# Spanish translation for simple-scan # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Rodrigo , 2018. # Daniel Mustieles , 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2018-08-22 02:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-23 10:19+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: es \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-23 05:24+0000\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Rodrigo Lledó , 2018\n" "Daniel Mustieles , 2017\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Adolfo Jayme https://launchpad.net/~fitojb\n" " Jose Luis Tirado https://launchpad.net/~txelu70\n" " calabero111 https://launchpad.net/~alfredorodriguez1011" #. (itstool) path: page/title #: C/adf.page:9 msgid "Using an Automatic Document Feeder" msgstr "Usar un alimentador automático de documentos" #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:11 msgid "" "If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all " "the pages from the feeder via one of following methods:" msgstr "" "Si su escáner dispone de un alimentador automático de hojas (AAH) puede " "escanear todas las páginas del alimentador mediante alguno de los siguientes " "métodos:" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:16 msgid "Use a Keyboard Shortcut" msgstr "Usar un atajo de teclado" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:18 msgid "Press CtrlF" msgstr "Pulsar CtrlF" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:23 C/crop.page:27 C/rotate.page:28 msgid "Use a Menu" msgstr "Usar un menú" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:25 msgid "" "Navigate to Document ScanAll Pages From " "Feeder." msgstr "" "Navegar a Documento EscanearTodas las " "páginas del alimentador." #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:32 msgid "Use the Toolbar Buttons" msgstr "Usar los botones de la barra de botones" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:34 msgid "Click on the arrow to the right of the \"Scan\" button." msgstr "Pulsar en la flecha a la derecha del botón «Escanear»." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:37 msgid "Choose \"All Pages From Feeder\"." msgstr "Elija «Todas las páginas del alimentador»." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:38 C/scanning.page:20 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='5d23aff1cb84b5ffe6bf66c39226cb1f'" msgstr "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='5d23aff1cb84b5ffe6bf66c39226cb1f'" #. (itstool) path: note/p #: C/adf.page:44 msgid "" "By default, both sides of a sheet will scan if your scanner has this " "capability. You can choose single side scanning from the " "DocumentPreferences menu." msgstr "" "De forma predeterminada, se escanearán las dos caras de las hojas si el " "escáner tiene esta funcionalidad. Puede elegir escanear una sola cara en el " "menú DocumentoPreferencias." #. (itstool) path: note/media #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:48 C/dpi.page:16 C/scanner.page:14 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/preferences.png' md5='b9f6350ad552c954e8538596c7b42ac5'" msgstr "" "external ref='figures/preferences.png' md5='b9f6350ad552c954e8538596c7b42ac5'" #. (itstool) path: page/title #: C/brightness-contrast.page:9 msgid "Setting brightness and Contrast" msgstr "Establecer el brillo y el contraste" #. (itstool) path: page/p #: C/brightness-contrast.page:11 msgid "" "Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when " "scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these " "settings from the DocumentPreferences " "menu." msgstr "" "Algunos escáneres permite al usuario ajustar el brillo y el contraste al " "escanear. Si sus escaneos resultan demasiado oscuros o demasiado claros " "puede ajustar estos parámetros desde el menú DocumentoPreferencias." #. (itstool) path: page/title #: C/crop.page:9 msgid "Cropping" msgstr "Recorte" #. (itstool) path: page/p #: C/crop.page:11 msgid "" "The cropping feature in Simple Scan allows you to use only a part " "of a scanned image. You can enable crop either before or after scanning a " "page, and you can always change the dimensions of the crop frame. When crop " "is enabled, a mask will appear over the current page with the area not being " "used shown in gray. You can enable crop and choose the desired dimensions " "via one of the following methods:" msgstr "" "La función de recorte en Simple Scan le permite usar solo una " "parte de una imagen escaneada. Puede activar el recorte antes o después de " "escanear una página y siempre puede cambiar las dimensiones del marco de " "recorte. Cuando el recorte está activado, aparecerá una máscara sobre la " "página actual con el área que no se está usando mostrada en gris. Puede " "activar el recorte y elegir las dimensiones que quiera mediante uno de los " "siguientes métodos:" #. (itstool) path: steps/title #: C/crop.page:19 msgid "Use a Right Click" msgstr "Usar un clic del botón secundario" #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:20 msgid "Right click anywhere on the image area and select \"Crop\"." msgstr "" "Pulse con el botón derecho en cualquier parte de la imagen y seleccione " "«Cortar»." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:21 msgid "" "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set " "the crop frame's dimensions by dragging its borders." msgstr "" "Elija uno de los marcos de recorte fijos o seleccione «Personalizado» para " "establecer manualmente las dimensiones del marco de recorte tirando de sus " "bordes." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:23 C/crop.page:30 msgid "Click and hold the frame, then move it to the desired position." msgstr "Pulse y mantenga en el marco y luego muévalo a la posición elegida." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:28 msgid "Navigate to the PageCrop menu." msgstr "Navegue al menú PáginaRecortar." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:29 msgid "" "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually adjust " "the frame's dimensions by dragging its borders." msgstr "" "Elija uno de los marcos de recorte fijos o seleccione «Personalizado» para " "establecer manualmente las dimensiones del marco de recorte tirando de sus " "bordes." #. (itstool) path: steps/title #: C/crop.page:34 msgid "Use the Toolbar" msgstr "Usar la barra de botones" #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:35 msgid "Click the \"Crop\" button in the toolbar." msgstr "Pulse el botón «Recortar» en la barra de botones." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:36 msgid "" "This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned " "methods." msgstr "" "Esto es lo mismo que seleccionar «Personalizado» en el paso 2 de los métodos " "anteriormente mencionados." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:38 msgid "" "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions and position." msgstr "" "Arrastre los bordes del marco para establecer las dimensiones y posición " "elegidas." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:42 msgid "Each new scanned page will use the previous crop." msgstr "Cada nueva página escaneada usará el recorte previo." #. (itstool) path: page/title #: C/dpi.page:9 msgid "Setting the Scan Resolution" msgstr "Configurar la resolución del escaneo" #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:11 msgid "" "The default resolution for document type Text is 150 dpi " "(dots per inch) and for document type Photo is 300 dpi. " "You can change these settings from the DocumentPreferences menu." msgstr "" "La resolución predeterminada para el documento de tipo Texto es 150 ppp (puntos por pulgada) y para el documento de tipo " "Foto es 300 ppp. Puede cambiar estas configuraciones " "desde el menú DocumentoPreferencias." #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:18 msgid "" "The available scanning resolutions for both document types (Text and Photo) " "are the same and are listed in the following table:" msgstr "" "Las resoluciones de escaneo disponibles para ambos tipos de documentos " "(texto y fotos) son las mismas y se muestran en la siguiente tabla:" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:23 msgid "Text Resolution" msgstr "Resolución de texto" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:24 msgid "Photo Resolution" msgstr "Resolución de fotos" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:27 C/dpi.page:28 msgid "75 dpi (draft)" msgstr "75 ppp (borrador)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:31 msgid "150 dpi (default)" msgstr "150 ppp (predeterminado)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:32 msgid "150 dpi" msgstr "150 ppp" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:35 msgid "300 dpi" msgstr "300 ppp" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:36 msgid "300 dpi (default)" msgstr "300 ppp (predeterminado)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:39 C/dpi.page:40 msgid "600 dpi" msgstr "600 ppp" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:43 C/dpi.page:44 msgid "1200 dpi (high resolution)" msgstr "1200 ppp (alta resolución)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:47 C/dpi.page:48 msgid "2400 dpi" msgstr "2400 ppp" #. (itstool) path: note/p #: C/dpi.page:52 msgid "" "Text documents are always scanned in black and white, " "while Photo documents are always scanned in color, at " "any resolution!" msgstr "" "Los documentos de Texto siempre se escanean en blanco y " "negro, mientras que los documentos de Foto siempre se " "escanean en color, en cualquier resolución." #. (itstool) path: page/title #: C/email.page:9 msgid "Sending via Email" msgstr "Enviar por correo electrónico" #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:11 msgid "" "To email the current document use the DocumentEmail menu (CtrlE). Your " "email program will be opened with a new message containing the scanned " "document as an attachment." msgstr "" "Para enviar por correo electrónico el documento actual utilice el menú " "DocumentoCorreo electrónico " "(CtrlE). Se abrirá en su programa de " "correo electrónico un mensaje nuevo que contendrá el documento escaneado en " "forma de archivo adjunto." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:16 msgid "" "If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF " "attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Photo" "\", the email will have a JPEG attachment for each page." msgstr "" "Si el tipo de documento se estableció en «Texto», el correo electrónico " "tendrá un archivo PDF adjunto para cada página. Por el contrario, si el tipo " "de documento se estableció en «Foto», el correo electrónico tendrá un " "archivo JPEG adjunto para cada página." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:21 msgid "See for more information about file formats." msgstr "" "Consulte para más información sobre los formatos de " "archivo." #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:7 msgid "Robert Ancell" msgstr "Robert Ancell" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:11 msgid "Ali Shtarbanov" msgstr "Ali Shtarbanov" #. (itstool) path: title/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.page:17 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'" msgstr "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:17 msgid " Simple Scan Manual" msgstr " Manual de Simple Scan" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:20 msgid "Scanning Pages" msgstr "Escanear páginas" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:24 msgid "Modifying the Document" msgstr "Modificar el documento" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:28 msgid "Using the Document" msgstr "Usar el documento" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "Licencia Creative Commons Atribución-Compartir Igual 3.0 genérica" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Este trabajo se encuentra bajo una <_:link-1/>." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "Como una excepción especial, los titulares de derechos de autor le permiten " "copiar, modificar y redistribuir el código de ejemplo contenido en este " "documento bajo los términos que prefiera, sin ninguna restricción." #. (itstool) path: page/title #: C/print.page:9 msgid "Printing" msgstr "Imprimir" #. (itstool) path: page/p #: C/print.page:11 msgid "" "Simple Scan allows you print a scanned document directly from the " "its interface, without having to save the document first. This feature makes " "Simple Scan a very convenient tool for making copies of documents " "or photos." msgstr "" "Simple Scan le permite imprimir un documento escaneado " "directamente desde su interfaz, sin tener que guardar primero el documento. " "Esta característica hace que Simple Scan sea una herramienta muy " "conveniente para hacer copias de documentos o fotos." #. (itstool) path: steps/title #: C/print.page:17 msgid "To Print a Document" msgstr "Para imprimir un documento" #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:19 msgid "" "Go to the DocumentPrint menu or use " "the keyboard shortcut CtrlP. This " "will open the \"Print\" dialog box." msgstr "" "Vaya al menú DocumentoImprimir o use " "el atajo de teclado CtrlP. Esto " "abrirá el cuadro de diálogo «Imprimir»." #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:25 msgid "" "From the \"Print\" dialog box choose your desired printing settings and/or " "Print Preview the document, then press the \"Print\" button." msgstr "" "En el cuadro de diálogo «Imprimir», seleccione la configuración de impresión " "que quiera y/o la vista previa de impresión del documento, luego presione el " "botón «Imprimir»." #. (itstool) path: page/title #: C/quality.page:9 msgid "Setting the Image Quality" msgstr "Establecer la calidad de la imagen" #. (itstool) path: page/p #: C/quality.page:11 msgid "" "You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to " "a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will " "result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the " "image. A high quality will keep all the scanned information but require a " "larger file size. See the Lossy compression Wikipedia page for more " "information." msgstr "" "Puede ajustar la calidad de imagen que se utiliza cuando el escaneo se " "convierte en un archivo cambiando esta configuración en el cuadro de diálogo " "de guardar. Usar una calidad baja dará como resultado un tamaño de archivo " "pequeño, pero puede mostrar cierta borrosidad o pixelado en la imagen. Una " "alta calidad mantendrá toda la información escaneada pero requerirá un " "tamaño de archivo más grande. Consulte la página «Algoritmo " "de compresión con pérdida» de Wikipedia para obtener más información." #. (itstool) path: page/title #: C/reorder.page:9 msgid "Reordering Pages" msgstr "Reordenar páginas" #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:11 msgid "" "To move a page, right click on it and choose Move Left " "or Move Right." msgstr "" "Para mover una página, pulse con el botón derecho en ella y elija " "Mover a la izquierda o Mover a la derecha." #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:16 msgid "" "Alternatively, you can move a page by first selecting it and then choosing " "Move Left or Move Right from the " "\"Page\" menu." msgstr "" "Alternativamente, puede mover una página seleccionándola primero y luego " "seleccionando Mover a la izquierda o Mover a la " "derecha desde el menú «Página»." #. (itstool) path: page/title #: C/rotate.page:9 msgid "Rotating a Page" msgstr "Rotar una página" #. (itstool) path: page/p #: C/rotate.page:11 msgid "" "In Simple Scan, you can change the rotation of a page either " "before or after scanning the page. Currently, there are four ways to rotate " "a page:" msgstr "" "En Simple Scan, puede cambiar la rotación de una página ya sea " "antes o después escanear la página. Actualmente, hay cuatro maneras de rotar " "la página:" #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:17 msgid "Use Toolbar Buttons" msgstr "Usar botones de la barra de herramientas" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:18 C/rotate.page:29 C/rotate.page:35 msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once." msgstr "" "Seleccione la página que quiere rotar haciendo clic sobre ella una vez." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:19 msgid "" "Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired " "direction." msgstr "" "Pulse una de las flechas de la barra de herramientas para rotar la página en " "la dirección que quiera." #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:22 msgid "Use Right Click" msgstr "Usar clic derecho" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:23 msgid "Right click on the page you want to rotate." msgstr "Pulse con el botón derecho en la página que quiere rotar." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:24 msgid "From the context menu choose \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"." msgstr "" "Desde el menú contextual elija «Rotar a la izquierda» o «Rotar a la derecha»." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:30 msgid "Click the \"Page\" menu and select \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"." msgstr "" "Pulse en el menú «Página» y seleccione «Rotar a la izquierda» o «Rotar a la " "derecha»." #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:34 msgid "Use Shortcuts" msgstr "Usar atajos" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:36 msgid "Press one of the following shortcut keys:" msgstr "Pulsar uno de los siguientes aceleradores de teclado:" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:39 msgid "Command" msgstr "Comando" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:40 msgid "Shortcut Key" msgstr "Atajo" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:43 msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar a la Izquierda" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:44 msgid "[ (left bracket)" msgstr "[ (corchete izquierdo)" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:47 msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar a la Derecha" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:48 msgid "] (right bracket)" msgstr "] (corchete derecho)" #. (itstool) path: note/p #: C/rotate.page:54 msgid "Each new scanned page will use the previous rotation." msgstr "Cada página escaneada nueva usará la rotación anterior." #. (itstool) path: page/title #: C/save.page:9 msgid "Saving to a File" msgstr "Guardar a un archivo" #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:13 msgid "" "Navigate to the DocumentSave As menu " "(or press ShiftCtrlS)." msgstr "" "Navegue hacia el menú DocumentoGuardar como (o pulse MáyusCtrlS)." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:18 msgid "" "From the \"Save As\" dialog box, choose one of the supported file types, or " "simply change the extension in the \"Name\" field." msgstr "" "Desde el cuadro de diálogo «Guardar como», elija una de los tipos de archivo " "admitidos o simplemente cambie la extensión en el campo «Nombre»." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:23 msgid "Press the \"Save\" button." msgstr "Pulsar el botón «Guardar»." #. (itstool) path: table/title #: C/save.page:29 msgid "Supported File Types" msgstr "Tipos de archivos soportados" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:31 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:32 msgid "Brief Description" msgstr "Breve descripción" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:35 msgid "PDF" msgstr "PDF" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:36 msgid "" "A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. " "Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this " "format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document " "is affected by the image quality. See the " "PDF Wikipedia page " "for more information." msgstr "" "Un PDF puede contener varias páginas, como un libro, y es fácil de " "distribuir. Solo un pequeño número de programas de Linux puede modificar " "documentos PDF, por lo que este formato se recomienda principalmente para " "archivar. El tamaño del documento PDF se ve afectado por la calidad de imagen. Consulte la página de Wikipedia sobre PDF para obtener " "más información." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:43 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:44 msgid "" "JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG " "file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for " "uploading to social networking sites. Most operating systems come with a " "JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will " "be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload " "the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the image quality. See the JPEG Wikipedia page for more information." msgstr "" "JPEG es el formato de archivo utilizado por las cámaras digitales para " "guardar imágenes. Un archivo JPEG es relativamente pequeño, muy fácil de " "distribuir y adecuado para cargar en sitios de redes sociales. La mayoría de " "los sistemas operativos vienen con un editor JPEG de manera predeterminada. " "Si ha escaneado varias páginas, se creará un archivo JPEG para cada página. " "Utilice este tipo de archivo si quiere modificar o cargar las imágenes " "escaneadas. El tamaño del archivo JPEG se ve afectado por la calidad de imagen. Consulte la página de Wikipedia de " "JPEG para obtener más información." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:53 msgid "PNG" msgstr "PNG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:54 msgid "" "PNG files contain the raw data from the scanner. This makes them very large " "and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG " "file will be created for each page. See the PNG Wikipedia page for more " "information." msgstr "" "Los archivos PNG contienen los datos sin procesar del escáner. Esto los hace " "muy grandes y no adecuados para la distribución. Si ha escaneado varias " "páginas, se creará un archivo PNG para cada página. Consulte la página sobre PNG " "de Wikipedia para obtener más información." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:61 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:62 msgid "" "TIFF files contain the raw data from the scanner. This makes them very large " "and not suitable for distributing. If you have scanned multipe pages, a TIFF " "file will be created for each page. See the TIFF Wikipedia page for more " "information." msgstr "" "Los archivos TIFF contienen los datos sin procesar del escáner. Esto los " "hace muy grandes y no adecuados para la distribución. Si ha escaneado varias " "páginas, se creará un archivo TIFF para cada página. Consulte la página sobre TIFF de Wikipedia " "para obtener más información." #. (itstool) path: page/title #: C/scanner.page:9 msgid "Selecting a Scanner" msgstr "Seleccionar un escáner" #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:11 msgid "" "If you have multiple scanning devices you can change the selected device " "from the DocumentPreferences menu." msgstr "" "Si tiene varios dispositivos de escaneo, puede cambiar el dispositivo " "seleccionado desde el menú DocumentoPreferencias." #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:15 msgid "" "Your local scanners are automatically detected each time you start " "Simple Scan and each time you plug in a USB scanner. If you " "connect a network scanner while Simple Scan is running, you will " "need to restart Simple Scan for the scanner to be detected." msgstr "" "Sus escáneres locales se detectan automáticamente cada vez que inicia " "Simple Scan y cada vez que conecta un escáner USB. Si conecta un " "escáner de red mientras se ejecuta Simple Scan, deberá reiniciar " "Simple Scan para que se detecte el escáner." #. (itstool) path: info/title #: C/scanning.page:6 msgctxt "sort" msgid "0" msgstr "0" #. (itstool) path: page/title #: C/scanning.page:10 msgid "Scanning a Page" msgstr "Escanear una página" #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:12 msgid "To scan a document from your scanner:" msgstr "Para escanear un documento desde su escáner:" #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:16 msgid "Connect the scanner to your computer and power it on." msgstr "Conecte el escáner a su equipo y enciéndalo." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:17 msgid "Open Simple Scan." msgstr "Abra Simple Scan." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:18 msgid "" "Click the arrow to the right of the \"Scan\" button and choose the type of " "document you are scanning: Photo or Text." msgstr "" "Pulse en la flecha a la izquierda del botón «Escanear» y seleccione el tipo " "de documento que está escaneando: Foto o Texto." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:21 msgid "" "Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press Ctrl1)." msgstr "" "Pulse el botón «Escanear» en la barra de herramientas (o pulse " "Ctrl1)." #. (itstool) path: note/p #: C/scanning.page:24 msgid "" "The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press " "the Esc key on the keyboard. Each page you scan is placed at the " "end of the document." msgstr "" "La página se mostrará mientras se escanea. Para detener el escaneo en " "cualquier momento, presione la tecla Esc en el teclado. Cada " "página que escanea se coloca al final del documento." #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:29 msgid "" "The document type can be also be changed from the Document Scan menu. Choose Text if you " "want the document to be quickly scanned in black and white; choose " "Photo for a high resolution color scan. See for more details and more options." msgstr "" "El tipo de documento también se puede cambiar desde el menú " "Documento Escanear. Elija " "Texto si quiere que el documento se escanee rápidamente " "en blanco y negro; elija Foto para un escaneo en color " "de alta resolución. Consulte para más detalles y más " "opciones." #~ msgid "Simple Scan Shortcuts" #~ msgstr "Atajos de Simple Scan" #~| msgid "Rotating a Page" #~ msgid "Deleting a Page" #~ msgstr "Eliminar una página" #, fuzzy #~| msgid "Right click anywhere on the image area and select \"Crop\"." #~ msgid "Right click on the page you want to delete." #~ msgstr "" #~ "Haga clic con el botón secundario en cualquier parte de la imagen y " #~ "seleccione «Cortar»." #, fuzzy #~| msgid "Use Shortcuts" #~ msgid "Use a Shortcut Key" #~ msgstr "Usar atajos" #, fuzzy #~| msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once." #~ msgid "Select the page you want to delete (by clicking on it once)." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la página que quiere rotar haciendo clic sobre ella una vez." #~| msgid "Use a Keyboard Shortcut" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Atajo del teclado" #~| msgid "Use Shortcuts" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Atajo" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripción" #~| msgid "Press CtrlF" #~ msgid "AltD" #~ msgstr "AltD" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Menú del documento" #~| msgid "Press CtrlF" #~ msgid "AltH" #~ msgstr "AltH" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Menú de Ayuda" #~| msgid "Press CtrlF" #~ msgid "AltP" #~ msgstr "AltP" #~ msgid "Page menu" #~ msgstr "Menú de página" #~| msgid "Press CtrlF" #~ msgid "AltF4" #~ msgstr "AltF4" #~| msgid "Open Simple Scan." #~ msgid "Close Simple Scan" #~ msgstr "Cierre Simple Scan" #~| msgid "Press CtrlF" #~ msgid "Ctrl1" #~ msgstr "Ctrl1" #, fuzzy #~| msgid "Scanning Pages" #~ msgid "Scan a single page" #~ msgstr "Escanear páginas" #~| msgid "Press CtrlF" #~ msgid "CtrlE" #~ msgstr "CtrlE" #, fuzzy #~| msgid "Using the Document" #~ msgid "Email the document" #~ msgstr "Usar el documento" #~| msgid "Press CtrlF" #~ msgid "CtrlN" #~ msgstr "CtrlN" #, fuzzy #~| msgid "To Print a Document" #~ msgid "Start a new document" #~ msgstr "Para imprimir un documento" #~| msgid "Press CtrlF" #~ msgid "CtrlP" #~ msgstr "CtrlP" #~| msgid "Press CtrlF" #~ msgid "CtrlQ" #~ msgstr "CtrlQ" #~| msgid "Open Simple Scan." #~ msgid "Quit Simple Scan" #~ msgstr "Salir de Simple Scan" #~| msgid "Press CtrlF" #~ msgid "CtrlS" #~ msgstr "CtrlS" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Guardar" #~| msgid "Press CtrlF" #~ msgid "CtrlShiftS" #~ msgstr "CtrlMayúsS" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Guardar como" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supr" #~ msgid "Delete selected page" #~ msgstr "Eliminar la página seleccionada" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ayuda" #~ msgid "F10" #~ msgstr "F10" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Inicio" #~| msgid "[ (left bracket)" #~ msgid "[" #~ msgstr "[" #~| msgid "] (right bracket)" #~ msgid "]" #~ msgstr "]"