# Polish translation for simple-scan help. # Copyright © 2017-2019 the simple-scan authors. # This file is distributed under the same license as the simple-scan help. # Piotr Drąg , 2017-2019. # Aviary.pl , 2017-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan-help\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-09 13:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-09 18:25+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Piotr Drąg , 2017-2019\n" "Aviary.pl , 2017-2019" #. (itstool) path: page/title #: C/adf.page:9 msgid "Using an Automatic Document Feeder" msgstr "Używanie automatycznego podajnika" #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:11 msgid "" "If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all " "the pages from the feeder via one of following methods:" msgstr "" "Jeśli skaner ma automatyczny podajnik, to można go użyć do zeskanowania " "wszystkich stron za pomocą jednego z tych sposobów:" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:16 msgid "Use a Keyboard Shortcut" msgstr "Skrót klawiszowy" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:18 msgid "Press CtrlF" msgstr "Naciśnij klawisze CtrlF" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:23 C/crop.page:27 C/rotate.page:28 msgid "Use a Menu" msgstr "Menu" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:25 msgid "" "Navigate to Document ScanAll Pages From " "Feeder." msgstr "" "Przejdź do Dokument SkanowanieWszystkie " "strony z podajnika." #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:32 msgid "Use the Toolbar Buttons" msgstr "Przyciski paska narzędziowego" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:34 msgid "Click on the arrow to the right of the \"Scan\" button." msgstr "Kliknij strzałkę po prawej stronie przycisku „Skanuj”." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:37 msgid "Choose \"All Pages From Feeder\"." msgstr "Wybierz „Wszystkie strony z podajnika”." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:38 C/scanning.page:20 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='4d351a0cdd40bebe78b82da62265f3bd'" msgstr "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='4d351a0cdd40bebe78b82da62265f3bd'" #. (itstool) path: note/p #: C/adf.page:44 msgid "" "By default, both sides of a sheet will scan if your scanner has this " "capability. You can choose single side scanning from the " "DocumentPreferences menu." msgstr "" "Domyślnie obie strony kartki zostaną zeskanowane, jeśli skaner ma tę " "funkcję. Można wybrać skanowanie tylko jednej strony w menu " "DokumentPreferencje." #. (itstool) path: note/media #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:48 C/dpi.page:16 C/scanner.page:14 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/preferences.png' md5='b1e0d97b547076f20a7d34b0dc4fba57'" msgstr "" "external ref='figures/preferences.png' md5='b1e0d97b547076f20a7d34b0dc4fba57'" #. (itstool) path: page/title #: C/brightness-contrast.page:9 msgid "Setting brightness and Contrast" msgstr "Ustawianie jasności i kontrastu" #. (itstool) path: page/p #: C/brightness-contrast.page:11 msgid "" "Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when " "scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these " "settings from the DocumentPreferences " "menu." msgstr "" "Niektóre skanery umożliwiają dostosowanie jasności i kontrastu podczas " "skanowania. Jeśli zeskanowane strony są za ciemne lub za jasne, to można " "dostosować te ustawienia w menu DokumentPreferencje." #. (itstool) path: page/title #: C/crop.page:9 msgid "Cropping" msgstr "Kadrowanie" #. (itstool) path: page/p #: C/crop.page:11 msgid "" "The cropping feature in Simple Scan allows you to use only a part " "of a scanned image. You can enable crop either before or after scanning a " "page, and you can always change the dimensions of the crop frame. When crop " "is enabled, a mask will appear over the current page with the area not being " "used shown in gray. You can enable crop and choose the desired dimensions " "via one of the following methods:" msgstr "" "Funkcja kadrowania programu Proste skanowanie umożliwia użycie " "tylko części zeskanowanego obrazu. Można włączyć kadrowanie przed lub po " "zeskanowaniu strony, i zawsze można zmienić wymiary kadrowanej części. Po " "włączeniu kadrowania pojawia się maska nad bieżącą stroną, a nieużywany " "obszar jest szary. Można to zrobić za pomoc jednego z tych sposobów:" #. (itstool) path: steps/title #: C/crop.page:19 msgid "Use a Right Click" msgstr "Kliknięcie prawym przyciskiem myszy" #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:20 msgid "Right click anywhere on the image area and select \"Crop\"." msgstr "" "Kliknij gdziekolwiek na obrazie prawym przyciskiem myszy i wybierz „Kadruj”." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:21 msgid "" "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set " "the crop frame's dimensions by dragging its borders." msgstr "" "Wybierz jeden z ustalonych wymiarów lub „Niestandardowy”, aby ręcznie " "ustawić wymiary przeciągając krawędzie ramki." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:23 C/crop.page:30 msgid "Click and hold the frame, then move it to the desired position." msgstr "" "Kliknij i przytrzymaj ramkę, a następnie przenieś ją w odpowiednie miejsce." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:28 msgid "Navigate to the PageCrop menu." msgstr "Przejdź do menu StronaKadruj." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:29 msgid "" "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually adjust " "the frame's dimensions by dragging its borders." msgstr "" "Wybierz jeden z ustalonych wymiarów lub „Niestandardowy”, aby ręcznie " "dostosować wymiary przeciągając krawędzie ramki." #. (itstool) path: steps/title #: C/crop.page:34 msgid "Use the Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy" #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:35 msgid "Click the \"Crop\" button in the toolbar." msgstr "Kliknij przycisk Kadruj na pasku narzędziowym." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:36 msgid "" "This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned " "methods." msgstr "" "To odpowiednik wybrania „Niestandardowy” w drugim kroku poprzednich sposobów." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:38 msgid "" "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions and position." msgstr "" "Przeciągnij krawędzie ramki, aby ustawić odpowiednie wymiary i położenie." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:42 msgid "Each new scanned page will use the previous crop." msgstr "" "Każda nowo zeskanowana strona będzie używała poprzednio wybranego kadrowania." #. (itstool) path: page/title #: C/dpi.page:9 msgid "Setting the Scan Resolution" msgstr "Ustawianie rozdzielczości skanowania" #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:11 msgid "" "The default resolution for document type Text is 150 dpi " "(dots per inch) and for document type Photo is 300 dpi. " "You can change these settings from the DocumentPreferences menu." msgstr "" "Domyślna rozdzielczość dla dokumentów typu tekst to 150 " "DPI (punktów na cal), a dla typu zdjęcie to 300 DPI. " "Można zmienić te ustawienia w menu DokumentPreferencje." #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:18 msgid "" "The available scanning resolutions for both document types (Text and Photo) " "are the same and are listed in the following table:" msgstr "" "Dostępne rozdzielczości skanowania dla obu typów dokumentów (tekst lub " "zdjęcie) są takie same:" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:23 msgid "Text Resolution" msgstr "Rozdzielczość tekstu" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:24 msgid "Photo Resolution" msgstr "Rozdzielczość zdjęć" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:27 C/dpi.page:28 msgid "75 dpi (draft)" msgstr "75 DPI (szkic)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:31 msgid "150 dpi (default)" msgstr "150 DPI (domyślne)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:32 msgid "150 dpi" msgstr "150 DPI" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:35 msgid "300 dpi" msgstr "300 DPI" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:36 msgid "300 dpi (default)" msgstr "300 DPI (domyślne)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:39 C/dpi.page:40 msgid "600 dpi" msgstr "600 DPI" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:43 C/dpi.page:44 msgid "1200 dpi (high resolution)" msgstr "1200 DPI (wysoka rozdzielczość)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:47 C/dpi.page:48 msgid "2400 dpi" msgstr "2400 DPI" #. (itstool) path: note/p #: C/dpi.page:52 msgid "" "Text documents are always scanned in black and white, " "while Photo documents are always scanned in color, at " "any resolution!" msgstr "" "Dokumenty typu tekst są zawsze skanowane na czarno-" "biało, a dokumenty typu zdjęcie są zawsze skanowane " "w kolorze, niezależnie od rozdzielczości." #. (itstool) path: page/title #: C/email.page:9 msgid "Sending via Email" msgstr "Wysyłanie pocztą" #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:11 msgid "" "To email the current document use the DocumentEmail menu (CtrlE). Your " "email program will be opened with a new message containing the scanned " "document as an attachment." msgstr "" "Aby wysłać bieżący dokument pocztą, użyj menu DokumentE-mail (CtrlE). Zostanie otwarty klient poczty z nową wiadomością zawierającą " "zeskanowany dokument jako załącznik." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:16 msgid "" "If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF " "attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Photo" "\", the email will have a JPEG attachment for each page." msgstr "" "Jeśli typ dokumentu jest ustawiony na „tekst”, to wiadomość będzie miała " "załącznik PDF dla każdej strony. Jeśli ustawiono „zdjęcie”, to wiadomość " "będzie miała załącznik JPEG dla każdej strony." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:21 msgid "See for more information about file formats." msgstr " zawiera więcej informacji o formatach plików." #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:7 msgid "Robert Ancell" msgstr "Robert Ancell" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:11 msgid "Ali Shtarbanov" msgstr "Ali Shtarbanov" #. (itstool) path: title/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.page:17 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'" msgstr "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:17 msgid " Simple Scan Manual" msgstr " Proste skanowanie" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:20 msgid "Scanning Pages" msgstr "Skanowanie stron" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:24 msgid "Modifying the Document" msgstr "Modyfikowanie dokumentu" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:28 msgid "Using the Document" msgstr "Używanie dokumentu" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Na warunkach licencji <_:link-1/>." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "W drodze specjalnego wyjątku posiadacze praw autorskich udzielają pozwolenia " "na kopiowanie, modyfikowanie i rozprowadzanie przykładowego kodu zawartego " "w tej dokumentacji na dowolnych warunkach, bez ograniczeń." #. (itstool) path: page/title #: C/print.page:9 msgid "Printing" msgstr "Drukowanie" #. (itstool) path: page/p #: C/print.page:11 msgid "" "Simple Scan allows you print a scanned document directly from the " "its interface, without having to save the document first. This feature makes " "Simple Scan a very convenient tool for making copies of documents " "or photos." msgstr "" "Proste skanowanie umożliwia drukowanie zeskanowanego dokumentu " "bezpośrednio z programu, bez potrzeby zapisywania. Dzięki temu program " "Proste skanowanie jest bardzo przydatny do tworzenia kopii " "dokumentów i zdjęć." #. (itstool) path: steps/title #: C/print.page:17 msgid "To Print a Document" msgstr "Drukowanie dokumentu" #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:19 msgid "" "Go to the DocumentPrint menu or use " "the keyboard shortcut CtrlP. This " "will open the \"Print\" dialog box." msgstr "" "Przejdź do menu DokumentWydrukuj lub " "użyj skrótu klawiszowego CtrlP. " "Otworzy to okno„Wydruk”." #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:25 msgid "" "From the \"Print\" dialog box choose your desired printing settings and/or " "Print Preview the document, then press the \"Print\" button." msgstr "" "W oknie „Wydruk” wybierz ustawienia drukowania lub wyświetl podgląd wydruku, " "a następnie kliknij przycisk „Wydrukuj”." #. (itstool) path: page/title #: C/quality.page:9 msgid "Setting the Image Quality" msgstr "Ustawianie jakości obrazu" #. (itstool) path: page/p #: C/quality.page:11 msgid "" "You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to " "a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will " "result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the " "image. A high quality will keep all the scanned information but require a " "larger file size. See the Lossy compression Wikipedia page for more " "information." msgstr "" "Można dostosować jakość obrazu używaną podczas konwertowania wyniku " "skanowania do pliku zmieniając to ustawienie w oknie zapisywania. Użycie " "niskiej jakości spowoduje mniejszy rozmiar pliku, ale obraz może być " "rozmyty. Wysoka jakość zachowa wszystkie zeskanowane informacje, ale wymaga " "większego rozmiaru pliku. Wikipedia zawiera więcej informacji." #. (itstool) path: page/title #: C/reorder.page:9 msgid "Reordering Pages" msgstr "Zmiana kolejności stron" #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:11 msgid "" "To move a page, right click on it and choose Move Left " "or Move Right." msgstr "" "Aby przenieść stronę, kliknij ją prawym przyciskiem myszy i wybierz " "Przesuń w lewo lub Przesuń w prawo." #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:16 msgid "" "Alternatively, you can move a page by first selecting it and then choosing " "Move Left or Move Right from the " "\"Page\" menu." msgstr "" "Można też przenieść stronę najpierw ją zaznaczając, a następnie wybierając " "Przesuń w lewo lub Przesuń w prawo " "w menu „Strona”." #. (itstool) path: page/title #: C/rotate.page:9 msgid "Rotating a Page" msgstr "Obracanie strony" #. (itstool) path: page/p #: C/rotate.page:11 msgid "" "In Simple Scan, you can change the rotation of a page either " "before or after scanning the page. Currently, there are four ways to rotate " "a page:" msgstr "" "Proste skanowanie umożliwia obrócenie strony przed lub po jej " "zeskanowaniu. Obecnie są cztery sposoby obracania:" #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:17 msgid "Use Toolbar Buttons" msgstr "Przyciski paska narzędziowego" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:18 C/rotate.page:29 C/rotate.page:35 msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once." msgstr "Wybierz stronę do obrócenia klikając ją raz." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:19 msgid "" "Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired " "direction." msgstr "" "Kliknij jedną ze strzałek na pasku narzędziowym, aby obrócić stronę w danym " "kierunku." #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:22 msgid "Use Right Click" msgstr "Kliknięcie prawym przyciskiem myszy" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:23 msgid "Right click on the page you want to rotate." msgstr "Kliknij stronę do obrócenia prawym przyciskiem myszy." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:24 msgid "From the context menu choose \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"." msgstr "Wybierz „Obróć w lewo” lub „Obróć w prawo” z menu kontekstowego." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:30 msgid "Click the \"Page\" menu and select \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"." msgstr "Kliknij menu „Strona” i wybierz „Obróć w lewo” lub „Obróć w prawo”." #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:34 msgid "Use Shortcuts" msgstr "Skróty" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:36 msgid "Press one of the following shortcut keys:" msgstr "Naciśnij jeden z tych skrótów klawiszowych:" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:39 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:40 msgid "Shortcut Key" msgstr "Klawisz skrótu" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:43 msgid "Rotate Left" msgstr "Obrót w lewo" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:44 msgid "[ (left bracket)" msgstr "[ (lewy nawias kwadratowy)" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:47 msgid "Rotate Right" msgstr "Obrót w prawo" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:48 msgid "] (right bracket)" msgstr "] (prawy nawias kwadratowy)" #. (itstool) path: note/p #: C/rotate.page:54 msgid "Each new scanned page will use the previous rotation." msgstr "" "Każda nowo zeskanowana strona będzie używała poprzednio wybranego obrotu." #. (itstool) path: page/title #: C/save.page:9 msgid "Saving to a File" msgstr "Zapisywanie do pliku" #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:13 msgid "" "Navigate to the DocumentSave As menu " "(or press ShiftCtrlS)." msgstr "" "Przejdź do menu DokumentZapisz jako " "(lub naciśnij klawisze ShiftCtrlS)." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:18 msgid "" "From the \"Save As\" dialog box, choose one of the supported file types, or " "simply change the extension in the \"Name\" field." msgstr "" "W oknie „Zapisz jako” wybierz jeden z obsługiwanych typów pliku lub po " "prostu zmień rozszerzenie w polu „Nazwa”." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:23 msgid "Press the \"Save\" button." msgstr "Kliknij przycisk „Zapisz”." #. (itstool) path: table/title #: C/save.page:29 msgid "Supported File Types" msgstr "Obsługiwane typy plików" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:31 msgid "Type" msgstr "Typ" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:32 msgid "Brief Description" msgstr "Krótki opis" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:35 msgid "PDF" msgstr "PDF" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:36 msgid "" "A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. " "Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this " "format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document " "is affected by the image quality. See the " "PDF Wikipedia page " "for more information." msgstr "" "Plik PDF może zawierać wiele stron, jak książka, i jest łatwy " "w rozpowszechnianiu. Tylko mała liczba programów systemu Linux może " "modyfikować dokumenty PDF, więc ten format jest zalecany głównie do " "archiwizowania. Rozmiar dokumentu PDF zależy od jakości obrazu. Wikipedia zawiera więcej informacji." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:43 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:44 msgid "" "JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG " "file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for " "uploading to social networking sites. Most operating systems come with a " "JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will " "be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload " "the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the image quality. See the JPEG Wikipedia page for more information." msgstr "" "JPEG to format plików używany przez aparaty cyfrowane do zapisywania zdjęć. " "Plik JPEG jest względnie mały, bardzo łatwy w rozpowszechnianiu i odpowiedni " "do wysyłania na strony społecznościowe. Większość systemów operacyjnych " "domyślnie zawiera edytor plików JPEG. Jeśli zeskanowano wiele stron, to " "zostanie utworzony oddzielny plik JPEG dla każdej strony. Użyj tego typu " "pliku, jeśli zeskanowane obrazy mają być modyfikowane lub wysyłane. Rozmiar " "pliku JPEG zależy od jakości obrazu. Wikipedia zawiera więcej " "informacji." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:53 msgid "PNG" msgstr "PNG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:54 msgid "" "PNG files contain the raw data from the scanner. This makes them very large " "and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG " "file will be created for each page. See the PNG Wikipedia page for more " "information." msgstr "" "Pliki PNG zawierają surowe dane ze skanera. Powoduje to ich bardzo duży " "rozmiar i trudność w rozpowszechnianiu. Jeśli zeskanowano wiele stron, to " "zostanie utworzony oddzielny plik PNG dla każdej strony. Wikipedia " "zawiera więcej informacji." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:61 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:62 msgid "" "TIFF files contain the raw data from the scanner. This makes them very large " "and not suitable for distributing. If you have scanned multipe pages, a TIFF " "file will be created for each page. See the TIFF Wikipedia page for more " "information." msgstr "" "Pliki TIFF zawierają surowe dane ze skanera. Powoduje to ich bardzo duży " "rozmiar i trudność w rozpowszechnianiu. Jeśli zeskanowano wiele stron, to " "zostanie utworzony oddzielny plik TIFF dla każdej strony. Wikipedia " "zawiera więcej informacji." #. (itstool) path: page/title #: C/scanner.page:9 msgid "Selecting a Scanner" msgstr "Wybór skanera" #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:11 msgid "" "If you have multiple scanning devices you can change the selected device " "from the DocumentPreferences menu." msgstr "" "Jeśli do komputera podłączono kilka skanerów, to można zmienić używane " "urządzenie w menu DokumentPreferencje." #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:15 msgid "" "Your local scanners are automatically detected each time you start " "Simple Scan and each time you plug in a USB scanner. If you " "connect a network scanner while Simple Scan is running, you will " "need to restart Simple Scan for the scanner to be detected." msgstr "" "Lokalne skanery są automatycznie wykrywane podczas każdego uruchomienia " "programu Proste skanowanie i za każdym razem, gdy podłączany jest " "skaner przez USB. Jeśli połączono ze skanerem przez sieć w czasie działania " "programu, to należy go ponownie uruchomić, aby wykryć skaner." #. (itstool) path: info/title #: C/scanning.page:6 msgctxt "sort" msgid "0" msgstr "0" #. (itstool) path: page/title #: C/scanning.page:10 msgid "Scanning a Page" msgstr "Skanowanie strony" #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:12 msgid "To scan a document from your scanner:" msgstr "Aby zeskanować dokument za pomocą skanera:" #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:16 msgid "Connect the scanner to your computer and power it on." msgstr "Podłącz skaner do komputera i go włącz." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:17 msgid "Open Simple Scan." msgstr "Otwórz program Proste skanowanie." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:18 msgid "" "Click the arrow to the right of the \"Scan\" button and choose the type of " "document you are scanning: Photo or Text." msgstr "" "Kliknij strzałkę po prawej stronie przycisku „Skanuj” i wybierz typ " "skanowanego dokumentu: Zdjęcie lub Tekst." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:21 msgid "" "Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press Ctrl1)." msgstr "" "Kliknij przycisk „Skanuj” na pasku narzędziowym (lub naciśnij klawisze " "Ctrl1)." #. (itstool) path: note/p #: C/scanning.page:24 msgid "" "The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press " "the Esc key on the keyboard. Each page you scan is placed at the " "end of the document." msgstr "" "Strona będzie wyświetlana w trakcie skanowania. Aby zatrzymać skanowanie, " "naciśnij klawisz Esc w dowolnej chwili. Każda zeskanowana strona " "jest umieszczana na końcu dokumentu." #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:29 msgid "" "The document type can be also be changed from the Document Scan menu. Choose Text if you " "want the document to be quickly scanned in black and white; choose " "Photo for a high resolution color scan. See for more details and more options." msgstr "" "Typ dokumentu można także zmienić w menu Dokument " "Skanowanie. Wybierz Tekst, jeśli " "czarno-biały dokument ma zostać szybko zeskanowany, a Zdjęcie, jeśli kolorowy dokument ma mieć wysoką rozdzielczość. zawiera więcej informacji."