# French translation for simple-scan # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-25 14:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-23 16:26+0000\n" "Last-Translator: Jean-Marc \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-18 05:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18269)\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Jean-Marc https://launchpad.net/~m-balthazar\n" " Pierre-Cyril https://launchpad.net/~jokaz-junk" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:7 msgid "Robert Ancell" msgstr "Robert Ancell" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:11 msgid "Ali Shtarbanov" msgstr "Ali Shtarbanov" #. (itstool) path: title/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.page:17 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'" msgstr "" "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:17 msgid " Simple Scan Manual" msgstr "" " Manuel de Simple Scan" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:20 msgid "Scanning Pages" msgstr "Numérisation de pages" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:24 msgid "Modifying the Document" msgstr "Modification du document" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:28 msgid "Using the Document" msgstr "Utilisation du document" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:32 msgid "Simple Scan Shortcuts" msgstr "Raccourcis de Simple Scan" #. (itstool) path: page/title #: C/adf.page:9 msgid "Using an Automatic Document Feeder" msgstr "Utilisation du chargeur automatique de documents" #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:11 msgid "" "If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all " "the pages from the feeder via one of following methods:" msgstr "" "Si votre périphérique de numérisation propose un chargeur automatique de " "documents (ADF) vous pouvez numériser toutes les pages depuis le chargeur en " "suivant une des méthodes suivantes :" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:17 msgid "Use a Keyboard Shortcut" msgstr "Utiliser un raccourci clavier" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:19 msgid "Press CtrlF" msgstr "Appuyez sur CtrlF" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:24 #: C/crop.page:27 #: C/rotate.page:28 msgid "Use a Menu" msgstr "Utiliser un menu" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:26 msgid "" "Navigate to Document ScanAll Pages From " "Feeder." msgstr "" "Naviguez vers Document NumériserToutes " "les pages du chargeur." #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:33 msgid "Use the Toolbar Buttons" msgstr "Utiliser les boutons de la barre d'outils" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:35 msgid "Click on the arrow to the right of the \"Scan\" button." msgstr "Cliquez sur la flèche à droite du bouton « Numériser »." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:38 msgid "Choose \"All Pages From Feeder\"." msgstr "Sélectionnez « Toutes les pages du chargeur »" #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:39 #: C/scanning.page:20 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='5d23aff1cb84b5ffe6bf66c39226cb1f'" msgstr "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='5d23aff1cb84b5ffe6bf66c39226cb1f'" #. (itstool) path: note/p #: C/adf.page:45 msgid "" "By default, both sides of a sheet will scan if your scanner has this " "capability. You can choose single side scanning from the " "DocumentPreferences menu." msgstr "" "Par défaut, les deux faces de la feuille seront numérisées si votre " "périphérique le permet. Vous pouvez choisir de ne numériser qu'une seule " "face depuis le menu " "DocumentPréférences." #. (itstool) path: note/media #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:49 #: C/dpi.page:16 #: C/scanner.page:14 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/preferences.png' md5='b9f6350ad552c954e8538596c7b42ac5'" msgstr "" "external ref='figures/preferences.png' md5='b9f6350ad552c954e8538596c7b42ac5'" #. (itstool) path: page/title #: C/brightness-contrast.page:9 msgid "Setting brightness and Contrast" msgstr "Réglage de la luminosité et du contraste" #. (itstool) path: page/p #: C/brightness-contrast.page:11 msgid "" "Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when " "scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these " "settings from the DocumentPreferences " "menu." msgstr "" "Certains périphériques de numérisation permettent à l'utilisateur d'ajuster " "la luminosité et le contraste durant la numérisation. Si vos numérisations " "sont trop sombres ou trop claires, vous pouvez régler ces paramètres à " "partir du menu DocumentPréférences." #. (itstool) path: page/title #: C/crop.page:9 msgid "Cropping" msgstr "Recadrage" #. (itstool) path: page/p #: C/crop.page:11 msgid "" "The cropping feature in Simple Scan allows you to use only a part " "of a scanned image. You can enable crop either before or after scanning a " "page, and you can always change the dimensions of the crop frame. When crop " "is enabled, a mask will apper over the current page with the area not being " "used shown in gray. You can enable crop and choose the desired dimensions " "via one of the following methods:" msgstr "" "La fonction recadrage dans Simple Scan vous permet de n'utiliser " "qu'une partie d'une image numérisée. Vous pouvez activer le recadrage avant " "ou après la numérisation d'une page et vous pouvez toujours changer les " "dimensions du recadrage. Lorsque le recadrage est activé, un masque " "apparaîtra sur la page en cours, la zone non utilisée sera grisée. Vous " "pouvez activer le recadrage et choisir les dimensions souhaitées via l'une " "des méthodes suivantes :" #. (itstool) path: steps/title #: C/crop.page:19 msgid "Use a Right Click" msgstr "Utilisez un clic droit" #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:20 msgid "Right click anywhere on the image area and select \"Crop\"." msgstr "" "Faites un clic droit à n'importe quel endroit de la page et sélectionnez " "« Recadrer »." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:21 msgid "" "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set " "the crop frame's dimensions by dragging its borders." msgstr "" "Sélectionnez un des cadres fixes ou sélectionnez « Personnalisé » pour " "définir manuellement les dimensions du cadre en faisant glisser ses bords." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:23 #: C/crop.page:30 msgid "Click and hold the frame, then move it to the desired position." msgstr "" "Cliquez et maintenez le cadre, puis déplacez-le sur la position désirée." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:28 msgid "Navigate to the PageCrop menu." msgstr "" "Naviguez vers le menu PageRecadrer." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:29 msgid "" "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually adjust " "the frame's dimensions by dragging its borders." msgstr "" "Sélectionnez un des cadres fixes ou sélectionnez « Personnalisé » pour " "définir manuellement les dimensions du cadre en faisant glisser ses bords." #. (itstool) path: steps/title #: C/crop.page:34 msgid "Use the Toolbar" msgstr "Utiliser la barre d'outils" #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:35 msgid "Click the \"Crop\" button in the toolbar." msgstr "" "Cliquez sur le bouton « Recadrer » dans la barre d'outils." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:36 msgid "" "This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned " "methods." msgstr "" "Ceci revient au même que de choisir « Personnalisé » à l'étape 2 des " "méthodes mentionnées ci-dessus." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:38 msgid "" "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions and position." msgstr "" "Faites glisser les bords du cadre pour définir les dimensions désirées et la " "position." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:42 msgid "Each new scanned page will use the previous crop." msgstr "Chaque nouvelle page numérisée utilisera le recadrage précédent." #. (itstool) path: page/title #: C/dpi.page:9 msgid "Setting the Scan Resolution" msgstr "Configuration de la résolution du périphérique de numérisation" #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:11 msgid "" "The default resolution for document type Text is 150 dpi " "(dots per inch) and for document type Photo is 300 dpi. " "You can change these settings from the " "DocumentPreferences menu." msgstr "" "La résolution par défaut pour un document Texte est de " "150 ppp (points par pouce), pour un document Photo, elle " "est de 300 ppp. Vous pouvez modifier ces réglages dans le menu " "DocumentPréférences." #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:18 msgid "" "The available scanning resolutions for both document types (Text and Photo) " "are the same and are listed in the following table:" msgstr "" "Les résolutions de numérisation disponibles pour les deux types de documents " "(textes et photos) sont les mêmes et sont listées dans le tableau suivant :" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:23 msgid "Text Resolution" msgstr "Résolution texte" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:24 msgid "Photo Resolution" msgstr "Résolution photo" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:27 #: C/dpi.page:28 msgid "75 dpi (draft)" msgstr "75 ppp (brouillon)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:31 msgid "150 dpi (default)" msgstr "150 ppp (par défaut)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:32 msgid "150 dpi" msgstr "150 ppp" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:35 msgid "300 dpi" msgstr "300 ppp" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:36 msgid "300 dpi (default)" msgstr "300 ppp (par défaut)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:39 #: C/dpi.page:40 msgid "600 dpi" msgstr "600 ppp" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:43 #: C/dpi.page:44 msgid "1200 dpi (high resolution)" msgstr "1200 ppp (haute résolution)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:47 #: C/dpi.page:48 msgid "2400 dpi" msgstr "2400 ppp" #. (itstool) path: note/p #: C/dpi.page:52 msgid "" "Text documents are always scanned in black and white, " "while Photo documents are always scanned in color, at " "any resolution!" msgstr "" "Les documents Texte sont toujours numérisés en noir et " "blanc alors que les documents Photo sont toujours " "numérisés en couleur, quelle que soit la résolution !" #. (itstool) path: page/title #: C/email.page:9 msgid "Sending via Email" msgstr "Envoi par courriel" #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:11 msgid "" "To email the current document use the " "DocumentEmail menu " "(CtrlE). Your email program will be " "opened with a new message containing the scanned document as an attachment." msgstr "" "Pour envoyer le document actuel par courriel, choisissez le menu " "DocumentCourriel(CtrlE). Votre logiciel de messagerie électronique " "s'ouvrira avec un nouveau message qui contiendra le document numérisé en " "pièce jointe." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:16 msgid "" "If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF " "attachment for each page. Conversely, if the document type was set to " "\"Photo\", the email will have a JPEG attachment for each page." msgstr "" "Si le type de document a été réglé sur « Texte » le courriel aura une pièce " "jointe PDF pour chaque page. À l'inverse, si le type de document a été réglé " "sur « Photo », le courriel aura une pièce jointe JPEG pour chaque page." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:21 msgid "See for more information about file formats." msgstr "" "Consultez pour plus d'information à propos des formats " "de fichiers." #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "" "Licence Creative Commons Paternité - Partage à l'Identique 3.0 non transcrit " "(CC BY-SA 3.0)" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Ce travail est publié sous <_:link-1/>." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "À titre exceptionnel, les détenteurs des droits vous donnent la permission " "de copier, modifier et distribuer le code contenu dans ce document sous les " "termes de votre choix, sans restrictions." #. (itstool) path: page/title #: C/print.page:9 msgid "Printing" msgstr "Impression" #. (itstool) path: page/p #: C/print.page:11 msgid "" "Simple Scan allows you print a scanned document directly from the " "its interface, without having to save the document first. This feature makes " "Simple Scan a very convenient tool for making copies of documents " "or photos." msgstr "" "Simple Scan vous permet d'imprimer un document numérisé " "directement à partir de son interface, sans avoir à enregistrer le premier " "document. Cette caractéristique fait de Simple Scan un outil très " "pratique pour faire des copies de documents ou de photos." #. (itstool) path: steps/title #: C/print.page:17 msgid "To Print a Document" msgstr "Pour imprimer un document" #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:19 msgid "" "Go to the DocumentPrint menu or use " "the keyboard shortcut CtrlP. This " "will open the \"Print\" dialog box." msgstr "" "Allez dans le menu DocumentImprimer " "ou utilisez le raccourci clavier " "CtrlP. Ceci ouvrira la boîte de " "dialogue « Imprimer »." #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:25 msgid "" "From the \"Print\" dialog box choose your desired printing settings and/or " "Print Preview the document, then press the \"Print\" button." msgstr "" "Depuis la boîte de dialogue « Imprimer » sélectionnez vos paramètres " "d'impression désirés et/ou prévisualisez le document puis cliquez sur le " "bouton « Imprimer »." #. (itstool) path: page/title #: C/quality.page:9 msgid "Setting the Image Quality" msgstr "Réglage de la qualité de l'image" #. (itstool) path: page/p #: C/quality.page:11 msgid "" "You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to " "a file by changing this setting in the " "DocumentPreferences menu. Using a low " "quality will result in a small file size but may show some blurring or " "blockiness in the image. A high quality will keep all the scanned " "information but require a larger file size. See the Lossy compression " "Wikipedia page for more information." msgstr "" "Vous pouvez ajuster la qualité d'image utilisée lorsque la numérisation est " "convertie en fichier en changeant ce paramètre dans le menu " "DocumentPréférences. L'utilisation " "d'une qualité moindre se traduira par une petite taille de fichier, mais " "pourra présenter un certain flou ou une pixellisation de l'image. Une " "qualité élevée permet de conserver toutes les informations numérisées, mais " "nécessite une taille de fichier plus volumineux. Consultez la page Wikipédia sur la compression de données pour plus " "d'informations." #. (itstool) path: page/title #: C/reorder.page:9 msgid "Reordering Pages" msgstr "Réorganisation des pages" #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:11 msgid "" "To move a page, right click on it and choose Move Left " "or Move Right." msgstr "" "Pour déplacer une page, faites un clic droit dessus et sélectionnez " "Déplacer vers la gauche ou Déplacer vers la " "droite." #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:16 msgid "" "Alternatively, you can move a page by first selecting it and then choosing " "Move Left or Move Right from the " "\"Page\" menu." msgstr "" "Alternativement, vous pouvez déplacer une page en la sélectionnant en " "premier, puis en choisissant Déplacer vers la gauche ou " "Déplacer vers la droite depuis le menu « Page »." #. (itstool) path: page/title #: C/rotate.page:9 msgid "Rotating a Page" msgstr "Faire pivoter une page" #. (itstool) path: page/p #: C/rotate.page:11 msgid "" "In Simple Scan, you can change the rotation of a page either " "before or after scanning the page. Currently, there are four ways to rotate " "a page:" msgstr "" "Dans Simple Scan, vous pouvez changer l'orientation d'une page " "avant ou après la numérisation. Actuellement, il y a quatre façons de faire " "pivoter une page :" #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:17 msgid "Use Toolbar Buttons" msgstr "Utiliser les boutons de la barre d'outils" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:18 #: C/rotate.page:29 #: C/rotate.page:35 msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once." msgstr "" "Sélectionnez la page que vous souhaitez faire pivoter en cliquant dessus une " "fois." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:19 msgid "" "Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired " "direction." msgstr "" "Cliquez sur une des flèches de la barre d'outils pour faire pivoter la page " "dans la direction souhaitée." #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:22 msgid "Use Right Click" msgstr "Utiliser le clic droit" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:23 msgid "Right click on the page you want to rotate." msgstr "Faites un clic droit sur la page que vous souhaitez faire pivoter." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:24 msgid "From the context menu choose \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"." msgstr "" "Depuis le menu contextuel, sélectionnez « Faire pivoter vers la gauche » ou " "« Faire pivoter vers la droite »." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:30 msgid "" "Click the \"Page\" menu and select \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"." msgstr "" "Cliquez sur le menu « Page » et sélectionnez « Faire pivoter vers la " "gauche » ou « Faire pivoter vers la droite »." #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:34 msgid "Use Shortcuts" msgstr "Utiliser les raccourcis" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:36 msgid "Press one of the following shortcut keys:" msgstr "Appuyez sur une des touches de raccourci suivantes :" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:39 msgid "Command" msgstr "Commande" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:40 msgid "Shortcut Key" msgstr "Touches de raccourci" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:43 msgid "Rotate Left" msgstr "Faire pivoter vers la gauche" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:44 msgid "[ (left bracket)" msgstr "[ (crochet gauche)" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:47 msgid "Rotate Right" msgstr "Faire pivoter vers la droite" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:48 msgid "] (right bracket)" msgstr "] (crochet droit)" #. (itstool) path: note/p #: C/rotate.page:54 msgid "Each new scanned page will use the previous rotation." msgstr "Chaque nouvelle page numérisée utilisera la rotation précédente." #. (itstool) path: page/title #: C/save.page:9 msgid "Saving to a File" msgstr "Enregistrement vers un fichier" #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:13 msgid "" "Navigate to the DocumentSave As menu " "(or press ShiftCtrlS)." msgstr "" "Naviguez vers le menu DocumentEnregistrer " "sous (ou appuyez sur " "MajCtrlS)." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:18 msgid "" "From the \"Save As\" dialog box, choose one of the supported file types, or " "simply change the extension in the \"Name\" field." msgstr "" "Depuis la boîte de dialogue « Enregistrer sous », sélectionnez un des types " "de fichier pris en charge ou changez simplement l'extension dans le champ " "« Nom »." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:23 msgid "Press the \"Save\" button." msgstr "Cliquez sur le bouton « Enregistrer »." #. (itstool) path: table/title #: C/save.page:29 msgid "Supported File Types" msgstr "Types de fichiers pris en charge" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:31 msgid "Type" msgstr "Type" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:32 msgid "Brief Description" msgstr "Brève description" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:35 msgid "PDF" msgstr "PDF" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:36 msgid "" "A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. " "Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this " "format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document " "is affected by the image quality. See the " "PDF Wikipedia page " "for more information." msgstr "" "Un fichier PDF peut contenir plusieurs pages, comme un livre, et est facile " "à distribuer. Seul un petit nombre de programmes Linux peuvent modifier des " "documents PDF, ainsi ce format est principalement recommandé pour " "l'archivage. La taille du document PDF est affectée par la qualité de l'image. Consultez la page " "Wikipédia sur le format PDF pour plus d'informations." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:43 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:44 msgid "" "JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG " "file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for " "uploading to social networking sites. Most operating systems come with a " "JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will " "be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload " "the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the image quality. See the JPEG Wikipedia page for " "more information." msgstr "" "JPEG est le format de fichier utilisé par les appareils photo numériques " "pour enregistrer des images. Un fichier JPEG est relativement léger, très " "facile à distribuer et adapté pour le téléchargement sur les sites de " "réseaux sociaux. La plupart des systèmes d'exploitation sont livrés avec un " "éditeur JPEG par défaut. Si vous avez numérisé plusieurs pages, un fichier " "JPEG sera créé pour chaque page. Utilisez ce type de fichier si vous " "souhaitez modifier ou télécharger les images numérisées. La taille du " "fichier JPEG est affectée par la qualité de " "l'image. Consultez la page Wikipédia sur le format " "JPEG pour plus d'informations." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:53 msgid "PNG" msgstr "PNG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:54 msgid "" "PNG files contain the raw data from the scanner. This makes them very large " "and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG " "file will be created for each page. See the PNG " "Wikipedia page for more information." msgstr "" "Les fichiers PNG contiennent les données brutes du périphérique de " "numérisation. Cela les rend très volumineux et peu adaptés à la " "distribution. Si vous avez numérisé plusieurs pages, un fichier PNG sera " "créé pour chaque page. Consultez la page " "Wikipédia sur le format PNG pour plus d'informations." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:61 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:62 msgid "" "TIFF files contain the raw data from the scanner. This makes them very large " "and not suitable for distributing. If you have scanned multipe pages, a TIFF " "file will be created for each page. See the TIFF " "Wikipedia page for more information." msgstr "" "Les fichiers TIFF contiennent les données brutes du périphérique de " "numérisation. Cela les rend très volumineux et peu adaptés à la " "distribution. Si vous avez numérisé plusieurs pages, un fichier TIFF sera " "créé pour chaque page. Consultez la page " "Wikipédia sur le format TIFF pour plus d'informations." #. (itstool) path: page/title #: C/scanner.page:9 msgid "Selecting a Scanner" msgstr "Sélection d'un périphérique de numérisation" #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:11 msgid "" "If you have multiple scanning devices you can change the selected device " "from the DocumentPreferences menu." msgstr "" "Si vous avez plusieurs périphériques de numérisation, vous pouvez changer le " "périphérique sélectionné depuis le menu " "DocumentPréférences." #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:15 msgid "" "Your local scanners are automatically detected each time you start " "Simple Scan and each time you plug in a USB scanner. If you " "connect a network scanner while Simple Scan is running, you will " "need to restart Simple Scan for the scanner to be detected." msgstr "" "Vos périphériques de numérisation locaux sont automatiquement détectés " "chaque fois que vous démarrez Simple Scan et à chaque fois que " "vous connectez un périphérique de numérisation USB. Si vous connectez un " "périphérique de numérisation en réseau lorsque Simple Scan " "fonctionne, vous devrez relancer Simple Scan pour que le " "périphérique soit détecté." #. (itstool) path: info/title #: C/scanning.page:6 msgctxt "sort" msgid "0" msgstr "0" #. (itstool) path: page/title #: C/scanning.page:10 msgid "Scanning a Page" msgstr "Numérisation d'une page" #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:12 msgid "To scan a document from your scanner:" msgstr "Pour numériser un document avec votre périphérique de numérisation :" #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:16 msgid "Connect the scanner to your computer and power it on." msgstr "" "Connectez le périphérique de numérisation à votre ordinateur et allumez-le." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:17 msgid "Open Simple Scan." msgstr "Ouvrir l'application Simple Scan." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:18 msgid "" "Click the arrow to the right of the \"Scan\" button and choose the type of " "document you are scanning: Photo or Text." msgstr "" "Cliquez sur la flèche à droite du bouton « Numériser » et sélectionnez le " "type de document que vous voulez numériser : Photo ou " "Texte." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:21 msgid "" "Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press " "Ctrl1)." msgstr "" "Cliquez sur le bouton « Numériser » de la barre d'outils (ou appuyez sur " "Ctrl1)." #. (itstool) path: note/p #: C/scanning.page:24 msgid "" "The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press " "the Esc key on the keyboard. Each page you scan is placed at the " "end of the document." msgstr "" "La page sera affichée telle qu'elle a été numérisée. Pour arrêter la " "numérisation à n'importe quel moment, appuyez sur la touche Échap " "du clavier. Chaque page numérisée est placée à la fin du document." #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:29 msgid "" "The document type can be also be changed from the " "Document Scan menu. Choose " "Text if you want the document to be quickly scanned in " "black and white; choose Photo for a high resolution " "color scan. See for more details and more options." msgstr "" "Le type de document peut aussi être modifié depuis le menu " "Document Numériser. Sélectionnez " "Texte si vous souhaitez que le document soit numérisé " "rapidement en noir et blanc ; sélectionnez Photo pour un " "document de résolution élevée en couleur. Consultez " "pour plus de détails et plus d'options."