# Bulgarian translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-29 12:47+1200\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-01 09:04+0000\n" "Last-Translator: Svetoslav Stefanov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-19 05:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18298)\n" #. Button to submit authorization dialog #: data/simple-scan.ui:24 msgid "_Authorize" msgstr "_Идентификация" #. Label beside username entry #: data/simple-scan.ui:102 msgid "_Username for resource:" msgstr "_Потребителско име за ресурса:" #. Label beside password entry #: data/simple-scan.ui:117 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #. Combo box label for scanning both sides of a page #: data/simple-scan.ui:188 msgid "Front and Back" msgstr "Предна и обратна страна" #. Combo box label for scanning the front side of a page #: data/simple-scan.ui:192 msgid "Front" msgstr "Предна страна" #. Combo box label for scanning the back side of a page #: data/simple-scan.ui:196 msgid "Back" msgstr "Обратна страна" #. Title of scan window #: data/simple-scan.ui:225 data/simple-scan.ui:809 #: data/simple-scan.desktop.in:3 data/simple-scan.appdata.xml.in:6 msgid "Simple Scan" msgstr "Опростено сканиране" #. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print) #: data/simple-scan.ui:241 msgid "_Document" msgstr "_Документ" #. Scan menu item #: data/simple-scan.ui:260 msgid "Sc_an" msgstr "Ска_ниране" #. Scan menu item to scan a single page from the scanner #. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner #: data/simple-scan.ui:273 data/simple-scan.ui:1306 data/simple-scan.ui:1356 msgid "Single _Page" msgstr "Една _страница" #. Scan menu item to scan all pages from a document feeder #. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder #: data/simple-scan.ui:283 data/simple-scan.ui:1315 data/simple-scan.ui:1365 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Всички страници от _подавача" #. Menu entry to stop current scan #: data/simple-scan.ui:294 msgid "_Stop Scan" msgstr "_Спири сканирането" #: data/simple-scan.ui:310 data/simple-scan.ui:1330 data/simple-scan.ui:1380 msgid "Text" msgstr "Текст" #: data/simple-scan.ui:320 data/simple-scan.ui:1340 data/simple-scan.ui:1390 msgid "Photo" msgstr "Снимка" #. Title of dialog to reorder pages #: ../src/ui.vala:1183 ../src/ui.vala:1841 msgid "Reorder Pages" msgstr "" #. Label on email menu item #: data/simple-scan.ui:367 msgid "_Email" msgstr "Изпрати по _имейл" #. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop) #: data/simple-scan.ui:430 msgid "_Page" msgstr "_Страница" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: data/simple-scan.ui:440 msgid "Rotate _Left" msgstr "Завърти _наляво" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: data/simple-scan.ui:450 msgid "Rotate _Right" msgstr "Завърти на_дясно" #. Label for page crop submenu #: data/simple-scan.ui:460 msgid "_Crop" msgstr "_Изрежи" #. Radio button for no crop #: data/simple-scan.ui:470 msgid "_None" msgstr "_Нищо" #. Radio button for cropping page to A4 size #: data/simple-scan.ui:481 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: data/simple-scan.ui:492 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: data/simple-scan.ui:503 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: data/simple-scan.ui:514 msgid "_Letter" msgstr "US _Letter" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: data/simple-scan.ui:525 msgid "Le_gal" msgstr "US Le_gal" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: data/simple-scan.ui:536 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping to custom page size #: data/simple-scan.ui:547 msgid "_Custom" msgstr "_Персонализирано" #. Menu item to rotate the crop area #: data/simple-scan.ui:565 msgid "_Rotate Crop" msgstr "_Завърти изрязаното" #. Menu item to move the selected page to the left #: data/simple-scan.ui:578 msgid "Move Left" msgstr "Премести наляво" #. Menu item to move the selected page to the right #: data/simple-scan.ui:587 msgid "Move Right" msgstr "Премести надясно" #. Label on help menu #: data/simple-scan.ui:624 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #. Help|Contents menu #: data/simple-scan.ui:632 msgid "_Contents" msgstr "_Съдържание" #. Tooltip for new document button #: data/simple-scan.ui:674 data/simple-scan.ui:885 msgid "Start a new document" msgstr "Създай нов документ" #: data/simple-scan.ui:675 msgid "New" msgstr "Нов" #. Tooltip for scan toolbar button #: data/simple-scan.ui:689 data/simple-scan.ui:836 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Сканиране на една страница със скенера" #. Label on scan toolbar item #: data/simple-scan.ui:691 data/simple-scan.ui:837 msgid "Scan" msgstr "Сканирай" #. Tooltip for save toolbar button #: data/simple-scan.ui:707 data/simple-scan.ui:864 msgid "Save document to a file" msgstr "Съхрани документа като файл" #: ../src/ui.vala:1842 msgid "Save" msgstr "Съхрани" #. Tooltip for stop button #: data/simple-scan.ui:724 data/simple-scan.ui:824 msgid "Stop the current scan" msgstr "Спри текущото сканиране" #: data/simple-scan.ui:725 data/simple-scan.ui:825 msgid "Stop" msgstr "Спри" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: data/simple-scan.ui:749 data/simple-scan.ui:936 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Завърти страницата на ляво (обратно на часовниковата стрелка)" #. Label on rotate page left (anti-clockwise) item #: data/simple-scan.ui:750 msgid "Rotate Left" msgstr "Завърти наляво" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: data/simple-scan.ui:764 data/simple-scan.ui:914 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Завърти страницата на дясно (по часовниковата стрелка)" #. Label on rotate page right (clockwise) item #: data/simple-scan.ui:765 msgid "Rotate Right" msgstr "Завърти надясно" #: data/simple-scan.ui:779 data/simple-scan.ui:963 msgid "Crop the selected page" msgstr "Изрежи избраната страница" #: data/simple-scan.ui:781 msgid "Crop" msgstr "Изрежи" #: ../src/ui.vala:1849 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #. Label beside scan source combo box #: data/simple-scan.ui:1048 msgid "Scan S_ource:" msgstr "Изт_очник на сканиране:" #. Label beside scan source combo box #: data/simple-scan.ui:1079 msgid "_Text Resolution:" msgstr "_Резолюция на текста:" #. Label beside scan source combo box #: data/simple-scan.ui:1095 msgid "_Photo Resolution:" msgstr "_Резолюция на снимката:" #. Label beside scan side combo box #: data/simple-scan.ui:1139 msgid "Scan Side:" msgstr "Избор на страна за сканиране:" #. Label beside page size combo box #: data/simple-scan.ui:1169 msgid "Page Size:" msgstr "Размер на листа:" #. Label beside brightness scale #: data/simple-scan.ui:1199 msgid "Brightness:" msgstr "Яркост:" #. Label beside contrast scale #: data/simple-scan.ui:1229 msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #. Label beside quality scale #: data/simple-scan.ui:1260 msgid "Quality:" msgstr "Качество:" #: data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Document Scanner" msgstr "" #: data/simple-scan.desktop.in:5 msgid "Scan Documents" msgstr "Сканиране на документи" #: data/simple-scan.desktop.in:6 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "" #: data/simple-scan.desktop.in:8 msgid "scanner" msgstr "" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:8 msgid "" "A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the " "bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can " "print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image " "formats." msgstr "" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:13 msgid "" "Simple Scan uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" #. Error displayed when no scanners to scan with #: ../src/scanner.vala:841 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Няма налични скенери. Моля свържете скенер." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: ../src/scanner.vala:871 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Не може да се осъществи връзка със скенера" #. Error display when unable to start scan #: ../src/scanner.vala:1223 msgid "Unable to start scan" msgstr "Сканирането не може да бъде стартирано" #. Error displayed when communication with scanner broken #: ../src/scanner.vala:1236 ../src/scanner.vala:1333 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Грешка при комуникацията със скенера" #. Help string for command line --version flag #: ../src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Покажи версията" #. Help string for command line --debug flag #: ../src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Показвай съобщения за изчистване на грешки" #: ../src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan" msgstr "Поправи PDF файловете, създадени с по-стари версии на Simple Scan" #. Title of error dialog when scan failed #: ../src/simple-scan.vala:391 msgid "Failed to scan" msgstr "Неусшно сканиране" #. Arguments and description for --help text #: ../src/simple-scan.vala:621 msgid "[DEVICE...] - Scanning utility" msgstr "[DEVICE...] - Инструмент за сканиране" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/simple-scan.vala:632 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Изпълнете „%s --help“, за да видите списъка с всички опции на командния ред." #: ../src/ui.vala:318 ../src/ui.vala:1602 ../src/ui.vala:1887 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #. Label in authorization dialog. '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization #: ../src/ui.vala:327 #, c-format msgid "Username and password required to access '%s'" msgstr "Необходими са потребителско име и парола за достъп до '%s'" #. Warning displayed when no scanners are detected #: ../src/ui.vala:375 msgid "No scanners detected" msgstr "Не са открити скенери" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: ../src/ui.vala:377 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "Моля проверете дали скенерът ви е свързан и включен" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: ../src/ui.vala:382 msgid "Additional software needed" msgstr "" #. Instructions to install driver software #: ../src/ui.vala:384 msgid "You need to install driver software for your scanner." msgstr "" #. Save dialog: Dialog title #: ../src/ui.vala:506 ../src/ui.vala:1843 msgid "Save As..." msgstr "Съхрани като..." #: ../src/ui.vala:509 ../src/ui.vala:675 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмени" #: ../src/ui.vala:510 ../src/ui.vala:676 msgid "_Save" msgstr "_Съхрани" #. Default filename to use when saving document #: ../src/ui.vala:516 msgid "Scanned Document.pdf" msgstr "Сканиран документ.pdf" #. Save dialog: Filter name to show only image files #: ../src/ui.vala:521 msgid "Image Files" msgstr "Файлове с изображения" #. Save dialog: Filter name to show all files #: ../src/ui.vala:527 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: ../src/ui.vala:536 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (документ с много страници)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: ../src/ui.vala:542 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (компресирани)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: ../src/ui.vala:548 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (без загуби на качеството)" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG) #: ../src/ui.vala:557 msgid "File format:" msgstr "" #. Title of error dialog when save failed #: ../src/ui.vala:650 msgid "Failed to save file" msgstr "Неусшно съхраняване на файла" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:673 msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." msgstr "Ако не запазите, промените ще бъдат изгубени." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:708 msgid "Save current document?" msgstr "Да съхраним ли текущия документ?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: ../src/ui.vala:710 msgid "Discard Changes" msgstr "Откажи промените" #. Error message display when unable to save image for preview #: ../src/ui.vala:992 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Изображението не може да бъде запазено за предварителен преглед" #. Error message display when unable to preview image #: ../src/ui.vala:1004 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Невъзможно е отварянето на приложение за преглед на изображението" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: ../src/ui.vala:1206 msgid "Combine sides" msgstr "" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: ../src/ui.vala:1216 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: ../src/ui.vala:1226 msgid "Reverse" msgstr "" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: ../src/ui.vala:1236 msgid "Keep unchanged" msgstr "" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/ui.vala:1451 msgid "Unable to open help file" msgstr "Помощния файл не може да бъде отворен" #. The license this software is under (GPL3+) #: ../src/ui.vala:1472 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "Тази програма е свободен софтуер: можете да я редистрибутирате и/или " "модифицирате\n" "под условията на GNU General Public License, публикуван от\n" "Free Software Foundation, или под версия 3 на Лиценза, или\n" "(по ваше усмотрение) която и да е следваща версия.\n" "\n" "Тази програма е дистрибутирана с надеждата, че ще бъде полезна,\n" "но БЕЗ КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ; без дори предполагаемата гаранция на\n" "ПРОДАВАЕМОСТТА или СПОСОБНОСТТА ЗА СПЕЦИФИЧНА УПОТРЕБА. Погледнете\n" "GNU General Public License за повече детайли.\n" "\n" "Вие би трябвало да сте получили копие на GNU General Public License\n" "заедно с тази програма. Ако това не е така, вижте " "." #. Title of about dialog #: ../src/ui.vala:1475 msgid "About Simple Scan" msgstr "За програмата" #. Description of program #: ../src/ui.vala:1478 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Инструмент за опростено сканиране на документи" #: ../src/ui.vala:1487 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar\n" " Boyan Sotirov https://launchpad.net/~lz1dsb\n" " Krasimir Chonov https://launchpad.net/~kchonov\n" " Svetoslav Stefanov https://launchpad.net/~svetlisashkov\n" " Tora Shiro https://launchpad.net/~tora-shiro\n" " i.raynov https://launchpad.net/~ivaylo-raynov\n" " Филип Андонов https://launchpad.net/~vonodna" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:1509 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Да съхраня ли документа, преди да затворите програмата?" #. Button in dialog to quit and discard unsaved document #: ../src/ui.vala:1511 msgid "Quit without Saving" msgstr "Излез без запазване" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: ../src/ui.vala:1579 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "" #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: ../src/ui.vala:1581 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: ../src/ui.vala:1585 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "" #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers #: ../src/ui.vala:1587 msgid "" "Drivers for this are available on the Samsung website." msgstr "" #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: ../src/ui.vala:1591 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "" #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: ../src/ui.vala:1596 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "" #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: ../src/ui.vala:1598 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: ../src/ui.vala:1602 msgid "Install drivers" msgstr "" #. Message in driver install dialog #: ../src/ui.vala:1633 msgid "Once installed you will need to restart Simple Scan." msgstr "" #. Label shown while installing drivers #: ../src/ui.vala:1645 msgid "Installing drivers..." msgstr "" #. Label shown once drivers successfully installed #: ../src/ui.vala:1653 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "" #. Label shown if failed to install drivers #: ../src/ui.vala:1663 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "" #. Label shown if failed to install drivers #: ../src/ui.vala:1669 msgid "Failed to install drivers." msgstr "" #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: ../src/ui.vala:1676 #, c-format msgid "You need to install the %s package(s)." msgstr "" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1784 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d dpi (по подразбиране)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1787 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d dpi (чернова)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1790 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d dpi (висока разделителна способност)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: ../src/ui.vala:1793 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d dpi" #: ../src/ui.vala:1835 msgid "New Document" msgstr "" #: ../src/ui.vala:1840 msgid "Document" msgstr "" #: ../src/ui.vala:1844 msgid "Email..." msgstr "" #: ../src/ui.vala:1845 msgid "Print..." msgstr "" #: ../src/ui.vala:1853 msgid "Help" msgstr "" #: ../src/ui.vala:1854 msgid "About" msgstr "" #: ../src/ui.vala:1855 msgid "Quit" msgstr "" #. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner #: ../src/ui.vala:1889 msgid "Change _Scanner" msgstr "Смени _скенера" #. Button in error infobar to prompt user to install drivers #: ../src/ui.vala:1891 msgid "_Install Drivers" msgstr "" #. Combo box value for automatic paper size #: ../src/ui.vala:1897 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../src/ui.vala:1947 msgid "Darker" msgstr "Тъмно" #: ../src/ui.vala:1949 msgid "Lighter" msgstr "Светло" #: ../src/ui.vala:1957 msgid "Less" msgstr "Малко" #: ../src/ui.vala:1959 msgid "More" msgstr "Много" #: ../src/ui.vala:1967 msgid "Minimum" msgstr "Минимално" #: ../src/ui.vala:1969 msgid "Maximum" msgstr "Максимално" #: ../src/ui.vala:2008 msgid "Saving document..." msgstr "Съхраняване на документа..." #: ../src/ui.vala:2173 #, c-format msgid "Saving page %d out of %d" msgstr "Съхраняване на страница %d от %d" #~ msgid "4×6" #~ msgstr "4×6" #~ msgid "Files missing" #~ msgstr "Липсващи файлове" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s [DEVICE...] - Scanning utility" #~ msgstr "" #~ "Употреба:\n" #~ " %s [УСТРОЙСТВО...] - Инструмент за сканиране" #~ msgid "Height of paper in tenths of a mm" #~ msgstr "Височина на хартията в десетки милиметри" #~ msgid "Direction of scan" #~ msgstr "Посока на сканиране" #~ msgid "Page side to scan" #~ msgstr "Страна на листа за сканиране" #~ msgid "" #~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of the " #~ "following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-left'" #~ msgstr "" #~ "Посоката на скенера през сканираната страница. Може да бъде една от " #~ "следните: 'отгоре-надолу' 'отдолу-нагоре' 'от лява-надясно' 'от дясно-наляво'" #~ msgid "Height of scanned image in pixels" #~ msgstr "Височина на сканираното изображение в пиксели" #~ msgid "" #~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' 'back'" #~ msgstr "" #~ "Страна на листа за сканиране. Тя може да бъде една от следните: \"двете\" " #~ "\"предна\" \"обратна\"" #~ msgid "" #~ "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " #~ "detection)." #~ msgstr "" #~ "Широчина на листа в десетки милиметри (избери 0 за автоматично разпознаване)." #~ msgid "" #~ "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " #~ "detection)." #~ msgstr "" #~ "Височина на хартията в десетки милиметри (или 0 за автоматично разпознаване)." #~ msgid "" #~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for " #~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-" #~ "processing." #~ msgstr "" #~ "Типове документи, които се сканират. 'текст' за текстови документи, 'фото' " #~ "за снимки. Тези настройки определят разделителната способност на " #~ "сканирането, цветовете и последващата обработка." #~ msgid "Width of paper in tenths of a mm" #~ msgstr "Ширина на хартията в десетки милиметри" #~ msgid "Window width in pixels" #~ msgstr "Ширина на прозореца в пиксели" #, c-format #~ msgid "" #~ "Help Options:\n" #~ " -d, --debug Print debugging messages\n" #~ " -v, --version Show release version\n" #~ " -h, --help Show help options\n" #~ " --help-all Show all help options\n" #~ " --help-gtk Show GTK+ options" #~ msgstr "" #~ "Помощни опции:\n" #~ " -d, --debug Печатане на дебъг съобщения\n" #~ " -v, --version Показване на версията\n" #~ " -h, --help Показване на помощните опции\n" #~ " --help-all Показване всички помощни опции\n" #~ " --help-gtk Показване на GTK+ опции" #~ msgid "Window height in pixels" #~ msgstr "Височина на прозореца в пиксели" #~ msgid "Width of scanned image in pixels" #~ msgstr "Ширина на сканираните изображения в пиксели" #~ msgid "Scanned Document" #~ msgstr "Сканиран документ" #, c-format #~ msgid "" #~ "GTK+ Options:\n" #~ " --class=CLASS Program class as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --name=NAME Program name as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --screen=SCREEN X screen to use\n" #~ " --sync Make X calls synchronous\n" #~ " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" #~ " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" #~ msgstr "" #~ "Опции на GTK+:\n" #~ " --class=КЛАС Класът на програмата, използван от мениджъра на прозорци\n" #~ " --name=ИМЕ Името на програмата, използвано от мениджъра на прозорци\n" #~ " --screen=ДИСПЛЕЙ Дисплеят на X, който да се ползва\n" #~ " --sync Извикванията на X да са синхронни\n" #~ " --gtk-module=МОДУЛИ Зареждане на допълнителни модули на GTK+\n" #~ " --g-fatal-warnings Всички предупреждения да се считат за грешки" #~ msgid "Select File _Type" #~ msgstr "Избор на _тип файл" #~ msgid "TRUE if the application window is maximized" #~ msgstr "TRUE ако прозореца на приложението е максимизиран." #~ msgid "The page side to scan." #~ msgstr "От коя страна на страницата да се сканира." #~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page." #~ msgstr "Посоката на сканиране на страницата." #~ msgid "Quality value to use for JPEG compression." #~ msgstr "Стойността на качеството, за използваната JPEG компресия." #~ msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." #~ msgstr "Настройката на контраста от -100 до 100 (0 — не се променя)." #~ msgid "Contrast of scan" #~ msgstr "Контраст на изображението" #~ msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." #~ msgstr "Настройката на яркостта от -100 до 100 (0 — не се променя)." #~ msgid "Brightness of scan" #~ msgstr "Яркост на изображението" #~ msgid "Quality value to use for JPEG compression" #~ msgstr "Стойността на качеството, за използваната JPEG компресия" #~ msgid "Device to scan from" #~ msgstr "Устройство за сканиране" #~ msgid "" #~ "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " #~ "colors and post-processing." #~ msgstr "" #~ "Видът на сканирания документ. Тази настройка регулира резолюцията, " #~ "дълбочината на цветовете, както и пост-обработката." #~ msgid "Type of document being scanned" #~ msgstr "Вид на сканираният документ" #~ msgid "" #~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last " #~ "scanned page was." #~ msgstr "" #~ "Ширина на сканираните изображения в пиксели. Тази стойност се обновява при " #~ "всяко ново сканиране." #~ msgid "" #~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "Височина на сканираните изображения в пиксели. Тази стойност се обновява при " #~ "всяко ново сканиране." #~ msgid "SANE device to acquire images from." #~ msgstr "SANE устройство за получаване на изображения." #~ msgid "Resolution for text scans" #~ msgstr "Резолюция на текстовите сканирания" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image." #~ msgstr "Резолюция в точки-за-инч от предишното сканирано изображение." #~ msgid "Resolution of last scanned image" #~ msgstr "Резолюция на последното сканирано изображение" #~ msgid "Resolution for photo scans" #~ msgstr "Резолюция за сканиране на фотографиите" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." #~ msgstr "Резолюция в точки-за-инч при сканиране на текст." #~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." #~ msgstr "Резолюция в точки-за-инч при сканиране на снимки." #~ msgid "" #~ "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." #~ msgstr "" #~ "Папка за съхраняване на файловете. По подразбиране се използва папката с " #~ "документи." #~ msgid "Directory to save files to" #~ msgstr "Папка за съхраняване на файловете" #~ msgid "Please check your installation" #~ msgstr "Моля, проверете дали правилно сте инсталирали програмата"