# German translation for simple-scan # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # Etienne Ruedin https://launchpad.net/~ruedin # Phillip Sz https://launchpad.net/~phillip-sz # Silke Hamann https://launchpad.net/~silkehamann # Thomas https://launchpad.net/~tz2 # # Tobias Bannert , 2016. # Mario Blättermann , 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2021-03-17 15:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-18 22:49+0100\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-19 06:11+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Etienne Ruedin https://launchpad.net/~ruedin\n" " Phillip Sz https://launchpad.net/~phillip-sz\n" " Silke Hamann https://launchpad.net/~silkehamann\n" " Thomas https://launchpad.net/~tz2\n" " Tobias Bannert https://launchpad.net/~toba\n" "\n" "Mario Blättermann , 2017, 2020\n" "Christian Kirbach , 2019, 2020, 2021" #. (itstool) path: page/title #: C/adf.page:19 msgid "Using an Automatic Document Feeder" msgstr "Benutzung eines automatischen Dokumenteneinzuges" #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:21 msgid "" "If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all " "the pages from the feeder via one of following methods:" msgstr "" "Wenn Ihr Scanner über einen automatischen Dokumenteneinzug (ADF) verfügt, " "können Sie alle Seiten aus dem Einzug auf die folgenden Arten scannen lassen:" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:26 msgid "Use a Keyboard Shortcut" msgstr "Mit einer Tastenkombination" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:28 msgid "Press CtrlF" msgstr "Drücken Sie StrgF" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:33 C/crop.page:39 C/rotate.page:27 msgid "Use the Toolbar" msgstr "Aus der Werkzeugleiste" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:35 C/scanning.page:29 msgid "" "Click the arrow to the right of the Scan button." msgstr "" "Klicken Sie auf den Pfeil rechts vom Scannen-" "Knopf." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:38 msgid "Select All Pages From Feeder." msgstr "" "Wählen Sie Alle Seiten aus dem Papiereinzug." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:39 C/scanning.page:31 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'" msgstr "ok" #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:43 msgid "" "By default, both sides of a page will be scanned if your scanner has this " "capability. To scan only a single side:" msgstr "" "In der Voreinstellung werden beide Seiten eines Blattes eingescannt, sofern " "Ihr Scanner dazu in der Lage ist. So scannen Sie nur eine Seite des Blattes " "ein:" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:49 C/brightness-contrast.page:28 C/dpi.page:28 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Preferences." msgstr "" "Klicken Sie auf den Menüknopf in der oberen rechten Ecke des Fensters und " "wählen Sie Einstellungen." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:53 msgid "Select Scanning." msgstr "Wählen Sie Scannen." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:56 msgid "Change the Scan Sides value." msgstr "Ändern Sie den Wert von Zu scannende Seiten." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:59 C/brightness-contrast.page:38 C/dpi.page:38 msgid "Close the dialog." msgstr "Schließen Sie den Dialog." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:60 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'" msgstr "ok" #. (itstool) path: page/title #: C/brightness-contrast.page:19 msgid "Setting Brightness and Contrast" msgstr "Helligkeit und Kontrast einstellen" #. (itstool) path: page/p #: C/brightness-contrast.page:21 msgid "" "Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when " "scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these " "settings:" msgstr "" "Einige Scanner ermöglichen Ihnen, die Helligkeit und den Kontrast beim " "Scannen anzupassen. Wenn Ihr Scan zu dunkel oder zu hell ist, können Sie " "diese Einstellungen ändern:" #. (itstool) path: item/p #: C/brightness-contrast.page:32 C/dpi.page:32 msgid "Select Quality." msgstr "Wählen Sie Qualität." #. (itstool) path: item/p #: C/brightness-contrast.page:35 msgid "Drag the Brightness and/or Contrast sliders." msgstr "" "Bewegen Sie die Schieberegler Helligkeit und/oder Kontrast." #. (itstool) path: page/title #: C/crop.page:19 msgid "Cropping" msgstr "Zuschneiden" #. (itstool) path: page/p #: C/crop.page:21 msgid "" "The cropping feature allows you to use only a part of a scanned image. You " "can enable crop either before or after scanning a page, and you can always " "change the dimensions of the crop frame. When crop is enabled, a mask will " "appear over the current page with the area not being used shown in gray. You " "can enable crop and choose the desired dimensions via one of the following " "methods:" msgstr "" "Die Zuschneidefunktion ermöglicht es Ihnen, nur einen Teil des eingescannten " "Bildes zu verwenden. Sie können das Zuschneiden entweder vor oder nach dem " "Scannen einer Seite aktivieren und die Abmessung des Zuschnittrahmens " "jederzeit ändern. Wenn Zuschneiden aktiviert ist, wird eine Maske über die " "aktuelle Seite gelegt, welche den nicht zu verwendenden Bereich grau " "darstellt. Sie können das Zuschneiden und die Auswahl des gewünschten " "Bereichs auf folgende Arten aktivieren:" #. (itstool) path: steps/title #: C/crop.page:29 C/rotate.page:32 msgid "Use Right Click" msgstr "Mit einem Rechtsklick" #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:30 msgid "Right click anywhere on the page." msgstr "Klicken Sie auf eine beliebige Stelle im Bildbereich." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:31 msgid "Select Crop." msgstr "Wählen Sie Zuschneiden." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:32 msgid "" "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set " "the crop frame's dimensions by dragging its borders." msgstr "" "Wählen Sie entweder einen der festen Zuschneiderahmen aus oder wählen Sie " "Benutzerdefiniert, um die Abmessungen des Zuschneiderahmens durch " "Ziehen der Ränder anzupassen." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:34 C/crop.page:43 msgid "Click and hold the frame to move it to the desired position." msgstr "" "Klicken Sie den Rahmen an und halten Sie die Maustaste gedrückt, dann ziehen " "Sie ihn an die gewünschte Position." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:35 C/crop.page:44 msgid "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions." msgstr "Ziehen Sie die Ränder des Rahmens auf die gewünschte Größe." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:40 msgid "" "Press the Crop the selected page button in the " "toolbar." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Die gewählte Seite zurechtschneiden in " "der Werkzeugleiste." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:41 msgid "" "This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned " "methods." msgstr "" "Dies ist gleichbedeutend mit Benutzerdefiniert in Schritt 2 der " "bereits genannten Methoden." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:47 msgid "Each new scanned page will use the previous crop." msgstr "Für jede neue Seite wird der vorherige Zuschneiderahmen verwendet." #. (itstool) path: page/title #: C/dpi.page:19 msgid "Setting the Scan Resolution" msgstr "Scan-Auflösung einstellen" #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:21 msgid "" "The default resolution for document type Text is 150 dpi " "(dots per inch) and for document type Image is 300 dpi. " "To change these settings:" msgstr "" "Die voreingestellte Auflösung für den Dokumenttyp Text " "ist 150 dpi (Punkte pro Zoll) und 300 dpi für den Dokumenttyp Bild. So ändern Sie diese Einstellungen:" #. (itstool) path: item/p #: C/dpi.page:35 msgid "" "Change the Text Resolution or Image Resolution value." msgstr "" "Wählen Sie einen der Werte Textauflösung oder Bildauflösung." #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:42 msgid "" "The available scanning resolutions for both document types (Text and Image) " "are the same and are listed in the following table:" msgstr "" "Die verfügbaren Scanauflösungen sind gleichermaßen für beide Dokumenttypen " "verfügbar (Text und Bild) und in der folgenden Tabelle aufgelistet:" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:47 msgid "Text Resolution" msgstr "Textauflösung" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:48 msgid "Image Resolution" msgstr "Bildauflösung" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:51 C/dpi.page:52 msgid "75 dpi (draft)" msgstr "75 dpi (Vorschau)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:55 msgid "150 dpi (default)" msgstr "150 dpi (Standard)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:56 msgid "150 dpi" msgstr "150 dpi" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:59 msgid "300 dpi" msgstr "300 dpi" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:60 msgid "300 dpi (default)" msgstr "300 dpi (Standard)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:63 C/dpi.page:64 msgid "600 dpi" msgstr "600 dpi" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:67 C/dpi.page:68 msgid "1200 dpi (high resolution)" msgstr "1200 dpi (Hochauflösend)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:71 C/dpi.page:72 msgid "2400 dpi" msgstr "2400 dpi" #. (itstool) path: note/p #: C/dpi.page:76 msgid "" "Text documents are always scanned in black and white, " "while Image documents are always scanned in color, at " "any resolution!" msgstr "" "Textdokumente werden stets in Schwarzweiß eingescannt, " "während Bilddokumente immer farbig eingescannt werden, " "in jeder Auflösung!" #. (itstool) path: page/title #: C/email.page:19 msgid "Sending via Email" msgstr "Per E-Mail versenden" #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:21 msgid "" "To email the current document, press the menu button in the top-right corner " "of the window and select Email. Alternatively, " "press CtrlE. Your email program will " "be opened with a new message containing the scanned document as an " "attachment." msgstr "" "Um das Dokument per E-Mail zu versenden, klicken Sie auf den Menüknopf in " "der rechten oberen Ecke des Fensters und wählen Sie E-Mail. Alternativ drücken Sie StrgE. Dadurch wird Ihr E-Mail-Programm mit einer neuen Nachricht " "geöffnet, die das eingelesene Dokument als Anhang enthält." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:27 msgid "" "If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF " "attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Image" "\", the email will have a JPEG attachment for each page." msgstr "" "Wenn der Dokumenttyp auf Text gesetzt war, erhält die E-Mail " "einen PDF-Anhang für jede Seite. War der Dokumenttyp auf Bild " "gesetzt, erhält die E-Mail einen JPEG-Anhang für jede Seite." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:32 msgid "See for more information about file formats." msgstr "" "In finden Sie weitere Informationen zu Dateiformaten." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:6 msgctxt "link:trail" msgid "Document Scanner Manual" msgstr "Handbuch zum Dokumentenscanner" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "text" msgid "Document Scanner Manual" msgstr "Das Handbuch zum Dokumentenscanner" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "Document Scanner Manual" msgstr "Handbuch zum Dokumentenscanner" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:21 msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual" msgstr "<_:media-1/>Handbuch zum Dokumentenscanner" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Scanning Pages" msgstr "Seiten scannen" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Modifying the Document" msgstr "Dokument anpassen" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "Using the Document" msgstr "Dokument verwenden" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Dieses Werk wird unter einer <_:link-1/> verbreitet." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "Als besondere Ausnahme geben Ihnen die Urheberrechtsinhaber die Genehmigung, " "den in diesem Dokument enthaltenen Beispielcode ohne Einschränkung unter den " "Bedingungen Ihrer Wahl zu verbreiten." #. (itstool) path: page/title #: C/print.page:19 msgid "Printing" msgstr "Drucken" #. (itstool) path: page/p #: C/print.page:21 msgid "" "You are able to print a scanned document directly without having to save the " "document first. This is convenient for making copies of documents or photos." msgstr "" "Sie können ein eingescanntes Dokument direkt ausdrucken, ohne es vorher " "speichern zu müssen. Das ist bequemen zum Kopieren von Dokumenten oder " "Bildern." #. (itstool) path: steps/title #: C/print.page:26 msgid "To Print a Document" msgstr "Ein Dokument drucken" #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:28 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Print. Alternatively, press CtrlP." msgstr "" "Klicken Sie auf den Menüknopf in der oberen rechten Ecke des Fensters und " "wählen Sie Drucken. Alternativ drücken Sie " "StrgP." #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:34 msgid "" "Choose your desired printing settings and/or preview the document, then " "press Print." msgstr "" "Wählen Sie Ihre gewünschten Druckeinstellungen und/oder " "Vorschaueinstellungen und klicken anschließend auf den Knopf Drucken." #. (itstool) path: note/p #: C/print.page:37 msgid "" "See the desktop help for general " "information on printing." msgstr "" "Siehe die GNOME-Hilfe für allgemeine " "Informationen zum Drucken." #. (itstool) path: page/title #: C/quality.page:18 msgid "Setting the Image Quality" msgstr "Einstellen der Bildqualität" #. (itstool) path: page/p #: C/quality.page:20 msgid "" "You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to " "a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will " "result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the " "image. A high quality will keep all the scanned information but require a " "larger file size. See the Lossy compression Wikipedia page for more " "information." msgstr "" "Im Speichern-Dialog können Sie die Bildqualität bei der Umwandlung in eine " "Datei ändern. Eine geringe Qualität ergibt eine geringe Dateigröße, aber das " "Bild kann unscharf sein oder ein Klötzchenmuster zeigen. Eine hohe Qualität " "erhält alle eingescannten Informationen, führt aber zu einer größeren Datei. " "Auf der Wikipedia-Seite zur verlustbehafteten Kompression erhalten Sie " "weitere Informationen dazu (derzeit nur auf Englisch, Juli 2017)." #. (itstool) path: page/title #: C/reorder.page:19 msgid "Reordering Pages" msgstr "Seiten neu anordnen" #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:21 msgid "" "To move a page, right click on it and choose Move " "Left or Move Right." msgstr "" "Um eine Seite zu verschieben, klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf " "und wählen Sie Nach links schieben oder Nach rechts schieben." #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:26 msgid "" "Alternatively, press the menu button in the top-right corner of the window " "and select Reorder Pages." msgstr "" "Alternativ klicken Sie auf den Menüknopf in der oberen rechten Ecke des " "Fensters und wählen Sie Seiten umsortieren." #. (itstool) path: page/title #: C/rotate.page:19 msgid "Rotating a Page" msgstr "Eine Seite drehen" #. (itstool) path: page/p #: C/rotate.page:21 msgid "" "You can change the rotation of a page either before or after scanning the " "page. Currently, there are four ways to rotate a page:" msgstr "" "Sie können die Ausrichtung einer Seite entweder vor oder nach dem Scannen " "ändern. Gegenwärtig gibt es vier Möglichkeiten, eine Seite zu drehen:" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:28 C/rotate.page:40 msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once." msgstr "Wählen Sie die zu drehende Seite aus, indem Sie sie anklicken." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:29 msgid "" "Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired " "direction." msgstr "" "Klicken Sie auf einen der Knöpfe in der Werkzeugleiste, um die Seite in der " "gewünschten Richtung zu drehen." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:33 msgid "Right click on the page you want to rotate." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Seite, die Sie drehen wollen." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:34 msgid "" "Select Rotate Left or Rotate Right." msgstr "" "Wählen Sie Links herum drehen oder Rechts herum drehen." #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:39 msgid "Use Shortcuts" msgstr "Mit einer Tastenkombination" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:41 msgid "Press one of the following shortcut keys:" msgstr "Drücken Sie eine der folgenden Tastenkombinationen:" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:44 msgid "Command" msgstr "Befehl" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:45 msgid "Shortcut Key" msgstr "Tastenkombination" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:48 msgid "Rotate Left" msgstr "Links drehen" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:49 msgid "[ (left bracket)" msgstr "[ (linke eckige Klammer)" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:52 msgid "Rotate Right" msgstr "Rechts drehen" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:53 msgid "] (right bracket)" msgstr "] (rechte eckige Klammer)" #. (itstool) path: note/p #: C/rotate.page:59 msgid "Each new scanned page will use the previous rotation." msgstr "" "Jede neu gescannte Seite wird auf die gleiche Weise gedreht wie die " "vorherige Seite." #. (itstool) path: page/title #: C/save.page:19 msgid "Saving to a File" msgstr "Speichern in einer Datei" #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:23 msgid "" "Press the Save document to a file button in the " "top bar of the window (or press CtrlS)." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Dokument als Datei " "speichern in der oberen Leiste des Fensters (oder drücken Sie " "StrgS)." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:28 msgid "" "Choose one of the supported file types, or change the file extension in the " "Name field." msgstr "" "Wählen Sie einen der unterstützten Dateitypen aus oder ändern Sie einfach " "die Dateinamenserweiterung im Feld Name." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:33 msgid "Press the Save button." msgstr "Klicken Sie auf den Knopf Speichern." #. (itstool) path: table/title #: C/save.page:39 msgid "Supported File Types" msgstr "Unterstützte Dateitypen" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:41 msgid "Type" msgstr "Typ" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:42 msgid "Brief Description" msgstr "Kurzbeschreibung" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:45 msgid "PDF" msgstr "PDF" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:46 msgid "" "A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. " "Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this " "format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document " "is affected by the image quality. See the " "PDF Wikipedia page " "for more information." msgstr "" "Wie ein Buch kann ein PDF-Dokument mehrere Seiten enthalten und lässt sich " "leicht weitergeben. Es gibt nur wenige Linux-Programme, die PDF-Dokumente " "bearbeiten können, daher wird dieses Format primär für Archivierungszwecke " "empfohlen. Die Größe des PDF-Dokuments ist von der Bildqualität abhängig. Auf der Wikipedia-Seite zu PDF finden Sie " "weitere Informationen darüber." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:53 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:54 msgid "" "JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG " "file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for " "uploading to social networking sites. Most operating systems come with a " "JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will " "be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload " "the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the image quality. See the JPEG Wikipedia page for more information." msgstr "" "JPEG ist das Dateiformat, das von Digitalkameras für die Bildspeicherung " "verwendet wird. Eine JPEG-Datei ist relativ klein, einfach weiterzugeben und " "für das Hochladen in soziale Netzwerke geeignet. Die meisten Betriebssysteme " "liefern bereits einen JPEG-Editor mit. Wenn Sie mehrere Seiten eingescannt " "haben, wird eine JPEG-Datei für jede Seite erzeugt. Verwenden Sie diesen " "Dateityp, wenn Sie die eingescannten Bilder bearbeiten oder irgendwo " "hochladen wollen. Die Größe der JPEG-Datei ist von der Bildqualität abhängig. Auf der Wikipedia-Seite zu JPEG finden Sie weitere " "Informationen darüber." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:63 msgid "PNG" msgstr "PNG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:64 msgid "" "PNG files support lossless data compression. This can make files very large " "and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG " "file will be created for each page. See the PNG Wikipedia page for " "more information." msgstr "" "PNG-Dateien unterstützen verlustlose Datenkompression. Dadurch können " "Dateien sehr groß werden und eignen sich nicht für die Weitergabe. Wenn Sie " "mehrere Seiten eingescannt haben, wird eine PNG-Datei für jede Seite " "erzeugt. Auf der Wikipedia-Seite zu PNG finden Sie weitere " "Informationen." #. (itstool) path: page/title #: C/scanner.page:19 msgid "Selecting a Scanner" msgstr "Einen Scanner wählen" #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:21 msgid "" "If you have multiple scanning devices you can change device on main page." msgstr "" "Wenn Sie über mehrere Scanner verfügen, können Sie das ausgewählte Gerät auf " "der Hauptseite ändern." #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:25 msgid "" "Local scanners are automatically detected each time Document Scanner starts and each time you plug in a USB scanner. If you connect a " "network scanner you will need to restart Document Scanner for the " "scanner to be detected." msgstr "" "Bei jedem Start von Dokument-Scanner und bei jedem Anschließen " "eines USB-Scanners werden lokale Scanner automatisch erkannt. Wenn Sie einen " "Netzwerkscanner anschließen, während Dokument-Scanner bereits " "läuft, müssen Sie Dokument-Scanner neu starten, damit der Scanner " "erkannt wird." #. (itstool) path: info/title #: C/scanning.page:7 msgctxt "sort" msgid "0" msgstr "0" #. (itstool) path: page/title #: C/scanning.page:21 msgid "Scanning a Page" msgstr "Eine Seite scannen" #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:23 msgid "To scan a document from your scanner:" msgstr "So scannen Sie ein Dokument mit dem Scanner ein:" #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:27 msgid "Connect the scanner to your computer and power it on." msgstr "" "Schließen Sie den Scanner an Ihren Rechner an und schalten Sie ihn ein." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:28 msgid "Open Document Scanner." msgstr "Öffnen Sie Dokument-Scanner." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:30 msgid "" "Select the type of document you are scanning: Text or Image." msgstr "" "Wählen Sie den Typ des Dokuments aus, das Sie scannen: Text oder Bild." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:32 msgid "" "Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press Ctrl1)." msgstr "" "Klicken Sie auf den Scannen-Knopf in der Werkzeugleiste (oder " "drücken Sie Strg1)." #. (itstool) path: note/p #: C/scanning.page:35 msgid "" "The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press " "the Esc key on the keyboard. Each page you scan is placed at the " "end of the document." msgstr "" "Die Seite wird so angezeigt, wie sie eingescannt wird. Um den Scanvorgang " "abzubrechen, können Sie jederzeit Esc drücken. Jede eingescannte " "Seite wird am Ende des Dokuments angefügt." #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:40 msgid "To change the quality of a scanned page, see ." msgstr "" "Zum Ändern der Qualität der gescannten Seite, siehe ." #~ msgid "Use a Menu" #~ msgstr "Aus dem Menü" #~ msgid "" #~ "Navigate to Document ScanAll Pages " #~ "From Feeder." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie Dokument ScannenAlle Seiten " #~ "aus dem Papiereinzug." #~ msgid "Use the Toolbar Buttons" #~ msgstr "Die Werkzeugleistenknöpfe benutzen" #~ msgid "Choose \"All Pages From Feeder\"." #~ msgstr "Wählen Sie Alle Seiten aus dem Papiereinzug." #~ msgid "Use a Right Click" #~ msgstr "Mit einem Rechtsklick" #~ msgid "" #~ "Navigate to the PageCrop menu." #~ msgstr "Wählen Sie SeiteZuschneiden." #~ msgid "" #~ "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually " #~ "adjust the frame's dimensions by dragging its borders." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie entweder einen der festen Zuschneiderahmen aus oder wählen Sie " #~ "Benutzerdefiniert, um die Abmessungen des Zuschneiderahmens " #~ "durch Ziehen der Ränder anzupassen." #~ msgid "Photo Resolution" #~ msgstr "Fotoauflösung" #~ msgid "Robert Ancell" #~ msgstr "Robert Ancell" #~ msgid "Ali Shtarbanov" #~ msgstr "Ali Shtarbanov" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/icon.svg' md5='e0fbd536ef08711877b65373c0e0173a'" #~ msgstr "Original" #~ msgid "" #~ "Document " #~ "Scanner Manual" #~ msgstr "" #~ "Handbuch " #~ "zu Dokument-Scanner" #~ msgid "" #~ "Go to the DocumentPrint menu or " #~ "use the keyboard shortcut CtrlP. " #~ "This will open the \"Print\" dialog box." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie DokumentDrucken oder " #~ "drücken Sie StrlP. Dadurch wird " #~ "der Druckdialog geöffnet." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can move a page by first selecting it and then " #~ "choosing Move Left or Move Right " #~ "from the \"Page\" menu." #~ msgstr "" #~ "Alternativ können Sie eine Seite verschieben, indem Sie sie zuerst " #~ "auswählen und dann Nach links schieben oder Nach rechts " #~ "schieben im Menü Seite wählen." #~ msgid "Use Toolbar Buttons" #~ msgstr "Aus der Werkzeugleiste" #~ msgid "From the context menu choose \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie im Kontextmenü Links herum drehen oder Rechts " #~ "herum drehen aus." #~ msgid "" #~ "Click the \"Page\" menu and select \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf das Seite-Menü und wählen Sie Nach links " #~ "schieben oder Nach rechts schieben." #~ msgid "" #~ "Navigate to the DocumentSave As " #~ "menu (or press ShiftCtrlS)." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie DokumentSpeichern unter " #~ "(oder drücken Sie UmschalttasteStrgS)." #~ msgid "TIFF" #~ msgstr "TIFF" #~ msgid "" #~ "TIFF files contain the raw data from the scanner. This makes them very " #~ "large and not suitable for distributing. If you have scanned multipe " #~ "pages, a TIFF file will be created for each page. See the TIFF Wikipedia " #~ "page for more information." #~ msgstr "" #~ "TIFF-Dateien enthalten die Rohdaten aus dem Scanner. Dadurch werden sie " #~ "sehr groß und eignen sich nicht für die Weitergabe. Wenn Sie mehrere " #~ "Seiten eingescannt haben, wird eine TIFF-Datei für jede Seite erzeugt. " #~ "Auf der Wikipedia-Seite zu TIFF finden Sie weitere Informationen." #~ msgid "" #~ "Click the arrow to the right of the \"Scan\" button and choose the type " #~ "of document you are scanning: Photo or Text." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf den Pfeil rechts neben dem Scannen-Knopf und " #~ "wählen Sie den gewünschten Dokumenttyp aus: Foto oder " #~ "Text." #~ msgid "" #~ "The document type can be also be changed from the Document Scan menu. Choose Text if " #~ "you want the document to be quickly scanned in black and white; choose " #~ "Photo for a high resolution color scan. See for more details and more options." #~ msgstr "" #~ "Den Dokumenttyp können Sie auch im Menü Dokument " #~ "Scannen ändern. Wählen Sie Text, wenn das " #~ "Dokument schnell in Schwarzweiß eingescannt werden soll, oder Foto für einen Farbscan in höherer Auflösung. In " #~ "finden Sie Details und weitere Optionen."