# Hungarian translation for simple-scan # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # # FIRST AUTHOR , 2012. # Gabor Kelemen , 2014, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2017-07-02 21:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-31 23:50+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-19 06:11+0000\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Kelemen Gábor " #. (itstool) path: page/title #: C/adf.page:9 msgid "Using an Automatic Document Feeder" msgstr "Automatikus dokumentumadagoló használata" #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:11 msgid "" "If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all " "the pages from the feeder via one of following methods:" msgstr "" "Ha szkennere rendelkezik automatikus dokumentumadagolóval, akkor az összes " "oldalt beolvastathatja a következő módszerek használatával:" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:17 msgid "Use a Keyboard Shortcut" msgstr "Gyorsbillentyűk" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:19 msgid "Press CtrlF" msgstr "Nyomja meg a CtrlF kombinációt" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:24 C/crop.page:27 C/rotate.page:28 msgid "Use a Menu" msgstr "Menüpontok" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:26 msgid "" "Navigate to Document ScanAll Pages From " "Feeder." msgstr "" "Válassza a DokumentumSzkennelésMinden " "oldal az adagolóból menüpontot." #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:33 msgid "Use the Toolbar Buttons" msgstr "Eszköztárgombok" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:35 msgid "Click on the arrow to the right of the \"Scan\" button." msgstr "Kattintson a nyílra a „Szkennelés” gomb jobb oldalán." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:38 msgid "Choose \"All Pages From Feeder\"." msgstr "Válassza a „Minden oldal az adagolóból” almenüt." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:39 C/scanning.page:20 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='5d23aff1cb84b5ffe6bf66c39226cb1f'" msgstr "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='5d23aff1cb84b5ffe6bf66c39226cb1f'" #. (itstool) path: note/p #: C/adf.page:45 msgid "" "By default, both sides of a sheet will scan if your scanner has this " "capability. You can choose single side scanning from the " "DocumentPreferences menu." msgstr "" "Alapesetben a lap mindkét oldala beolvasásra kerül, ha a szkenner képes erre. " "Egy oldal beolvasása a Dokumentum" "Beállítások menüpont alatt állítható be." #. (itstool) path: note/media #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:49 C/dpi.page:16 C/scanner.page:14 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/preferences.png' md5='b9f6350ad552c954e8538596c7b42ac5'" msgstr "" "external ref='figures/preferences.png' md5='b9f6350ad552c954e8538596c7b42ac5'" #. (itstool) path: page/title #: C/brightness-contrast.page:9 msgid "Setting brightness and Contrast" msgstr "Fényerő és kontraszt beállítása" #. (itstool) path: page/p #: C/brightness-contrast.page:11 msgid "" "Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when " "scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these " "settings from the DocumentPreferences " "menu." msgstr "" "Egyes szkennerek lehetővé teszik a fényerő és kontraszt állítását " "szkenneléskor. Ha a beolvasott képek túl sötétek vagy világosak, akkor " "megpróbálhatja módosítani ezeket a beállításokat a Dokumentum<" "/gui>Tulajdonságok menüből." #. (itstool) path: page/title #: C/crop.page:9 msgid "Cropping" msgstr "Vágás" #. (itstool) path: page/p #: C/crop.page:11 msgid "" "The cropping feature in Simple Scan allows you to use only a part " "of a scanned image. You can enable crop either before or after scanning a " "page, and you can always change the dimensions of the crop frame. When crop " "is enabled, a mask will apper over the current page with the area not being " "used shown in gray. You can enable crop and choose the desired dimensions " "via one of the following methods:" msgstr "" "A Szkenner vágás funkciója lehetővé teszi a beolvasott kép csak " "egy részének használatát. A vágást bekapcsolhatja a beolvasás előtt vagy után " "is, és bármikor megváltoztathatja a vágási keret méretét. Ha a vágás " "engedélyezett, akkor egy maszk jelenik meg az aktuális oldal fölött, a " "használaton kívüli területet szürkén jelenítve meg. A következő módokon " "engedélyezheti a vágást és választhatja ki a kívánt méretet:" #. (itstool) path: steps/title #: C/crop.page:19 msgid "Use a Right Click" msgstr "Helyi menü" #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:20 msgid "Right click anywhere on the image area and select \"Crop\"." msgstr "" "Kattintson a jobb egérgombbal bárhová a kép területen, és válassza a Vágás " "menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:21 msgid "" "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set " "the crop frame's dimensions by dragging its borders." msgstr "" "Válassza a rögzített vágási keretek egyikét, vagy az Egyéni lehetőséget a " "vágási keret méretének megadásához a szegélyei húzásával." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:23 C/crop.page:30 msgid "Click and hold the frame, then move it to the desired position." msgstr "" "Kattintson és tartsa lenyomva az egérgombot, majd húzza a keretet a kívánt " "pozícióba." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:28 msgid "Navigate to the PageCrop menu." msgstr "" "Válassza az OldalVágás menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:29 msgid "" "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually adjust " "the frame's dimensions by dragging its borders." msgstr "" "Válassza a rögzített vágási keretek egyikét, vagy az Egyéni lehetőséget a " "keret méretének megadásához a szegélyei húzásával." #. (itstool) path: steps/title #: C/crop.page:34 msgid "Use the Toolbar" msgstr "Eszköztár" #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:35 msgid "Click the \"Crop\" button in the toolbar." msgstr "Kattintson a Vágás gombra az eszköztáron." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:36 msgid "" "This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned " "methods." msgstr "" "Ez megegyezik a korábbi módszerek 2. lépésében az Egyéni lehetőség " "választásával." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:38 msgid "" "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions and position." msgstr "" "Húzza a keret szegélyeit a kívánt méret és elhelyezkedés beállításához." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:42 msgid "Each new scanned page will use the previous crop." msgstr "" "Minden újonnan beolvasott oldal az előző vágási beállításokat fogja használni." #. (itstool) path: page/title #: C/dpi.page:9 msgid "Setting the Scan Resolution" msgstr "A beolvasás felbontásának beállítása" #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:11 msgid "" "The default resolution for document type Text is 150 dpi " "(dots per inch) and for document type Photo is 300 dpi. " "You can change these settings from the DocumentPreferences menu." msgstr "" "A Szöveg dokumentumtípus alapértelmezett felbontása 150 " "dpi (képpont hüvelykenként), a Fénykép dokumentumtípusé " "pedig 300 dpi. Ezek a beállítások a Dokumentum" "Beállítások menüpontban módosíthatók." #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:18 msgid "" "The available scanning resolutions for both document types (Text and Photo) " "are the same and are listed in the following table:" msgstr "" "Az elérhető szkennelési felbontások mindkét dokumentumtípus esetén azonosak, " "ezeket a következő táblázat tartalmazza:" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:23 msgid "Text Resolution" msgstr "Szöveg felbontása" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:24 msgid "Photo Resolution" msgstr "Fénykép felbontása" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:27 C/dpi.page:28 msgid "75 dpi (draft)" msgstr "75 DPI (piszkozat)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:31 msgid "150 dpi (default)" msgstr "150 DPI (alapértelmezett)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:32 msgid "150 dpi" msgstr "150 DPI" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:35 msgid "300 dpi" msgstr "300 DPI" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:36 msgid "300 dpi (default)" msgstr "300 DPI (alapértelmezett)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:39 C/dpi.page:40 msgid "600 dpi" msgstr "600 DPI" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:43 C/dpi.page:44 msgid "1200 dpi (high resolution)" msgstr "1200 DPI (nagy felbontás)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:47 C/dpi.page:48 msgid "2400 dpi" msgstr "2400 DPI" #. (itstool) path: note/p #: C/dpi.page:52 msgid "" "Text documents are always scanned in black and white, " "while Photo documents are always scanned in color, at " "any resolution!" msgstr "" "A szöveges dokumentumok mindig fekete-fehérben kerülnek " "beolvasásra, míg a fényképek mindig színesben bármely felbontás " "esetén." #. (itstool) path: page/title #: C/email.page:9 msgid "Sending via Email" msgstr "Küldés e-mailben" #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:11 msgid "" "To email the current document use the DocumentEmail menu (CtrlE). Your " "email program will be opened with a new message containing the scanned " "document as an attachment." msgstr "" "Az aktuális dokumentum e-mailben történő elküldéséhez használja a " "DokumentumE-mail menüpontot vagy a " "CtrlE billentyűkombinációt. Az e-mail " "programja megnyílik egy új üzenettel, amelyhez csatolva lesz a beolvasott " "dokumentum." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:16 msgid "" "If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF " "attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Photo" "\", the email will have a JPEG attachment for each page." msgstr "" "Ha a dokumentum típusa szövegre van állítva, akkor az e-mailhez egy PDF " "melléklet lesz csatolva. " "Ha a dokumentum fénykép típusú, akkor minden oldal egy-egy JPEG mellékletként " "lesz az e-mailhez csatolva." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:21 msgid "See for more information about file formats." msgstr "" "A fájlformátumokkal kapcsolatban további információkért lásd a oldalt." #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:7 msgid "Robert Ancell" msgstr "Robert Ancell" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:11 msgid "Ali Shtarbanov" msgstr "Ali Shtarbanov" #. (itstool) path: title/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.page:17 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'" msgstr "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:17 msgid " Simple Scan Manual" msgstr " Szkenner kézikönyve" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:20 msgid "Scanning Pages" msgstr "Oldalak szkennelése" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:24 msgid "Modifying the Document" msgstr "A dokumentum módosítása" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:28 msgid "Using the Document" msgstr "A dokumentum használata" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Ez a munka a <_:link-1/> feltételei szerint használható." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "Speciális kivételként a szerzői jog tulajdonosai az Ön által választott " "tetszőleges feltételek mellett, korlátozás nélkül engedélyezik a " "dokumentumban található példakódok másolását, módosítását és terjesztését." #. (itstool) path: page/title #: C/print.page:9 msgid "Printing" msgstr "Nyomtatás" #. (itstool) path: page/p #: C/print.page:11 msgid "" "Simple Scan allows you print a scanned document directly from the " "its interface, without having to save the document first. This feature makes " "Simple Scan a very convenient tool for making copies of documents " "or photos." msgstr "" "A Szkenner lehetővé teszi a beolvasott dokumentum kinyomtatását " "közvetlenül a felületéről, a dokumentum mentése nélkül. Ez a funkció " "kényelmes eszközzé teszi a Szkennert dokumentumok vagy fényképek " "másolására." #. (itstool) path: steps/title #: C/print.page:17 msgid "To Print a Document" msgstr "Dokumentum nyomtatása" #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:19 msgid "" "Go to the DocumentPrint menu or use " "the keyboard shortcut CtrlP. This " "will open the \"Print\" dialog box." msgstr "" "Válassza a DokumentumNyomtatás " "menüpontot, vagy nyomja meg a CtrlP " "kombinációt. Megnyílik a Nyomtatás ablak." #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:25 msgid "" "From the \"Print\" dialog box choose your desired printing settings and/or " "Print Preview the document, then press the \"Print\" button." msgstr "" "A Nyomtatás ablakban válassza ki a kívánt nyomtatási beállításokat, ha " "szeretné, akkor nézze meg az előnézetet, majd nyomja meg a Nyomtatás gombot." #. (itstool) path: page/title #: C/quality.page:9 msgid "Setting the Image Quality" msgstr "A képminőség beállítása" #. (itstool) path: page/p #: C/quality.page:11 msgid "" "You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to " "a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will " "result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the " "image. A high quality will keep all the scanned information but require a " "larger file size. See the Lossy compression Wikipedia page for more " "information." msgstr "" "A mentési ablakban ezzel a beállítással módosíthatja a beolvasott kép fájlba " "mentésekor használandó képminőséget. Alacsonyabb minőség kisebb fájlméretet " "eredményez, de elmosódottságot vagy kockásodást okozhat a képen. A jobb " "minőség minden beolvasott információt megőriz, de nagyobb fájlméretet " "igényel. További információkért nézze meg a Veszteséges tömörítés Wikipédia-oldalát." #. (itstool) path: page/title #: C/reorder.page:9 msgid "Reordering Pages" msgstr "Oldalak átrendezése" #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:11 msgid "" "To move a page, right click on it and choose Move Left " "or Move Right." msgstr "" "Egy oldal áthelyezéséhez kattintson rá a jobb egérgombbal, és válassza a " "Mozgatás balra vagy Mozgatás jobbra " "menüpontot." #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:16 msgid "" "Alternatively, you can move a page by first selecting it and then choosing " "Move Left or Move Right from the " "\"Page\" menu." msgstr "" "Ennek alternatívájaként ki is jelölheti az oldalt, majd az Oldal menü <" "em>Mozgatás balra vagy Mozgatás jobbra " "pontjának kiválasztásával áthelyezheti azt." #. (itstool) path: page/title #: C/rotate.page:9 msgid "Rotating a Page" msgstr "Oldal forgatása" #. (itstool) path: page/p #: C/rotate.page:11 msgid "" "In Simple Scan, you can change the rotation of a page either " "before or after scanning the page. Currently, there are four ways to rotate " "a page:" msgstr "" "A Szkennerben az oldal forgatását a szkennelés előtt vagy után is " "módosíthatja. Jelenleg négyféleképpen forgathat el egy oldalt:" #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:17 msgid "Use Toolbar Buttons" msgstr "Eszköztárgombokkal" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:18 C/rotate.page:29 C/rotate.page:35 msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once." msgstr "Válassza ki a forgatni kívánt oldalt egy kattintással." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:19 msgid "" "Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired " "direction." msgstr "" "Nyomja meg az eszköztár nyilainak egyikét az oldal kívánt irányba " "forgatásához." #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:22 msgid "Use Right Click" msgstr "Helyi menü használatával" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:23 msgid "Right click on the page you want to rotate." msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal a forgatni kívánt oldalra." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:24 msgid "From the context menu choose \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"." msgstr "" "A helyi menüből válassza a Forgatás balra vagy a Forgatás jobbra menüpontot." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:30 msgid "Click the \"Page\" menu and select \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"." msgstr "" "Kattintson az Oldal menüre, és válassza a Forgatás balra vagy a Forgatás " "jobbra menüpontot." #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:34 msgid "Use Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűkkel" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:36 msgid "Press one of the following shortcut keys:" msgstr "Nyomja meg a következő gyorsbillentyűk egyikét:" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:39 msgid "Command" msgstr "Parancs" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:40 msgid "Shortcut Key" msgstr "Gyorsbillentyű" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:43 msgid "Rotate Left" msgstr "Forgatás balra" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:44 msgid "[ (left bracket)" msgstr "[ (nyitó szögletes zárójel)" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:47 msgid "Rotate Right" msgstr "Forgatás jobbra" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:48 msgid "] (right bracket)" msgstr "] (záró szögletes zárójel)" #. (itstool) path: note/p #: C/rotate.page:54 msgid "Each new scanned page will use the previous rotation." msgstr "Minden újonnan beolvasott oldal a korábbi forgatást használja." #. (itstool) path: page/title #: C/save.page:9 msgid "Saving to a File" msgstr "Mentés fájlba" #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:13 msgid "" "Navigate to the DocumentSave As menu " "(or press ShiftCtrlS)." msgstr "" "Válassza a DokumentumMentés másként " "menüpontot vagy nyomja meg a CtrlShiftS<" "/key> kombinációt." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:18 msgid "" "From the \"Save As\" dialog box, choose one of the supported file types, or " "simply change the extension in the \"Name\" field." msgstr "" "A Mentés másként ablakban válassza az egyik támogatott fájltípust, vagy " "egyszerűen csak írja be a kiterjesztést a Név mezőbe." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:23 msgid "Press the \"Save\" button." msgstr "Nyomja meg a Mentés gombot." #. (itstool) path: table/title #: C/save.page:29 msgid "Supported File Types" msgstr "A támogatott fájltípusok" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:31 msgid "Type" msgstr "Típus" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:32 msgid "Brief Description" msgstr "Rövid leírás" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:35 msgid "PDF" msgstr "PDF" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:36 msgid "" "A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. " "Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this " "format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document " "is affected by the image quality. See the " "PDF Wikipedia page " "for more information." msgstr "" "Egy PDF a könyvekhez hasonlóan több oldalt is tartalmazhat, és egyszerűen " "terjeszthető. Csak kevés linuxos program képes a PDF dokumentumok " "módosítására, így ez a formátum elsődlegesen archiválásra javasolt. A PDF " "dokumentum méretét a képminőség befolyásolja. " "További információkért lásd a PDF Wikipédia oldalát." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:43 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:44 msgid "" "JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG " "file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for " "uploading to social networking sites. Most operating systems come with a " "JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will " "be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload " "the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the image quality. See the JPEG Wikipedia page for more information." msgstr "" "A JPEG fájlformátumot a digitális fényképezőgépek használják képek mentésére. " "A JPEG fájlok viszonylag kicsik, egyszerűen terjeszthetők és alkalmasak a " "közösségi média oldalakra feltöltésre. A legtöbb operációs rendszer " "alapesetben tartalmaz JPEG szerkesztőt. Ha több oldalt is beolvasott, akkor " "minden egyes oldalhoz létrejön egy JPEG fájl. Ezt a fájltípust akkor " "használja, ha szeretné módosítani vagy feltölteni a beolvasott képeket. A " "JPEG fájlok méretét a képminőség befolyásolja. " "További információkért lásd a JPEG Wikipédia oldalát." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:53 msgid "PNG" msgstr "PNG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:54 msgid "" "PNG files contain the raw data from the scanner. This makes them very large " "and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG " "file will be created for each page. See the PNG Wikipedia page for more " "information." msgstr "" "A PNG fájlok a nyers adatokat tartalmazzák a szkennerből. Ez nagyon naggyá " "teszi azokat, így nem megfelelők terjesztésre. Ha több oldalt olvasott be, " "akkor minden oldalhoz egy külön PNG fájl készül. További információkért lásd " "a PNG Wikipédia oldalát<" "/link>." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:61 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:62 msgid "" "TIFF files contain the raw data from the scanner. This makes them very large " "and not suitable for distributing. If you have scanned multipe pages, a TIFF " "file will be created for each page. See the TIFF Wikipedia page for more " "information." msgstr "" "A TIFF fájlok a nyers adatokat tartalmazzák a szkennerből. Ez nagyon naggyá " "teszi azokat, így nem megfelelők terjesztésre. Ha több oldalt olvasott be, " "akkor minden oldalhoz egy külön TIFF fájl készül. További információkért lásd " "a TIFF " "Wikipédia oldalát." #. (itstool) path: page/title #: C/scanner.page:9 msgid "Selecting a Scanner" msgstr "Szkenner kiválasztása" #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:11 msgid "" "If you have multiple scanning devices you can change the selected device " "from the DocumentPreferences menu." msgstr "" "Ha több szkennere van, akkor a DokumentumBeállítások<" "/gui> menüpont segítségével kiválaszthatja az éppen használandót." #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:15 msgid "" "Your local scanners are automatically detected each time you start " "Simple Scan and each time you plug in a USB scanner. If you " "connect a network scanner while Simple Scan is running, you will " "need to restart Simple Scan for the scanner to be detected." msgstr "" "A helyi szkennerek automatikusan felismerésre kerülnek a Szkenner " "elindításakor, és egy USB szkenner csatlakoztatásakor. Ha hálózati " "szkennerhez csatlakozik és a Szkenner már fut, akkor a " "felismeréséhez újra kell indítani a Szkennert." #. (itstool) path: info/title #: C/scanning.page:6 msgctxt "sort" msgid "0" msgstr "0" #. (itstool) path: page/title #: C/scanning.page:10 msgid "Scanning a Page" msgstr "Oldal beolvasása" #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:12 msgid "To scan a document from your scanner:" msgstr "Egy dokumentum beolvasásához a szkennerről:" #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:16 msgid "Connect the scanner to your computer and power it on." msgstr "Csatlakoztassa a szkennert a számítógéphez, és kapcsolja be." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:17 msgid "Open Simple Scan." msgstr "Nyissa meg a Szkennert." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:18 msgid "" "Click the arrow to the right of the \"Scan\" button and choose the type of " "document you are scanning: Photo or Text." msgstr "" "Kattintson a nyílra a „Szkennelés” gomb jobb oldalán, és válassza ki a " "beolvasni kívánt dokumentum típusát: Fénykép vagy Szöveg." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:21 msgid "" "Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press Ctrl1)." msgstr "" "Nyomja meg az eszköztár „Szkennelés” gombját, vagy a Ctrl<" "key>1 billentyűkombinációt." #. (itstool) path: note/p #: C/scanning.page:24 msgid "" "The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press " "the Esc key on the keyboard. Each page you scan is placed at the " "end of the document." msgstr "" "Az oldal a szkennelés közben megjelenik. A szkennelés megállításához bármikor " "megnyomhatja az Esc billentyűt. Minden beolvasott oldal a " "dokumentum végére kerül." #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:29 msgid "" "The document type can be also be changed from the Document Scan menu. Choose Text if you " "want the document to be quickly scanned in black and white; choose " "Photo for a high resolution color scan. See for more details and more options." msgstr "" "A dokumentum típusa a DokumentumSzkennelés<" "/guiseq> menüpont alatt módosítható. Válassza a Szöveg " "lehetőséget a dokumentum gyors, fekete-fehér beolvasásához, vagy a " "Fénykép lehetőséget a nagy felbontású, színes beolvasáshoz. " "További részletekért és beállításokért lásd oldalt."