# French translation for simple-scan # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # Jean-Marc https://launchpad.net/~m-balthazar # Pierre-Cyril https://launchpad.net/~jokaz-junk # Guillaume Bernard , 2018 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-11 09:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 18:29+0100\n" "Last-Translator: Guillaume Bernard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-19 06:11+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Contributions depuis Launchpad :\n" " Jean-Marc https://launchpad.net/~m-balthazar\n" " Pierre-Cyril https://launchpad.net/~jokaz-junk\n" "\n" "Guillaume Bernard " #. (itstool) path: page/title #: C/adf.page:9 msgid "Using an Automatic Document Feeder" msgstr "Utilisation du chargeur automatique de documents" #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:11 msgid "" "If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all " "the pages from the feeder via one of following methods:" msgstr "" "Si votre périphérique de numérisation propose un chargeur automatique de " "documents (ADF) vous pouvez numériser toutes les pages depuis le chargeur en " "suivant une des méthodes suivantes :" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:16 msgid "Use a Keyboard Shortcut" msgstr "Utiliser un raccourci clavier" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:18 msgid "Press CtrlF" msgstr "Appuyez sur CtrlF" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:23 C/crop.page:27 C/rotate.page:28 msgid "Use a Menu" msgstr "Utiliser un menu" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:25 msgid "" "Navigate to Document ScanAll Pages From " "Feeder." msgstr "" "Naviguez vers Document NumériserToutes " "les pages du chargeur." #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:32 msgid "Use the Toolbar Buttons" msgstr "Utiliser les boutons de la barre d'outils" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:34 msgid "Click on the arrow to the right of the \"Scan\" button." msgstr "Cliquez sur la flèche à droite du bouton « Numériser »." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:37 msgid "Choose \"All Pages From Feeder\"." msgstr "Sélectionnez « Toutes les pages du chargeur »." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:38 C/scanning.page:20 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='5d23aff1cb84b5ffe6bf66c39226cb1f'" msgstr "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='5d23aff1cb84b5ffe6bf66c39226cb1f'" #. (itstool) path: note/p #: C/adf.page:44 msgid "" "By default, both sides of a sheet will scan if your scanner has this " "capability. You can choose single side scanning from the " "DocumentPreferences menu." msgstr "" "Par défaut, les deux faces de la feuille seront numérisées si votre " "périphérique le permet. Vous pouvez choisir de ne numériser qu’une seule " "face depuis le menu DocumentPréférences." #. (itstool) path: note/media #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:48 C/dpi.page:16 C/scanner.page:14 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/preferences.png' md5='b9f6350ad552c954e8538596c7b42ac5'" msgstr "" "external ref='figures/preferences.png' md5='b9f6350ad552c954e8538596c7b42ac5'" #. (itstool) path: page/title #: C/brightness-contrast.page:9 msgid "Setting brightness and Contrast" msgstr "Réglage de la luminosité et du contraste" #. (itstool) path: page/p #: C/brightness-contrast.page:11 msgid "" "Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when " "scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these " "settings from the DocumentPreferences " "menu." msgstr "" "Certains périphériques de numérisation permettent à l’utilisateur d’ajuster " "la luminosité et le contraste durant la numérisation. Si vos numérisations " "sont trop sombres ou trop claires, vous pouvez régler ces paramètres à " "partir du menu DocumentPréférences." #. (itstool) path: page/title #: C/crop.page:9 msgid "Cropping" msgstr "Recadrage" #. (itstool) path: page/p #: C/crop.page:11 msgid "" "The cropping feature in Simple Scan allows you to use only a part " "of a scanned image. You can enable crop either before or after scanning a " "page, and you can always change the dimensions of the crop frame. When crop " "is enabled, a mask will appear over the current page with the area not being " "used shown in gray. You can enable crop and choose the desired dimensions " "via one of the following methods:" msgstr "" "La fonction recadrage dans Simple Scan vous permet de n’utiliser " "qu’une partie d’une image numérisée. Vous pouvez activer le recadrage avant " "ou après la numérisation d’une page et vous pouvez toujours changer les " "dimensions du recadrage. Lorsque le recadrage est activé, un masque " "apparaîtra sur la page en cours, la zone non utilisée sera grisée. Vous " "pouvez activer le recadrage et choisir les dimensions souhaitées via l’une " "des méthodes suivantes :" #. (itstool) path: steps/title #: C/crop.page:19 msgid "Use a Right Click" msgstr "Utilisez un clic droit" #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:20 msgid "Right click anywhere on the image area and select \"Crop\"." msgstr "" "Faites un clic droit à n’importe quel endroit de la page et sélectionnez " "« Recadrer »." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:21 msgid "" "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set " "the crop frame's dimensions by dragging its borders." msgstr "" "Sélectionnez un des cadres fixes ou sélectionnez « Personnalisé » pour " "définir manuellement les dimensions du cadre en faisant glisser ses bords." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:23 C/crop.page:30 msgid "Click and hold the frame, then move it to the desired position." msgstr "" "Cliquez et maintenez le cadre, puis déplacez-le sur la position désirée." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:28 msgid "Navigate to the PageCrop menu." msgstr "" "Naviguez vers le menu PageRecadrer." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:29 msgid "" "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually adjust " "the frame's dimensions by dragging its borders." msgstr "" "Sélectionnez un des cadres fixes ou sélectionnez « Personnalisé » pour " "définir manuellement les dimensions du cadre en faisant glisser ses bords." #. (itstool) path: steps/title #: C/crop.page:34 msgid "Use the Toolbar" msgstr "Utiliser la barre d’outils" #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:35 msgid "Click the \"Crop\" button in the toolbar." msgstr "Cliquez sur le bouton « Recadrer » dans la barre d’outils." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:36 msgid "" "This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned " "methods." msgstr "" "Ceci revient au même que de choisir « Personnalisé » à l’étape 2 des " "méthodes mentionnées ci-dessus." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:38 msgid "" "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions and position." msgstr "" "Faites glisser les bords du cadre pour définir les dimensions désirées et la " "position." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:42 msgid "Each new scanned page will use the previous crop." msgstr "Chaque nouvelle page numérisée utilisera le recadrage précédent." #. (itstool) path: page/title #: C/dpi.page:9 msgid "Setting the Scan Resolution" msgstr "Configuration de la résolution du périphérique de numérisation" #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:11 msgid "" "The default resolution for document type Text is 150 dpi " "(dots per inch) and for document type Photo is 300 dpi. " "You can change these settings from the DocumentPreferences menu." msgstr "" "La résolution par défaut pour un document Texte est de " "150 ppp (points par pouce), pour un document Photo, elle " "est de 300 ppp. Vous pouvez modifier ces réglages dans le menu " "DocumentPréférences." #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:18 msgid "" "The available scanning resolutions for both document types (Text and Photo) " "are the same and are listed in the following table:" msgstr "" "Les résolutions de numérisation disponibles pour les deux types de documents " "(textes et photos) sont les mêmes et sont listées dans le tableau suivant :" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:23 msgid "Text Resolution" msgstr "Résolution texte" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:24 msgid "Photo Resolution" msgstr "Résolution photo" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:27 C/dpi.page:28 msgid "75 dpi (draft)" msgstr "75 ppp (brouillon)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:31 msgid "150 dpi (default)" msgstr "150 ppp (par défaut)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:32 msgid "150 dpi" msgstr "150 ppp" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:35 msgid "300 dpi" msgstr "300 ppp" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:36 msgid "300 dpi (default)" msgstr "300 ppp (par défaut)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:39 C/dpi.page:40 msgid "600 dpi" msgstr "600 ppp" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:43 C/dpi.page:44 msgid "1200 dpi (high resolution)" msgstr "1200 ppp (haute résolution)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:47 C/dpi.page:48 msgid "2400 dpi" msgstr "2400 ppp" #. (itstool) path: note/p #: C/dpi.page:52 msgid "" "Text documents are always scanned in black and white, " "while Photo documents are always scanned in color, at " "any resolution!" msgstr "" "Les documents Texte sont toujours numérisés en noir et " "blanc alors que les documents Photo sont toujours " "numérisés en couleur, quelle que soit la résolution !" #. (itstool) path: page/title #: C/email.page:9 msgid "Sending via Email" msgstr "Envoi par courriel" #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:11 msgid "" "To email the current document use the DocumentEmail menu (CtrlE). Your " "email program will be opened with a new message containing the scanned " "document as an attachment." msgstr "" "Pour envoyer le document actuel par courriel, choisissez le menu " "DocumentCourriel(CtrlE). Votre logiciel de messagerie électronique " "s’ouvrira avec un nouveau message qui contiendra le document numérisé en " "pièce jointe." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:16 msgid "" "If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF " "attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Photo" "\", the email will have a JPEG attachment for each page." msgstr "" "Si le type de document a été réglé sur « Texte » le courriel aura une pièce " "jointe PDF pour chaque page. À l’inverse, si le type de document a été réglé " "sur « Photo », le courriel aura une pièce jointe JPEG pour chaque page." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:21 msgid "See for more information about file formats." msgstr "" "Consultez pour plus d’information à propos des formats " "de fichiers." #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:7 msgid "Robert Ancell" msgstr "Robert Ancell" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:11 msgid "Ali Shtarbanov" msgstr "Ali Shtarbanov" #. (itstool) path: title/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.page:17 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'" msgstr "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:17 msgid " Simple Scan Manual" msgstr " Manuel de Simple Scan" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:20 msgid "Scanning Pages" msgstr "Numérisation de pages" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:24 msgid "Modifying the Document" msgstr "Modification du document" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:28 msgid "Using the Document" msgstr "Utilisation du document" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "" "Licence Creative Commons Paternité - Partage à l’Identique 3.0 non transcrit " "(CC BY-SA 3.0)" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Ce travail est publié sous <_:link-1/>." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "À titre exceptionnel, les détenteurs des droits vous donnent la permission " "de copier, modifier et distribuer le code contenu dans ce document sous les " "termes de votre choix, sans restrictions." #. (itstool) path: page/title #: C/print.page:9 msgid "Printing" msgstr "Impression" #. (itstool) path: page/p #: C/print.page:11 msgid "" "Simple Scan allows you print a scanned document directly from the " "its interface, without having to save the document first. This feature makes " "Simple Scan a very convenient tool for making copies of documents " "or photos." msgstr "" "Simple Scan vous permet d’imprimer un document numérisé " "directement à partir de son interface, sans avoir à enregistrer le premier " "document. Cette caractéristique fait de Simple Scan un outil très " "pratique pour faire des copies de documents ou de photos." #. (itstool) path: steps/title #: C/print.page:17 msgid "To Print a Document" msgstr "Pour imprimer un document" #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:19 msgid "" "Go to the DocumentPrint menu or use " "the keyboard shortcut CtrlP. This " "will open the \"Print\" dialog box." msgstr "" "Allez dans le menu DocumentImprimer " "ou utilisez le raccourci clavier CtrlP. Ceci ouvrira la boîte de dialogue « Imprimer »." #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:25 msgid "" "From the \"Print\" dialog box choose your desired printing settings and/or " "Print Preview the document, then press the \"Print\" button." msgstr "" "Depuis la boîte de dialogue « Imprimer » sélectionnez vos paramètres " "d’impression désirés et/ou prévisualisez le document puis cliquez sur le " "bouton « Imprimer »." #. (itstool) path: page/title #: C/quality.page:9 msgid "Setting the Image Quality" msgstr "Réglage de la qualité de l’image" #. (itstool) path: page/p #: C/quality.page:11 msgid "" "You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to " "a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will " "result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the " "image. A high quality will keep all the scanned information but require a " "larger file size. See the Lossy compression Wikipedia page for more " "information." msgstr "" "Vous pouvez ajuster la qualité d’image utilisée lorsque la numérisation est " "convertie en fichier en changeant ce paramètre dans la fenêtre " "d’enregistrement. L’utilisation d’une qualité moindre se traduira par une " "petite taille de fichier, mais pourra présenter un certain flou ou une " "pixellisation de l’image. Une qualité élevée permet de conserver toutes les " "informations numérisées, mais nécessite une taille de fichier plus " "volumineux. Consultez la page Wikipédia sur la " "compression de données pour plus d’informations." #. (itstool) path: page/title #: C/reorder.page:9 msgid "Reordering Pages" msgstr "Réorganisation des pages" #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:11 msgid "" "To move a page, right click on it and choose Move Left " "or Move Right." msgstr "" "Pour déplacer une page, faites un clic droit dessus et sélectionnez " "Déplacer vers la gauche ou Déplacer vers la " "droite." #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:16 msgid "" "Alternatively, you can move a page by first selecting it and then choosing " "Move Left or Move Right from the " "\"Page\" menu." msgstr "" "Alternativement, vous pouvez déplacer une page en la sélectionnant en " "premier, puis en choisissant Déplacer vers la gauche ou " "Déplacer vers la droite depuis le menu « Page »." #. (itstool) path: page/title #: C/rotate.page:9 msgid "Rotating a Page" msgstr "Faire pivoter une page" #. (itstool) path: page/p #: C/rotate.page:11 msgid "" "In Simple Scan, you can change the rotation of a page either " "before or after scanning the page. Currently, there are four ways to rotate " "a page:" msgstr "" "Dans Simple Scan, vous pouvez changer l’orientation d’une page " "avant ou après la numérisation. Actuellement, il y a quatre façons de faire " "pivoter une page :" #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:17 msgid "Use Toolbar Buttons" msgstr "Utiliser les boutons de la barre d’outils" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:18 C/rotate.page:29 C/rotate.page:35 msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once." msgstr "" "Sélectionnez la page que vous souhaitez faire pivoter en cliquant dessus une " "fois." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:19 msgid "" "Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired " "direction." msgstr "" "Cliquez sur une des flèches de la barre d’outils pour faire pivoter la page " "dans la direction souhaitée." #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:22 msgid "Use Right Click" msgstr "Utiliser le clic droit" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:23 msgid "Right click on the page you want to rotate." msgstr "Faites un clic droit sur la page que vous souhaitez faire pivoter." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:24 msgid "From the context menu choose \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"." msgstr "" "Depuis le menu contextuel, sélectionnez « Faire pivoter vers la gauche » ou " "« Faire pivoter vers la droite »." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:30 msgid "Click the \"Page\" menu and select \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"." msgstr "" "Cliquez sur le menu « Page » et sélectionnez « Faire pivoter vers la " "gauche » ou « Faire pivoter vers la droite »." #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:34 msgid "Use Shortcuts" msgstr "Utiliser les raccourcis" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:36 msgid "Press one of the following shortcut keys:" msgstr "Appuyez sur une des touches de raccourci suivantes :" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:39 msgid "Command" msgstr "Commande" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:40 msgid "Shortcut Key" msgstr "Touches de raccourci" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:43 msgid "Rotate Left" msgstr "Faire pivoter vers la gauche" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:44 msgid "[ (left bracket)" msgstr "[ (crochet gauche)" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:47 msgid "Rotate Right" msgstr "Faire pivoter vers la droite" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:48 msgid "] (right bracket)" msgstr "] (crochet droit)" #. (itstool) path: note/p #: C/rotate.page:54 msgid "Each new scanned page will use the previous rotation." msgstr "Chaque nouvelle page numérisée utilisera la rotation précédente." #. (itstool) path: page/title #: C/save.page:9 msgid "Saving to a File" msgstr "Enregistrement vers un fichier" #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:13 msgid "" "Navigate to the DocumentSave As menu " "(or press ShiftCtrlS)." msgstr "" "Naviguez vers le menu DocumentEnregistrer sous (ou appuyez sur MajCtrlS)." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:18 msgid "" "From the \"Save As\" dialog box, choose one of the supported file types, or " "simply change the extension in the \"Name\" field." msgstr "" "Depuis la boîte de dialogue « Enregistrer sous », sélectionnez un des types " "de fichier pris en charge ou changez simplement l’extension dans le champ " "« Nom »." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:23 msgid "Press the \"Save\" button." msgstr "Cliquez sur le bouton « Enregistrer »." #. (itstool) path: table/title #: C/save.page:29 msgid "Supported File Types" msgstr "Types de fichiers pris en charge" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:31 msgid "Type" msgstr "Type" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:32 msgid "Brief Description" msgstr "Brève description" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:35 msgid "PDF" msgstr "PDF" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:36 msgid "" "A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. " "Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this " "format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document " "is affected by the image quality. See the " "PDF Wikipedia page " "for more information." msgstr "" "Un fichier PDF peut contenir plusieurs pages, comme un livre, et est facile " "à distribuer. Seul un petit nombre de programmes Linux peuvent modifier des " "documents PDF, ainsi ce format est principalement recommandé pour " "l’archivage. La taille du document PDF est affectée par la qualité de l’image. Consultez la page Wikipédia sur le format " "PDF pour plus d’informations." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:43 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:44 msgid "" "JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG " "file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for " "uploading to social networking sites. Most operating systems come with a " "JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will " "be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload " "the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the image quality. See the JPEG Wikipedia page for more information." msgstr "" "JPEG est le format de fichier utilisé par les appareils photo numériques " "pour enregistrer des images. Un fichier JPEG est relativement léger, très " "facile à distribuer et adapté pour le téléchargement sur les sites de " "réseaux sociaux. La plupart des systèmes d’exploitation sont livrés avec un " "éditeur JPEG par défaut. Si vous avez numérisé plusieurs pages, un fichier " "JPEG sera créé pour chaque page. Utilisez ce type de fichier si vous " "souhaitez modifier ou télécharger les images numérisées. La taille du " "fichier JPEG est affectée par la qualité de l’image. Consultez la page " "Wikipédia sur le format JPEG pour plus d’informations." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:53 msgid "PNG" msgstr "PNG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:54 msgid "" "PNG files contain the raw data from the scanner. This makes them very large " "and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG " "file will be created for each page. See the PNG Wikipedia page for more " "information." msgstr "" "Les fichiers PNG contiennent les données brutes du périphérique de " "numérisation. Cela les rend très volumineux et peu adaptés à la " "distribution. Si vous avez numérisé plusieurs pages, un fichier PNG sera " "créé pour chaque page. Consultez la page Wikipédia sur le format PNG " "pour plus d’informations." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:61 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:62 msgid "" "TIFF files contain the raw data from the scanner. This makes them very large " "and not suitable for distributing. If you have scanned multipe pages, a TIFF " "file will be created for each page. See the TIFF Wikipedia page for more " "information." msgstr "" "Les fichiers TIFF contiennent les données brutes du périphérique de " "numérisation. Cela les rend très volumineux et peu adaptés à la " "distribution. Si vous avez numérisé plusieurs pages, un fichier TIFF sera " "créé pour chaque page. Consultez la page Wikipédia sur le format TIFF " "pour plus d’informations." #. (itstool) path: page/title #: C/scanner.page:9 msgid "Selecting a Scanner" msgstr "Sélection d’un périphérique de numérisation" #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:11 msgid "" "If you have multiple scanning devices you can change the selected device " "from the DocumentPreferences menu." msgstr "" "Si vous avez plusieurs périphériques de numérisation, vous pouvez changer le " "périphérique sélectionné depuis le menu DocumentPréférences." #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:15 msgid "" "Your local scanners are automatically detected each time you start " "Simple Scan and each time you plug in a USB scanner. If you " "connect a network scanner while Simple Scan is running, you will " "need to restart Simple Scan for the scanner to be detected." msgstr "" "Vos périphériques de numérisation locaux sont automatiquement détectés " "chaque fois que vous démarrez Simple Scan et à chaque fois que " "vous connectez un périphérique de numérisation USB. Si vous connectez un " "périphérique de numérisation en réseau lorsque Simple Scan " "fonctionne, vous devrez relancer Simple Scan pour que le " "périphérique soit détecté." #. (itstool) path: info/title #: C/scanning.page:6 msgctxt "sort" msgid "0" msgstr "0" #. (itstool) path: page/title #: C/scanning.page:10 msgid "Scanning a Page" msgstr "Numérisation d’une page" #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:12 msgid "To scan a document from your scanner:" msgstr "Pour numériser un document avec votre périphérique de numérisation :" #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:16 msgid "Connect the scanner to your computer and power it on." msgstr "" "Connectez le périphérique de numérisation à votre ordinateur et allumez-le." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:17 msgid "Open Simple Scan." msgstr "Ouvrir l’application Simple Scan." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:18 msgid "" "Click the arrow to the right of the \"Scan\" button and choose the type of " "document you are scanning: Photo or Text." msgstr "" "Cliquez sur la flèche à droite du bouton « Numériser » et sélectionnez le " "type de document que vous voulez numériser : Photo ou Texte." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:21 msgid "" "Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press Ctrl1)." msgstr "" "Cliquez sur le bouton « Numériser » de la barre d’outils (ou appuyez sur " "Ctrl1)." #. (itstool) path: note/p #: C/scanning.page:24 msgid "" "The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press " "the Esc key on the keyboard. Each page you scan is placed at the " "end of the document." msgstr "" "La page sera affichée telle qu’elle a été numérisée. Pour arrêter la " "numérisation à n’importe quel moment, appuyez sur la touche Échap " "du clavier. Chaque page numérisée est placée à la fin du document." #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:29 msgid "" "The document type can be also be changed from the Document Scan menu. Choose Text if you " "want the document to be quickly scanned in black and white; choose " "Photo for a high resolution color scan. See for more details and more options." msgstr "" "Le type de document peut aussi être modifié depuis le menu " "Document Numériser. Sélectionnez " "Texte si vous souhaitez que le document soit numérisé " "rapidement en noir et blanc ; sélectionnez Photo pour un " "document de résolution élevée en couleur. Consultez " "pour plus de détails et plus d’options." #~ msgid "Simple Scan Shortcuts" #~ msgstr "Raccourcis de Simple Scan"