# Afrikaans translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-04 20:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-20 23:28+0200\n" "Last-Translator: Pieter Schalk Schoeman \n" "Language-Team: Afrikaans \n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:09+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11 msgid "Device to scan from" msgstr "Skanderingstoestel" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "SANE-toestel om beeld vanaf te kry." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Tipe dokument wat geskandeer word" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "Tipe dokument wat geskandeer word. Die instelling kies die skandeer " "resolusie, kleure en na-verwerking." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Wydte van papier in tiendes van 'n mm" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Die wydte van die papier in tiendes van 'n mm (of 0 vir outomatiese " "papierbespeuring)" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Hoogte van papier in tiendes van 'n mm" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Die hoogte van die papier in tiendes van 'n mm (of 0 vir outomatiese " "papierbespeuring)" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35 msgid "Brightness of scan" msgstr "Helderheid van die skandering" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Die helderheidsaanpassing van -100 tot 100 (0 is geen)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40 msgid "Contrast of scan" msgstr "Kontras van die skandering" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Die kontrassaanpassing van -100 tot 100 (0 is geen)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Resolusie van geskandeerde teks" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "Die resolusie in kolle per duim om te gebruik as teks geskandeer word." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50 msgid "Resolution for photo scans" msgstr "Resolusie van geskandeerde foto's" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." msgstr "" "Die resolusie in kolle per duim om te gebruik as fotos geskandeer word." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55 msgid "Page side to scan" msgstr "Kant van bladsy om te skandeer" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56 msgid "The page side to scan." msgstr "Kant van bladsy om te skandeer." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60 msgid "Directory to save files to" msgstr "Gids om lêers in te stoor" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "Die gids om die lêers in stoor. Verstek is die dokumente gids indien " "onveranderd." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Kwaliteit waarde om vir JPEG-kompressie te gebruik" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:67 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Kwaliteit waarde om vir JPEG-kompressie te gebruik." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72 msgid "Delay in millisecond between pages" msgstr "Vertraging in millisekondes tussen bladsye" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:73 msgid "Delay in millisecond between pages." msgstr "Vertraging in millisekondes tussen bladsye." #. Title of scan window #. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753 #. Title of scan window #: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3 #: src/app-window.ui:181 src/app-window.vala:1266 src/app-window.vala:1522 msgid "Simple Scan" msgstr "Eenvoudige Skandeer" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:5 msgid "Scan Documents" msgstr "Skandeer dokumente" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:9 msgid "" "A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the " "bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can " "print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image " "formats." msgstr "" "'n Baie maklike manier om beide dokumente en fotos te skandeer. U kan slegte " "dele van 'n foto snoei asook dit draai indien dit verkeerde kant om is. U " "kan ook skanderings druk, na pdf uitvoer, of in 'n reeks beeldformate stoor." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:14 msgid "Simple Scan uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" "Eenvoudige Skandeerder gebruik die SANE-raamwerk om so versoenbaar met " "meeste skandeerders te wees." #: data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Document Scanner" msgstr "Dokument Skandeerder" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/simple-scan.desktop.in:7 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "skandeer;skandeerder;platbed;adf;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/simple-scan.desktop.in:10 msgid "scanner" msgstr "scanner" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: src/app-window.ui:10 msgid "Rotate _Left" msgstr "Roteer _linksom" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: src/app-window.ui:19 msgid "Rotate _Right" msgstr "Roteer _regsom" #. Label for page crop submenu #: src/app-window.ui:28 msgid "_Crop" msgstr "_Insny" #. Radio button for no crop #: src/app-window.ui:36 msgid "_None" msgstr "_Geen" #. Radio button for cropping page to A4 size #: src/app-window.ui:46 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: src/app-window.ui:56 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: src/app-window.ui:66 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: src/app-window.ui:76 msgid "_Letter" msgstr "_Letter (VSA)" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: src/app-window.ui:86 msgid "Le_gal" msgstr "Le_gal (VSA)" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: src/app-window.ui:96 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping page to A3 #: src/app-window.ui:106 msgid "A_3" msgstr "A_3" #. Radio button for cropping to custom page size #: src/app-window.ui:116 msgid "_Custom" msgstr "_Pasmaak" #. Menu item to rotate the crop area #: src/app-window.ui:132 msgid "_Rotate Crop" msgstr "_Roteer Insnit" #. Menu item to move the selected page to the left #: src/app-window.ui:144 msgid "Move Left" msgstr "Beweeg na links" #. Menu item to move the selected page to the right #: src/app-window.ui:152 msgid "Move Right" msgstr "Beweeg na regs" #: src/app-window.ui:272 msgid "Stop" msgstr "Stop" #. Tooltip for stop button #: src/app-window.ui:274 msgid "Stop the current scan" msgstr "Staak huidige skandering" #. Label on scan toolbar item #: src/app-window.ui:285 msgid "Scan" msgstr "Skandeer" #. Tooltip for scan toolbar button #: src/app-window.ui:288 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Skandeer 'n enkelbladsy vanaf die skandeerder" #. Tooltip for save toolbar button #: src/app-window.ui:352 msgid "Save document to a file" msgstr "Stoor dokument na 'n lêer" #: src/app-window.ui:405 msgid "_Single Page" msgstr "_Enkel bladsy" #: src/app-window.ui:436 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Alle Bladsye Vanaf _Voerder" #: src/app-window.ui:467 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "_Veelvuldige bladsye vanaf platbed (flatbed)" #: src/app-window.ui:498 msgid "_Text" msgstr "_Teks" #: src/app-window.ui:529 msgid "_Image" msgstr "_Prent" #: src/app-window.vala:223 src/app-window.vala:1353 msgid "_Close" msgstr "_Sluit" #. Label in authorization dialog. “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization #: src/app-window.vala:232 #, c-format msgid "Username and password required to access “%s”" msgstr "'n Gebruikersnaam en wagwoord is benodig vir toegang tot \"%s\"" #. Label shown when searching for scanners #: src/app-window.vala:248 msgid "Searching for Scanners…" msgstr "Soek tans vir skandeerders…" #. Label shown when detected a scanner #: src/app-window.vala:254 msgid "Ready to Scan" msgstr "Gereed om te skandeer" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: src/app-window.vala:261 msgid "Additional software needed" msgstr "Bykomende sagteware benodig" #. Instructions to install driver software #: src/app-window.vala:263 msgid "" "You need to install driver software for " "your scanner." msgstr "" "U moet aandrywers vir u skandeerder " "installeer." #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/app-window.vala:269 msgid "No scanners detected" msgstr "Geen skandeerders bespeur nie" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/app-window.vala:271 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "Maak seker dat u skandeerder aangeskakel en gekoppel is" #. Save dialog: Dialog title #: src/app-window.vala:294 msgid "Save As…" msgstr "Stoor as…" #: src/app-window.vala:297 src/app-window.vala:467 src/app-window.vala:548 msgid "_Cancel" msgstr "_Kanselleer" #: src/app-window.vala:298 src/app-window.vala:549 msgid "_Save" msgstr "_Stoor" #. Default filename to use when saving document #: src/app-window.vala:306 msgid "Scanned Document.pdf" msgstr "Geskandeerde dokument.pdf" #. Save dialog: Filter name to show only supported image files #: src/app-window.vala:312 msgid "Image Files" msgstr "Beeldlêers" #. Save dialog: Filter name to show all files #: src/app-window.vala:322 msgid "All Files" msgstr "Alle lêers" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: src/app-window.vala:331 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (multibladsydokument)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: src/app-window.vala:337 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (saamgepers)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: src/app-window.vala:343 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (verliesloos)" #. Save dialog: Label for sabing in WEBP format #: src/app-window.vala:350 msgid "WebP (compressed)" msgstr "WebP (saamgepers)" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP) #: src/app-window.vala:360 msgid "File format:" msgstr "Lêerformaat:" #. Label in save dialog beside compression slider #: src/app-window.vala:372 msgid "Compression:" msgstr "Saamperstipe:" #. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file. #: src/app-window.vala:466 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "'n Lêer genaamd “%s” bestaan reeds. Wil u dit vervang?" #. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file. #: src/app-window.vala:469 msgid "_Replace" msgstr "Ve_rvang" #: src/app-window.vala:508 msgid "Saving" msgstr "Stoor tans" #. Title of error dialog when save failed #: src/app-window.vala:523 msgid "Failed to save file" msgstr "Kon nie die leêr stoor nie" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:546 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "As u nie stoor nie, sal veranderinge permanent verlore wees." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:582 msgid "Save current document?" msgstr "Stoor huidige dokument?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/app-window.vala:584 msgid "Discard Changes" msgstr "Verwerp veranderinge" #. Label shown when scan started #: src/app-window.vala:717 msgid "Contacting scanner…" msgstr "Maak tans kontak met skandeerder…" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/app-window.vala:800 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Kan nie beeld vir voorskou stoor nie" #. Error message display when unable to preview image #: src/app-window.vala:812 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Kan nie die beeldvoorskou-toepassing oopmaak nie" #. Title of dialog to reorder pages #: src/app-window.vala:974 src/app-window.vala:1537 msgid "Reorder Pages" msgstr "Rangskik bladsye" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: src/app-window.vala:997 msgid "Combine sides" msgstr "Kombineer kante" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: src/app-window.vala:1007 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Kombineer kante (omgekeer)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: src/app-window.vala:1017 msgid "Reverse" msgstr "Keer om" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: src/app-window.vala:1027 msgid "Keep unchanged" msgstr "Hou onveranderd" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: src/app-window.vala:1241 msgid "Unable to open help file" msgstr "Kan nie hulp-lêer oopmaak nie" #. The license this software is under (GPL3+) #: src/app-window.vala:1256 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "Hierdie program is vrye sagteware: U kan dit herverdeel en / of verander\n" "onder die voorwaardes van die GNU Algemene Publieke Lisensie soos " "gepubliseer deur\n" "die Free Software Foundation, of weergawe 3 van die lisensie, of\n" "(na jou keuse) enige latere weergawe.\n" "\n" "Hierdie program word versprei in die hoop dat dit nuttig sal wees,\n" "maar SONDER ENIGE WAARBORG; sonder selfs die geïmpliseerde waarborg van\n" "VERKOOPBAARHEID of GESKIKTHEID VIR 'N SPESIFIEKE DOEL. Sien die\n" "GNU Algemene Publieke Lisensie vir meer besonderhede.\n" "\n" "U moes 'n afskrif van die GNU Algemene Publieke Lisensie saam met\n" "hierdie program ontvang. Indien nie, sien ." #. Title of about dialog #: src/app-window.vala:1259 src/app-window.vala:1543 msgid "About Simple Scan" msgstr "Aangaande Eenvoudige Skandeerder" #. Description of program #: src/app-window.vala:1262 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Eenvoudige dokument skandering gereedskap" #: src/app-window.vala:1271 msgid "translator-credits" msgstr "" "Pieter Schoeman\n" "Launchpad Contributions:\n" " Arthur Rilke https://launchpad.net/~arthurrilke\n" " Chris Mostert https://launchpad.net/~cvmostert\n" " Dawid de Jager https://launchpad.net/~gggk\n" " Jacques Botha https://launchpad.net/~jacquesb\n" " Johann-jlconradie https://launchpad.net/~johann-jlconradie\n" " Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta\n" " Willem van der Colff https://launchpad.net/~wilalla" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1287 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Stoor dokument voor afsluiting?" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1289 msgid "Quit without Saving" msgstr "Sluit sonder om te stoor" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/app-window.vala:1330 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "Dit blyk dat u 'n Brother-skandeerder het." #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/app-window.vala:1332 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "Aandrywers hiervoor is beskikbaar op die Brother webtuiste." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/app-window.vala:1336 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "Dit blyk dat u 'n Samsung-skandeerder het." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers #: src/app-window.vala:1338 msgid "" "Drivers for this are available on the Samsung website." msgstr "" "Aandrywers hiervoor is beskikbaar op die Samsung webtuiste." #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/app-window.vala:1342 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "Dit blyk dat u 'n HP-skandeerder het." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/app-window.vala:1347 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "Dit blyk dat u 'n Epson-skandeerder het." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/app-window.vala:1349 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "Aandrywers hiervoor is beskikbaar op die Epson webtuiste." #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: src/app-window.vala:1353 msgid "Install drivers" msgstr "Installeer tans aandrywers" #. Message in driver install dialog #: src/app-window.vala:1386 msgid "Once installed you will need to restart Simple Scan." msgstr "Eenvoudige Skandeerder moet na die installasie herbegin word." #. Label shown while installing drivers #: src/app-window.vala:1399 msgid "Installing drivers…" msgstr "Installeer tans aandrywers…" #. Label shown once drivers successfully installed #: src/app-window.vala:1407 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "Aandrywers suksesvol geïnstalleer!" #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1417 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "Kon nie aandrywers installeer nie (foutkode %d)." #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1423 msgid "Failed to install drivers." msgstr "Kon nie aandrywers installeer nie." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: src/app-window.vala:1430 #, c-format msgid "You need to install the %s package." msgid_plural "You need to install the %s packages." msgstr[0] "U moet %s pakket installeer." msgstr[1] "U moet %s pakkette installeer." #: src/app-window.vala:1536 msgid "Email" msgstr "E-pos" #. Title of preferences dialog #: src/app-window.vala:1540 src/preferences-dialog.ui:52 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeure" #: src/app-window.vala:1541 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Sleutelbordkortpaaie" #: src/app-window.vala:1542 msgid "Help" msgstr "Hulp" #. Populate ActionBar (not supported in Glade) #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966 #. Label on new document button #: src/app-window.vala:1551 msgid "Start Again…" msgstr "Begin weer…" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: src/app-window.vala:1570 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Roteer die bladsy na links (anti-kloksgewys)" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: src/app-window.vala:1579 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Roteer die bladsy na regs (kloksgewys)" #. Tooltip for crop button #: src/app-window.vala:1591 msgid "Crop the selected page" msgstr "Snoei die gekose bladsy" #. Tooltip for delete button #: src/app-window.vala:1609 msgid "Delete the selected page" msgstr "Skrap die gekose bladsy" #. Text of button for cancelling save #: src/app-window.vala:1753 msgid "Cancel" msgstr "Kanselleer" #. Button to submit authorization dialog #: src/authorize-dialog.ui:22 msgid "_Authorize" msgstr "_Verleen toegang" #. Label beside username entry #: src/authorize-dialog.ui:80 msgid "_Username for resource:" msgstr "_Gebruikersnaam vir hulpbron:" #. Label beside password entry #: src/authorize-dialog.ui:92 msgid "_Password:" msgstr "_Wagwoord:" #: src/book.vala:331 src/book.vala:337 #, c-format msgid "Unable to encode page %i" msgstr "Kan nie bladsy %i enkodeer nie" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Skandeer tans" #: src/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan a single page" msgstr "Skandeer 'n enkelbladsy" #: src/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan all pages from document feeder" msgstr "Skandeer alle bladsye vanaf die voerder" #: src/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan continuously from a flatbed scanner" msgstr "Skandeer aanhoudend vanaf 'n platbed skandeerder" #: src/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop scan in progress" msgstr "Staak huidige skandering" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Modification" msgstr "Dokument wysiging" #: src/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page left" msgstr "Beweeg bladsy links" #: src/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page right" msgstr "Beweeg bladsy regs" #: src/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)" msgstr "Draai die bladsy links (anti-kloksgewys)" #: src/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the right (clockwise)" msgstr "Draai die bladsy regs (kloksgewys)" #: src/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete page" msgstr "Skrap bladsy" #: src/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Management" msgstr "Dokumentbestuurder" #: src/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new document" msgstr "Begin 'n nuwe dokument" #: src/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Save scanned document" msgstr "Stoor geskandeerde dokument" #: src/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Email scanned document" msgstr "Stuur geskandeerde dokument as 'n e-pos" #: src/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Print scanned document" msgstr "Druk geskandeerde dokument" #: src/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current page to clipboard" msgstr "Kopieer huidige bladsy na knipbord" #. Label beside scan source combo box #: src/preferences-dialog.ui:80 msgid "_Scanner" msgstr "_Skandeerder" #. Label beside scan side combo box #: src/preferences-dialog.ui:108 msgid "Scan Sides" msgstr "Skandeer kant" #. Label beside page size combo box #: src/preferences-dialog.ui:124 msgid "Page Size" msgstr "Bladsy grootte" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:153 msgid "Front" msgstr "Voor" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page #: src/preferences-dialog.ui:163 msgid "Back" msgstr "Agter" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page #: src/preferences-dialog.ui:173 msgid "Both" msgstr "Beide" #. Label beside page delay scale #: src/preferences-dialog.ui:200 msgid "Delay" msgstr "Vertraag" #. Preferences dialog: Label above settings for scanning multiple pages from a flatbed #: src/preferences-dialog.ui:215 msgid "Multiple pages from flatbed" msgstr "Veelvuldige bladsye vanaf platbed" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:233 msgid "3" msgstr "3" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:243 msgid "5" msgstr "5" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:254 msgid "7" msgstr "7" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:265 msgid "10" msgstr "10" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:276 msgid "15" msgstr "15" #. Label after page delay radio buttons #: src/preferences-dialog.ui:297 msgid "Seconds" msgstr "Sekondes" #. Preferences Dialog: Tab label for scanning settings #: src/preferences-dialog.ui:319 msgid "Scanning" msgstr "Skandeer tans" #. Label beside scan source combo box #: src/preferences-dialog.ui:339 msgid "_Text Resolution" msgstr "_Teks resolusie" #. Label beside scan source combo box #: src/preferences-dialog.ui:354 msgid "_Photo Resolution" msgstr "_Foto resolusie" #. Label beside brightness scale #: src/preferences-dialog.ui:398 msgid "Brightness" msgstr "Helderheid" #. Label beside contrast scale #: src/preferences-dialog.ui:413 msgid "Contrast" msgstr "Kontras" #. Preferences Dialog: Tab for quality settings #: src/preferences-dialog.ui:461 msgid "Quality" msgstr "Kwaliteit" #. Combo box value for automatic paper size #: src/preferences-dialog.vala:72 msgid "Automatic" msgstr "Outomaties" #: src/preferences-dialog.vala:113 msgid "Darker" msgstr "Donkerder" #: src/preferences-dialog.vala:115 msgid "Lighter" msgstr "Ligter" #: src/preferences-dialog.vala:123 msgid "Less" msgstr "Minder" #: src/preferences-dialog.vala:125 msgid "More" msgstr "Meer" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:437 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d dpi (verstek resolusie)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:440 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d dpi (konsep)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:443 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d dpi (hoë resolusie)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: src/preferences-dialog.vala:446 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d dpi" #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:844 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Geen skandeerders is beskikbaar nie. Koppel asb.'n skandeerder." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:874 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Kan nie aan skandeerder koppel nie" #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1227 msgid "Unable to start scan" msgstr "Nie in staat om te begin skandeer nie" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1240 src/scanner.vala:1347 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Fout tydens kommunikasie met skandeerder" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Vertoon vrystellingsweergawe" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Druk ontvoutingsboodskappe" #: src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan" msgstr "" "Maak PDF-lêers wat met ouer weergawes van Eenvoudige Skandeerder gegenereer " "was reg" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:393 msgid "Failed to scan" msgstr "Skandering het misluk" #. Attempt to inhibit the screensaver when scanning #: src/simple-scan.vala:408 msgid "Scan in progress" msgstr "Skandeer tans" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:585 msgid "[DEVICE…] — Scanning utility" msgstr "[TOESTEL…] — Skandeernuts" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:596 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "Voer \"%s --help\" uit om 'n volledige lys bevelreël opsies te sien." #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Foto" #~ msgid "_Document" #~ msgstr "_Dokument" #~ msgid "Sc_an" #~ msgstr "Sk_andeer" #~ msgid "_Stop Scan" #~ msgstr "_Staak skandering" #~ msgid "_Email" #~ msgstr "_E-pos" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "_Bladsy" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hulp" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Inhoud" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Stoor" #~ msgid "About" #~ msgstr "Aangaande" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Sluit af" #~ msgid "Front and Back" #~ msgstr "Voor en agter" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuwe" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "Roteer linksom" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "Roteer regsom" #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Insny" #~ msgid "Scan S_ource:" #~ msgstr "Skandeer B_ron" #~ msgid "Width of scanned image in pixels" #~ msgstr "Wydte van geskandeerde beeld in pixels" #~ msgid "Window width in pixels" #~ msgstr "Venster wydte in pixels" #~ msgid "Window height in pixels" #~ msgstr "Venster hoogte in pixels" #~ msgid "Please check your installation" #~ msgstr "Kontrolleer asseblief u installasie" #~ msgid "4×6" #~ msgstr "4×6" #~ msgid "Height of scanned image in pixels" #~ msgstr "Hoogte van geskandeerde beeld in pixels" #~ msgid "" #~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "Die hoogte van geskandeerde beeld in pixels. Die waarde is verander na " #~ "die waarde van die laaste geskandeerde bladsy." #~ msgid "Resolution of last scanned image" #~ msgstr "Resolusie van die laaste geskandeerde beeld" #~ msgid "" #~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "Die wydte van geskandeerde beeld in pixels. Die waarde is verstel na die " #~ "waarde van die laaste geskandeerde bladsy."