# Polish translation for simple-scan help. # Copyright © 2017-2020 the simple-scan authors. # This file is distributed under the same license as the simple-scan help. # Piotr Drąg , 2017-2020. # Aviary.pl , 2017-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan-help\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-17 15:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-29 13:59+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Piotr Drąg , 2017-2020\n" "Aviary.pl , 2017-2020" #. (itstool) path: page/title #: C/adf.page:19 msgid "Using an Automatic Document Feeder" msgstr "Używanie automatycznego podajnika" #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:21 msgid "" "If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all " "the pages from the feeder via one of following methods:" msgstr "" "Jeśli skaner ma automatyczny podajnik, to można go użyć do zeskanowania " "wszystkich stron za pomocą jednego z tych sposobów:" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:26 msgid "Use a Keyboard Shortcut" msgstr "Skrót klawiszowy" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:28 msgid "Press CtrlF" msgstr "Naciśnij klawisze CtrlF" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:33 C/crop.page:39 C/rotate.page:27 msgid "Use the Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:35 C/scanning.page:29 msgid "" "Click the arrow to the right of the Scan button." msgstr "" "Kliknij strzałkę po prawej stronie przycisku Skanuj." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:38 msgid "Select All Pages From Feeder." msgstr "" "Kliknij przycisk Wszystkie strony z podajnika." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:39 C/scanning.page:31 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'" msgstr "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'" #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:43 msgid "" "By default, both sides of a page will be scanned if your scanner has this " "capability. To scan only a single side:" msgstr "" "Domyślnie obie strony kartki zostaną zeskanowane, jeśli skaner ma tę " "funkcję. Aby zeskanować tylko jedną stronę:" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:49 C/brightness-contrast.page:28 C/dpi.page:28 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Preferences." msgstr "" "Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz Preferencje." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:53 msgid "Select Scanning." msgstr "Wybierz kartę Skanowanie." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:56 msgid "Change the Scan Sides value." msgstr "Zmień wartość opcji Skanowanie stron." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:59 C/brightness-contrast.page:38 C/dpi.page:38 msgid "Close the dialog." msgstr "Zamknij okno." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:60 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'" msgstr "" "external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'" #. (itstool) path: page/title #: C/brightness-contrast.page:19 msgid "Setting Brightness and Contrast" msgstr "Ustawianie jasności i kontrastu" #. (itstool) path: page/p #: C/brightness-contrast.page:21 msgid "" "Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when " "scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these " "settings:" msgstr "" "Niektóre skanery umożliwiają dostosowanie jasności i kontrastu podczas " "skanowania. Jeśli zeskanowane strony są za ciemne lub za jasne, to można " "dostosować te ustawienia:" #. (itstool) path: item/p #: C/brightness-contrast.page:32 C/dpi.page:32 msgid "Select Quality." msgstr "Wybierz kartę Jakość." #. (itstool) path: item/p #: C/brightness-contrast.page:35 msgid "Drag the Brightness and/or Contrast sliders." msgstr "Przeciągnij suwaki JasnośćKontrast." #. (itstool) path: page/title #: C/crop.page:19 msgid "Cropping" msgstr "Kadrowanie" #. (itstool) path: page/p #: C/crop.page:21 msgid "" "The cropping feature allows you to use only a part of a scanned image. You " "can enable crop either before or after scanning a page, and you can always " "change the dimensions of the crop frame. When crop is enabled, a mask will " "appear over the current page with the area not being used shown in gray. You " "can enable crop and choose the desired dimensions via one of the following " "methods:" msgstr "" "Funkcja kadrowania umożliwia użycie tylko części zeskanowanego obrazu. Można " "włączyć kadrowanie przed lub po zeskanowaniu strony, i zawsze można zmienić " "wymiary kadrowanej części. Po włączeniu kadrowania pojawia się maska nad " "bieżącą stroną, a nieużywany obszar jest szary. Można to zrobić za pomoc " "jednego z tych sposobów:" #. (itstool) path: steps/title #: C/crop.page:29 C/rotate.page:32 msgid "Use Right Click" msgstr "Kliknięcie prawym przyciskiem myszy" #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:30 msgid "Right click anywhere on the page." msgstr "Kliknij gdziekolwiek na stronie prawym przyciskiem myszy." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:31 msgid "Select Crop." msgstr "Wybierz Kadruj." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:32 msgid "" "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set " "the crop frame's dimensions by dragging its borders." msgstr "" "Wybierz jeden z ustalonych wymiarów lub „Niestandardowy”, aby ręcznie " "ustawić wymiary przeciągając krawędzie ramki." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:34 C/crop.page:43 msgid "Click and hold the frame to move it to the desired position." msgstr "Kliknij i przytrzymaj ramkę, aby przenieść ją w odpowiednie miejsce." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:35 C/crop.page:44 msgid "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions." msgstr "Przeciągnij krawędzie ramki, aby ustawić odpowiednie wymiary." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:40 msgid "" "Press the Crop the selected page button in the " "toolbar." msgstr "" "Kliknij przycisk Kadruj zaznaczoną stronę na " "pasku narzędziowym." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:41 msgid "" "This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned " "methods." msgstr "" "To odpowiednik wybrania „Niestandardowy” w drugim kroku poprzednich sposobów." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:47 msgid "Each new scanned page will use the previous crop." msgstr "" "Każda nowo zeskanowana strona będzie używała poprzednio wybranego kadrowania." #. (itstool) path: page/title #: C/dpi.page:19 msgid "Setting the Scan Resolution" msgstr "Ustawianie rozdzielczości skanowania" #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:21 msgid "" "The default resolution for document type Text is 150 dpi " "(dots per inch) and for document type Image is 300 dpi. " "To change these settings:" msgstr "" "Domyślna rozdzielczość dla dokumentów typu tekst to 150 " "DPI (punktów na cal), a dla typu obraz to 300 DPI. Aby " "zmienić te ustawienia:" #. (itstool) path: item/p #: C/dpi.page:35 msgid "" "Change the Text Resolution or Image Resolution value." msgstr "" "Zmień wartość opcji Rozdzielczość tekstu lub Rozdzielczość " "obrazów." #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:42 msgid "" "The available scanning resolutions for both document types (Text and Image) " "are the same and are listed in the following table:" msgstr "" "Dostępne rozdzielczości skanowania dla obu typów dokumentów (tekst lub " "obraz) są takie same:" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:47 msgid "Text Resolution" msgstr "Rozdzielczość tekstu" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:48 msgid "Image Resolution" msgstr "Rozdzielczość obrazów" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:51 C/dpi.page:52 msgid "75 dpi (draft)" msgstr "75 DPI (szkic)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:55 msgid "150 dpi (default)" msgstr "150 DPI (domyślne)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:56 msgid "150 dpi" msgstr "150 DPI" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:59 msgid "300 dpi" msgstr "300 DPI" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:60 msgid "300 dpi (default)" msgstr "300 DPI (domyślne)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:63 C/dpi.page:64 msgid "600 dpi" msgstr "600 DPI" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:67 C/dpi.page:68 msgid "1200 dpi (high resolution)" msgstr "1200 DPI (wysoka rozdzielczość)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:71 C/dpi.page:72 msgid "2400 dpi" msgstr "2400 DPI" #. (itstool) path: note/p #: C/dpi.page:76 msgid "" "Text documents are always scanned in black and white, " "while Image documents are always scanned in color, at " "any resolution!" msgstr "" "Dokumenty typu tekst są zawsze skanowane na czarno-" "biało, a dokumenty typu obraz są zawsze skanowane " "w kolorze, niezależnie od rozdzielczości." #. (itstool) path: page/title #: C/email.page:19 msgid "Sending via Email" msgstr "Wysyłanie pocztą" #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:21 msgid "" "To email the current document, press the menu button in the top-right corner " "of the window and select Email. Alternatively, " "press CtrlE. Your email program will " "be opened with a new message containing the scanned document as an " "attachment." msgstr "" "Aby wysłać bieżący dokument pocztą, kliknij przycisk menu w górnym prawym " "rogu okna i wybierz E-mail. Można także " "nacisnąć klawisze CtrlE. Zostanie " "otwarty klient poczty z nową wiadomością zawierającą zeskanowany dokument " "jako załącznik." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:27 msgid "" "If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF " "attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Image" "\", the email will have a JPEG attachment for each page." msgstr "" "Jeśli typ dokumentu jest ustawiony na „tekst”, to wiadomość będzie miała " "załącznik PDF dla każdej strony. Jeśli ustawiono „obraz”, to wiadomość " "będzie miała załącznik JPEG dla każdej strony." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:32 msgid "See for more information about file formats." msgstr " zawiera więcej informacji o formatach plików." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:6 msgctxt "link:trail" msgid "Document Scanner Manual" msgstr "Skaner dokumentów" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "text" msgid "Document Scanner Manual" msgstr "Skaner dokumentów" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "Document Scanner Manual" msgstr "Skaner dokumentów" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:21 msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual" msgstr "<_:media-1/> Skaner dokumentów" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Scanning Pages" msgstr "Skanowanie stron" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Modifying the Document" msgstr "Modyfikowanie dokumentu" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "Using the Document" msgstr "Używanie dokumentu" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Na warunkach licencji <_:link-1/>." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "W drodze specjalnego wyjątku posiadacze praw autorskich udzielają pozwolenia " "na kopiowanie, modyfikowanie i rozprowadzanie przykładowego kodu zawartego " "w tej dokumentacji na dowolnych warunkach, bez ograniczeń." #. (itstool) path: page/title #: C/print.page:19 msgid "Printing" msgstr "Drukowanie" #. (itstool) path: page/p #: C/print.page:21 msgid "" "You are able to print a scanned document directly without having to save the " "document first. This is convenient for making copies of documents or photos." msgstr "" "Można wydrukować zeskanowany dokument bezpośrednio, bez potrzeby " "zapisywania. Jest to przydatne do tworzenia kopii dokumentów i zdjęć." #. (itstool) path: steps/title #: C/print.page:26 msgid "To Print a Document" msgstr "Drukowanie dokumentu" #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:28 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Print. Alternatively, press CtrlP." msgstr "" "Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz Wydrukuj. Można także nacisnąć klawisze " "CtrlP." #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:34 msgid "" "Choose your desired printing settings and/or preview the document, then " "press Print." msgstr "" "Wybierz ustawienia drukowania lub wyświetl podgląd wydruku, a następnie " "kliknij przycisk Wydrukuj." #. (itstool) path: note/p #: C/print.page:37 msgid "" "See the desktop help for general " "information on printing." msgstr "" "Pomoc środowiska zawiera ogólne " "informacje o drukowaniu." #. (itstool) path: page/title #: C/quality.page:18 msgid "Setting the Image Quality" msgstr "Ustawianie jakości obrazu" #. (itstool) path: page/p #: C/quality.page:20 msgid "" "You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to " "a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will " "result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the " "image. A high quality will keep all the scanned information but require a " "larger file size. See the Lossy compression Wikipedia page for more " "information." msgstr "" "Można dostosować jakość obrazu używaną podczas konwertowania wyniku " "skanowania do pliku zmieniając to ustawienie w oknie zapisywania. Użycie " "niskiej jakości spowoduje mniejszy rozmiar pliku, ale obraz może być " "rozmyty. Wysoka jakość zachowa wszystkie zeskanowane informacje, ale wymaga " "większego rozmiaru pliku. Wikipedia zawiera więcej informacji." #. (itstool) path: page/title #: C/reorder.page:19 msgid "Reordering Pages" msgstr "Zmiana kolejności stron" #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:21 msgid "" "To move a page, right click on it and choose Move " "Left or Move Right." msgstr "" "Aby przenieść stronę, kliknij ją prawym przyciskiem myszy i wybierz Przesuń w lewo lub Przesuń " "w prawo." #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:26 msgid "" "Alternatively, press the menu button in the top-right corner of the window " "and select Reorder Pages." msgstr "" "Można także kliknąć przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybrać Zmień kolejność stron." #. (itstool) path: page/title #: C/rotate.page:19 msgid "Rotating a Page" msgstr "Obracanie strony" #. (itstool) path: page/p #: C/rotate.page:21 msgid "" "You can change the rotation of a page either before or after scanning the " "page. Currently, there are four ways to rotate a page:" msgstr "" "Można obrócić stronę przed lub po jej zeskanowaniu. Obecnie są cztery " "sposoby obracania:" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:28 C/rotate.page:40 msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once." msgstr "Wybierz stronę do obrócenia klikając ją raz." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:29 msgid "" "Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired " "direction." msgstr "" "Kliknij jedną ze strzałek na pasku narzędziowym, aby obrócić stronę w danym " "kierunku." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:33 msgid "Right click on the page you want to rotate." msgstr "Kliknij stronę do obrócenia prawym przyciskiem myszy." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:34 msgid "" "Select Rotate Left or Rotate Right." msgstr "" "Wybierz Obróć w lewo lub Obróć w prawo." #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:39 msgid "Use Shortcuts" msgstr "Skróty" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:41 msgid "Press one of the following shortcut keys:" msgstr "Naciśnij jeden z tych skrótów klawiszowych:" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:44 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:45 msgid "Shortcut Key" msgstr "Klawisz skrótu" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:48 msgid "Rotate Left" msgstr "Obrót w lewo" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:49 msgid "[ (left bracket)" msgstr "[ (lewy nawias kwadratowy)" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:52 msgid "Rotate Right" msgstr "Obrót w prawo" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:53 msgid "] (right bracket)" msgstr "] (prawy nawias kwadratowy)" #. (itstool) path: note/p #: C/rotate.page:59 msgid "Each new scanned page will use the previous rotation." msgstr "" "Każda nowo zeskanowana strona będzie używała poprzednio wybranego obrotu." #. (itstool) path: page/title #: C/save.page:19 msgid "Saving to a File" msgstr "Zapisywanie do pliku" #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:23 msgid "" "Press the Save document to a file button in the " "top bar of the window (or press CtrlS)." msgstr "" "Kliknij przycisk Zapisz dokument do pliku na " "górnym pasku okna (lub naciśnij klawisze CtrlS)." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:28 msgid "" "Choose one of the supported file types, or change the file extension in the " "Name field." msgstr "" "Wybierz jeden z obsługiwanych typów pliku lub zmień rozszerzenie w polu " "Nazwa." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:33 msgid "Press the Save button." msgstr "Kliknij przycisk Zapisz." #. (itstool) path: table/title #: C/save.page:39 msgid "Supported File Types" msgstr "Obsługiwane typy plików" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:41 msgid "Type" msgstr "Typ" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:42 msgid "Brief Description" msgstr "Krótki opis" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:45 msgid "PDF" msgstr "PDF" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:46 msgid "" "A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. " "Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this " "format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document " "is affected by the image quality. See the " "PDF Wikipedia page " "for more information." msgstr "" "Plik PDF może zawierać wiele stron, jak książka, i jest łatwy " "w rozpowszechnianiu. Tylko mała liczba programów systemu Linux może " "modyfikować dokumenty PDF, więc ten format jest zalecany głównie do " "archiwizowania. Rozmiar dokumentu PDF zależy od jakości obrazu. Wikipedia zawiera więcej informacji." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:53 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:54 msgid "" "JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG " "file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for " "uploading to social networking sites. Most operating systems come with a " "JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will " "be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload " "the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the image quality. See the JPEG Wikipedia page for more information." msgstr "" "JPEG to format plików używany przez aparaty cyfrowane do zapisywania zdjęć. " "Plik JPEG jest względnie mały, bardzo łatwy w rozpowszechnianiu i odpowiedni " "do wysyłania na strony społecznościowe. Większość systemów operacyjnych " "domyślnie zawiera edytor plików JPEG. Jeśli zeskanowano wiele stron, to " "zostanie utworzony oddzielny plik JPEG dla każdej strony. Użyj tego typu " "pliku, jeśli zeskanowane obrazy mają być modyfikowane lub wysyłane. Rozmiar " "pliku JPEG zależy od jakości obrazu. Wikipedia zawiera więcej " "informacji." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:63 msgid "PNG" msgstr "PNG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:64 msgid "" "PNG files support lossless data compression. This can make files very large " "and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG " "file will be created for each page. See the PNG Wikipedia page for " "more information." msgstr "" "Pliki PNG obsługują bezstratną kompresję danych. Może to powodować ich " "bardzo duży rozmiar i trudność w rozpowszechnianiu. Jeśli zeskanowano wiele " "stron, to zostanie utworzony oddzielny plik PNG dla każdej strony. Wikipedia zawiera więcej informacji." #. (itstool) path: page/title #: C/scanner.page:19 msgid "Selecting a Scanner" msgstr "Wybór skanera" #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:21 msgid "" "If you have multiple scanning devices you can change device on main page." msgstr "" "Jeśli do komputera podłączono kilka skanerów, to można zmienić używane " "urządzenie na głównej stronie." #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:25 msgid "" "Local scanners are automatically detected each time Document Scanner starts and each time you plug in a USB scanner. If you connect a " "network scanner you will need to restart Document Scanner for the " "scanner to be detected." msgstr "" "Lokalne skanery są automatycznie wykrywane podczas każdego uruchomienia " "Skanera dokumentów i za każdym razem, gdy podłączany jest skaner " "przez USB. Jeśli połączono ze skanerem przez sieć w czasie działania " "programu, to należy go ponownie uruchomić, aby wykryć skaner." #. (itstool) path: info/title #: C/scanning.page:7 msgctxt "sort" msgid "0" msgstr "0" #. (itstool) path: page/title #: C/scanning.page:21 msgid "Scanning a Page" msgstr "Skanowanie strony" #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:23 msgid "To scan a document from your scanner:" msgstr "Aby zeskanować dokument za pomocą skanera:" #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:27 msgid "Connect the scanner to your computer and power it on." msgstr "Podłącz skaner do komputera i go włącz." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:28 msgid "Open Document Scanner." msgstr "Otwórz Skaner dokumentów." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:30 msgid "" "Select the type of document you are scanning: Text or Image." msgstr "" "Wybierz typ skanowanego dokumentu: Tekst lub " "Obraz." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:32 msgid "" "Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press Ctrl1)." msgstr "" "Kliknij przycisk „Skanuj” na pasku narzędziowym (lub naciśnij klawisze " "Ctrl1)." #. (itstool) path: note/p #: C/scanning.page:35 msgid "" "The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press " "the Esc key on the keyboard. Each page you scan is placed at the " "end of the document." msgstr "" "Strona będzie wyświetlana w trakcie skanowania. Aby zatrzymać skanowanie, " "naciśnij klawisz Esc w dowolnej chwili. Każda zeskanowana strona " "jest umieszczana na końcu dokumentu." #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:40 msgid "To change the quality of a scanned page, see ." msgstr "" " zawiera informacje o zmienianiu jakości skanowanej " "strony."