# Catalan translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR , 2009. # Jordi Serratosa , 2017. # Adolfo Jayme https://launchpad.net/~fitojb\n" # David Planella https://launchpad.net/~dpm\n" # J. https://launchpad.net/~jose-manuel-rodriguez-moreno\n" # J. Gregpori Raya https://launchpad.net/~gregori\n" # Joan Duran https://launchpad.net/~jodufi\n" # Sergi https://launchpad.net/~scaparrosj\n" # Siegfried Gevatter https://launchpad.net/~rainct\n" # SiscoGarcia https://launchpad.net/~sisco\n" # Walter Garcia-Fontes https://launchpad.net/~walter-garcia\n" # pancake https://launchpad.net/~pancake" msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=simple-scan&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-18 22:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-01 14:42+0200\n" "Last-Translator: Xavi Ivars \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca-valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11 msgid "Device to scan from" msgstr "Dispositiu d'escaneig" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "Dispositiu SANE per a l'adquisició d'imatges." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Tipus de document a escanejar" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "El tipus de document que s'està escanejant. Este paràmetre decideix la " "resolució d'escaneig, els colors i el processament posterior." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Amplària del paper en dècimes de mm" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "L'amplària del paper en dècimes de mm (o 0 per la detecció automàtica del " "paper)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Alçària del paper en dècimes parts d'un mm" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "L'alçària del paper en dècimes de mm (o 0 per la detecció automàtica del " "paper)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35 msgid "Brightness of scan" msgstr "Brillantor de l'escaneig" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "L'ajustament de la brillantor, de -100 a 100 (on 0 significa cap)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40 msgid "Contrast of scan" msgstr "Contrast de l'escaneig" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "L'ajustament del contrast, de -100 a 100 (on 0 indica cap)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Resolució per l'escaneig de text" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "La resolució en punts per polzada quan s'escanegi text." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50 msgid "Resolution for photo scans" msgstr "Resolució per l'escaneig de fotos" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." msgstr "La resolució en punts per polzada quan s'escanegin fotos." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55 msgid "Page side to scan" msgstr "Cara de la pàgina a escanejar" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56 msgid "The page side to scan." msgstr "La cara de la pàgina a escanejar." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60 msgid "Directory to save files to" msgstr "Directori on guardar els fitxers" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "El directori on guardar els fitxers. Per defecte serà el directori de " "documents si no es defineix." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Valor de la qualitat a utilitzar per la compressió JPEG" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:67 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Valor de la qualitat a utilitzar per la compressió JPEG." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72 msgid "Delay in millisecond between pages" msgstr "Retard en mil·lisegons entre pàgines" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:73 msgid "Delay in millisecond between pages." msgstr "Retard en mil·lisegons entre pàgines." #. Title of scan window #. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753 #. Title of scan window #: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3 #: src/app-window.ui:76 src/app-window.vala:1560 msgid "Simple Scan" msgstr "Escaneig senzill" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:5 msgid "Scan Documents" msgstr "Escanegeu documents" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:9 msgid "" "A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the " "bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can " "print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image " "formats." msgstr "" "Una manera realment senzilla d'escanejar tant documents com fotos. Podeu " "retallar les parts dolentes d'una foto o girar-la si està en la posició " "incorrecta. Podeu imprimir els vostres escanejos, exportar-los a pdf, o " "guardar-los en diversos formats d'imatge." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:14 msgid "Simple Scan uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" "L'Escaneig senzill fa servir l'entorn SANE per donar suport a la major part " "dels escàners existents." #: data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Document Scanner" msgstr "Escàner de documents" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/simple-scan.desktop.in:7 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "escanejar;escàner;pla;adf;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/simple-scan.desktop.in:10 msgid "scanner" msgstr "scanner" #. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner #. Scan menu item to scan a single page from the scanner #. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner #: src/app-window.ui:22 src/app-window.ui:123 src/app-window.ui:820 msgid "Single _Page" msgstr "Pàgina _individual" #. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder #. Scan menu item to scan all pages from a document feeder #. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder #: src/app-window.ui:31 src/app-window.ui:133 src/app-window.ui:829 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Totes les pàgines de l'a_limentador" #. Toolbar scan menu item to scan continuously from the flatbed #. Scan menu item to scan continuously from the flatbed #. Toolbar scan menu item to scan continuously from the flatbed #: src/app-window.ui:40 src/app-window.ui:143 src/app-window.ui:838 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "_Múltiples pàgines des d'un escàner pla" #: src/app-window.ui:55 src/app-window.ui:170 src/app-window.ui:853 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/app-window.ui:65 src/app-window.ui:180 src/app-window.ui:863 msgid "Photo" msgstr "Foto" #. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print) #: src/app-window.ui:91 msgid "_Document" msgstr "_Document" #. Scan menu item #: src/app-window.ui:110 msgid "Sc_an" msgstr "Esc_aneja" #. Menu entry to stop current scan #: src/app-window.ui:154 msgid "_Stop Scan" msgstr "_Atura l'escaneig" #. Menu item to reorder pages #. Title of dialog to reorder pages #: src/app-window.ui:196 src/app-window.vala:967 src/app-window.vala:1590 msgid "Reorder Pages" msgstr "Reordena les pàgines" #. Label on email menu item #: src/app-window.ui:215 msgid "_Email" msgstr "_Envia per correu" #. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop) #: src/app-window.ui:280 msgid "_Page" msgstr "_Pàgina" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: src/app-window.ui:290 msgid "Rotate _Left" msgstr "Gira a l'_esquerra" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: src/app-window.ui:300 msgid "Rotate _Right" msgstr "Gira a la _dreta" #. Label for page crop submenu #: src/app-window.ui:310 msgid "_Crop" msgstr "_Escapçament" #. Radio button for no crop #: src/app-window.ui:320 msgid "_None" msgstr "_Cap" #. Radio button for cropping page to A4 size #: src/app-window.ui:331 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: src/app-window.ui:342 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: src/app-window.ui:353 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: src/app-window.ui:364 msgid "_Letter" msgstr "_Carta EUA" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: src/app-window.ui:375 msgid "Le_gal" msgstr "Le_gal EUA" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: src/app-window.ui:386 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping to custom page size #: src/app-window.ui:397 msgid "_Custom" msgstr "_Personalitzat" #. Menu item to rotate the crop area #: src/app-window.ui:415 msgid "_Rotate Crop" msgstr "_Gira l'escapçament" #. Menu item to move the selected page to the left #: src/app-window.ui:428 msgid "Move Left" msgstr "Mou a l'esquerra" #. Menu item to move the selected page to the right #: src/app-window.ui:437 msgid "Move Right" msgstr "Mou a la dreta" #. Label on help menu #: src/app-window.ui:474 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. Help|Contents menu #: src/app-window.ui:482 msgid "_Contents" msgstr "C_ontingut" #. Tooltip for scan toolbar button #: src/app-window.ui:520 src/app-window.ui:720 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Escaneja una sola pàgina de l'escàner" #. Label on scan toolbar item #: src/app-window.ui:522 src/app-window.ui:716 msgid "Scan" msgstr "Escaneja" #. Tooltip for save toolbar button #: src/app-window.ui:538 src/app-window.ui:787 msgid "Save document to a file" msgstr "Guarda el document en un fitxer" #: src/app-window.ui:540 msgid "Save" msgstr "Guarda" #. Tooltip for stop button #: src/app-window.ui:555 src/app-window.ui:700 msgid "Stop the current scan" msgstr "Atura l'escaneig actual" #: src/app-window.ui:556 src/app-window.ui:697 msgid "Stop" msgstr "Atura" #. Label shown when searching for scanners #: src/app-window.ui:611 msgid "Searching for Scanners…" msgstr "S'estan cercant escànners…" #: src/app-window.vala:237 src/app-window.vala:1380 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #. Label in authorization dialog. “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization #: src/app-window.vala:246 #, c-format msgid "Username and password required to access “%s”" msgstr "Cal un usuari i contrasenya per a accedir a «%s»" #. Label shown when detected a scanner #: src/app-window.vala:266 src/app-window.vala:584 msgid "Ready to Scan" msgstr "A punt per escanejar" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: src/app-window.vala:273 msgid "Additional software needed" msgstr "Cal un programari addicional" #. Instructions to install driver software #: src/app-window.vala:275 msgid "" "You need to install driver software for " "your scanner." msgstr "" "Heu d'instal·lar un programari controlador " "per al vostre escàner." #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/app-window.vala:281 msgid "No scanners detected" msgstr "No s'ha detectat cap escàner" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/app-window.vala:283 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "Comproveu que l'escàner està connectat i engegat" #. Save dialog: Dialog title #: src/app-window.vala:298 msgid "Save As…" msgstr "Anomena i guarda…" #: src/app-window.vala:301 src/app-window.vala:471 src/app-window.vala:552 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: src/app-window.vala:302 src/app-window.vala:553 msgid "_Save" msgstr "Al_ça" #. Default filename to use when saving document #: src/app-window.vala:310 msgid "Scanned Document.pdf" msgstr "Document escanejat.pdf" #. Save dialog: Filter name to show only supported image files #: src/app-window.vala:316 msgid "Image Files" msgstr "Fitxers d'imatge" #. Save dialog: Filter name to show all files #: src/app-window.vala:326 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: src/app-window.vala:335 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (document multipàgina)." #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: src/app-window.vala:341 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (comprimit)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: src/app-window.vala:347 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (sense pèrdua)" #. Save dialog: Label for sabing in WEBP format #: src/app-window.vala:354 msgid "WebP (compressed)" msgstr "WebP (comprimit)" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP) #: src/app-window.vala:364 msgid "File format:" msgstr "Format del fitxer:" #. Label in save dialog beside compression slider #: src/app-window.vala:376 msgid "Compression:" msgstr "Compressió:" #. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file. #: src/app-window.vala:470 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-lo?" #. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file. #: src/app-window.vala:473 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: src/app-window.vala:512 msgid "Saving" msgstr "Desament" #. Title of error dialog when save failed #: src/app-window.vala:527 msgid "Failed to save file" msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:550 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "Si no ho guardeu, els canvis es perdran per sempre més." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:591 msgid "Save current document?" msgstr "Voleu guardar el document actual?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/app-window.vala:593 msgid "Discard Changes" msgstr "Descarta els canvis" #. Label shown when scan started #: src/app-window.vala:692 msgid "Contacting scanner…" msgstr "S'està contactant l'e_scàner…" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/app-window.vala:800 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "No s'ha pogut guardar la imatge per previsualitzar-la" #. Error message display when unable to preview image #: src/app-window.vala:812 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "No s'ha pogut obrir l'aplicació de previsualització d'imatges" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: src/app-window.vala:990 msgid "Combine sides" msgstr "Combina els costats" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: src/app-window.vala:1000 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Combina els costats (invers)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: src/app-window.vala:1010 msgid "Reverse" msgstr "Reverteix" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: src/app-window.vala:1020 msgid "Keep unchanged" msgstr "Mantingues sense canvi" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: src/app-window.vala:1250 msgid "Unable to open help file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ajuda" #. The license this software is under (GPL3+) #: src/app-window.vala:1271 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "Este programa és programari lliure: podeu redistribuir-lo i/o modificar-" "lo\n" "sota els termes de la Llicència Pública General GNU (GNU GPL) segons publica " "la \n" "Fundació de Programari Lliure, qualsevol versió 3 de la Llicència, o \n" "(si ho trieu) qualsevol versió més recent. \n" "\n" "Este programa és distribuït en l'esperança que serà útil, \n" "però SENSE CAP GARANTIA; fins i tot sense la garantia implicada de \n" "MERCANDABILITAT o ADEQUAT PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n" "Vegeu la Llicència Pública General GNU (GNU GPL) per més detalls. \n" "\n" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU (GNU " "GPL)\n" "juntament amb este programa. Si no, mireu ." #. Title of about dialog #: src/app-window.vala:1274 msgid "About Simple Scan" msgstr "Quant a l'Escaneig senzill" #. Description of program #: src/app-window.vala:1277 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Eina senzilla d'escaneig de documents" #: src/app-window.vala:1286 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jordi Mas i Hernàndez (2017)\n" "Launchpad contributors (2010-2016)" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1308 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Voleu guardar el document abans d'eixir?" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1310 msgid "Quit without Saving" msgstr "Ix sense guardar" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/app-window.vala:1357 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "Pareix que teniu un escàner Brother." #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/app-window.vala:1359 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "Hi ha controladors disponibles a la pàgina web de Brother." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/app-window.vala:1363 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "Pareix que teniu un escàner Samsung." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers #: src/app-window.vala:1365 msgid "" "Drivers for this are available on the Samsung website." msgstr "" "Hi ha controladors disponibles a la pàgina web de Samsung." #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/app-window.vala:1369 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "Pareix que teniu un escàner HP." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/app-window.vala:1374 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "Pareix que teniu un escàner Epson." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/app-window.vala:1376 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "Hi ha controladors disponibles a la pàgina web d'Epson." #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: src/app-window.vala:1380 msgid "Install drivers" msgstr "Instal·la els controladors" #. Message in driver install dialog #: src/app-window.vala:1411 msgid "Once installed you will need to restart Simple Scan." msgstr "Un cop instal·lat haureu de reiniciar l'Escaneig senzill." #. Label shown while installing drivers #: src/app-window.vala:1423 msgid "Installing drivers…" msgstr "S'estan instal·lant els controladors…" #. Label shown once drivers successfully installed #: src/app-window.vala:1431 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "La instal·lació dels controladors ha estat reeixida!" #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1441 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "Ha fallat la instal·lació dels controladors (codi d'error %d)." #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1447 msgid "Failed to install drivers." msgstr "No s'han pogut instal·lar els controladors." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: src/app-window.vala:1454 #, c-format msgid "You need to install the %s package." msgid_plural "You need to install the %s packages." msgstr[0] "Heu d'instal·lar el paquet %s." msgstr[1] "Heu d'instal·lar els paquets %s." #. Title of preferences dialog #: src/app-window.vala:1568 src/app-window.vala:1591 #: src/preferences-dialog.ui:53 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/app-window.vala:1572 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: src/app-window.vala:1573 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/app-window.vala:1574 msgid "About" msgstr "Quant a" #: src/app-window.vala:1575 msgid "Quit" msgstr "Ix" #: src/app-window.vala:1589 msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #. Populate ActionBar (not supported in Glade) #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966 #. Label on new document button #: src/app-window.vala:1599 msgid "Start Again…" msgstr "Comença de nou…" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: src/app-window.vala:1616 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Gireu la pàgina cap a l'esquerra (en sentit antihorari)" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: src/app-window.vala:1623 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Gireu la pàgina cap a la dreta (en sentit horari)" #. Tooltip for crop button #: src/app-window.vala:1633 msgid "Crop the selected page" msgstr "Escapça la pàgina seleccionada" #. Tooltip for delete button #: src/app-window.vala:1649 msgid "Delete the selected page" msgstr "Suprimeix la pàgina seleccionada" #. Text of button for cancelling save #: src/app-window.vala:1814 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. Button to submit authorization dialog #: src/authorize-dialog.ui:25 msgid "_Authorize" msgstr "_Autoritza" #. Label beside username entry #: src/authorize-dialog.ui:99 msgid "_Username for resource:" msgstr "_Nom d'usuari del recurs:" #. Label beside password entry #: src/authorize-dialog.ui:112 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: src/book.vala:331 src/book.vala:337 #, c-format msgid "Unable to encode page %i" msgstr "No s'ha pogut codificar la pàgina %i" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Escaneig" #: src/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan a single page" msgstr "Escaneja una sola pàgina" #: src/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan all pages from document feeder" msgstr "Escaneja totes les pàgines des de l'alimentador" #: src/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan continuously from a flatbed scanner" msgstr "Escaneja contínuament des d'un escàner pla" #: src/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop scan in progress" msgstr "Atura l'escaneig en curs" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Modification" msgstr "Modificació del document" #: src/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page left" msgstr "Mou a l'esquerra" #: src/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page right" msgstr "Mou a la dreta" #: src/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)" msgstr "Gireu la pàgina cap a l'esquerra (en sentit antihorari)" #: src/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the right (clockwise)" msgstr "Gireu la pàgina cap a la dreta (en sentit horari)" #: src/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete page" msgstr "Suprimeix la pàgina" #: src/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Management" msgstr "Gestió de documents" #: src/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new document" msgstr "Comença un document nou" #: src/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Save scanned document" msgstr "Guarda el document escanejat" #: src/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Email scanned document" msgstr "Envia per correu el document escanejat" #: src/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Print scanned document" msgstr "Imprimeix el document escanejat" #: src/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current page to clipboard" msgstr "Copia la pàgina actual al porta-retalls" #. Label beside scan source combo box #: src/preferences-dialog.ui:113 msgid "_Scanner" msgstr "_Escàner" #. Label beside scan side combo box #: src/preferences-dialog.ui:143 msgid "Scan Sides" msgstr "Cares a escanejar" #. Label beside page size combo box #: src/preferences-dialog.ui:160 msgid "Page Size" msgstr "Mida de la pàgina" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:191 msgid "Front" msgstr "Anvers de la pàgina" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page #: src/preferences-dialog.ui:206 msgid "Back" msgstr "Revers de la pàgina" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page #: src/preferences-dialog.ui:221 msgid "Both" msgstr "Ambdues" #. Label beside page delay scale #: src/preferences-dialog.ui:260 msgid "Delay" msgstr "Espera" #. Preferences dialog: Label above settings for scanning multiple pages from a flatbed #: src/preferences-dialog.ui:276 msgid "Multiple pages from flatbed" msgstr "Múltiples pàgines des d'un escàner pla" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:295 msgid "3" msgstr "3" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:310 msgid "5" msgstr "5" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:326 msgid "7" msgstr "7" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:342 msgid "10" msgstr "10" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:358 msgid "15" msgstr "15" #. Label after page delay radio buttons #: src/preferences-dialog.ui:385 msgid "Seconds" msgstr "Segons" #. Preferences Dialog: Tab label for scanning settings #: src/preferences-dialog.ui:413 msgid "Scanning" msgstr "S'està escanejant" #. Label beside scan source combo box #: src/preferences-dialog.ui:436 msgid "_Text Resolution" msgstr "_Resolució de text" #. Label beside scan source combo box #: src/preferences-dialog.ui:452 msgid "_Photo Resolution" msgstr "_Resolució fotogràfica" #. Label beside brightness scale #: src/preferences-dialog.ui:505 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #. Label beside contrast scale #: src/preferences-dialog.ui:521 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #. Preferences Dialog: Tab for quality settings #: src/preferences-dialog.ui:576 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #. Combo box value for automatic paper size #: src/preferences-dialog.vala:77 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/preferences-dialog.vala:116 msgid "Darker" msgstr "Més fosc" #: src/preferences-dialog.vala:118 msgid "Lighter" msgstr "Més clar" #: src/preferences-dialog.vala:126 msgid "Less" msgstr "Menys" #: src/preferences-dialog.vala:128 msgid "More" msgstr "Més" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:440 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d ppp (predeterminat)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:443 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d ppp (esborrany)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:446 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d ppp (alta resolució)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: src/preferences-dialog.vala:449 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d ppp" #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:844 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "No hi ha cap escàner disponible. Connecteu-ne un." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:874 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "No s'ha pogut connectar a l'escàner" #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1227 msgid "Unable to start scan" msgstr "No s'ha pogut iniciar l'escaneig" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1240 src/scanner.vala:1340 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "S'ha produït un error en comunicar-se amb l'escàner" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Mostra la versió de llançament" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Mostra els missatges de depuració" #: src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan" msgstr "" "Arregla els fitxers PDF generats amb versions anteriors de l'Escaneig senzill" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:392 msgid "Failed to scan" msgstr "Ha fallat l'escaneig" #. Attempt to inhibit the screensaver when scanning #: src/simple-scan.vala:407 msgid "Scan in progress" msgstr "S'està escanejant" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:584 msgid "[DEVICE…] — Scanning utility" msgstr "[DISPOSITIU…] - Utilitat d'escaneig" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:595 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Executeu «%s --help» per veure la llista completa d'opcions disponibles de " "la línia d'ordes." #~ msgid "Front and Back" #~ msgstr "Ambdues cares" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nou" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "Gira a l'esquerra" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "Gira a la dreta" #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Escapça" #~ msgid "Scan S_ource:" #~ msgstr "Font d'_escaneig:" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "Document nou" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Document" #~ msgid "Email..." #~ msgstr "Envia per correu electrònic..." #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Imprimeix..." #~ msgid "_Install Drivers" #~ msgstr "_Instal·la els controladors" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Mínim" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Màxim" #~ msgid "Saving document..." #~ msgstr "S'està desant el document..." #~ msgid "Saving page %d out of %d" #~ msgstr "S'està desant la pàgina %d de %d" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s [DEVICE...] - Scanning utility" #~ msgstr "" #~ "Forma d'ús:\n" #~ " %s [DISPOSITIU...] - Utilitat d'escaneig" #~ msgid "" #~ "GTK+ Options:\n" #~ " --class=CLASS Program class as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --name=NAME Program name as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --screen=SCREEN X screen to use\n" #~ " --sync Make X calls synchronous\n" #~ " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" #~ " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" #~ msgstr "" #~ "Opcions de la GTK+:\n" #~ " --class=CLASSE Classe del programa tal com l'utilitza " #~ "el gestor de finestres\n" #~ " --name=NOM Nom del programa tal com l'utilitza el " #~ "gestor de finestres\n" #~ " --screen=PANTALLA Pantalla X a utilitzar\n" #~ " --sync Fa que les crides X siguin síncrones\n" #~ " --gtk-module=MÒDULS Carrega mòduls de la GTK+ addicionals\n" #~ " --g-fatal-warnings Fa que tots els avisos siguin fatals" #~ msgid "4×6" #~ msgstr "4×6" #~ msgid "Please check your installation" #~ msgstr "Comproveu la vostra instal·lació" #~ msgid "Files missing" #~ msgstr "Manquen fitxers" #~ msgid "Height of scanned image in pixels" #~ msgstr "Alçada de la imatge escanejada en píxels" #~ msgid "Direction of scan" #~ msgstr "Direcció de l'escaneig" #~ msgid "" #~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' " #~ "'back'" #~ msgstr "" #~ "El costat de la pàgina a escanejar. Pot ser un dels següents: " #~ "«both» (ambdós), «front» (frontal) o «back» (dorsal)" #~ msgid "" #~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of " #~ "the following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-" #~ "left'" #~ msgstr "" #~ "La direcció de l'escaneig a través de la pàgina escanejada. Pot ser una " #~ "de les següents: «top-to-bottom» (de dalt a baix), «bottom-to-top» (de " #~ "baix a dalt), «left-to-right» (d'esquerra a dreta) o «right-to-left» (de " #~ "dreta a esquerra)." #~ msgid "TRUE if the application window is maximized" #~ msgstr "TRUE (cert) si la finestra de l'aplicació està maximitzada" #~ msgid "" #~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "L'alçada de la imatge escanejada en píxels. Aquest valor s'ha actualitzat " #~ "al que tenia l'última pàgina escanejada." #~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image." #~ msgstr "" #~ "La resolució en punts per polzada de la imatge prèviament escanejada." #~ msgid "Resolution of last scanned image" #~ msgstr "Resolució de l'última imatge escanejada" #~ msgid "" #~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for " #~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-" #~ "processing." #~ msgstr "" #~ "Tipus de document a escanejar. «text» per documents de text o «photo» per " #~ "fotos. Aquest paràmetre decideix la resolució de l'escaneig, els colors i " #~ "el postprocessament." #~ msgid "Window height in pixels" #~ msgstr "Alçada de la finestra en píxels" #~ msgid "Window width in pixels" #~ msgstr "Amplada de la finestra en píxels" #~ msgid "" #~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "L'amplada de la imatge escanejada en píxels. Aquest valor s'ha " #~ "actualitzat al que tenia l'última pàgina escanejada." #~ msgid "Width of scanned image in pixels" #~ msgstr "Amplada de la imatge escanejada en píxels" #~ msgid "Select File _Type" #~ msgstr "Seleccioneu el _tipus de fitxer" #~ msgid "" #~ "Help Options:\n" #~ " -d, --debug Print debugging messages\n" #~ " -v, --version Show release version\n" #~ " -h, --help Show help options\n" #~ " --help-all Show all help options\n" #~ " --help-gtk Show GTK+ options" #~ msgstr "" #~ "Ajuda per a les opcions:\n" #~ " -d, --debug Mostra els missatges de depuració\n" #~ " -v, --version Mostra la versió del programa\n" #~ " -h, --help Mostra l'ajuda de les opcions\n" #~ " --help-all Mostra l'ajuda de totes les opcions\n" #~ " --help-gtk Mostra l'ajuda de les opcions de la GTK+" #~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page." #~ msgstr "La direcció de l'escànner a través de la pàgina escanejada."