# Bulgarian translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-03 12:47+1200\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-01 09:04+0000\n" "Last-Translator: Svetoslav Stefanov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-13 05:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16761)\n" #. Title of scan window #: ../data/simple-scan.ui.h:2 ../data/simple-scan.desktop.in.h:1 msgid "Simple Scan" msgstr "Опростено сканиране" #. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print) #: ../data/simple-scan.ui.h:4 msgid "_Document" msgstr "_Документ" #. Scan menu item #: ../data/simple-scan.ui.h:6 msgid "Sc_an" msgstr "Ска_ниране" #. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner #: ../data/simple-scan.ui.h:8 msgid "Single _Page" msgstr "Единична страница" #. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder #: ../data/simple-scan.ui.h:10 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Всички страници от _подавача" #. Menu entry to stop current scan #: ../data/simple-scan.ui.h:12 msgid "_Stop Scan" msgstr "_Спиране на сканирането" #. Combo box label for text scan mode #: ../data/simple-scan.ui.h:14 msgid "Text" msgstr "Текст" #. Combo box label for photo scan mode #: ../data/simple-scan.ui.h:16 msgid "Photo" msgstr "Снимка" #. Label on email menu item #: ../data/simple-scan.ui.h:18 msgid "_Email" msgstr "_Електронна поща" #. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop) #: ../data/simple-scan.ui.h:20 msgid "_Page" msgstr "_Страница" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: ../data/simple-scan.ui.h:22 msgid "Rotate _Left" msgstr "Завъртане _наляво" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: ../data/simple-scan.ui.h:24 msgid "Rotate _Right" msgstr "Завъртане на_дясно" #. Label for page crop submenu #: ../data/simple-scan.ui.h:26 msgid "_Crop" msgstr "И_зрязване" #. Radio button for no crop #: ../data/simple-scan.ui.h:28 msgid "_None" msgstr "_Нищо" #. Radio button for cropping page to A4 size #: ../data/simple-scan.ui.h:30 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: ../data/simple-scan.ui.h:32 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: ../data/simple-scan.ui.h:34 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: ../data/simple-scan.ui.h:36 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: ../data/simple-scan.ui.h:38 msgid "Le_gal" msgstr "Le_gal" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: ../data/simple-scan.ui.h:40 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping to custom page size #: ../data/simple-scan.ui.h:42 msgid "_Custom" msgstr "_Потребителско" #. Menu item to rotate the crop area #: ../data/simple-scan.ui.h:44 msgid "_Rotate Crop" msgstr "_Завъртане на изрязването" #. Menu item to move the selected page to the left #: ../data/simple-scan.ui.h:46 msgid "Move Left" msgstr "Преместване наляво" #. Menu item to move the selected page to the right #: ../data/simple-scan.ui.h:48 msgid "Move Right" msgstr "Преместване надясно" #. Label on help menu #: ../data/simple-scan.ui.h:50 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #. Help|Contents menu #: ../data/simple-scan.ui.h:52 msgid "_Contents" msgstr "_Съдържание" #. Tooltip for new document button #: ../data/simple-scan.ui.h:54 msgid "Start a new document" msgstr "Започване на нов документ" #: ../data/simple-scan.ui.h:55 msgid "New" msgstr "Нов" #. Tooltip for scan toolbar button #: ../data/simple-scan.ui.h:57 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Сканиране на" #. Label on scan toolbar item #: ../data/simple-scan.ui.h:59 msgid "Scan" msgstr "Сканиране" #. Tooltip for save toolbar button #: ../data/simple-scan.ui.h:61 msgid "Save document to a file" msgstr "Запис на документа като файл" #: ../data/simple-scan.ui.h:62 msgid "Save" msgstr "Запазване" #. Tooltip for stop button #: ../data/simple-scan.ui.h:64 msgid "Stop the current scan" msgstr "Спиране на текущото сканиране" #: ../data/simple-scan.ui.h:65 msgid "Stop" msgstr "Спиране" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: ../data/simple-scan.ui.h:67 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Завъртане страницата на ляво (обратно на часовниковата стрелка)" #. Label on rotate page left (anti-clockwise) item #: ../data/simple-scan.ui.h:69 msgid "Rotate Left" msgstr "Завъртане наляво" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: ../data/simple-scan.ui.h:71 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Завъртане страницата на дясно (по часовниковата стрелка)" #. Label on rotate page right (clockwise) item #: ../data/simple-scan.ui.h:73 msgid "Rotate Right" msgstr "Завъртане надясно" #: ../data/simple-scan.ui.h:74 msgid "Crop the selected page" msgstr "Отрязва избраната страница" #: ../data/simple-scan.ui.h:75 msgid "Crop" msgstr "Отрязване" #. Label beside username entry #: ../data/simple-scan.ui.h:77 msgid "_Username for resource:" msgstr "_Потребителско име за ресурса:" #. Label beside password entry #: ../data/simple-scan.ui.h:79 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #. Button to submit authorization dialog #: ../data/simple-scan.ui.h:81 msgid "_Authorize" msgstr "_Упълномощаване" #. Title of preferences dialog #: ../data/simple-scan.ui.h:83 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:85 msgid "Scan S_ource:" msgstr "Източник" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:87 msgid "_Text Resolution:" msgstr "_Разделителна способност на текста:" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:89 msgid "_Photo Resolution:" msgstr "_Разделителна способност на снимката:" #. Label beside scan side combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:91 msgid "Scan Side:" msgstr "Избор на страна за сканиране:" #. Label beside page size combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:93 msgid "Page Size:" msgstr "Размер на листа:" #. Label beside brightness scale #: ../data/simple-scan.ui.h:95 msgid "Brightness:" msgstr "" #. Label beside contrast scale #: ../data/simple-scan.ui.h:97 msgid "Contrast:" msgstr "" #. Label beside quality scale #: ../data/simple-scan.ui.h:99 msgid "Quality:" msgstr "" #. Combo box label for scanning both sides of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:101 msgid "Front and Back" msgstr "Предна и обратна страна" #. Combo box label for scanning the front side of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:103 msgid "Front" msgstr "Предна страна" #. Combo box label for scanning the back side of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:105 msgid "Back" msgstr "Обратна страна" #: ../data/simple-scan.desktop.in.h:2 msgid "Scan Documents" msgstr "Сканиране на документи" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:1 msgid "Window width in pixels" msgstr "Ширина на прозореца в пиксели" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:2 msgid "Window height in pixels" msgstr "Височина на прозореца в пиксели" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:3 msgid "TRUE if the application window is maximized" msgstr "TRUE ако прозореца на приложението е максимизиран." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:4 msgid "Device to scan from" msgstr "Устройство, от което да се сканира" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:5 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "SANE устройство, от което да се получи изображението." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:6 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Типове документи, които се сканират" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "Типът на сканирания документ. Тази настройка определя разделителната " "способност на сканиране, цветовете и последващата обработка." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:8 msgid "Direction of scan" msgstr "Посока на сканиране" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:9 msgid "The direction of the scanner across the scanned page." msgstr "Посоката на сканиране на страницата." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:10 msgid "Width of scanned image in pixels" msgstr "Ширина на сканираните изображения в пиксели" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last " "scanned page was." msgstr "" "Ширина на сканираните изображения в пиксели. Тази стойност е обновена до " "стойността от на последната сканирана страница." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:12 msgid "Height of scanned image in pixels" msgstr "Височина на сканираното изображение в пиксели" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " "last scanned page was." msgstr "" "Височина на сканираните изображения в пиксели. Тази стойност е обновена до " "височината на последната сканирана страница." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:14 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Ширина на хартията в десетки милиметри" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Широчина на листа в десетки милиметри (избери 0 за автоматично разпознаване)." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:16 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Височина на хартията в десетки милиметри" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Височина на хартията в десетки милиметри (или 0 за автоматично разпознаване)." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:18 msgid "Brightness of scan" msgstr "" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:19 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:20 msgid "Contrast of scan" msgstr "" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:21 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:22 msgid "Resolution of last scanned image" msgstr "Разделителна способност на последното сканирано изображение" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:23 msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image." msgstr "" "Разделителна способност в точки-за-инч от предишното сканирано изображение." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:24 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Разделителна способност на текстовите сканирания" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:25 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "" "Разделителна способност в точки-за-инч, която да се използва, когато се " "сканира текст." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:26 msgid "Resolution for photo scans" msgstr "Разделителна способност на фото сканиранията" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:27 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." msgstr "" "Разделителна способност в точки-за-инч, която да се използва при сканиране " "на снимки." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:28 msgid "Page side to scan" msgstr "Страна на листа за сканиране" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:29 msgid "The page side to scan." msgstr "От коя страна на страницата да се сканира." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:30 msgid "Directory to save files to" msgstr "Папка, където да се запазят файловете" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "Папка, където да се запазват файловете. По подразбиране, ако не е настроено, " " е папката с документи." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:32 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:33 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "" #. Error displayed when no scanners to scan with #: ../src/scanner.vala:814 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Не са налични скенери. Моля свържете скенер." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: ../src/scanner.vala:844 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Не може да се осъществи връзка със скенера" #. Error display when unable to start scan #: ../src/scanner.vala:1207 msgid "Unable to start scan" msgstr "Сканирането не може да бъде стартирано" #. Error displayed when communication with scanner broken #: ../src/scanner.vala:1220 ../src/scanner.vala:1317 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Грешка при комуникацията със скенера" #. Help string for command line --version flag #: ../src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Показване на версията" #. Help string for command line --debug flag #: ../src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Показване на съобщения за изчистване на грешки" #: ../src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan" msgstr "" "Поправяне на PDF файлове, създадени с по-стари версии на на Simple Scan" #. Title of error dialog when scan failed #: ../src/simple-scan.vala:297 msgid "Failed to scan" msgstr "Неуспех при сканиране" #. Default filename to use when saving document (and extension will be added, e.g. .jpg) #: ../src/simple-scan.vala:316 msgid "Scanned Document" msgstr "Сканиран документ" #. Arguments and description for --help text #: ../src/simple-scan.vala:529 msgid "[DEVICE...] - Scanning utility" msgstr "[DEVICE...] - Инструмент за сканиране" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/simple-scan.vala:540 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Изпълнете „%s --help“, за да видите списък с всички опции на командния ред." #: ../src/ui.vala:91 msgid "Scanned Document.pdf" msgstr "Сканиран документ.pdf" #. Label in authorization dialog. '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization #: ../src/ui.vala:159 #, c-format msgid "Username and password required to access '%s'" msgstr "Необходими са потребителско име и парола за достъп до '%s'" #. Warning displayed when no scanners are detected #: ../src/ui.vala:202 msgid "No scanners detected" msgstr "Не са открити скенери" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: ../src/ui.vala:204 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "Моля проверете дали скенерът ви е свързан и включен" #. Save dialog: Dialog title #: ../src/ui.vala:363 msgid "Save As..." msgstr "Запазване като..." #. Save dialog: Filter name to show only image files #: ../src/ui.vala:377 msgid "Image Files" msgstr "Файлове с изображения" #. Save dialog: Filter name to show all files #: ../src/ui.vala:383 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #. #: ../src/ui.vala:388 msgid "Select File _Type" msgstr "Избор на _тип файл" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: ../src/ui.vala:402 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (документ с много страници)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: ../src/ui.vala:408 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (компресирани)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: ../src/ui.vala:414 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (без загуби)" #. Title of error dialog when save failed #: ../src/ui.vala:503 msgid "Failed to save file" msgstr "Неуспех при запазване на файл" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:526 msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." msgstr "Ако не запазите, промените ще бъдат изгубени." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:563 msgid "Save current document?" msgstr "Запазване на текущия документ?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: ../src/ui.vala:565 msgid "Discard Changes" msgstr "Отказ от промените" #. Error message display when unable to save image for preview #: ../src/ui.vala:860 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Изображението не може да бъде запазено за предварителен преглед" #. Error message display when unable to preview image #: ../src/ui.vala:872 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Невъзможно отварянето на приложение за преглед на изображението" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/ui.vala:1119 msgid "Unable to open help file" msgstr "Помощния файл не може да бъде отворен" #. The license this software is under (GPL3+) #: ../src/ui.vala:1130 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "Тази програма е свободен софтуер: можете да я редистрибутирате и/или " "модифицирате\n" "под условията на GNU General Public License, публикуван от\n" "Free Software Foundation, или под версия 3 на Лиценза, или\n" "(по ваше усмотрение) която и да е следваща версия.\n" "\n" "Тази програма е дистрибутирана с надеждата, че ще бъде полезна,\n" "но БЕЗ КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ; без дори предполагаемата гаранция на\n" "ПРОДАВАЕМОСТТА или СПОСОБНОСТТА ЗА СПЕЦИФИЧНА УПОТРЕБА. Погледнете\n" "GNU General Public License за повече детайли.\n" "\n" "Вие би трябвало да сте получили копие на GNU General Public License\n" "заедно с тази програма. Ако това не е така, вижте " "." #. Title of about dialog #: ../src/ui.vala:1133 msgid "About Simple Scan" msgstr "Относно Опростено сканиране" #. Description of program #: ../src/ui.vala:1136 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Инструмент за опростено сканиране на документи" #: ../src/ui.vala:1145 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Boyan Sotirov https://launchpad.net/~lz1dsb\n" " Krasimir Chonov https://launchpad.net/~kchonov\n" " Miroslav E. Hadzhiev (Хаджиев) https://launchpad.net/~extigyro\n" " Svetoslav Stefanov https://launchpad.net/~svetlisashkov\n" " Tora Shiro https://launchpad.net/~tora-shiro\n" " i.raynov https://launchpad.net/~ivaylo-raynov\n" " Филип Андонов https://launchpad.net/~vonodna" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:1156 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Запис на документа преди излизане?" #. Button in dialog to quit and discard unsaved document #: ../src/ui.vala:1158 msgid "Quit without Saving" msgstr "Излизане без запазване" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1289 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d dpi (по подразбиране)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1292 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d dpi (чернова)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1295 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d dpi (висока разделителна способност)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: ../src/ui.vala:1298 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d dpi" #. Title of dialog when cannot load required files #: ../src/ui.vala:1333 msgid "Files missing" msgstr "Липсващи файлове" #. Description in dialog when cannot load required files #: ../src/ui.vala:1335 msgid "Please check your installation" msgstr "Моля проверете инсталацията си" #. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner #: ../src/ui.vala:1403 msgid "Change _Scanner" msgstr "Смяна на _скенер" #. Combo box value for automatic paper size #: ../src/ui.vala:1409 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../src/ui.vala:1449 #, c-format msgid "Darker" msgstr "" #: ../src/ui.vala:1451 #, c-format msgid "Lighter" msgstr "" #: ../src/ui.vala:1458 #, c-format msgid "Less" msgstr "" #: ../src/ui.vala:1460 #, c-format msgid "More" msgstr "" #: ../src/ui.vala:1467 #, c-format msgid "Minimum" msgstr "" #: ../src/ui.vala:1469 #, c-format msgid "Maximum" msgstr "" #: ../src/ui.vala:1527 msgid "Saving document..." msgstr "Запазване на документа..." #: ../src/ui.vala:1545 #, c-format msgid "Saving page %d out of %d" msgstr "Запазване на страница %d от %d" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s [DEVICE...] - Scanning utility" #~ msgstr "" #~ "Употреба:\n" #~ " %s [УСТРОЙСТВО...] - Инструмент за сканиране" #~ msgid "" #~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of the " #~ "following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-left'" #~ msgstr "" #~ "Посоката на скенера през сканираната страница. Може да бъде една от " #~ "следните: 'отгоре-надолу' 'отдолу-нагоре' 'от лява-надясно' 'от дясно-наляво'" #~ msgid "" #~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' 'back'" #~ msgstr "" #~ "Страна на листа за сканиране. Тя може да бъде една от следните: \"двете\" " #~ "\"предна\" \"обратна\"" #~ msgid "" #~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for " #~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-" #~ "processing." #~ msgstr "" #~ "Типове документи, които се сканират. 'текст' за текстови документи, 'фото' " #~ "за снимки. Тези настройки определят разделителната способност на " #~ "сканирането, цветовете и последващата обработка." #, c-format #~ msgid "" #~ "Help Options:\n" #~ " -d, --debug Print debugging messages\n" #~ " -v, --version Show release version\n" #~ " -h, --help Show help options\n" #~ " --help-all Show all help options\n" #~ " --help-gtk Show GTK+ options" #~ msgstr "" #~ "Помощни опции:\n" #~ " -d, --debug Печатане на дебъг съобщения\n" #~ " -v, --version Показване на версията\n" #~ " -h, --help Показване на помощните опции\n" #~ " --help-all Показване всички помощни опции\n" #~ " --help-gtk Показване на GTK+ опции" #, c-format #~ msgid "" #~ "GTK+ Options:\n" #~ " --class=CLASS Program class as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --name=NAME Program name as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --screen=SCREEN X screen to use\n" #~ " --sync Make X calls synchronous\n" #~ " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" #~ " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" #~ msgstr "" #~ "Опции на GTK+:\n" #~ " --class=КЛАС Класът на програмата, използван от мениджъра на прозорци\n" #~ " --name=ИМЕ Името на програмата, използвано от мениджъра на прозорци\n" #~ " --screen=ДИСПЛЕЙ Дисплеят на X, който да се ползва\n" #~ " --sync Извикванията на X да са синхронни\n" #~ " --gtk-module=МОДУЛИ Зареждане на допълнителни модули на GTK+\n" #~ " --g-fatal-warnings Всички предупреждения да се считат за грешки"