# Basque translation for simple-scan # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # Asier Sarasua Garmendia , 2012, 2021. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2021-03-17 15:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-05 10:00+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #. (itstool) path: page/title #: C/adf.page:19 msgid "Using an Automatic Document Feeder" msgstr "Dokumentu-elikadura automatikoa erabiltzea" #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:21 msgid "" "If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all " "the pages from the feeder via one of following methods:" msgstr "Zure eskanerrak dokumentuen elikagailu automatikoa (ADF) badu, elikagailuko orri guztiak eskaneatu ditzakezu honako metodoetako bat erabilita:" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:26 msgid "Use a Keyboard Shortcut" msgstr "Erabili laster-tekla bat" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:28 msgid "Press CtrlF" msgstr "Sakatu CtrlF" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:33 C/crop.page:39 C/rotate.page:27 msgid "Use the Toolbar" msgstr "Erabili tresna-barra" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:35 C/scanning.page:29 msgid "" "Click the arrow to the right of the Scan button." msgstr "Egin klik Eskaneatu botoiaren eskuinean dagoen gezian." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:38 msgid "Select All Pages From Feeder." msgstr "Hautatu Elikagailuko orri guztiak." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:39 C/scanning.page:31 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'" msgstr "external ref='figures/scan_toolbar.png' md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'" #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:43 msgid "" "By default, both sides of a page will be scanned if your scanner has this " "capability. To scan only a single side:" msgstr "Modu lehenetsiak orri bateko bi aldeak eskaneatuko dira eskanerrak gaitasun hori badu. Orrialde bakarra eskaneatzeko:" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:49 C/brightness-contrast.page:28 C/dpi.page:28 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Preferences." msgstr "Sakatu goiko eskuineko izkinan dagoen menu-botoia eta hautatu Hobespenak." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:53 msgid "Select Scanning." msgstr "Hautatu Eskaneatzea." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:56 msgid "Change the Scan Sides value." msgstr "Aldatu Eskaneatu aldeak balioa." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:59 C/brightness-contrast.page:38 C/dpi.page:38 msgid "Close the dialog." msgstr "Itxi elkarrizketa-koadroa" #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:60 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'" msgstr "external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'" #. (itstool) path: page/title #: C/brightness-contrast.page:19 msgid "Setting Brightness and Contrast" msgstr "Distira eta kontrastea ezartzea" #. (itstool) path: page/p #: C/brightness-contrast.page:21 msgid "" "Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when " "scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these " "settings:" msgstr "Zenbait eskanerrek distira eta kontrastea doitzen uzten die erabiltzaileei. Eskaneatzea ilunegi edo argiegi atera bada, doitu honako ezarpenak:" #. (itstool) path: item/p #: C/brightness-contrast.page:32 C/dpi.page:32 msgid "Select Quality." msgstr "Hautatu Kalitatea." #. (itstool) path: item/p #: C/brightness-contrast.page:35 msgid "Drag the Brightness and/or Contrast sliders." msgstr "Arrastatu Distira eta/edo Kontrastea graduatzaileak." #. (itstool) path: page/title #: C/crop.page:19 msgid "Cropping" msgstr "Moztea" #. (itstool) path: page/p #: C/crop.page:21 msgid "" "The cropping feature allows you to use only a part of a scanned image. You " "can enable crop either before or after scanning a page, and you can always " "change the dimensions of the crop frame. When crop is enabled, a mask will " "appear over the current page with the area not being used shown in gray. You " "can enable crop and choose the desired dimensions via one of the following " "methods:" msgstr "Mozteko eginbideari esker, eskaneatutako irudi baten zati bakar bat erabiltzeko aukera duzu. Moztea orrialdea eskaneatu aurretik zein ondoren gaitu daiteke, eta beti mozte-markoaren dimentsioak aldatu ahal dira. Moztea gaituta badago, maskara bat agertuko da uneko orrialdearen gainean, erabiliko ez den area grisez markatuta ageri dela. Moztea gaitzeko eta nahi dituzun dimentsioak aukeratzeko, erabili honako metodoetako bat:" #. (itstool) path: steps/title #: C/crop.page:29 C/rotate.page:32 msgid "Use Right Click" msgstr "Erabili eskuineko klika" #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:30 msgid "Right click anywhere on the page." msgstr "Egin eskuineko klik orriko edozein tokitan." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:31 msgid "Select Crop." msgstr "Hautatu Moztu." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:32 msgid "" "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set " "the crop frame's dimensions by dragging its borders." msgstr "Aukeratu mozte-marko finkoetako bat edo hautatu \"Pertsonalizatua\" mozte-markoaren dimentsioak eskuz ezartzeko, bere ertzak arrastatuta." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:34 C/crop.page:43 msgid "Click and hold the frame to move it to the desired position." msgstr "Egin klik eta eutsi markoan, hura nahi duzun tokira eramateko." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:35 C/crop.page:44 msgid "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions." msgstr "Arrastatu markoaren ertzak nahi dituzun dimentsioak ezartzeko." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:40 msgid "" "Press the Crop the selected page button in the " "toolbar." msgstr "Sakatu tresna-barrako Moztu hautatutako orrialdea botoia." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:41 msgid "" "This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned " "methods." msgstr "Goiko metodoetako bigarrenean aipatu den bigarren urratsean \"Pertsonalizatua\" aukeratzearen parekoa da hori." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:47 msgid "Each new scanned page will use the previous crop." msgstr "Eskaneatutako orrialde bakoitzak aurreko moztea erabiliko du." #. (itstool) path: page/title #: C/dpi.page:19 msgid "Setting the Scan Resolution" msgstr "Eskaneatzearen bereizmena ezartzea" #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:21 msgid "" "The default resolution for document type Text is 150 dpi " "(dots per inch) and for document type Image is 300 dpi. " "To change these settings:" msgstr "Testua motako dokumentuen bereizmen lehenetsia 150 dpi-koa (puntuak hazbeteko) da eta Irudia motako dokumentuena 300 dpi-koa da. Ezarpen horiek aldatzeko:" #. (itstool) path: item/p #: C/dpi.page:35 msgid "" "Change the Text Resolution or Image Resolution value." msgstr "Aldatu Testu-bereizeman edo Irudi-bereizmenabalioa." #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:42 msgid "" "The available scanning resolutions for both document types (Text and Image) " "are the same and are listed in the following table:" msgstr "Bi dokumentu motetarako (testuetarako eta irudietarako) erabilgarri dauden eskaneatze-bereizemenak berdinak dira eta hurrengo taulan zerrendatu dira:" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:47 msgid "Text Resolution" msgstr "Testu-bereizmena" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:48 msgid "Image Resolution" msgstr "Irudi-bereizmena" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:51 C/dpi.page:52 msgid "75 dpi (draft)" msgstr "75 dpi (zirriborroa)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:55 msgid "150 dpi (default)" msgstr "150 dpi (lehenetsia)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:56 msgid "150 dpi" msgstr "150 dpi" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:59 msgid "300 dpi" msgstr "300 dpi" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:60 msgid "300 dpi (default)" msgstr "300 dpi (lehenetsia)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:63 C/dpi.page:64 msgid "600 dpi" msgstr "600 dpi" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:67 C/dpi.page:68 msgid "1200 dpi (high resolution)" msgstr "1200 dpi (bereizmen altua)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:71 C/dpi.page:72 msgid "2400 dpi" msgstr "2400 dpi" #. (itstool) path: note/p #: C/dpi.page:76 msgid "" "Text documents are always scanned in black and white, " "while Image documents are always scanned in color, at " "any resolution!" msgstr "Testua motako dokumentuak zuri-beltzean eskanetazen dira beti, eta Irudia motakoak kolorean beti, edozein bereizmenetan." #. (itstool) path: page/title #: C/email.page:19 msgid "Sending via Email" msgstr "Postaz bidaltzea" #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:21 msgid "" "To email the current document, press the menu button in the top-right corner " "of the window and select Email. Alternatively, " "press CtrlE. Your email program will " "be opened with a new message containing the scanned document as an " "attachment." msgstr "Uneko dokumentua postaz bidaltzeko, erabili Posta. Bestela, sakatu CtrlE. Posta elektronikoko zure programa irekiko da, eskaneatutako dokumentua erantsita duen mezu berri bat erakutsiz." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:27 msgid "" "If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF " "attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Image" "\", the email will have a JPEG attachment for each page." msgstr "Dokumentu mota \"Testua\" bada, posta-mezuak PDF eranskin bat izango du orrialde bakoitzeko. Era berean, dokumentu mota \"Irudia\" bada, posta-mezuak JPEG eranskin bat izango du orrialdeko." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:32 msgid "See for more information about file formats." msgstr "Ikus fitxategi-formatuei buruzko informazio gehiagorako." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:6 msgctxt "link:trail" msgid "Document Scanner Manual" msgstr "Dokumentuen eskanerraren eskuliburua" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "text" msgid "Document Scanner Manual" msgstr "Dokumentuen eskanerraren eskuliburua" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "Document Scanner Manual" msgstr "Dokumentuen eskanerraren eskuliburua" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:21 msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual" msgstr "<_:media-1/>Dokumentuen eskanerraren eskuliburua" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Scanning Pages" msgstr "Orrialdeak eskaneatzea" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Modifying the Document" msgstr "Dokumentua moldatzea" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "Using the Document" msgstr "Dokumentua erabiltzea" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Lan honen lizentzia <_:link-1/> da." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "Salbuespen berezi gisa, copyright jabeek baimena ematen dizute dokumentu honetan dagoen kodea kopiatu, aldatu eta banatzeko zuk aukeratzen duzun lizentziaren arabera, inolako mugarik gabe." #. (itstool) path: page/title #: C/print.page:19 msgid "Printing" msgstr "Inprimatzea" #. (itstool) path: page/p #: C/print.page:21 msgid "" "You are able to print a scanned document directly without having to save the " "document first. This is convenient for making copies of documents or photos." msgstr "Eskaneatutako dokumentu bat zuzenean, lehenago dokumentua gorde gabe, inprimatzeko aukera dago.Dokumentuen edo argazkien kopiak egiteko modu egokia da." #. (itstool) path: steps/title #: C/print.page:26 msgid "To Print a Document" msgstr "Dokumentu bat inprimatzeko" #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:28 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Print. Alternatively, press CtrlP." msgstr "Sakatu leihoaren goiko eskuineko izkinan dagoen menu-botoia eta hautatu Inprimatu. Bestela, sakatu CtrlP." #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:34 msgid "" "Choose your desired printing settings and/or preview the document, then " "press Print." msgstr "Aukeratu erabili nahi dituzun inprimatze-ezarpenak edo ikusi dokumentuaren aurrebista, eta ondoren sakatuInprimatu." #. (itstool) path: note/p #: C/print.page:37 msgid "" "See the desktop help for general " "information on printing." msgstr "Ikusi mahaigainaren laguntza inrpimatzeari buruzko informazio orokorra ezagutzeko." #. (itstool) path: page/title #: C/quality.page:18 msgid "Setting the Image Quality" msgstr "Irudi-kalitatea ezartzea" #. (itstool) path: page/p #: C/quality.page:20 msgid "" "You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to " "a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will " "result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the " "image. A high quality will keep all the scanned information but require a " "larger file size. See the Lossy compression Wikipedia page for more " "information." msgstr "Irudiaren kalitatea doitu egin daiteke eskaneatzea fitxategi batean gordetzen denean, gordetzeko elkarrizketa-koadroan ezarpen hori aldatuta. Kalitate baxua erabiltzen bada, fitxategi txikia lortuko da baina irudia lausotuta gordeko da. Kalitate altuarekin, eskaneatutako informazio guztia gordeko da, baina fitxategi handiagoa beharko du. Ikusi galeradun konpresioari buruzko wikipedia orria informazio gehiagorako" #. (itstool) path: page/title #: C/reorder.page:19 msgid "Reordering Pages" msgstr "Orrialdeak ordenatzea" #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:21 msgid "" "To move a page, right click on it and choose Move " "Left or Move Right." msgstr "Orrialde bat lekuz aldatzeko, egin eskuineko klik haren gainean eta aukeratu Mugitu ezkerrera edo Mugitu eskuinera." #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:26 msgid "" "Alternatively, press the menu button in the top-right corner of the window " "and select Reorder Pages." msgstr "Bestela, sakatu goiko eskuineko izkinako menu-botoia eta hautatu Berrordenatu orrialdeak." #. (itstool) path: page/title #: C/rotate.page:19 msgid "Rotating a Page" msgstr "Orrialdeak biratzea" #. (itstool) path: page/p #: C/rotate.page:21 msgid "" "You can change the rotation of a page either before or after scanning the " "page. Currently, there are four ways to rotate a page:" msgstr "Orrialdeen biraketa aldatzeko aukera dago, bai orrialdea eskaneatu aurretik bai ondoren. Momentuz, orrialde bat biratzeko lau modu daude:" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:28 C/rotate.page:40 msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once." msgstr "Hautatu biratu nahi duzun orrialdea haren gainean klik bakarra eginez." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:29 msgid "" "Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired " "direction." msgstr "Sakatu tresna-barrako gezietako bat, orrialdea nahi den norabidean biratzeko." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:33 msgid "Right click on the page you want to rotate." msgstr "Egin eskuineko klik biratu nahi duzun orrialdean." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:34 msgid "" "Select Rotate Left or Rotate Right." msgstr "Hautatu Biratu ezkerrara edo Biratu eskuinera." #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:39 msgid "Use Shortcuts" msgstr "Erabili laster-teklak" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:41 msgid "Press one of the following shortcut keys:" msgstr "Sakatu honako laster-tekletako bat:" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:44 msgid "Command" msgstr "Komandoa" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:45 msgid "Shortcut Key" msgstr "Laster-tekla" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:48 msgid "Rotate Left" msgstr "Biratu ezkerrera" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:49 msgid "[ (left bracket)" msgstr "[ (ezkerreko kortxetea)" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:52 msgid "Rotate Right" msgstr "Biratu eskuinera" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:53 msgid "] (right bracket)" msgstr "] (eskuineko kortxetea)" #. (itstool) path: note/p #: C/rotate.page:59 msgid "Each new scanned page will use the previous rotation." msgstr "Eskaneatutako orrialde berri bakoitzak aurreko biraketa erabiliko du." #. (itstool) path: page/title #: C/save.page:19 msgid "Saving to a File" msgstr "Fitxategi batean gordetzea" #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:23 msgid "" "Press the Save document to a file button in the " "top bar of the window (or press CtrlS)." msgstr "Sakatu leihoaren goiko barrako Gorde dokumentua fitxategi batean botoia (edo sakatu CtrlS)." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:28 msgid "" "Choose one of the supported file types, or change the file extension in the " "Name field." msgstr "Aukeratu onartzen den fitxategi motetatko bat, edo aldatu fitxategi-luzapena Izena eremuan." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:33 msgid "Press the Save button." msgstr "Sakatu Gorde botoia." #. (itstool) path: table/title #: C/save.page:39 msgid "Supported File Types" msgstr "Onartutako fitxategi motak" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:41 msgid "Type" msgstr "Mota" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:42 msgid "Brief Description" msgstr "Deskribapen laburra" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:45 msgid "PDF" msgstr "PDF" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:46 msgid "" "A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. " "Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this " "format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document " "is affected by the image quality. See the " "PDF Wikipedia page " "for more information." msgstr "PDF batek orrialde anitz eduki ditzake, liburu baten antzera, eta erraz partekatzen da. Linux programa gutxi batzuk soilik egin ditzakete aldaketak PDF dokumentuetan, beraz formatu hori informazioa gordetzeko gomendatzen da nagusiki. PDF dokumentuaren tamaina irudi-kalitatearen araberakoa izango da. Ikusi PDFaren wikipediako orria for informazio gehiagorako." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:53 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:54 msgid "" "JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG " "file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for " "uploading to social networking sites. Most operating systems come with a " "JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will " "be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload " "the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the image quality. See the JPEG Wikipedia page for more information." msgstr "JPEG formatua kamera digitalek irudiak gordetzeko erabiltzen duten fitxategi-formatua da. JPEG fitxategiak nahiko txikiak dira, erraz partekatzen dira eta egokiak dira sare sozialetara igotzeko. Sistema eragile gehienek JPEG editore bat dute. Orrialde anitz eskaneatu badituzu, JPEG fitxategi bana sortuko da orrialdeko. Erabili fitxategi mota hau eskaneatutako irudiak aldatu edo sarera igo nahi badituzu. JPEG fitxategien tamainan eragina du irudi-kalitateak. Ikusi JPEGari buruzko wikipedia orria informazio gehiagorako." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:63 msgid "PNG" msgstr "PNG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:64 msgid "" "PNG files support lossless data compression. This can make files very large " "and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG " "file will be created for each page. See the PNG Wikipedia page for " "more information." msgstr "PNG fitxategiek galerarik gabeko datu-konpresioa onartzen dute. Horrela lortutako fitxategiak oso handiak izan daitezke eta agian ez dira egokiak partekatzeko. Orrialde anitz eskaneatu badituzu, PNG fitxategi bana sortuko da orrialdeko. Ikusi PNGari buruzko wikipedia orria informazio gehiagorako" #. (itstool) path: page/title #: C/scanner.page:19 msgid "Selecting a Scanner" msgstr "Eskanerra hautatzea" #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:21 msgid "" "If you have multiple scanning devices you can change device on main page." msgstr "Eskaneatzeko gailu anitz badituzu, gailua aldatu dezakezu orrialde nagusian." #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:25 msgid "" "Local scanners are automatically detected each time Document Scanner starts and each time you plug in a USB scanner. If you connect a " "network scanner you will need to restart Document Scanner for the " "scanner to be detected." msgstr "Eskaner lokalak automatikoki detektatzen dira Dokumentuen eskanerra abiarazten denean eta USD eskaner bat konektatzen denean. Sareko eskaner bat konektatzen bada, Dokumentuen eskanerra berrabiarazi beharko da eskaner berria detektatua izan dadin." #. (itstool) path: info/title #: C/scanning.page:7 msgctxt "sort" msgid "0" msgstr "0" #. (itstool) path: page/title #: C/scanning.page:21 msgid "Scanning a Page" msgstr "Orrialdea eskaneatzea" #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:23 msgid "To scan a document from your scanner:" msgstr "Zure eskanerrarekin dokumentu bat eskaneatzeko:" #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:27 msgid "Connect the scanner to your computer and power it on." msgstr "Konektatu eskanerra zure ordenagailuarekin eta piztu." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:28 msgid "Open Document Scanner." msgstr "Ireki Dokumentuen eskanerra." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:30 msgid "" "Select the type of document you are scanning: Text or Image." msgstr "Hautatu eskaneatzen ari zaren dokumentu mota: Testua edo Irudia." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:32 msgid "" "Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press Ctrl1)." msgstr "Egin klik tresna-barrako \"Eskaneatu\" botoian (edo sakatu Ctrl1)." #. (itstool) path: note/p #: C/scanning.page:35 msgid "" "The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press " "the Esc key on the keyboard. Each page you scan is placed at the " "end of the document." msgstr "Orrialdea bistaratu egingo da eskaneatzen ari denean. Eskaneatzea edozein momentutan gelditzeko, sakatu teklatuko Esc tekla. Eskaneatzen den orrialde bakoitza dokumentuaren amaieran kokatuko da." #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:40 msgid "To change the quality of a scanned page, see ." msgstr "Eskaneatutako orrialde baten kalitatea aldatzeko, ikusi ." #~ msgid "Robert Ancell" #~ msgstr "Robert Ancell"