# Bulgarian translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-01-15 10:02+1300\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-01 09:04+0000\n" "Last-Translator: Svetoslav Stefanov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-23 05:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17355)\n" #. Button to submit authorization dialog #: ../data/simple-scan.ui.h:2 msgid "_Authorize" msgstr "_Идентификация" #. Label beside username entry #: ../data/simple-scan.ui.h:4 msgid "_Username for resource:" msgstr "_Потребителско име за ресурса:" #. Label beside password entry #: ../data/simple-scan.ui.h:6 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #. Combo box label for scanning both sides of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:8 msgid "Front and Back" msgstr "Предна и обратна страна" #. Combo box label for scanning the front side of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:10 msgid "Front" msgstr "Предна страна" #. Combo box label for scanning the back side of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:12 msgid "Back" msgstr "Обратна страна" #. Title of scan window #: ../data/simple-scan.ui.h:14 ../data/simple-scan.desktop.in.h:1 msgid "Simple Scan" msgstr "Опростено сканиране" #. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print) #: ../data/simple-scan.ui.h:16 msgid "_Document" msgstr "_Документ" #. Scan menu item #: ../data/simple-scan.ui.h:18 msgid "Sc_an" msgstr "Ска_ниране" #. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner #: ../data/simple-scan.ui.h:20 msgid "Single _Page" msgstr "Една _страница" #. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder #: ../data/simple-scan.ui.h:22 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Всички страници от _подавача" #. Menu entry to stop current scan #: ../data/simple-scan.ui.h:24 msgid "_Stop Scan" msgstr "_Спири сканирането" #: ../data/simple-scan.ui.h:25 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../data/simple-scan.ui.h:26 msgid "Photo" msgstr "Снимка" #. Menu item to reorder pages #. Title of dialog to reorder pages #: ../data/simple-scan.ui.h:28 ../src/ui.vala:1180 ../src/ui.vala:1689 msgid "Reorder Pages" msgstr "" #. Label on email menu item #: ../data/simple-scan.ui.h:30 msgid "_Email" msgstr "Изпрати по _имейл" #. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop) #: ../data/simple-scan.ui.h:32 msgid "_Page" msgstr "_Страница" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: ../data/simple-scan.ui.h:34 msgid "Rotate _Left" msgstr "Завърти _наляво" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: ../data/simple-scan.ui.h:36 msgid "Rotate _Right" msgstr "Завърти на_дясно" #. Label for page crop submenu #: ../data/simple-scan.ui.h:38 msgid "_Crop" msgstr "_Изрежи" #. Radio button for no crop #: ../data/simple-scan.ui.h:40 msgid "_None" msgstr "_Нищо" #. Radio button for cropping page to A4 size #: ../data/simple-scan.ui.h:42 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: ../data/simple-scan.ui.h:44 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: ../data/simple-scan.ui.h:46 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: ../data/simple-scan.ui.h:48 msgid "_Letter" msgstr "US _Letter" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: ../data/simple-scan.ui.h:50 msgid "Le_gal" msgstr "US Le_gal" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: ../data/simple-scan.ui.h:52 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping to custom page size #: ../data/simple-scan.ui.h:54 msgid "_Custom" msgstr "_Персонализирано" #. Menu item to rotate the crop area #: ../data/simple-scan.ui.h:56 msgid "_Rotate Crop" msgstr "_Завърти изрязаното" #. Menu item to move the selected page to the left #: ../data/simple-scan.ui.h:58 msgid "Move Left" msgstr "Премести наляво" #. Menu item to move the selected page to the right #: ../data/simple-scan.ui.h:60 msgid "Move Right" msgstr "Премести надясно" #. Label on help menu #: ../data/simple-scan.ui.h:62 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #. Help|Contents menu #: ../data/simple-scan.ui.h:64 msgid "_Contents" msgstr "_Съдържание" #. Tooltip for new document button #: ../data/simple-scan.ui.h:66 msgid "Start a new document" msgstr "Създай нов документ" #: ../data/simple-scan.ui.h:67 msgid "New" msgstr "Нов" #. Tooltip for scan toolbar button #: ../data/simple-scan.ui.h:69 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Сканиране на една страница със скенера" #. Label on scan toolbar item #: ../data/simple-scan.ui.h:71 msgid "Scan" msgstr "Сканирай" #. Tooltip for save toolbar button #: ../data/simple-scan.ui.h:73 msgid "Save document to a file" msgstr "Съхрани документа като файл" #: ../data/simple-scan.ui.h:74 ../src/ui.vala:1690 msgid "Save" msgstr "Съхрани" #. Tooltip for stop button #: ../data/simple-scan.ui.h:76 msgid "Stop the current scan" msgstr "Спри текущото сканиране" #: ../data/simple-scan.ui.h:77 msgid "Stop" msgstr "Спри" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: ../data/simple-scan.ui.h:79 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Завърти страницата на ляво (обратно на часовниковата стрелка)" #. Label on rotate page left (anti-clockwise) item #: ../data/simple-scan.ui.h:81 msgid "Rotate Left" msgstr "Завърти наляво" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: ../data/simple-scan.ui.h:83 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Завърти страницата на дясно (по часовниковата стрелка)" #. Label on rotate page right (clockwise) item #: ../data/simple-scan.ui.h:85 msgid "Rotate Right" msgstr "Завърти надясно" #: ../data/simple-scan.ui.h:86 msgid "Crop the selected page" msgstr "Изрежи избраната страница" #: ../data/simple-scan.ui.h:87 msgid "Crop" msgstr "Изрежи" #. Title of preferences dialog #: ../data/simple-scan.ui.h:89 ../src/ui.vala:1697 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:91 msgid "Scan S_ource:" msgstr "Изт_очник на сканиране:" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:93 msgid "_Text Resolution:" msgstr "_Резолюция на текста:" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:95 msgid "_Photo Resolution:" msgstr "_Резолюция на снимката:" #. Label beside scan side combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:97 msgid "Scan Side:" msgstr "Избор на страна за сканиране:" #. Label beside page size combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:99 msgid "Page Size:" msgstr "Размер на листа:" #. Label beside brightness scale #: ../data/simple-scan.ui.h:101 msgid "Brightness:" msgstr "Яркост:" #. Label beside contrast scale #: ../data/simple-scan.ui.h:103 msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #. Label beside quality scale #: ../data/simple-scan.ui.h:105 msgid "Quality:" msgstr "Качество:" #: ../data/simple-scan.desktop.in.h:2 msgid "Document Scanner" msgstr "" #: ../data/simple-scan.desktop.in.h:3 msgid "Scan Documents" msgstr "Сканиране на документи" #: ../data/simple-scan.desktop.in.h:4 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:1 msgid "Device to scan from" msgstr "Устройство за сканиране" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:2 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "SANE устройство за получаване на изображения." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:3 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Вид на сканираният документ" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "Видът на сканирания документ. Тази настройка регулира резолюцията, " "дълбочината на цветовете, както и пост-обработката." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Ширина на хартията в десетки милиметри" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Широчина на листа в десетки милиметри (избери 0 за автоматично разпознаване)." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:7 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Височина на хартията в десетки милиметри" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Височина на хартията в десетки милиметри (или 0 за автоматично разпознаване)." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:9 msgid "Brightness of scan" msgstr "Яркост на изображението" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:10 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Настройката на яркостта от -100 до 100 (0 — не се променя)." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contrast of scan" msgstr "Контраст на изображението" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:12 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Настройката на контраста от -100 до 100 (0 — не се променя)." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:13 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Резолюция на текстовите сканирания" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:14 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "Резолюция в точки-за-инч при сканиране на текст." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:15 msgid "Resolution for photo scans" msgstr "Резолюция за сканиране на фотографиите" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:16 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." msgstr "Резолюция в точки-за-инч при сканиране на снимки." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:17 msgid "Page side to scan" msgstr "Страна на листа за сканиране" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:18 msgid "The page side to scan." msgstr "От коя страна на страницата да се сканира." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:19 msgid "Directory to save files to" msgstr "Папка за съхраняване на файловете" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "Папка за съхраняване на файловете. По подразбиране се използва папката с " "документи." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:21 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Стойността на качеството, за използваната JPEG компресия" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:22 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Стойността на качеството, за използваната JPEG компресия." #. Error displayed when no scanners to scan with #: ../src/scanner.vala:840 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Няма налични скенери. Моля свържете скенер." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: ../src/scanner.vala:870 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Не може да се осъществи връзка със скенера" #. Error display when unable to start scan #: ../src/scanner.vala:1222 msgid "Unable to start scan" msgstr "Сканирането не може да бъде стартирано" #. Error displayed when communication with scanner broken #: ../src/scanner.vala:1235 ../src/scanner.vala:1332 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Грешка при комуникацията със скенера" #. Help string for command line --version flag #: ../src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Покажи версията" #. Help string for command line --debug flag #: ../src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Показвай съобщения за изчистване на грешки" #: ../src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan" msgstr "Поправи PDF файловете, създадени с по-стари версии на Simple Scan" #. Title of error dialog when scan failed #: ../src/simple-scan.vala:297 msgid "Failed to scan" msgstr "Неусшно сканиране" #. Default filename to use when saving document (and extension will be added, e.g. .jpg) #: ../src/simple-scan.vala:316 msgid "Scanned Document" msgstr "Сканиран документ" #. Arguments and description for --help text #: ../src/simple-scan.vala:541 msgid "[DEVICE...] - Scanning utility" msgstr "[DEVICE...] - Инструмент за сканиране" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/simple-scan.vala:552 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Изпълнете „%s --help“, за да видите списъка с всички опции на командния ред." #: ../src/ui.vala:188 msgid "Scanned Document.pdf" msgstr "Сканиран документ.pdf" #: ../src/ui.vala:316 ../src/ui.vala:1735 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #. Label in authorization dialog. '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization #: ../src/ui.vala:324 #, c-format msgid "Username and password required to access '%s'" msgstr "Необходими са потребителско име и парола за достъп до '%s'" #. Warning displayed when no scanners are detected #: ../src/ui.vala:369 msgid "No scanners detected" msgstr "Не са открити скенери" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: ../src/ui.vala:371 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "Моля проверете дали скенерът ви е свързан и включен" #. Save dialog: Dialog title #: ../src/ui.vala:507 ../src/ui.vala:1691 msgid "Save As..." msgstr "Съхрани като..." #: ../src/ui.vala:510 ../src/ui.vala:672 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмени" #: ../src/ui.vala:511 ../src/ui.vala:673 msgid "_Save" msgstr "_Съхрани" #. Save dialog: Filter name to show only image files #: ../src/ui.vala:521 msgid "Image Files" msgstr "Файлове с изображения" #. Save dialog: Filter name to show all files #: ../src/ui.vala:527 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #. #: ../src/ui.vala:532 msgid "Select File _Type" msgstr "Избор на _тип файл" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: ../src/ui.vala:546 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (документ с много страници)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: ../src/ui.vala:552 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (компресирани)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: ../src/ui.vala:558 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (без загуби на качеството)" #. Title of error dialog when save failed #: ../src/ui.vala:647 msgid "Failed to save file" msgstr "Неусшно съхраняване на файла" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:670 msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." msgstr "Ако не запазите, промените ще бъдат изгубени." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:705 msgid "Save current document?" msgstr "Да съхраним ли текущия документ?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: ../src/ui.vala:707 msgid "Discard Changes" msgstr "Откажи промените" #. Error message display when unable to save image for preview #: ../src/ui.vala:989 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Изображението не може да бъде запазено за предварителен преглед" #. Error message display when unable to preview image #: ../src/ui.vala:1001 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Невъзможно е отварянето на приложение за преглед на изображението" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: ../src/ui.vala:1203 msgid "Combine sides" msgstr "" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: ../src/ui.vala:1213 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: ../src/ui.vala:1223 msgid "Reverse" msgstr "" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: ../src/ui.vala:1233 msgid "Keep unchanged" msgstr "" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/ui.vala:1448 msgid "Unable to open help file" msgstr "Помощния файл не може да бъде отворен" #. The license this software is under (GPL3+) #: ../src/ui.vala:1469 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "Тази програма е свободен софтуер: можете да я редистрибутирате и/или " "модифицирате\n" "под условията на GNU General Public License, публикуван от\n" "Free Software Foundation, или под версия 3 на Лиценза, или\n" "(по ваше усмотрение) която и да е следваща версия.\n" "\n" "Тази програма е дистрибутирана с надеждата, че ще бъде полезна,\n" "но БЕЗ КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ; без дори предполагаемата гаранция на\n" "ПРОДАВАЕМОСТТА или СПОСОБНОСТТА ЗА СПЕЦИФИЧНА УПОТРЕБА. Погледнете\n" "GNU General Public License за повече детайли.\n" "\n" "Вие би трябвало да сте получили копие на GNU General Public License\n" "заедно с тази програма. Ако това не е така, вижте " "." #. Title of about dialog #: ../src/ui.vala:1472 msgid "About Simple Scan" msgstr "За програмата" #. Description of program #: ../src/ui.vala:1475 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Инструмент за опростено сканиране на документи" #: ../src/ui.vala:1484 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar\n" " Boyan Sotirov https://launchpad.net/~lz1dsb\n" " Krasimir Chonov https://launchpad.net/~kchonov\n" " Miroslav E. Hadzhiev (Хаджиев) https://launchpad.net/~xtigyro\n" " Svetoslav Stefanov https://launchpad.net/~svetlisashkov\n" " Tora Shiro https://launchpad.net/~tora-shiro\n" " i.raynov https://launchpad.net/~ivaylo-raynov\n" " Филип Андонов https://launchpad.net/~vonodna" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:1506 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Да съхраня ли документа, преди да затворите програмата?" #. Button in dialog to quit and discard unsaved document #: ../src/ui.vala:1508 msgid "Quit without Saving" msgstr "Излез без запазване" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1632 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d dpi (по подразбиране)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1635 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d dpi (чернова)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1638 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d dpi (висока разделителна способност)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: ../src/ui.vala:1641 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d dpi" #: ../src/ui.vala:1683 msgid "New Document" msgstr "" #: ../src/ui.vala:1688 msgid "Document" msgstr "" #: ../src/ui.vala:1692 msgid "Email..." msgstr "" #: ../src/ui.vala:1693 msgid "Print..." msgstr "" #: ../src/ui.vala:1701 msgid "Help" msgstr "" #: ../src/ui.vala:1702 msgid "About" msgstr "" #: ../src/ui.vala:1703 msgid "Quit" msgstr "" #. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner #: ../src/ui.vala:1737 msgid "Change _Scanner" msgstr "Смени _скенера" #. Combo box value for automatic paper size #: ../src/ui.vala:1743 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../src/ui.vala:1793 msgid "Darker" msgstr "Тъмно" #: ../src/ui.vala:1795 msgid "Lighter" msgstr "Светло" #: ../src/ui.vala:1803 msgid "Less" msgstr "Малко" #: ../src/ui.vala:1805 msgid "More" msgstr "Много" #: ../src/ui.vala:1813 msgid "Minimum" msgstr "Минимално" #: ../src/ui.vala:1815 msgid "Maximum" msgstr "Максимално" #: ../src/ui.vala:1856 msgid "Saving document..." msgstr "Съхраняване на документа..." #: ../src/ui.vala:2019 #, c-format msgid "Saving page %d out of %d" msgstr "Съхраняване на страница %d от %d" #~ msgid "4×6" #~ msgstr "4×6" #~ msgid "Files missing" #~ msgstr "Липсващи файлове" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s [DEVICE...] - Scanning utility" #~ msgstr "" #~ "Употреба:\n" #~ " %s [УСТРОЙСТВО...] - Инструмент за сканиране" #~ msgid "Direction of scan" #~ msgstr "Посока на сканиране" #~ msgid "" #~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of the " #~ "following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-left'" #~ msgstr "" #~ "Посоката на скенера през сканираната страница. Може да бъде една от " #~ "следните: 'отгоре-надолу' 'отдолу-нагоре' 'от лява-надясно' 'от дясно-наляво'" #~ msgid "Height of scanned image in pixels" #~ msgstr "Височина на сканираното изображение в пиксели" #~ msgid "" #~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' 'back'" #~ msgstr "" #~ "Страна на листа за сканиране. Тя може да бъде една от следните: \"двете\" " #~ "\"предна\" \"обратна\"" #~ msgid "" #~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for " #~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-" #~ "processing." #~ msgstr "" #~ "Типове документи, които се сканират. 'текст' за текстови документи, 'фото' " #~ "за снимки. Тези настройки определят разделителната способност на " #~ "сканирането, цветовете и последващата обработка." #~ msgid "Window width in pixels" #~ msgstr "Ширина на прозореца в пиксели" #, c-format #~ msgid "" #~ "Help Options:\n" #~ " -d, --debug Print debugging messages\n" #~ " -v, --version Show release version\n" #~ " -h, --help Show help options\n" #~ " --help-all Show all help options\n" #~ " --help-gtk Show GTK+ options" #~ msgstr "" #~ "Помощни опции:\n" #~ " -d, --debug Печатане на дебъг съобщения\n" #~ " -v, --version Показване на версията\n" #~ " -h, --help Показване на помощните опции\n" #~ " --help-all Показване всички помощни опции\n" #~ " --help-gtk Показване на GTK+ опции" #~ msgid "Window height in pixels" #~ msgstr "Височина на прозореца в пиксели" #~ msgid "Width of scanned image in pixels" #~ msgstr "Ширина на сканираните изображения в пиксели" #, c-format #~ msgid "" #~ "GTK+ Options:\n" #~ " --class=CLASS Program class as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --name=NAME Program name as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --screen=SCREEN X screen to use\n" #~ " --sync Make X calls synchronous\n" #~ " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" #~ " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" #~ msgstr "" #~ "Опции на GTK+:\n" #~ " --class=КЛАС Класът на програмата, използван от мениджъра на прозорци\n" #~ " --name=ИМЕ Името на програмата, използвано от мениджъра на прозорци\n" #~ " --screen=ДИСПЛЕЙ Дисплеят на X, който да се ползва\n" #~ " --sync Извикванията на X да са синхронни\n" #~ " --gtk-module=МОДУЛИ Зареждане на допълнителни модули на GTK+\n" #~ " --g-fatal-warnings Всички предупреждения да се считат за грешки" #~ msgid "TRUE if the application window is maximized" #~ msgstr "TRUE ако прозореца на приложението е максимизиран." #~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page." #~ msgstr "Посоката на сканиране на страницата." #~ msgid "" #~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last " #~ "scanned page was." #~ msgstr "" #~ "Ширина на сканираните изображения в пиксели. Тази стойност се обновява при " #~ "всяко ново сканиране." #~ msgid "" #~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "Височина на сканираните изображения в пиксели. Тази стойност се обновява при " #~ "всяко ново сканиране." #~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image." #~ msgstr "Резолюция в точки-за-инч от предишното сканирано изображение." #~ msgid "Resolution of last scanned image" #~ msgstr "Резолюция на последното сканирано изображение" #~ msgid "Please check your installation" #~ msgstr "Моля, проверете дали правилно сте инсталирали програмата"