# Catalan translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2017-03-27 22:33+1300\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-24 18:03+0000\n" "Last-Translator: Walter Garcia-Fontes \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-19 06:10+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18354)\n" #. Button to submit authorization dialog #: src/simple-scan.ui:24 msgid "_Authorize" msgstr "_Autoritza" #. Label beside username entry #: src/simple-scan.ui:102 msgid "_Username for resource:" msgstr "_Nom d'usuari del recurs:" #. Label beside password entry #: src/simple-scan.ui:117 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #. Combo box label for scanning both sides of a page #: src/simple-scan.ui:188 msgid "Front and Back" msgstr "Ambdues cares" #. Combo box label for scanning the front side of a page #: src/simple-scan.ui:192 msgid "Front" msgstr "Anvers de la pàgina" #. Combo box label for scanning the back side of a page #: src/simple-scan.ui:196 msgid "Back" msgstr "Revers de la pàgina" #. Title of scan window #: src/simple-scan.ui:225 src/simple-scan.ui:809 data/simple-scan.desktop.in:3 #: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 msgid "Simple Scan" msgstr "Escaneig senzill" #. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print) #: src/simple-scan.ui:241 msgid "_Document" msgstr "_Document" #. Scan menu item #: src/simple-scan.ui:260 msgid "Sc_an" msgstr "Esc_aneja" #. Scan menu item to scan a single page from the scanner #. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner #: src/simple-scan.ui:273 src/simple-scan.ui:1306 src/simple-scan.ui:1356 msgid "Single _Page" msgstr "Pàgina _individual" #. Scan menu item to scan all pages from a document feeder #. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder #: src/simple-scan.ui:283 src/simple-scan.ui:1315 src/simple-scan.ui:1365 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Totes les pàgines de l'a_limentador" #. Menu entry to stop current scan #: src/simple-scan.ui:294 msgid "_Stop Scan" msgstr "_Atura l'escaneig" #: src/simple-scan.ui:310 src/simple-scan.ui:1330 src/simple-scan.ui:1380 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/simple-scan.ui:320 src/simple-scan.ui:1340 src/simple-scan.ui:1390 msgid "Photo" msgstr "Foto" #. Menu item to reorder pages #. Title of dialog to reorder pages #: src/simple-scan.ui:336 src/ui.vala:1183 src/ui.vala:1841 msgid "Reorder Pages" msgstr "Reordena les pàgines" #. Label on email menu item #: src/simple-scan.ui:367 msgid "_Email" msgstr "_Envia per correu" #. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop) #: src/simple-scan.ui:430 msgid "_Page" msgstr "_Pàgina" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: src/simple-scan.ui:440 msgid "Rotate _Left" msgstr "Gira a l'_esquerra" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: src/simple-scan.ui:450 msgid "Rotate _Right" msgstr "Gira a la _dreta" #. Label for page crop submenu #: src/simple-scan.ui:460 msgid "_Crop" msgstr "_Escapçament" #. Radio button for no crop #: src/simple-scan.ui:470 msgid "_None" msgstr "_Cap" #. Radio button for cropping page to A4 size #: src/simple-scan.ui:481 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: src/simple-scan.ui:492 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: src/simple-scan.ui:503 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: src/simple-scan.ui:514 msgid "_Letter" msgstr "_Carta EUA" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: src/simple-scan.ui:525 msgid "Le_gal" msgstr "Le_gal EUA" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: src/simple-scan.ui:536 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping to custom page size #: src/simple-scan.ui:547 msgid "_Custom" msgstr "_Personalitzat" #. Menu item to rotate the crop area #: src/simple-scan.ui:565 msgid "_Rotate Crop" msgstr "_Gira l'escapçament" #. Menu item to move the selected page to the left #: src/simple-scan.ui:578 msgid "Move Left" msgstr "Mou a l'esquerra" #. Menu item to move the selected page to the right #: src/simple-scan.ui:587 msgid "Move Right" msgstr "Mou a la dreta" #. Label on help menu #: src/simple-scan.ui:624 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. Help|Contents menu #: src/simple-scan.ui:632 msgid "_Contents" msgstr "C_ontingut" #. Tooltip for new document button #: src/simple-scan.ui:674 src/simple-scan.ui:885 msgid "Start a new document" msgstr "Comença un document nou" #: src/simple-scan.ui:675 msgid "New" msgstr "Nou" #. Tooltip for scan toolbar button #: src/simple-scan.ui:689 src/simple-scan.ui:836 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Escaneja una sola pàgina de l'escàner" #. Label on scan toolbar item #: src/simple-scan.ui:691 src/simple-scan.ui:837 msgid "Scan" msgstr "Escaneja" #. Tooltip for save toolbar button #: src/simple-scan.ui:707 src/simple-scan.ui:864 msgid "Save document to a file" msgstr "Desa el document en un fitxer" #: src/simple-scan.ui:709 src/ui.vala:1842 msgid "Save" msgstr "Desa" #. Tooltip for stop button #: src/simple-scan.ui:724 src/simple-scan.ui:824 msgid "Stop the current scan" msgstr "Atura l'escaneig actual" #: src/simple-scan.ui:725 src/simple-scan.ui:825 msgid "Stop" msgstr "Atura" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: src/simple-scan.ui:749 src/simple-scan.ui:936 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Gireu la pàgina cap a l'esquerra (en sentit antihorari)" #. Label on rotate page left (anti-clockwise) item #: src/simple-scan.ui:750 msgid "Rotate Left" msgstr "Gira a l'esquerra" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: src/simple-scan.ui:764 src/simple-scan.ui:914 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Gireu la pàgina cap a la dreta (en sentit horari)" #. Label on rotate page right (clockwise) item #: src/simple-scan.ui:765 msgid "Rotate Right" msgstr "Gira a la dreta" #: src/simple-scan.ui:779 src/simple-scan.ui:963 msgid "Crop the selected page" msgstr "Escapça la pàgina seleccionada" #: src/simple-scan.ui:781 msgid "Crop" msgstr "Escapça" #. Title of preferences dialog #: src/simple-scan.ui:997 src/ui.vala:1849 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #. Label beside scan source combo box #: src/simple-scan.ui:1048 msgid "Scan S_ource:" msgstr "Font d'_escaneig:" #. Label beside scan source combo box #: src/simple-scan.ui:1079 msgid "_Text Resolution:" msgstr "_Resolució de text:" #. Label beside scan source combo box #: src/simple-scan.ui:1095 msgid "_Photo Resolution:" msgstr "_Resolució fotogràfica:" #. Label beside scan side combo box #: src/simple-scan.ui:1139 msgid "Scan Side:" msgstr "Cara a escanejar:" #. Label beside page size combo box #: src/simple-scan.ui:1169 msgid "Page Size:" msgstr "Mida de la pàgina:" #. Label beside brightness scale #: src/simple-scan.ui:1199 msgid "Brightness:" msgstr "Brillantor:" #. Label beside contrast scale #: src/simple-scan.ui:1229 msgid "Contrast:" msgstr "Contrast:" #. Label beside quality scale #: src/simple-scan.ui:1260 msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #: data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Document Scanner" msgstr "Escanejador de documents" #: data/simple-scan.desktop.in:5 data/simple-scan.appdata.xml.in:7 msgid "Scan Documents" msgstr "Escanegeu documents" #: data/simple-scan.desktop.in:6 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "escanejar;escàner;pla;adf;" #: data/simple-scan.desktop.in:8 msgid "scanner" msgstr "escàner" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:9 msgid "" "A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the " "bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can " "print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image " "formats." msgstr "" "Una manera realment senzilla d'escanejar tant documents com fotos. Podeu " "retallar les parts dolentes d'una foto o rotar-la si està en la posició " "incorrecta. Podeu imprimir els vostres escanejos, exportar-los a pdf, o " "desar-los en diversos formats d'imatge." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:14 msgid "" "Simple Scan uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" "El Simple Scan fa servir l'entorn SANE per donar suport a la major part dels " "escàners existents." #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:841 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "No hi ha cap escàner disponible. Si us plau, connecteu-ne un." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:871 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "No s'ha pogut connectar a l'escàner" #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1223 msgid "Unable to start scan" msgstr "No s'ha pogut iniciar l'escaneig" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1236 src/scanner.vala:1333 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "S'ha produït un error en comunicar-se amb l'escàner" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Mostra la versió de llançament" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Mostra els missatges de depuració" #: src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan" msgstr "" "Arregla els fitxers PDF generats amb versions anteriors de l'Escaneig senzill" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:389 msgid "Failed to scan" msgstr "Ha fallat l'escaneig" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:619 msgid "[DEVICE...] - Scanning utility" msgstr "[DISPOSITIU...] - Utilitat d'escaneig" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:630 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Executeu «%s --help» per veure la llista completa d'opcions disponibles de " "la línia d'ordres." #: src/ui.vala:318 src/ui.vala:1602 src/ui.vala:1887 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #. Label in authorization dialog. '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization #: src/ui.vala:327 #, c-format msgid "Username and password required to access '%s'" msgstr "Cal un usuari i contrasenya per a accedir a «%s»" #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/ui.vala:375 msgid "No scanners detected" msgstr "No s'ha detectat cap escàner" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/ui.vala:377 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "Comproveu que l'escàner està connectat i engegat" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: src/ui.vala:382 msgid "Additional software needed" msgstr "Cal un programari addicional" #. Instructions to install driver software #: src/ui.vala:384 msgid "You need to install driver software for your scanner." msgstr "Heu d'instal·lar un programari controlador per al vostre escàner." #. Save dialog: Dialog title #: src/ui.vala:506 src/ui.vala:1843 msgid "Save As..." msgstr "Anomena i desa..." #: src/ui.vala:509 src/ui.vala:675 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: src/ui.vala:510 src/ui.vala:676 msgid "_Save" msgstr "De_sa" #. Default filename to use when saving document #: src/ui.vala:516 msgid "Scanned Document.pdf" msgstr "Document escanejat.pdf" #. Save dialog: Filter name to show only image files #: src/ui.vala:521 msgid "Image Files" msgstr "Fitxers d'imatge" #. Save dialog: Filter name to show all files #: src/ui.vala:527 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: src/ui.vala:536 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (document multipàgina)." #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: src/ui.vala:542 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (comprimit)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: src/ui.vala:548 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (sense pèrdua)" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG) #: src/ui.vala:557 msgid "File format:" msgstr "Format del fitxer:" #. Title of error dialog when save failed #: src/ui.vala:650 msgid "Failed to save file" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/ui.vala:673 msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." msgstr "Si no ho deseu, els canvis es perdran per sempre més." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/ui.vala:708 msgid "Save current document?" msgstr "Voleu desar el document actual?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/ui.vala:710 msgid "Discard Changes" msgstr "Descarta els canvis" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/ui.vala:992 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "No s'ha pogut desar la imatge per previsualitzar-la" #. Error message display when unable to preview image #: src/ui.vala:1004 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "No s'ha pogut obrir l'aplicació de previsualització d'imatges" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: src/ui.vala:1206 msgid "Combine sides" msgstr "Combina els costats" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: src/ui.vala:1216 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Combina els costats (inrevès)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: src/ui.vala:1226 msgid "Reverse" msgstr "Reverteix" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: src/ui.vala:1236 msgid "Keep unchanged" msgstr "Mantingues sense canvi" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: src/ui.vala:1451 msgid "Unable to open help file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ajuda" #. The license this software is under (GPL3+) #: src/ui.vala:1472 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "Aquest programa és programari lliure: podeu redistribuir-lo l'i/o modificar-" "lo\n" "sota els termes de la Llicència Pública General GNU (GNU GPL) segons publica " "la \n" "Fundació de Programari Lliure, qualsevol versió 3 de la Llicència, o \n" "(si ho trieu) qualsevol versió més recent. \n" "\n" "Aquest programa és distribuït en l'esperança que serà útil, \n" "però SENSE CAP GARANTIA; fins i tot sense la garantia implicada de \n" "MERCANDABILITAT o ADEQUAT PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n" "Vegeu la Llicència Pública General GNU (GNU GPL) per més detalls. \n" "\n" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU (GNU " "GPL)\n" "juntament amb aquest programa. Si no, mireu ." #. Title of about dialog #: src/ui.vala:1475 msgid "About Simple Scan" msgstr "Quant a l'escaneig senzill" #. Description of program #: src/ui.vala:1478 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Eina senzilla d'escaneig de documents" #: src/ui.vala:1487 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Adolfo Jayme https://launchpad.net/~fitojb\n" " David Planella https://launchpad.net/~dpm\n" " J. https://launchpad.net/~jose-manuel-rodriguez-moreno\n" " J. Gregpori Raya https://launchpad.net/~gregori\n" " Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n" " Sergi https://launchpad.net/~scaparrosj\n" " Siegfried Gevatter https://launchpad.net/~rainct\n" " SiscoGarcia https://launchpad.net/~sisco\n" " Walter Garcia-Fontes https://launchpad.net/~walter-garcia\n" " pancake https://launchpad.net/~pancake" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/ui.vala:1509 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Voleu desar el document abans de sortir?" #. Button in dialog to quit and discard unsaved document #: src/ui.vala:1511 msgid "Quit without Saving" msgstr "Surt sense desar" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/ui.vala:1579 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "Sembla que teniu un escàner Brother" #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/ui.vala:1581 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "Hi ha controladors disponibles a la pàgina web de Brother." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/ui.vala:1585 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "Sembla que teniu un escàner Samsung." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers #: src/ui.vala:1587 msgid "" "Drivers for this are available on the Samsung website." msgstr "" "Hi ha controladors disponibles a la pàgina web de Samsung." #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/ui.vala:1591 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "Sembla que teniu un escàner HP." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/ui.vala:1596 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "Sembla que teniu un escàner Epson." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/ui.vala:1598 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "Hi ha controladors disponibles a la pàgina web d'Epson." #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: src/ui.vala:1602 msgid "Install drivers" msgstr "Instal·la els controladors" #. Message in driver install dialog #: src/ui.vala:1633 msgid "Once installed you will need to restart Simple Scan." msgstr "Un cop instal·lat haureu de reiniciar el Simple Scan." #. Label shown while installing drivers #: src/ui.vala:1645 msgid "Installing drivers..." msgstr "S'estan instal·lant els controladors..." #. Label shown once drivers successfully installed #: src/ui.vala:1653 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "La instal·lació dels controladors ha estat reeixida!" #. Label shown if failed to install drivers #: src/ui.vala:1663 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "Ha fallat la instal·lació dels controladorse (codi d'error %d)." #. Label shown if failed to install drivers #: src/ui.vala:1669 msgid "Failed to install drivers." msgstr "No s'han pogut instal·lar els controladors." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: src/ui.vala:1676 #, c-format msgid "You need to install the %s package(s)." msgstr "Heu d'instal·lar el(s) paquet(s) %s." #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/ui.vala:1784 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d ppp (predeterminat)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/ui.vala:1787 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d ppp (esborrany)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/ui.vala:1790 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d ppp (alta resolució)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: src/ui.vala:1793 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d ppp" #: src/ui.vala:1835 msgid "New Document" msgstr "Document nou" #: src/ui.vala:1840 msgid "Document" msgstr "Document" #: src/ui.vala:1844 msgid "Email..." msgstr "Envia per correu electrònic..." #: src/ui.vala:1845 msgid "Print..." msgstr "Imprimeix..." #: src/ui.vala:1853 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/ui.vala:1854 msgid "About" msgstr "Quant a" #: src/ui.vala:1855 msgid "Quit" msgstr "Surt" #. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner #: src/ui.vala:1889 msgid "Change _Scanner" msgstr "Canvia l'e_scàner" #. Button in error infobar to prompt user to install drivers #: src/ui.vala:1891 msgid "_Install Drivers" msgstr "_Instal·la els controladors" #. Combo box value for automatic paper size #: src/ui.vala:1897 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/ui.vala:1947 msgid "Darker" msgstr "Més fosc" #: src/ui.vala:1949 msgid "Lighter" msgstr "Més clar" #: src/ui.vala:1957 msgid "Less" msgstr "Menys" #: src/ui.vala:1959 msgid "More" msgstr "Més" #: src/ui.vala:1967 msgid "Minimum" msgstr "Mínim" #: src/ui.vala:1969 msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #: src/ui.vala:2008 msgid "Saving document..." msgstr "S'està desant el document..." #: src/ui.vala:2182 #, c-format msgid "Saving page %d out of %d" msgstr "S'està desant la pàgina %d de %d" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s [DEVICE...] - Scanning utility" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús:\n" #~ " %s [DISPOSITIU...] - Utilitat d'escaneig" #, c-format #~ msgid "" #~ "GTK+ Options:\n" #~ " --class=CLASS Program class as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --name=NAME Program name as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --screen=SCREEN X screen to use\n" #~ " --sync Make X calls synchronous\n" #~ " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" #~ " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" #~ msgstr "" #~ "Opcions de la GTK+:\n" #~ " --class=CLASSE Classe del programa tal com l'utilitza el " #~ "gestor de finestres\n" #~ " --name=NOM Nom del programa tal com l'utilitza el " #~ "gestor de finestres\n" #~ " --screen=PANTALLA Pantalla X a utilitzar\n" #~ " --sync Fa que les crides X siguin síncrones\n" #~ " --gtk-module=MÒDULS Carrega mòduls de la GTK+ addicionals\n" #~ " --g-fatal-warnings Fa que tots els avisos siguin fatals" #~ msgid "4×6" #~ msgstr "4×6" #~ msgid "Please check your installation" #~ msgstr "Comproveu la vostra instal·lació" #~ msgid "Files missing" #~ msgstr "Manquen fitxers" #~ msgid "Height of paper in tenths of a mm" #~ msgstr "Alçada del paper en dècimes parts d'un mm" #~ msgid "Height of scanned image in pixels" #~ msgstr "Alçada de la imatge escanejada en píxels" #~ msgid "Resolution for photo scans" #~ msgstr "Resolució per l'escaneig de fotos" #~ msgid "Device to scan from" #~ msgstr "Dispositiu d'escaneig" #~ msgid "Direction of scan" #~ msgstr "Direcció de l'escaneig" #~ msgid "Page side to scan" #~ msgstr "Cara de la pàgina a escanejar" #~ msgid "Directory to save files to" #~ msgstr "Directori on desar els fitxers" #~ msgid "" #~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' 'back'" #~ msgstr "" #~ "El costat de la pàgina a escanejar. Pot ser un dels següents: «both» " #~ "(ambdós), «front» (frontal) o «back» (dorsal)" #~ msgid "" #~ "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " #~ "detection)." #~ msgstr "" #~ "L'alçada del paper en dècimes de mm (o 0 per la detecció automàtica del " #~ "paper)." #~ msgid "" #~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of the " #~ "following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-left'" #~ msgstr "" #~ "La direcció de l'escaneig a través de la pàgina escanejada. Pot ser una de " #~ "les següents: «top-to-bottom» (de dalt a baix), «bottom-to-top» (de baix a " #~ "dalt), «left-to-right» (d'esquerra a dreta) o «right-to-left» (de dreta a " #~ "esquerra)." #~ msgid "TRUE if the application window is maximized" #~ msgstr "TRUE (cert) si la finestra de l'aplicació està maximitzada" #~ msgid "" #~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "L'alçada de la imatge escanejada en píxels. Aquest valor s'ha actualitzat al " #~ "que tenia l'última pàgina escanejada." #~ msgid "SANE device to acquire images from." #~ msgstr "Dispositiu SANE per a l'adquisició d'imatges." #~ msgid "Resolution for text scans" #~ msgstr "Resolució per l'escaneig de text" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image." #~ msgstr "" #~ "La resolució en punts per polzada de la imatge prèviament escanejada." #~ msgid "Resolution of last scanned image" #~ msgstr "Resolució de l'última imatge escanejada" #~ msgid "" #~ "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." #~ msgstr "" #~ "El directori on desar els fitxers. Per defecte serà el directori de " #~ "documents si no es defineix." #~ msgid "" #~ "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " #~ "detection)." #~ msgstr "" #~ "L'amplada del paper en dècimes de mm (o 0 per la detecció automàtica del " #~ "paper)" #~ msgid "Type of document being scanned" #~ msgstr "Tipus de document a escanejar" #~ msgid "" #~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for " #~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-" #~ "processing." #~ msgstr "" #~ "Tipus de document a escanejar. «text» per documents de text o «photo» per " #~ "fotos. Aquest paràmetre decideix la resolució de l'escaneig, els colors i el " #~ "postprocessament." #~ msgid "Window height in pixels" #~ msgstr "Alçada de la finestra en píxels" #~ msgid "Window width in pixels" #~ msgstr "Amplada de la finestra en píxels" #~ msgid "" #~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last " #~ "scanned page was." #~ msgstr "" #~ "L'amplada de la imatge escanejada en píxels. Aquest valor s'ha actualitzat " #~ "al que tenia l'última pàgina escanejada." #~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." #~ msgstr "La resolució en punts per polzada quan s'escanegi text." #~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." #~ msgstr "La resolució en punts per polzada quan s'escanegin fotos." #~ msgid "Width of scanned image in pixels" #~ msgstr "Amplada de la imatge escanejada en píxels" #~ msgid "Width of paper in tenths of a mm" #~ msgstr "Amplada del paper en dècimes de mm" #~ msgid "Select File _Type" #~ msgstr "Seleccioneu el _tipus de fitxer" #, c-format #~ msgid "" #~ "Help Options:\n" #~ " -d, --debug Print debugging messages\n" #~ " -v, --version Show release version\n" #~ " -h, --help Show help options\n" #~ " --help-all Show all help options\n" #~ " --help-gtk Show GTK+ options" #~ msgstr "" #~ "Ajuda per a les opcions:\n" #~ " -d, --debug Mostra els missatges de depuració\n" #~ " -v, --version Mostra la versió del programa\n" #~ " -h, --help Mostra l'ajuda de les opcions\n" #~ " --help-all Mostra l'ajuda de totes les opcions\n" #~ " --help-gtk Mostra l'ajuda de les opcions de la GTK+" #~ msgid "Scanned Document" #~ msgstr "Document escanejat" #~ msgid "The page side to scan." #~ msgstr "La cara de la pàgina a escanejar." #~ msgid "" #~ "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " #~ "colors and post-processing." #~ msgstr "" #~ "El tipus de document que s'està escanejant. Aquest paràmetre decideix la " #~ "resolució d'escaneig, els colors i el processament posterior." #~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page." #~ msgstr "La direcció de l'escànner a través de la pàgina escanejada." #~ msgid "Quality value to use for JPEG compression." #~ msgstr "Valor de la qualitat a utilitzar per la compressió JPEG." #~ msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." #~ msgstr "L'ajustament del contrast, de -100 a 100 (on 0 significa cap)" #~ msgid "Contrast of scan" #~ msgstr "Contrast de l'escaneig" #~ msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." #~ msgstr "L'ajustament de la brillantor, de -100 a 100 (on 0 significa cap)" #~ msgid "Brightness of scan" #~ msgstr "Brillantor de l'escaneig" #~ msgid "Quality value to use for JPEG compression" #~ msgstr "Valor de la qualitat a utilitzar per la compressió JPEG"