# German translation for simple-scan # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # Etienne Ruedin https://launchpad.net/~ruedin # Phillip Sz https://launchpad.net/~phillip-sz # Silke Hamann https://launchpad.net/~silkehamann # Thomas https://launchpad.net/~tz2 # Tobias Bannert , 2016. # Mario Blättermann , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2017-10-21 12:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-27 14:23+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-19 06:11+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.0.3\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Etienne Ruedin https://launchpad.net/~ruedin\n" " Phillip Sz https://launchpad.net/~phillip-sz\n" " Silke Hamann https://launchpad.net/~silkehamann\n" " Thomas https://launchpad.net/~tz2\n" " Tobias Bannert https://launchpad.net/~toba\n" "\n" "Mario Blättermann , 2017" #. (itstool) path: page/title #: C/adf.page:9 msgid "Using an Automatic Document Feeder" msgstr "Benutzung eines automatischen Dokumenteneinzuges" #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:11 msgid "" "If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all " "the pages from the feeder via one of following methods:" msgstr "" "Wenn Ihr Scanner über einen automatischen Dokumenteneinzug (ADF) verfügt, " "können Sie alle Seiten aus dem Einzug auf die folgenden Arten scannen lassen:" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:16 msgid "Use a Keyboard Shortcut" msgstr "Mit einer Tastenkombination" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:18 msgid "Press CtrlF" msgstr "Drücken Sie StrgF" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:23 C/crop.page:27 C/rotate.page:28 msgid "Use a Menu" msgstr "Aus dem Menü" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:25 msgid "" "Navigate to Document ScanAll Pages From " "Feeder." msgstr "" "Wählen Sie Dokument ScannenAlle Seiten " "aus dem Papiereinzug." #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:32 msgid "Use the Toolbar Buttons" msgstr "Die Werkzeugleistenknöpfe benutzen" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:34 msgid "Click on the arrow to the right of the \"Scan\" button." msgstr "Klicken Sie auf den Pfeil rechts vom »Scan«-Knopf." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:37 msgid "Choose \"All Pages From Feeder\"." msgstr "Wählen Sie Alle Seiten aus dem Papiereinzug." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:38 C/scanning.page:20 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='5d23aff1cb84b5ffe6bf66c39226cb1f'" msgstr "ok'" #. (itstool) path: note/p #: C/adf.page:44 msgid "" "By default, both sides of a sheet will scan if your scanner has this " "capability. You can choose single side scanning from the " "DocumentPreferences menu." msgstr "" "In der Voreinstellung werden beide Seiten eines Blattes eingescannt, sofern " "Ihr Scanner dazu in der Lage ist. Einseitiges Scannen können Sie im Menü " "DokumentEinstellungen auswählen." #. (itstool) path: note/media #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:48 C/dpi.page:16 C/scanner.page:14 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/preferences.png' md5='b9f6350ad552c954e8538596c7b42ac5'" msgstr "ok'" #. (itstool) path: page/title #: C/brightness-contrast.page:9 msgid "Setting brightness and Contrast" msgstr "Helligkeit und Kontrast einstellen" #. (itstool) path: page/p #: C/brightness-contrast.page:11 msgid "" "Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when " "scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these " "settings from the DocumentPreferences " "menu." msgstr "" "Einige Scanner ermöglichen Ihnen, die Helligkeit und den Kontrast beim " "Scannen anzupassen. Wenn Ihr Scan zu dunkel oder zu hell ist, können Sie " "diese Einstellungen im Menü DokumentEinstellungen ändern." #. (itstool) path: page/title #: C/crop.page:9 msgid "Cropping" msgstr "Zuschneiden" #. (itstool) path: page/p #: C/crop.page:11 msgid "" "The cropping feature in Simple Scan allows you to use only a part " "of a scanned image. You can enable crop either before or after scanning a " "page, and you can always change the dimensions of the crop frame. When crop " "is enabled, a mask will appear over the current page with the area not being " "used shown in gray. You can enable crop and choose the desired dimensions " "via one of the following methods:" msgstr "" "Die Zuschneidefunktion in Simple Scan ermöglicht es Ihnen, nur " "einen Teil des eingescannten Bildes zu verwenden. Sie können das Zuschneiden " "entweder vor oder nach dem Scannen einer Seite aktivieren und die " "Dimensionen des Zuschnittrahmens jederzeit ändern. Wenn Zuschneiden " "aktiviert ist, wird eine Maske über die aktuelle Seite gelegt, welche den " "nicht zu verwendenden Bereich grau darstellt. Sie können das Zuschneiden und " "die Auswahl des gewünschten Bereichs auf folgende Arten aktivieren:" #. (itstool) path: steps/title #: C/crop.page:19 msgid "Use a Right Click" msgstr "Mit einem Rechtsklick" #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:20 msgid "Right click anywhere on the image area and select \"Crop\"." msgstr "" "Klicken Sie auf eine beliebige Stelle im Bildbereich und wählen Sie " "Zuschneiden." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:21 msgid "" "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set " "the crop frame's dimensions by dragging its borders." msgstr "" "Wählen Sie entweder einen der festen Zuschneiderahmen aus oder wählen Sie " "Benutzerdefiniert, um die Abmessungen des Zuschneiderahmens durch " "Ziehen der Ränder anzupassen." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:23 C/crop.page:30 msgid "Click and hold the frame, then move it to the desired position." msgstr "" "Klicken Sie den Rahmen an und halten Sie die Maustaste gedrückt, dann ziehen " "Sie ihn an die gewünschte Position." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:28 msgid "Navigate to the PageCrop menu." msgstr "Wählen Sie SeiteZuschneiden." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:29 msgid "" "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually adjust " "the frame's dimensions by dragging its borders." msgstr "" "Wählen Sie entweder einen der festen Zuschneiderahmen aus oder wählen Sie " "Benutzerdefiniert, um die Abmessungen des Zuschneiderahmens durch " "Ziehen der Ränder anzupassen." #. (itstool) path: steps/title #: C/crop.page:34 msgid "Use the Toolbar" msgstr "Aus der Werkzeugleiste" #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:35 msgid "Click the \"Crop\" button in the toolbar." msgstr "" "Klicken Sie auf den Zuschneiden-Knopf in der Werkzeugleiste." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:36 msgid "" "This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned " "methods." msgstr "" "Dies ist gleichbedeutend mit Benutzerdefiniert in Schritt 2 der " "bereits genannten Methoden." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:38 msgid "" "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions and position." msgstr "" "Ziehen Sie die Ränder des Rahmens auf die gewünschte Größe und Position." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:42 msgid "Each new scanned page will use the previous crop." msgstr "Für jede neue Seite wird der vorherige Zuschneiderahmen verwendet." #. (itstool) path: page/title #: C/dpi.page:9 msgid "Setting the Scan Resolution" msgstr "Scan-Auflösung einstellen" #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:11 msgid "" "The default resolution for document type Text is 150 dpi " "(dots per inch) and for document type Photo is 300 dpi. " "You can change these settings from the DocumentPreferences menu." msgstr "" "Die voreingestellte Auflösung für den Dokumenttyp Text " "ist 150 dpi (Punkte pro Zoll) und 300 dpi für den Dokumenttyp Foto. Sie können diese Vorgaben im Menü DokumentEinstellungen ändern." #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:18 msgid "" "The available scanning resolutions for both document types (Text and Photo) " "are the same and are listed in the following table:" msgstr "" "Die verfügbaren Scanauflösungen sind gleichermaßen für beide Dokumenttypen " "verfügbar (Text und Foto) und in der folgenden Tabelle aufgelistet:" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:23 msgid "Text Resolution" msgstr "Textauflösung" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:24 msgid "Photo Resolution" msgstr "Fotoauflösung" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:27 C/dpi.page:28 msgid "75 dpi (draft)" msgstr "75 dpi (Vorschau)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:31 msgid "150 dpi (default)" msgstr "150 dpi (Standard)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:32 msgid "150 dpi" msgstr "150 dpi" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:35 msgid "300 dpi" msgstr "300 dpi" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:36 msgid "300 dpi (default)" msgstr "300 dpi (Standard)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:39 C/dpi.page:40 msgid "600 dpi" msgstr "600 dpi" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:43 C/dpi.page:44 msgid "1200 dpi (high resolution)" msgstr "1200 dpi (Hochauflösend)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:47 C/dpi.page:48 msgid "2400 dpi" msgstr "2400 dpi" #. (itstool) path: note/p #: C/dpi.page:52 msgid "" "Text documents are always scanned in black and white, " "while Photo documents are always scanned in color, at " "any resolution!" msgstr "" "Textdokumente werden stets in Schwarzweiß eingescannt, " "während Fotodokumente immer farbig eingescannt werden, " "in jeder Auflösung!" #. (itstool) path: page/title #: C/email.page:9 msgid "Sending via Email" msgstr "Per E-Mail versenden" #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:11 msgid "" "To email the current document use the DocumentEmail menu (CtrlE). Your " "email program will be opened with a new message containing the scanned " "document as an attachment." msgstr "" "Um das Dokument per E-Mail zu versenden, verwenden Sie " "DokumentE-Mail (StrgE). Dadurch wird Ihr E-Mail-Programm mit einer neuen " "Nachricht geöffnet, die das eingelesene Dokument als Anhang enthält." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:16 msgid "" "If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF " "attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Photo" "\", the email will have a JPEG attachment for each page." msgstr "" "Wenn der Dokumenttyp auf Text gesetzt war, erhält die E-Mail " "einen PDF-Anhang für jede Seite. War der Dokumenttyp auf Foto " "gesetzt, erhält die E-Mail einen JPEG-Anhang für jede Seite." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:21 msgid "See for more information about file formats." msgstr "" "In finden Sie weitere Informationen zu Dateiformaten." #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:7 msgid "Robert Ancell" msgstr "Robert Ancell" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:11 msgid "Ali Shtarbanov" msgstr "Ali Shtarbanov" #. (itstool) path: title/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.page:17 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'" msgstr "ok'" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:17 msgid " Simple Scan Manual" msgstr "" " Handbuch zu Simple Scan" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:20 msgid "Scanning Pages" msgstr "Seiten scannen" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:24 msgid "Modifying the Document" msgstr "Dokument anpassen" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:28 msgid "Using the Document" msgstr "Dokument verwenden" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Dieses Werk wird unter einer <_:link-1/> verbreitet." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "Als besondere Ausnahme geben Ihnen die Urheberrechtsinhaber die Genehmigung, " "den in diesem Dokument enthaltenen Beispielcode ohne Einschränkung unter den " "Bedingungen Ihrer Wahl zu verbreiten." #. (itstool) path: page/title #: C/print.page:9 msgid "Printing" msgstr "Drucken" #. (itstool) path: page/p #: C/print.page:11 msgid "" "Simple Scan allows you print a scanned document directly from the " "its interface, without having to save the document first. This feature makes " "Simple Scan a very convenient tool for making copies of documents " "or photos." msgstr "" "Mit Simple Scan können Sie ein eingescanntes Dokument direkt " "ausdrucken, ohne es vorher speichern zu müssen. Dadurch wird Simple " "Scan zu einem bequemen Werkzeug zum Kopieren von Dokumenten oder Fotos." #. (itstool) path: steps/title #: C/print.page:17 msgid "To Print a Document" msgstr "Ein Dokument drucken" #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:19 msgid "" "Go to the DocumentPrint menu or use " "the keyboard shortcut CtrlP. This " "will open the \"Print\" dialog box." msgstr "" "Wählen Sie DokumentDrucken oder " "drücken Sie StrlP. Dadurch wird der " "Druckdialog geöffnet." #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:25 msgid "" "From the \"Print\" dialog box choose your desired printing settings and/or " "Print Preview the document, then press the \"Print\" button." msgstr "" "Wählen Sie im Dialog Drucken Ihre gewünschten Druckeinstellungen " "und/oder Vorschaueinstellungen und klicken anschließend auf den Knopf " "Drucken." #. (itstool) path: page/title #: C/quality.page:9 msgid "Setting the Image Quality" msgstr "Einstellen der Bildqualität" #. (itstool) path: page/p #: C/quality.page:11 msgid "" "You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to " "a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will " "result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the " "image. A high quality will keep all the scanned information but require a " "larger file size. See the Lossy compression Wikipedia page for more " "information." msgstr "" "Im Speichern-Dialog können Sie die Bildqualität bei der Umwandlung in eine " "Datei ändern. Eine geringe Qualität ergibt eine geringe Dateigröße, aber das " "Bild kann unscharf sein oder ein Klötzchenmuster zeigen. Eine hohe Qualität " "erhält alle eingescannten Informationen, führt aber zu einer größeren Datei. " "Auf der Wikipedia-Seite zur verlustbehafteten Kompression erhalten Sie " "weitere Informationen dazu (derzeit nur auf Englisch, Juli 2017)." #. (itstool) path: page/title #: C/reorder.page:9 msgid "Reordering Pages" msgstr "Seiten neu anordnen" #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:11 msgid "" "To move a page, right click on it and choose Move Left " "or Move Right." msgstr "" "Um eine Seite zu verschieben, klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf " "und wählen Sie Nach links schieben oder Nach rechts " "schieben." #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:16 msgid "" "Alternatively, you can move a page by first selecting it and then choosing " "Move Left or Move Right from the " "\"Page\" menu." msgstr "" "Alternativ können Sie eine Seite verschieben, indem Sie sie zuerst auswählen " "und dann Nach links schieben oder Nach rechts schieben " "im Menü Seite wählen." #. (itstool) path: page/title #: C/rotate.page:9 msgid "Rotating a Page" msgstr "Eine Seite drehen" #. (itstool) path: page/p #: C/rotate.page:11 msgid "" "In Simple Scan, you can change the rotation of a page either " "before or after scanning the page. Currently, there are four ways to rotate " "a page:" msgstr "" "In Simple Scan können Sie die Drehung einer Seite entweder vor " "oder nach dem Scannen vornehmen. Gegenwärtig gibt es vier Möglichkeiten, " "eine Seite zu drehen:" #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:17 msgid "Use Toolbar Buttons" msgstr "Aus der Werkzeugleiste" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:18 C/rotate.page:29 C/rotate.page:35 msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once." msgstr "Wählen Sie die zu drehende Seite aus, indem Sie sie anklicken." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:19 msgid "" "Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired " "direction." msgstr "" "Klicken Sie auf einen der Knöpfe in der Werkzeugleiste, um die Seite in der " "gewünschten Richtung zu drehen." #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:22 msgid "Use Right Click" msgstr "Mit einem Rechtsklick" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:23 msgid "Right click on the page you want to rotate." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Seite, die Sie drehen wollen." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:24 msgid "From the context menu choose \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"." msgstr "" "Wählen Sie im Kontextmenü Links herum drehen oder Rechts " "herum drehen aus." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:30 msgid "Click the \"Page\" menu and select \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"." msgstr "" "Klicken Sie auf das Seite-Menü und wählen Sie Nach links " "schieben oder Nach rechts schieben." #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:34 msgid "Use Shortcuts" msgstr "Mit einer Tastenkombination" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:36 msgid "Press one of the following shortcut keys:" msgstr "Drücken Sie eine der folgenden Tastenkombinationen:" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:39 msgid "Command" msgstr "Befehl" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:40 msgid "Shortcut Key" msgstr "Tastenkombination" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:43 msgid "Rotate Left" msgstr "Links drehen" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:44 msgid "[ (left bracket)" msgstr "[ (linke eckige Klammer)" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:47 msgid "Rotate Right" msgstr "Rechts drehen" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:48 msgid "] (right bracket)" msgstr "] (rechte eckige Klammer)" #. (itstool) path: note/p #: C/rotate.page:54 msgid "Each new scanned page will use the previous rotation." msgstr "" "Jede neu gescannte Seite wird auf die gleiche Weise gedreht wie die " "vorherige Seite." #. (itstool) path: page/title #: C/save.page:9 msgid "Saving to a File" msgstr "Speichern in einer Datei" #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:13 msgid "" "Navigate to the DocumentSave As menu " "(or press ShiftCtrlS)." msgstr "" "Wählen Sie DokumentSpeichern unter " "(oder drücken Sie UmschalttasteStrgS)." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:18 msgid "" "From the \"Save As\" dialog box, choose one of the supported file types, or " "simply change the extension in the \"Name\" field." msgstr "" "Wählen Sie im Dialog Speichern unter einen der unterstützten " "Dateitypen aus oder ändern Sie einfach die Dateinamenserweiterung im Feld " "Name." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:23 msgid "Press the \"Save\" button." msgstr "Klicken Sie auf Speichern." #. (itstool) path: table/title #: C/save.page:29 msgid "Supported File Types" msgstr "Unterstützte Dateitypen" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:31 msgid "Type" msgstr "Typ" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:32 msgid "Brief Description" msgstr "Kurzbeschreibung" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:35 msgid "PDF" msgstr "PDF" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:36 msgid "" "A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. " "Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this " "format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document " "is affected by the image quality. See the " "PDF Wikipedia page " "for more information." msgstr "" "Wie ein Buch kann ein PDF-Dokument mehrere Seiten enthalten und lässt sich " "leicht weitergeben. Es gibt nur wenige Linux-Programme, die PDF-Dokumente " "bearbeiten können, daher wird dieses Format primär für Archivierungszwecke " "empfohlen. Die Größe des PDF-Dokuments ist von der Bildqualität abhängig. Auf der Wikipedia-Seite zu PDF finden Sie " "weitere Informationen darüber." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:43 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:44 msgid "" "JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG " "file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for " "uploading to social networking sites. Most operating systems come with a " "JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will " "be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload " "the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the image quality. See the JPEG Wikipedia page for more information." msgstr "" "JPEG ist das Dateiformat, das von Digitalkameras für die Bildspeicherung " "verwendet wird. Eine JPEG-Datei ist relativ klein, einfach weiterzugeben und " "für das Hochladen in soziale Netzwerke geeignet. Die meisten Betriebssysteme " "liefern bereits einen JPEG-Editor mit. Wenn Sie mehrere Seiten eingescannt " "haben, wird eine JPEG-Datei für jede Seite erzeugt. Verwenden Sie diesen " "Dateityp, wenn Sie die eingescannten Bilder bearbeiten oder irgendwo " "hochladen wollen. Die Größe der JPEG-Datei ist von der Bildqualität abhängig. Auf der Wikipedia-Seite zu JPEG finden Sie weitere " "Informationen darüber." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:53 msgid "PNG" msgstr "PNG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:54 msgid "" "PNG files contain the raw data from the scanner. This makes them very large " "and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG " "file will be created for each page. See the PNG Wikipedia page for more " "information." msgstr "" "PNG-Dateien enthalten die Rohdaten aus dem Scanner. Dadurch werden sie sehr " "groß und eignen sich nicht für die Weitergabe. Wenn Sie mehrere Seiten " "eingescannt haben, wird eine PNG-Datei für jede Seite erzeugt. Auf der Wikipedia-" "Seite zu PNG finden Sie weitere Informationen." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:61 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:62 msgid "" "TIFF files contain the raw data from the scanner. This makes them very large " "and not suitable for distributing. If you have scanned multipe pages, a TIFF " "file will be created for each page. See the TIFF Wikipedia page for more " "information." msgstr "" "TIFF-Dateien enthalten die Rohdaten aus dem Scanner. Dadurch werden sie sehr " "groß und eignen sich nicht für die Weitergabe. Wenn Sie mehrere Seiten " "eingescannt haben, wird eine TIFF-Datei für jede Seite erzeugt. Auf der " "Wikipedia-Seite zu TIFF finden Sie weitere Informationen." #. (itstool) path: page/title #: C/scanner.page:9 msgid "Selecting a Scanner" msgstr "Einen Scanner wählen" #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:11 msgid "" "If you have multiple scanning devices you can change the selected device " "from the DocumentPreferences menu." msgstr "" "Wenn Sie über mehrere Scanner verfügen, können Sie das ausgewählte Gerät im " "Menü DokumentEinstellungen ändern." #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:15 msgid "" "Your local scanners are automatically detected each time you start " "Simple Scan and each time you plug in a USB scanner. If you " "connect a network scanner while Simple Scan is running, you will " "need to restart Simple Scan for the scanner to be detected." msgstr "" "Bei jedem Start von Simple Scan und bei jedem Anschließen eines " "USB-Scanners werden lokale Scanner automatisch erkannt. Wenn Sie einen " "Netzwerkscanner anschließen, während Simple Scan bereits läuft, " "müssen Sie Simple Scan neu starten, damit der Scanner erkannt " "wird." #. (itstool) path: info/title #: C/scanning.page:6 msgctxt "sort" msgid "0" msgstr "0" #. (itstool) path: page/title #: C/scanning.page:10 msgid "Scanning a Page" msgstr "Eine Seite scannen" #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:12 msgid "To scan a document from your scanner:" msgstr "So scannen Sie ein Dokument mit dem Scanner ein:" #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:16 msgid "Connect the scanner to your computer and power it on." msgstr "Schließen Sie den Scanner an Ihren Rechner an und schalten ihn ein." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:17 msgid "Open Simple Scan." msgstr "Öffnen Sie Simple Scan." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:18 msgid "" "Click the arrow to the right of the \"Scan\" button and choose the type of " "document you are scanning: Photo or Text." msgstr "" "Klicken Sie auf den Pfeil rechts neben dem Scannen-Knopf und " "wählen Sie den gewünschten Dokumenttyp aus: Foto oder Text." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:21 msgid "" "Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press Ctrl1)." msgstr "" "Klicken Sie auf den Scannen-Knopf in der Werkzeugleiste (oder " "drücken Sie Strg1)." #. (itstool) path: note/p #: C/scanning.page:24 msgid "" "The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press " "the Esc key on the keyboard. Each page you scan is placed at the " "end of the document." msgstr "" "Die Seite wird so angezeigt, wie sie eingescannt wird. Um den Scanvorgang " "abzubrechen, können Sie jederzeit Esc drücken. Jede eingescannte " "Seite wird am Ende des Dokuments angefügt." #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:29 msgid "" "The document type can be also be changed from the Document Scan menu. Choose Text if you " "want the document to be quickly scanned in black and white; choose " "Photo for a high resolution color scan. See for more details and more options." msgstr "" "Den Dokumenttyp können Sie auch im Menü Dokument " "Scannen ändern. Wählen Sie Text, wenn das " "Dokument schnell in Schwarzweiß eingescannt werden soll, oder Foto für einen Farbscan in höherer Auflösung. In finden " "Sie Details und weitere Optionen."