# Copyright (C) 2018 simple-scan's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # Marcos Lans , 2018. # Fran Dieguez , 2020-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan master\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-22 09:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-19 22:48+0100\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-DL-Team: gl\n" "X-DL-Module: simple-scan\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: help\n" "X-DL-State: Translating\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Marcos Lans , 2018-2021" #. (itstool) path: page/title #: C/adf.page:19 msgid "Using an Automatic Document Feeder" msgstr "Usando un alimentador automático de documentos" #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:21 msgid "" "If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all " "the pages from the feeder via one of following methods:" msgstr "" "Se o escáner dispón dun alimentador automático de documentos (ADF) pode " "escanear todas as páxinas do alimentador cun dos seguintes métodos:" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:26 msgid "Use a Keyboard Shortcut" msgstr "Usar un atallo de teclado" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:28 msgid "Press CtrlF" msgstr "Prema CtrlF" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:33 C/crop.page:39 C/rotate.page:27 msgid "Use the Toolbar" msgstr "Usar a barra de ferramentas" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:35 C/scanning.page:29 msgid "" "Click the arrow to the right of the Scan button." msgstr "" "Prema na frecha á dereita do botón Escanear." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:38 msgid "Select All Pages From Feeder." msgstr "" "Seleccione Todas as páxinas do alimentador." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:39 C/scanning.page:31 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'" msgstr "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'" #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:43 msgid "" "By default, both sides of a page will be scanned if your scanner has this " "capability. To scan only a single side:" msgstr "" "De forma predeterminada, escanearanse ambas as caras dunha folla se o " "escáner ten esa capacidade. Para dixitalizar só un dos lados:" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:49 C/brightness-contrast.page:28 C/dpi.page:28 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Preferences." msgstr "" "Prema o botón de menú na esquina superior dereita da xanela e seleccione " "Preferencias." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:53 msgid "Select Scanning." msgstr "Seleccione Dixitalizar." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:56 msgid "Change the Scan Sides value." msgstr "Cambie o valor de Dixitalizar lados." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:59 C/brightness-contrast.page:38 C/dpi.page:38 msgid "Close the dialog." msgstr "Peche o diálogo." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:60 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'" msgstr "" "external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'" #. (itstool) path: page/title #: C/brightness-contrast.page:19 msgid "Setting Brightness and Contrast" msgstr "Estabelecer brillo e contraste" #. (itstool) path: page/p #: C/brightness-contrast.page:21 msgid "" "Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when " "scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these " "settings:" msgstr "" "Algúns escáneres permiten axustar o brillo e o contraste na dixitalización. " "Se os seus escaneados son demasiado escuros ou demasiado brillantes pode " "axustar estas configuracións:" #. (itstool) path: item/p #: C/brightness-contrast.page:32 C/dpi.page:32 msgid "Select Quality." msgstr "Seleccione Calidade." #. (itstool) path: item/p #: C/brightness-contrast.page:35 msgid "Drag the Brightness and/or Contrast sliders." msgstr "Arrastre os controis de Brillo e/ou Contraste" #. (itstool) path: page/title #: C/crop.page:19 msgid "Cropping" msgstr "Recortar" #. (itstool) path: page/p #: C/crop.page:21 msgid "" "The cropping feature allows you to use only a part of a scanned image. You " "can enable crop either before or after scanning a page, and you can always " "change the dimensions of the crop frame. When crop is enabled, a mask will " "appear over the current page with the area not being used shown in gray. You " "can enable crop and choose the desired dimensions via one of the following " "methods:" msgstr "" "A característica de recortado permítelle usar só unha parte da imaxe " "escaneada. Pode activar o recortado antes ou despois de escanear unha páxina " "e sempre pode cambiar as dimensións do marco de recorte. Cando o recortado " "está activado, unha aparecerá unha máscara sobre a páxina actual co área non " "usada en cor gris. Pode activar o recortado e seleccionar as dimensións " "desexadas por un dos métodos seguintes:" #. (itstool) path: steps/title #: C/crop.page:29 C/rotate.page:32 msgid "Use Right Click" msgstr "Usar clic dereito" #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:30 msgid "Right click anywhere on the page." msgstr "Faga clic dereito en calquera sitio da páxina." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:31 msgid "Select Crop." msgstr "Seleccione Recortar." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:32 msgid "" "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set " "the crop frame's dimensions by dragging its borders." msgstr "" "Seleccione un dos marcos de recorte fixo ou seleccione «Personalizar» para " "estabelecer manualmente as dimensións do marco de recorte arrastrando os " "seus bordos." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:34 C/crop.page:43 msgid "Click and hold the frame to move it to the desired position." msgstr "Prema e manteña o marco e móvao á posición desexada." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:35 C/crop.page:44 msgid "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions." msgstr "Arrastre os bordos do marco para estabelecer as dimensións desexadas." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:40 msgid "" "Press the Crop the selected page button in the " "toolbar." msgstr "" "Prema no botón Recortar a páxina seleccionada na " "barra de ferramentas." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:41 msgid "" "This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned " "methods." msgstr "" "Isto é igual a seleccionar «Personalizar» no 2º paso dos métodos mencionados." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:47 msgid "Each new scanned page will use the previous crop." msgstr "Cada nova páxina escaneada usará o recortado anterior." #. (itstool) path: page/title #: C/dpi.page:19 msgid "Setting the Scan Resolution" msgstr "Estabelecendo a resolución do escáner" #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:21 msgid "" "The default resolution for document type Text is 150 dpi " "(dots per inch) and for document type Image is 300 dpi. " "To change these settings:" msgstr "" "A resolución predeterminada para os documentos de tipo Texto son 150 ppp (puntos por polgada) e para os documentos de tipo " "Imaxe de 300 ppp. Pode cambiar estes axustes no menú " "DocumentoPreferencias" #. (itstool) path: item/p #: C/dpi.page:35 msgid "" "Change the Text Resolution or Image Resolution value." msgstr "" "Cambie o valor da Resolución do texto ou Resolución da " "imaxe." #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:42 msgid "" "The available scanning resolutions for both document types (Text and Image) " "are the same and are listed in the following table:" msgstr "" "As resolucións de dixitalización dispoñíbeis para os dous tipos de documento " "(texto e foto) son as mesmas e lístanse na seguinte táboa:" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:47 msgid "Text Resolution" msgstr "Resolución do texto" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:48 msgid "Image Resolution" msgstr "Resolución da imaxe" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:51 C/dpi.page:52 msgid "75 dpi (draft)" msgstr "75 ppp (borrador)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:55 msgid "150 dpi (default)" msgstr "150 ppp (predeterminaa)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:56 msgid "150 dpi" msgstr "150 ppp" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:59 msgid "300 dpi" msgstr "300 ppp" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:60 msgid "300 dpi (default)" msgstr "300 ppp (predeterminada)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:63 C/dpi.page:64 msgid "600 dpi" msgstr "600 ppp" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:67 C/dpi.page:68 msgid "1200 dpi (high resolution)" msgstr "1200 ppp (alta resolución)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:71 C/dpi.page:72 msgid "2400 dpi" msgstr "2400 ppp" #. (itstool) path: note/p #: C/dpi.page:76 msgid "" "Text documents are always scanned in black and white, " "while Image documents are always scanned in color, at " "any resolution!" msgstr "" "Os documentos de texto escanéanse sempre en branco e " "negro mentres que os documentos de Fotografía son " "escaneados sempre a cor en todas as resolucións!" #. (itstool) path: page/title #: C/email.page:19 msgid "Sending via Email" msgstr "Enviar por correo electrónico" #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:21 msgid "" "To email the current document, press the menu button in the top-right corner " "of the window and select Email. Alternatively, " "press CtrlE. Your email program will " "be opened with a new message containing the scanned document as an " "attachment." msgstr "" "Para enviar por correo electrónico, prema o botón de menú na esquina " "superior dereita da xanela e seleccione Correo " "electrónico De forma alternativa, prema CtrlE. O seu programa de correo electrónico abrirase cunha nova " "mensaxe contendo o documento escaneado como anexo." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:27 msgid "" "If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF " "attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Image" "\", the email will have a JPEG attachment for each page." msgstr "" "Se o tipo de documento foi configurado a «Texto» o correo terá un anexo en " "PDF para cada páxina. Pola contra, se o tipo de documento foi configurado a " "«Imaxe», o correo terá un anexo en formato JPEG para cada páxina." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:32 msgid "See for more information about file formats." msgstr "" "Vexa para obter máis información sobre os formatos de " "ficheiro." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:6 #| msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual" msgctxt "link:trail" msgid "Document Scanner Manual" msgstr "Manual do Escáner de documentos" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 #| msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual" msgctxt "text" msgid "Document Scanner Manual" msgstr "Manual do Escáner de documentos" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 #| msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual" msgctxt "link" msgid "Document Scanner Manual" msgstr "Manual do Escáner de documentos" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:21 msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual" msgstr "<_:media-1/>Manual do Escáner de documentos" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Scanning Pages" msgstr "Escaneamento de páxinas" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Modifying the Document" msgstr "Modificación do documento" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "Using the Document" msgstr "Uso do documento" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Atribución-Compartir Igual 3.0 Licenza non portada" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Este traballo está baixo a licenza <_:link-1/>." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "Como unha excepción especial, os propietarios dos dereitos de autor danlle " "permiso para copiar, modificar e distribuír o código de exemplo contido " "neste documento baixo os termos da súa elección, sen restricións." #. (itstool) path: page/title #: C/print.page:19 msgid "Printing" msgstr "Impresión" #. (itstool) path: page/p #: C/print.page:21 msgid "" "You are able to print a scanned document directly without having to save the " "document first. This is convenient for making copies of documents or photos." msgstr "" "Pode imprimir un documento dixitalizado directamente desde a súa interface, " "sen ter que gardar o documento previamente. Esta é unha forma moi cómoda " "para facer copias de documentos ou fotos." #. (itstool) path: steps/title #: C/print.page:26 msgid "To Print a Document" msgstr "Imprimir un documento" #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:28 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Print. Alternatively, press CtrlP." msgstr "" "Prema o botón de menú na esquina superior dereita da xanela e seleccione " "Imprimir. De forma alternativa prema " "CtrlP." #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:34 msgid "" "Choose your desired printing settings and/or preview the document, then " "press Print." msgstr "" "Seleccione os axustes de impresión desexados e/ou a previsualización da " "impresión do documento, despois prema Imprimir." #. (itstool) path: note/p #: C/print.page:37 msgid "" "See the desktop help for general " "information on printing." msgstr "" "Consulte a axuda do escritorio para obter " "máis información xeral de como imprimir." #. (itstool) path: page/title #: C/quality.page:18 msgid "Setting the Image Quality" msgstr "Estabelecer a calidade da imaxe" #. (itstool) path: page/p #: C/quality.page:20 msgid "" "You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to " "a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will " "result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the " "image. A high quality will keep all the scanned information but require a " "larger file size. See the Lossy compression Wikipedia page for more " "information." msgstr "" "Pode axustar a calidade da imaxe que usa cando converte o escáner a un " "ficheiro modificando este axuste no diálogo de gardado. Usando unha calidade " "baixa terá un tamaño de ficheiro pequeno pero pode mostrar desenfoque ou " "parches. Unha calidade alta manterá a información escaneada pero precisa un " "tamaño de ficheiro máis grande. Vexa a Algoritmo de compresión con " "perda para obter máis información." #. (itstool) path: page/title #: C/reorder.page:19 msgid "Reordering Pages" msgstr "Reordenar páxinas" #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:21 msgid "" "To move a page, right click on it and choose Move " "Left or Move Right." msgstr "" "Para mover unha páxina, faga clic dereito nela e seleccione Mover á esquerda ou Mover á " "dereita." #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:26 msgid "" "Alternatively, press the menu button in the top-right corner of the window " "and select Reorder Pages." msgstr "" "De forma alternativa, prema o botón de menú na esquina superior dereita da " "xanela e seleccione Rerodenar páxians." #. (itstool) path: page/title #: C/rotate.page:19 msgid "Rotating a Page" msgstr "Rotar unha páxina" #. (itstool) path: page/p #: C/rotate.page:21 msgid "" "You can change the rotation of a page either before or after scanning the " "page. Currently, there are four ways to rotate a page:" msgstr "" "Pode cambiar a rotación da páxina antes ou despois do escaneamento. " "Actualmente existen catro formas de rotar unha páxina:" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:28 C/rotate.page:40 msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once." msgstr "Seleccione a páxina que desexa rotar premento nela unha vez." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:29 msgid "" "Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired " "direction." msgstr "" "Prema nas frechas da barra de ferramenas para rotar a páxina na dirección " "desexada." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:33 msgid "Right click on the page you want to rotate." msgstr "Faga clic dereito na páxina que desexa rotar." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:34 msgid "" "Select Rotate Left or Rotate Right." msgstr "" "Seleccionar Rotar á esquerda ou Rotar á dereita." #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:39 msgid "Use Shortcuts" msgstr "Usar atallos" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:41 msgid "Press one of the following shortcut keys:" msgstr "Prema nunha das seguintes teclas de atallo:" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:44 msgid "Command" msgstr "Orde" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:45 msgid "Shortcut Key" msgstr "Tecla de atallo" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:48 msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar á esquerda" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:49 msgid "[ (left bracket)" msgstr "[ (corchete esquerdo)" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:52 msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar á dereita" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:53 msgid "] (right bracket)" msgstr "] (corchete dereito)" #. (itstool) path: note/p #: C/rotate.page:59 msgid "Each new scanned page will use the previous rotation." msgstr "Cada nova páxina escaneada usará a rotación anterior." #. (itstool) path: page/title #: C/save.page:19 msgid "Saving to a File" msgstr "Gardar nun ficheiro" #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:23 msgid "" "Press the Save document to a file button in the " "top bar of the window (or press CtrlS)." msgstr "" "Prema no botón Gardar documento a un ficheiro na " "barra superior da xanela (ou prema CtrlS)." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:28 msgid "" "Choose one of the supported file types, or change the file extension in the " "Name field." msgstr "" "Seleccione un dos tipos permitidos ou simplemente cambie a extensión no " "campo Nome." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:33 msgid "Press the Save button." msgstr "Prema o botón Gardar" #. (itstool) path: table/title #: C/save.page:39 msgid "Supported File Types" msgstr "Tipos de ficheiros permitidos" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:41 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:42 msgid "Brief Description" msgstr "Descrición breve" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:45 msgid "PDF" msgstr "PDF" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:46 msgid "" "A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. " "Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this " "format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document " "is affected by the image quality. See the " "PDF Wikipedia page " "for more information." msgstr "" "Un ficheiro PDF contén varias páxinas, igual que un libro e é doado de " "distribuír. Só un pequeno número de programas Linux pode modificar " "documentos PDF, por iso este formato é máis recomendábel para arquivar. O " "tamaño do documento PDF está condicionado pola calidade da imaxe. Vexa a páxina da wikipedia sobre PDF para obter máis información." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:53 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:54 msgid "" "JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG " "file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for " "uploading to social networking sites. Most operating systems come with a " "JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will " "be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload " "the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the image quality. See the JPEG Wikipedia page for more information." msgstr "" "O JPEG é o formato de ficheiro usado por cámaras dixitais para gardar " "imaxes. Un ficheiro JPEG é relativamente pequeno, fácil de distribuír e " "axeitado para enviar ás redes sociais. A maioría de sistemas operativos trae " "un editor de JPEG de forma predeterminada. Se escaneou varias páxinas " "crearase un ficheiro JPEG por cada páxina. Use este tipo de ficheiro se " "desexa modificar ou enviar imaxes escaneadas. O tamaño do ficheiro JPEG está " "determinado pola calidade da imaxe. Vexa a " "páxina da JPEG na " "wikipedia para obter máis información." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:63 msgid "PNG" msgstr "PNG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:64 msgid "" "PNG files support lossless data compression. This can make files very large " "and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG " "file will be created for each page. See the PNG Wikipedia page for " "more information." msgstr "" "Os ficheiros PNG conteñen os datos sen procesar do escáner. Isto fainos moi " "longos e non axeitados para a distribución. Se escaneou varias páxinas, " "crearase un ficheiro PNG con cada unha delas. Vexa PNG Wikipedia page " "para obter máis información." #. (itstool) path: page/title #: C/scanner.page:19 msgid "Selecting a Scanner" msgstr "Seleccionar un escáner" #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:21 msgid "" "If you have multiple scanning devices you can change device on main page." msgstr "" "Se dispón de varios dispositivos de escaneado pode cambiar o dispositivo " "desde a páxina principal." #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:25 msgid "" "Local scanners are automatically detected each time Document Scanner starts and each time you plug in a USB scanner. If you connect a " "network scanner you will need to restart Document Scanner for the " "scanner to be detected." msgstr "" "Os seus escáneres locais detectaranse automaticamente en cada inicio do " "Escáner de documentos e cada vez que conecte un escáner USB. Se " "vostede conecta un escáner de rede debe reiniciar o Escáner de " "documentos para que o dispositivo sexa detectado." #. (itstool) path: info/title #: C/scanning.page:7 msgctxt "sort" msgid "0" msgstr "0" #. (itstool) path: page/title #: C/scanning.page:21 msgid "Scanning a Page" msgstr "Escanear unha páxina" #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:23 msgid "To scan a document from your scanner:" msgstr "Para escanear un documento no escáner:" #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:27 msgid "Connect the scanner to your computer and power it on." msgstr "Conecte o escáner ao computador e encéndao." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:28 msgid "Open Document Scanner." msgstr "Abrir o Escáner de documentos." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:30 msgid "" "Select the type of document you are scanning: Text or Image." msgstr "" "Seleccione o tipo de documento que está dixitalizando: Texto ou Imaxe." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:32 msgid "" "Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press Ctrl1)." msgstr "" "Prema no botón «Escanear» na barra de ferramentas (ou prema " "Ctrl1)." #. (itstool) path: note/p #: C/scanning.page:35 msgid "" "The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press " "the Esc key on the keyboard. Each page you scan is placed at the " "end of the document." msgstr "" "A páxina mostrarase mentres é escaneada. Para deter o escaneamento en " "calquera momento prema Esc no teclado. Cada páxina que escanee " "situarase ao final do documento." #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:40 msgid "To change the quality of a scanned page, see ." msgstr "" "Para cambiar a calidade da páxina dixitalizada vexa ." #~ msgid "Use a Menu" #~ msgstr "Usar un menú" #~ msgid "" #~ "Navigate to Document ScanAll Pages " #~ "From Feeder." #~ msgstr "" #~ "Ir a Documento EscanearTodas as " #~ "páxinas do alimentador." #~ msgid "Use the Toolbar Buttons" #~ msgstr "Usar os botóns da barra de ferramentas" #~ msgid "Choose \"All Pages From Feeder\"." #~ msgstr "Seleccione «Todas as páxinas do alimentador»." #~ msgid "Use a Right Click" #~ msgstr "Usar un clic dereito" #~ msgid "" #~ "Navigate to the PageCrop menu." #~ msgstr "Ir ao menú PáxinaRecortar." #~ msgid "" #~ "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually " #~ "adjust the frame's dimensions by dragging its borders." #~ msgstr "" #~ "Seleccione un dos marcos de recorte fixo ou seleccione «Personalizar» " #~ "para axustar manualmente as dimensións do marco arrastrando os seus " #~ "bordos." #~ msgid "Photo Resolution" #~ msgstr "Resolución da imaxe" #~ msgid "Robert Ancell" #~ msgstr "Robert Ancell" #~ msgid "Ali Shtarbanov" #~ msgstr "Ali Shtarbanov" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'" #~ msgid " Simple Scan Manual" #~ msgstr "" #~ " Manual do Escáner Sinxelo" #~ msgid "" #~ "Go to the DocumentPrint menu or " #~ "use the keyboard shortcut CtrlP. " #~ "This will open the \"Print\" dialog box." #~ msgstr "" #~ "Ir ao menú DocumentoImprimir ou " #~ "usar o atallo do teclado CtrlP. " #~ "Isto abrirá a caixa de diálogo «Imprimir»." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can move a page by first selecting it and then " #~ "choosing Move Left or Move Right " #~ "from the \"Page\" menu." #~ msgstr "" #~ "Alternativamente pode mover unha páxina seleccionándoa e despois " #~ "escollendo Mover á esquerda ou Mover á " #~ "dereita desde o menú «Páxina»." #~ msgid "Use Toolbar Buttons" #~ msgstr "Usar os botóns da barra de ferramentas" #~ msgid "From the context menu choose \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"." #~ msgstr "" #~ "No menú contextual seleccionar «Rotar á esquerda» ou «Rotar á dereita»." #~ msgid "" #~ "Click the \"Page\" menu and select \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"." #~ msgstr "" #~ "Prema no menú «Páxina» e seleccione «Rotar á esquerda» ou «Rotar á " #~ "dereita»." #~ msgid "" #~ "Navigate to the DocumentSave As " #~ "menu (or press ShiftCtrlS)." #~ msgstr "" #~ "Ir ao menú DocumentoGardar como " #~ "(ou prema Desp.CtrlS)." #~ msgid "TIFF" #~ msgstr "TIFF" #~ msgid "" #~ "TIFF files contain the raw data from the scanner. This makes them very " #~ "large and not suitable for distributing. If you have scanned multipe " #~ "pages, a TIFF file will be created for each page. See the TIFF Wikipedia " #~ "page for more information." #~ msgstr "" #~ "Os ficheiros TIFF conteñen os datos sen procesar do escáner. Isto fainos " #~ "moi longos e non axeitados para a distribución. Se escaneou varias " #~ "páxinas, crearase un ficheiro TIFF con cada unha delas. Vexa TIFF Wikipedia page para " #~ "obter máis información." #~ msgid "" #~ "Click the arrow to the right of the \"Scan\" button and choose the type " #~ "of document you are scanning: Photo or Text." #~ msgstr "" #~ "Prema na frecha á dereita do botón «Escanear» e seleccione o tipo de " #~ "documento que está escaneando: Fotografía ou Texto." #~ msgid "" #~ "The document type can be also be changed from the Document Scan menu. Choose Text if " #~ "you want the document to be quickly scanned in black and white; choose " #~ "Photo for a high resolution color scan. See for more details and more options." #~ msgstr "" #~ "O tipo de documento pode cambiarse no menú Documento " #~ "Escanear. Seleccione Texto se " #~ "desexa que o documento se escanee rapidamente en branco e negro. " #~ "Seleccione Fotografía para un escaneamento a cor de " #~ "alta resolución. Vexa para obter máis información e " #~ "opcións."