# Brazilian Portuguese translation for simple-scan # Copyright (c) 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # Rafael Fontenelle , 2017-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=simple-scan&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-11 08:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-17 20:30-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Portuguese - Brazil \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-19 05:09+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "GNOME Contributions:\n" " Rafael Fontenelle , 2017-2019\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Neliton Pereira Jr. https://launchpad.net/~nelitonpjr\n" " millemiglia https://launchpad.net/~dnieper650" #. (itstool) path: page/title #: C/adf.page:9 msgid "Using an Automatic Document Feeder" msgstr "Usando um alimentador automático de documentos" #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:11 msgid "" "If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all " "the pages from the feeder via one of following methods:" msgstr "" "Se seu scanner possui suporte a um alimentador automático de documentos (em " "inglês, Automatic Document Feeder – ADF) você pode digitalizar todas as " "páginas do alimentador por meio de um dos seguintes métodos:" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:16 msgid "Use a Keyboard Shortcut" msgstr "Usando um atalho de teclado" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:18 msgid "Press CtrlF" msgstr "Pressione CtrlF" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:23 C/crop.page:27 C/rotate.page:28 msgid "Use a Menu" msgstr "Usando um menu" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:25 msgid "" "Navigate to Document ScanAll Pages From " "Feeder." msgstr "" "Navegue para Documento DigitalizarTodas " "as páginas do alimentador." #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:32 msgid "Use the Toolbar Buttons" msgstr "Usando os botões da barra de ferramentas" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:34 msgid "Click on the arrow to the right of the \"Scan\" button." msgstr "Clique na seta para a direita do botão “Digitalizar”." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:37 msgid "Choose \"All Pages From Feeder\"." msgstr "Escolha “Todas as páginas do alimentador”." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:38 C/scanning.page:20 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='4d351a0cdd40bebe78b82da62265f3bd'" msgstr "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='679feb0230d271da36597752ebc05dd2'" #. (itstool) path: note/p #: C/adf.page:44 msgid "" "By default, both sides of a sheet will scan if your scanner has this " "capability. You can choose single side scanning from the " "DocumentPreferences menu." msgstr "" "Por padrão, ambos lados de uma folha serão digitalizadas se seu scanner " "possui esta capacidade. Você pode escolher digitalização de apenas um lado a " "partir do menu DocumentoPreferências." #. (itstool) path: note/media #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:48 C/dpi.page:16 C/scanner.page:14 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/preferences.png' md5='b1e0d97b547076f20a7d34b0dc4fba57'" msgstr "" "external ref='figures/preferences.png' md5='96ce6196245b66d6e77ffe91e2624abf'" #. (itstool) path: page/title #: C/brightness-contrast.page:9 msgid "Setting brightness and Contrast" msgstr "Configurando brilho e contraste" #. (itstool) path: page/p #: C/brightness-contrast.page:11 msgid "" "Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when " "scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these " "settings from the DocumentPreferences " "menu." msgstr "" "Alguns scanners permitem o usuário ajustar o brilho e contraste ao " "digitalizar. Se suas digitalizações ficam escuras demais ou claras demais " "você pode ajustar essas configurações pelo menu DocumentoPreferências." #. (itstool) path: page/title #: C/crop.page:9 msgid "Cropping" msgstr "Recortando" #. (itstool) path: page/p #: C/crop.page:11 msgid "" "The cropping feature in Simple Scan allows you to use only a part " "of a scanned image. You can enable crop either before or after scanning a " "page, and you can always change the dimensions of the crop frame. When crop " "is enabled, a mask will appear over the current page with the area not being " "used shown in gray. You can enable crop and choose the desired dimensions " "via one of the following methods:" msgstr "" "O recurso de recortar no Digitalização simples permite que você " "possa usar apenas uma parte de uma imagem digitalizada. Você pode habilitar " "recorte antes ou depois de digitalizar uma página, e você sempre pode " "alterar as dimensões do quadro de recorte. Quando recorte está habilitado, " "uma máscara aparecerá sobre a página atual com a área não será usada " "mostrada em cinza. Você pode habilitar recortar e escolher as dimensões " "desejadas via um dos seguintes métodos:" #. (itstool) path: steps/title #: C/crop.page:19 msgid "Use a Right Click" msgstr "Use um clique do botão direito" #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:20 msgid "Right click anywhere on the image area and select \"Crop\"." msgstr "" "Clique com botão direito do mouse em qualquer lugar na área da imagem e " "selecione “Recortar”." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:21 msgid "" "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set " "the crop frame's dimensions by dragging its borders." msgstr "" "Escolha um dos quadros de recortes fixos, ou selecione “Personalizar” para " "definir manualmente as dimensões do quadro de corte arrastando suas bordas." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:23 C/crop.page:30 msgid "Click and hold the frame, then move it to the desired position." msgstr "Clique e segure o quadro, então movê-lo para a posição desejada." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:28 msgid "Navigate to the PageCrop menu." msgstr "" "Navegue para o menu PáginaRecortar." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:29 msgid "" "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually adjust " "the frame's dimensions by dragging its borders." msgstr "" "Escolha um dos quadros de recortes fixos, ou selecione “Personalizar” para " "ajustas manualmente as dimensões do quadro arrastando suas bordas." #. (itstool) path: steps/title #: C/crop.page:34 msgid "Use the Toolbar" msgstr "Usando a barra de ferramentas" #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:35 msgid "Click the \"Crop\" button in the toolbar." msgstr "Clique no botão “Recortar” na barra de ferramentas." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:36 msgid "" "This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned " "methods." msgstr "" "Esse é o mesmo que escolher “Personalizar” na etapa 2 dos métodos " "supramencionados." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:38 msgid "" "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions and position." msgstr "" "Arraste as bordas do quadro para definir as dimensões e posição desejadas." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:42 msgid "Each new scanned page will use the previous crop." msgstr "Cada nova página digitalizada usará o recorte anterior." #. (itstool) path: page/title #: C/dpi.page:9 msgid "Setting the Scan Resolution" msgstr "Configurando a resolução de digitalização" #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:11 msgid "" "The default resolution for document type Text is 150 dpi " "(dots per inch) and for document type Photo is 300 dpi. " "You can change these settings from the DocumentPreferences menu." msgstr "" "A resolução padrão para documento de tipo Texto é 150 " "dpi (dots per inch, que pode ser traduzido como “pontos por polegadas”) e " "para documentos de tipo Foto é 300 dpi. Você pode " "alterar essas configurações a partir do menu DocumentoPreferências." #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:18 msgid "" "The available scanning resolutions for both document types (Text and Photo) " "are the same and are listed in the following table:" msgstr "" "As resoluções de digitalização disponíveis para ambos tipos de documento " "(Texto e Foto) são o mesmo e são listados na tabela a seguir:" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:23 msgid "Text Resolution" msgstr "Resolução do texto" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:24 msgid "Photo Resolution" msgstr "Resolução do foto" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:27 C/dpi.page:28 msgid "75 dpi (draft)" msgstr "75 dpi (rascunho)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:31 msgid "150 dpi (default)" msgstr "150 dpi (padrão)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:32 msgid "150 dpi" msgstr "150 dpi" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:35 msgid "300 dpi" msgstr "300 dpi" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:36 msgid "300 dpi (default)" msgstr "300 dpi (padrão)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:39 C/dpi.page:40 msgid "600 dpi" msgstr "600 dpi" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:43 C/dpi.page:44 msgid "1200 dpi (high resolution)" msgstr "1200 dpi (alta resolução)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:47 C/dpi.page:48 msgid "2400 dpi" msgstr "2400 dpi" #. (itstool) path: note/p #: C/dpi.page:52 msgid "" "Text documents are always scanned in black and white, " "while Photo documents are always scanned in color, at " "any resolution!" msgstr "" "Documentos Texto são sempre digitalizados em preto em " "branco, enquanto documentos Foto são sempre " "digitalizados em cores, em qualquer resolução!" #. (itstool) path: page/title #: C/email.page:9 msgid "Sending via Email" msgstr "Enviando por e-mail" #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:11 msgid "" "To email the current document use the DocumentEmail menu (CtrlE). Your " "email program will be opened with a new message containing the scanned " "document as an attachment." msgstr "" "Para enviar o documento atual por e-mail, utilize o menu " "DocumentoE-mail (CtrlE). O seu programa de e-mail será aberto com uma " "nova mensagem contendo o documento digitalizado como anexo." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:16 msgid "" "If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF " "attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Photo" "\", the email will have a JPEG attachment for each page." msgstr "" "Se o tipo de documento foi definido para “Texto” o e-mail terá um anexo em " "PDF para cada página. Por sua vez, se o tipo do documento foi definido para " "“Foto”, o e-mail terá um anexo JPEG para cada página." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:21 msgid "See for more information about file formats." msgstr "" "Consulte para mais informações sobre formatos de " "arquivos." #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:7 msgid "Robert Ancell" msgstr "Robert Ancell" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:11 msgid "Ali Shtarbanov" msgstr "Ali Shtarbanov" #. (itstool) path: title/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.page:17 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'" msgstr "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:17 msgid " Simple Scan Manual" msgstr "" " Manual do Digitalização " "simples" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:20 msgid "Scanning Pages" msgstr "Digitalizando páginas" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:24 msgid "Modifying the Document" msgstr "Modificando o documento" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:28 msgid "Using the Document" msgstr "Usando o documento" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Atribuição-CompartilhaIgual 3.0 Não Adaptada" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Esta obra está sob a licença <_:link-1/>." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "Como exceção especial, os detentores dos direitos autorais lhe dão permissão " "para copiar, modificar e distribuir o código exemplo contido neste documento " "sob os termos de sua escolha, sem restrições." #. (itstool) path: page/title #: C/print.page:9 msgid "Printing" msgstr "Impressão" #. (itstool) path: page/p #: C/print.page:11 msgid "" "Simple Scan allows you print a scanned document directly from the " "its interface, without having to save the document first. This feature makes " "Simple Scan a very convenient tool for making copies of documents " "or photos." msgstr "" "Digitalização simples permite que você imprima um documento " "digitalizado diretamente por sua interface, sem ter que salvar o documento " "primeiro. Esse recurso torna o Digitalização simples uma " "ferramenta muito conveniente para fazer cópias de documentos ou fotos." #. (itstool) path: steps/title #: C/print.page:17 msgid "To Print a Document" msgstr "Para imprimir um documento" #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:19 msgid "" "Go to the DocumentPrint menu or use " "the keyboard shortcut CtrlP. This " "will open the \"Print\" dialog box." msgstr "" "Vá para o menu DocumentoImprimir ou " "use o atalho de teclado CtrlP. Isso " "vai abrir a caixa de diálogo “Imprimir”." #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:25 msgid "" "From the \"Print\" dialog box choose your desired printing settings and/or " "Print Preview the document, then press the \"Print\" button." msgstr "" "A partir da caixa de diálogo “Imprimir” escolha suas configurações de " "impressão desejadas e/ou pré-visualize a impressão o documento, então " "pressione o botão “Imprimir”." #. (itstool) path: page/title #: C/quality.page:9 msgid "Setting the Image Quality" msgstr "Configurando a qualidade da imagem" #. (itstool) path: page/p #: C/quality.page:11 msgid "" "You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to " "a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will " "result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the " "image. A high quality will keep all the scanned information but require a " "larger file size. See the Lossy compression Wikipedia page for more " "information." msgstr "" "Você pode ajustar a qualidade da imagem que é usada quando o scanner é " "convertido em um arquivo alterando essa configuração no diálogo de " "salvamento. Usar uma baixa qualidade resultará em um arquivo de tamanho " "pequeno, mas pode mostrar alguma desfocagem e blocagem na imagem. Uma " "qualidade alta manterá todas as informações digitalizadas, mas exigiria um " "tamanho maior de arquivo. Veja a página do Wikipédia sobre compressão Lossy para " "mais informações." #. (itstool) path: page/title #: C/reorder.page:9 msgid "Reordering Pages" msgstr "Reordenando páginas" #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:11 msgid "" "To move a page, right click on it and choose Move Left " "or Move Right." msgstr "" "Para mover uma página, clique com botão direito nela e escolha " "Mover para a esquerda ou Mover para a direita." #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:16 msgid "" "Alternatively, you can move a page by first selecting it and then choosing " "Move Left or Move Right from the " "\"Page\" menu." msgstr "" "Alternativamente, você pode mover uma página pela primeira selecionando-a e " "então escolhendo Mover para a esquerda ou Mover " "para a direita do menu “Página”." #. (itstool) path: page/title #: C/rotate.page:9 msgid "Rotating a Page" msgstr "Girando uma página" #. (itstool) path: page/p #: C/rotate.page:11 msgid "" "In Simple Scan, you can change the rotation of a page either " "before or after scanning the page. Currently, there are four ways to rotate " "a page:" msgstr "" "No Digitalização simples, você pode alterar a rotação de uma " "página antes ou depois de digitalizar a página. Atualmente, há quatro formas " "de girar uma página:" #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:17 msgid "Use Toolbar Buttons" msgstr "Usando a barra de ferramentas" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:18 C/rotate.page:29 C/rotate.page:35 msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once." msgstr "Selecione a página que você deseja girar clicando nela uma vez." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:19 msgid "" "Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired " "direction." msgstr "" "Pressione uma das setas na barra de ferramentas para girar a página na " "direção desejada." #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:22 msgid "Use Right Click" msgstr "Usando o clique do botão direito" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:23 msgid "Right click on the page you want to rotate." msgstr "Clique com o botão direito da página que você deseja girar." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:24 msgid "From the context menu choose \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"." msgstr "" "A partir do menu de contexto, escolha “Girar à esquerda” ou “Girar à " "direita”." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:30 msgid "Click the \"Page\" menu and select \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"." msgstr "" "Clique no menu “Página” e selecione “Girar à esquerda” ou “Girar à direita”." #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:34 msgid "Use Shortcuts" msgstr "Usando atalhos" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:36 msgid "Press one of the following shortcut keys:" msgstr "Pressione uma das seguintes teclas de atalho:" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:39 msgid "Command" msgstr "Comando" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:40 msgid "Shortcut Key" msgstr "Tecla de atalho" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:43 msgid "Rotate Left" msgstr "Girar à esquerda" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:44 msgid "[ (left bracket)" msgstr "[ (colchete esquerdo)" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:47 msgid "Rotate Right" msgstr "Girar à direita" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:48 msgid "] (right bracket)" msgstr "] (colchete direito)" #. (itstool) path: note/p #: C/rotate.page:54 msgid "Each new scanned page will use the previous rotation." msgstr "Cada nova página digitalizada usará o rotação anterior." #. (itstool) path: page/title #: C/save.page:9 msgid "Saving to a File" msgstr "Salvando em um arquivo" #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:13 msgid "" "Navigate to the DocumentSave As menu " "(or press ShiftCtrlS)." msgstr "" "Navegue para o menu DocumentoSalvar como (ou pressione ShiftCtrlS)." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:18 msgid "" "From the \"Save As\" dialog box, choose one of the supported file types, or " "simply change the extension in the \"Name\" field." msgstr "" "A partir da caixa de diálogo “Salvar como”, escolha um dos tipos de arquivo " "aceitos, ou simplesmente alter a extensão no campo “Nome”." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:23 msgid "Press the \"Save\" button." msgstr "Pressione o botão “Salvar”." #. (itstool) path: table/title #: C/save.page:29 msgid "Supported File Types" msgstr "Tipos de arquivos aceitos" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:31 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:32 msgid "Brief Description" msgstr "Descrição breve" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:35 msgid "PDF" msgstr "PDF" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:36 msgid "" "A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. " "Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this " "format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document " "is affected by the image quality. See the " "PDF Wikipedia page " "for more information." msgstr "" "Um PDF pode conter múltiplas páginas, como um livro, e é fácil de " "distribuir. Apenas um número pequeno de programas do Linux pode modificar " "documentos PDF, de forma que esse formato é recomendado principalmente para " "arquivamento. O tamanho do documento PDF é afetado pela qualidade da imagem. Veja a página do Wikipédia sobre PDF para mais informações." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:43 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:44 msgid "" "JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG " "file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for " "uploading to social networking sites. Most operating systems come with a " "JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will " "be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload " "the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the image quality. See the JPEG Wikipedia page for more information." msgstr "" "JPEG é o formato de arquivo usado por câmeras digitais para salvar imagens. " "Um arquivo JPEG é relativamente pequeno, muito fácil de distribuir e " "adequado para envio para sites de rede social. A maioria dos sistemas " "operacionais vem com um editor JPEG por padrão. Se você digitalizou " "múltiplas páginas, um arquivo JPEG será criado para cada página. Use esse " "tipo de arquivo se você deseja modificar ou atualizar as imagens " "digitalizadas. O tamanho do arquivo JPEG é afetado pela qualidade da imagem. Veja a página do Wikipédia sobre JPEG para mais informações." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:53 msgid "PNG" msgstr "PNG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:54 msgid "" "PNG files contain the raw data from the scanner. This makes them very large " "and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG " "file will be created for each page. See the PNG Wikipedia page for more " "information." msgstr "" "Arquivos PNG contêm os dados não tratados do scanner. Isso torna eles muito " "grande e não adequado para distribuição. Se você digitalizou múltiplas " "páginas, um arquivo PNG será criado para cada página. Veja a página do " "Wikipédia sobre PNG para mais informações." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:61 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:62 msgid "" "TIFF files contain the raw data from the scanner. This makes them very large " "and not suitable for distributing. If you have scanned multipe pages, a TIFF " "file will be created for each page. See the TIFF Wikipedia page for more " "information." msgstr "" "Arquivos TIFF contêm os dados não tratados do scanner. Isso torna eles muito " "grande e não adequado para distribuição. Se você digitalizou múltiplas " "páginas, um arquivo TIFF será criado para cada página. Veja a página do " "Wikipédia sobre TIFF para mais informações." #. (itstool) path: page/title #: C/scanner.page:9 msgid "Selecting a Scanner" msgstr "Selecionando um scanner" #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:11 msgid "" "If you have multiple scanning devices you can change the selected device " "from the DocumentPreferences menu." msgstr "" "Se você possui múltiplos dispositivos de digitalização, você pode alterar o " "dispositivo selecionado a partir do menu DocumentoPreferências." #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:15 msgid "" "Your local scanners are automatically detected each time you start " "Simple Scan and each time you plug in a USB scanner. If you " "connect a network scanner while Simple Scan is running, you will " "need to restart Simple Scan for the scanner to be detected." msgstr "" "Seus scanners locais são detectados automaticamente cada vez que você " "iniciar o Digitalização simples e cada vez que você conectar um " "digitalizar USB. Se você conectar um scanner de rede enquanto " "Digitalização simples está em execução, você precisará reiniciar " "Digitalização simples para o scanner para ser detectado." #. (itstool) path: info/title #: C/scanning.page:6 msgctxt "sort" msgid "0" msgstr "0" #. (itstool) path: page/title #: C/scanning.page:10 msgid "Scanning a Page" msgstr "Digitalizando uma página" #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:12 msgid "To scan a document from your scanner:" msgstr "Para digitalizar um documento no seu scanner:" #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:16 msgid "Connect the scanner to your computer and power it on." msgstr "Conecte o scanner a seu computador e ligue-o." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:17 msgid "Open Simple Scan." msgstr "Abra o Digitalização simples." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:18 msgid "" "Click the arrow to the right of the \"Scan\" button and choose the type of " "document you are scanning: Photo or Text." msgstr "" "Clique na seta para a direita do botão “Digitalizar” e escolha o tipo de " "documento que você está digitalizando: Foto ou Texto." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:21 msgid "" "Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press Ctrl1)." msgstr "" "Clique no botão “Digitalizar” na barra de ferramentas ( ou pressione " "Ctrl1)." #. (itstool) path: note/p #: C/scanning.page:24 msgid "" "The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press " "the Esc key on the keyboard. Each page you scan is placed at the " "end of the document." msgstr "" "A página será mostrada na medida em que é digitalizada. Para parar a " "digitalização a qualquer momento, pressione a tecla Esc no " "teclado. Cada página que você digitaliza é colocada no final do documento." #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:29 msgid "" "The document type can be also be changed from the Document Scan menu. Choose Text if you " "want the document to be quickly scanned in black and white; choose " "Photo for a high resolution color scan. See for more details and more options." msgstr "" "O tipo de documento também pode ser alterado a partir do menu " "DocumentoDigitalizar. Escolha " "Texto se você deseja que o documento seja digitalizado " "rapidamente em preto e branco; escolha Foto para uma " "digitalização coloria de alta resolução. Veja para mais " "detalhes e mais opções." #~ msgid "Simple Scan Shortcuts" #~ msgstr "Atalhos do Digitalização simples" #~ msgid "Externally View a Page" #~ msgstr "Visualizando externamente uma página" #~ msgid "" #~ "Double click a scanned page to view it with your default image viewer. " #~ "This action creates a TIFF file containing the raw data from the scanner " #~ "in your /tmp directory named \"scanned-pageXXXXXX.tiff\"." #~ msgstr "" #~ "Clique duplo em uma página digitalizada para vê-la com seu visualizador " #~ "de imagem padrão. Essa ação cria um arquivo TIFF contendo os dados não " #~ "tratados do scanner em seu diretório /tmp chamado “scanned-pageXXXXXX." #~ "tiff”." #~ msgid "" #~ "If you double click the scanned page after crop is enabled, only the " #~ "cropped part will open. You can, therefore, use this feature to check " #~ "more accurately whether you have positioned the crop frame exactly where " #~ "you wanted it." #~ msgstr "" #~ "Se você der um clique duplo na página digitalizada após recorte estar " #~ "habilitado, apenas a parte recortada será aberta. Você pode, portanto, " #~ "usar esse recurso para verificar com mais precisão se você posicionou o " #~ "quadro recortado exatamente onde você queria." #~| msgid "Rotating a Page" #~ msgid "Deleting a Page" #~ msgstr "Excluindo uma página" #~| msgid "Right click on the page you want to rotate." #~ msgid "Right click on the page you want to delete." #~ msgstr "Clique com o botão direito da página que você deseja excluir." #~ msgid "Choose \"Delete\" from the context menu." #~ msgstr "Escolha “Excluir” a partir do menu de contexto." #~| msgid "Use Shortcuts" #~ msgid "Use a Shortcut Key" #~ msgstr "Usando uma atalho de teclado" #~| msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once." #~ msgid "Select the page you want to delete (by clicking on it once)." #~ msgstr "Selecione a página que você deseja excluir (clicando nela uma vez)." #~ msgid "Press the Delete key on the keyboard." #~ msgstr "Pressione a tecla Delete no teclado." #~ msgid "Go to the \"Page\" menu and click \"Delete\"." #~ msgstr "Vá para o menu “Página” e clique “Excluir”." #~ msgid "WARNING: The deletion of a page cannot be undone!" #~ msgstr "AVISO: A exclusão de uma página não pode ser desfeita!" #~| msgid "Use a Keyboard Shortcut" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Atalhos de teclado" #~| msgid "Use Shortcuts" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Atalho" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrição" #~| msgid "Press CtrlF" #~ msgid "AltD" #~ msgstr "AltD" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Menu de documento" #~| msgid "Press CtrlF" #~ msgid "AltH" #~ msgstr "AltH" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Menu de ajuda" #~| msgid "Press CtrlF" #~ msgid "AltP" #~ msgstr "AltP" #~ msgid "Page menu" #~ msgstr "Menu de página" #~| msgid "Press CtrlF" #~ msgid "AltF4" #~ msgstr "AltF4" #~| msgid "Open Simple Scan." #~ msgid "Close Simple Scan" #~ msgstr "Fecha o Digitalização simples" #~| msgid "Press CtrlF" #~ msgid "Ctrl1" #~ msgstr "Ctrl1" #~| msgid "Scanning Pages" #~ msgid "Scan a single page" #~ msgstr "Digitaliza um página única" #~| msgid "Press CtrlF" #~ msgid "CtrlE" #~ msgstr "CtrlE" #~| msgid "Using the Document" #~ msgid "Email the document" #~ msgstr "Envia o documento por e-mail" #~| msgid "Press CtrlF" #~ msgid "CtrlN" #~ msgstr "CtrlN" #~| msgid "To Print a Document" #~ msgid "Start a new document" #~ msgstr "Inicia um novo documento" #~| msgid "Press CtrlF" #~ msgid "CtrlP" #~ msgstr "CtrlP" #~ msgid "Open the Print dialog box" #~ msgstr "Abre uma caixa de diálogo de impressão" #~| msgid "Press CtrlF" #~ msgid "CtrlQ" #~ msgstr "CtrlQ" #~| msgid "Open Simple Scan." #~ msgid "Quit Simple Scan" #~ msgstr "Sai do Digitalização simples." #~| msgid "Press CtrlF" #~ msgid "CtrlS" #~ msgstr "CtrlS" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salva" #~| msgid "Press CtrlF" #~ msgid "CtrlShiftS" #~ msgstr "CtrlShiftS" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salva como" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgid "Delete selected page" #~ msgstr "Excluir a página selecionada" #~| msgid "Command" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgid "Select the last page of the document" #~ msgstr "Seleciona a última página do documento" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgid "Stop the current scan" #~ msgstr "Interrompe a digitalização atual" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "F10" #~ msgstr "F10" #~ msgid "Document Menu (open/close)" #~ msgstr "Menu do documento (abre/fecha)" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "Select the first page of the document" #~ msgstr "Seleciona a primeira página do documento" #~| msgid "[ (left bracket)" #~ msgid "[" #~ msgstr "[" #~| msgid "] (right bracket)" #~ msgid "]" #~ msgstr "]"