému počítači a zapněte jej." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:17 msgid "Open Document Scanner." msgstr "Otevřete aplikaci Skenování dokumentů." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:18 msgid "" "Click the arrow to the right of the \"Scan\" button and choose the type of " "document you are scanning: Photo or Text." msgstr "" "Klikněte na šipku vedle tlačítka „Skenovat“ a zvolte typ dokumentu, který " "skenujete: Fotografie nebo Text." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:21 msgid "" "Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press Ctrl1)." msgstr "" "Klikněte na tlačítko „Skenovat“ na nástrojové liště (nebo zmáčkněte " "Ctrl1)." #. (itstool) path: note/p #: C/scanning.page:24 msgid "" "The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press " "the Esc key on the keyboard. Each page you scan is placed at the " "end of the document." msgstr "" "Při skenování se bude průběžně objevovat skenovaná stránka. Skenování můžete " "kdykoliv zastavit zmáčknutím klávesy Esc. Nově naskenovaná " "stránka je vždy umístěna na konec dokumentu." #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:29 msgid "" "The document type can be also be changed from the Document Scan menu. Choose Text if you " "want the document to be quickly scanned in black and white; choose " "Photo for a high resolution color scan. See for more details and more options." msgstr "" "Typ dokumentu se dá změnit také přes nabídku DokumentSkenovat. Pro rychlé skenování v odstínech šedi " "vyberte Text, pro skenování ve vysoké kvalitě a barvě " "pak Fotografie. Více podrobností a dalších voleb viz " "."