# Danish translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-22 11:54+1200\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-10 12:13+0000\n" "Last-Translator: AJenbo \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-07-22 06:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17114)\n" #. Button to submit authorization dialog #: ../data/simple-scan.ui.h:2 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorisér" #. Label beside username entry #: ../data/simple-scan.ui.h:4 msgid "_Username for resource:" msgstr "Br_ugernavn for ressource:" #. Label beside password entry #: ../data/simple-scan.ui.h:6 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #. Combo box label for scanning both sides of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:8 msgid "Front and Back" msgstr "For- og bagside" #. Combo box label for scanning the front side of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:10 msgid "Front" msgstr "Forside" #. Combo box label for scanning the back side of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:12 msgid "Back" msgstr "Bagside" #. Title of scan window #: ../data/simple-scan.ui.h:14 ../data/simple-scan.desktop.in.h:1 msgid "Simple Scan" msgstr "Simpel skanning" #. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print) #: ../data/simple-scan.ui.h:16 msgid "_Document" msgstr "_Dokument" #. Scan menu item #: ../data/simple-scan.ui.h:18 msgid "Sc_an" msgstr "Sk_an" #. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner #: ../data/simple-scan.ui.h:20 msgid "Single _Page" msgstr "_Enkelt side" #. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder #: ../data/simple-scan.ui.h:22 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Alle sider fra _arkføderen" #. Menu entry to stop current scan #: ../data/simple-scan.ui.h:24 msgid "_Stop Scan" msgstr "_Stop skanning" #: ../data/simple-scan.ui.h:25 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../data/simple-scan.ui.h:26 msgid "Photo" msgstr "Billede" #. Menu item to reorder pages #. Title of dialog to reorder pages #: ../data/simple-scan.ui.h:28 ../src/ui.vala:1181 ../src/ui.vala:1694 msgid "Reorder Pages" msgstr "" #. Label on email menu item #: ../data/simple-scan.ui.h:30 msgid "_Email" msgstr "_Send med e-post" #. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop) #: ../data/simple-scan.ui.h:32 msgid "_Page" msgstr "_Side" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: ../data/simple-scan.ui.h:34 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotér mod _venstre" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: ../data/simple-scan.ui.h:36 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotér mod _højre" #. Label for page crop submenu #: ../data/simple-scan.ui.h:38 msgid "_Crop" msgstr "_Beskær" #. Radio button for no crop #: ../data/simple-scan.ui.h:40 msgid "_None" msgstr "_Ingen" #. Radio button for cropping page to A4 size #: ../data/simple-scan.ui.h:42 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: ../data/simple-scan.ui.h:44 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: ../data/simple-scan.ui.h:46 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: ../data/simple-scan.ui.h:48 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: ../data/simple-scan.ui.h:50 msgid "Le_gal" msgstr "Le_gal" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: ../data/simple-scan.ui.h:52 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping to custom page size #: ../data/simple-scan.ui.h:54 msgid "_Custom" msgstr "_Brugertilpasset" #. Menu item to rotate the crop area #: ../data/simple-scan.ui.h:56 msgid "_Rotate Crop" msgstr "_Rotér beskæring" #. Menu item to move the selected page to the left #: ../data/simple-scan.ui.h:58 msgid "Move Left" msgstr "Flyt til venstre" #. Menu item to move the selected page to the right #: ../data/simple-scan.ui.h:60 msgid "Move Right" msgstr "Flyt til højre" #. Label on help menu #: ../data/simple-scan.ui.h:62 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #. Help|Contents menu #: ../data/simple-scan.ui.h:64 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #. Tooltip for new document button #: ../data/simple-scan.ui.h:66 msgid "Start a new document" msgstr "Start et nyt dokument" #: ../data/simple-scan.ui.h:67 msgid "New" msgstr "Nyt" #. Tooltip for scan toolbar button #: ../data/simple-scan.ui.h:69 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Skan en enkelt side fra skanneren" #. Label on scan toolbar item #: ../data/simple-scan.ui.h:71 msgid "Scan" msgstr "Skan" #. Tooltip for save toolbar button #: ../data/simple-scan.ui.h:73 msgid "Save document to a file" msgstr "Gem dokument som en fil" #: ../data/simple-scan.ui.h:74 ../src/ui.vala:1695 msgid "Save" msgstr "Gem" #. Tooltip for stop button #: ../data/simple-scan.ui.h:76 msgid "Stop the current scan" msgstr "Stop den igangværende skanning" #: ../data/simple-scan.ui.h:77 msgid "Stop" msgstr "Stop" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: ../data/simple-scan.ui.h:79 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Rotér siden mod venstre (mod uret)" #. Label on rotate page left (anti-clockwise) item #: ../data/simple-scan.ui.h:81 msgid "Rotate Left" msgstr "Rotér mod venstre" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: ../data/simple-scan.ui.h:83 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Rotér siden mod højre (med uret)" #. Label on rotate page right (clockwise) item #: ../data/simple-scan.ui.h:85 msgid "Rotate Right" msgstr "Rotér mod højre" #: ../data/simple-scan.ui.h:86 msgid "Crop the selected page" msgstr "Beskær den markerede side" #: ../data/simple-scan.ui.h:87 msgid "Crop" msgstr "Beskær" #. Title of preferences dialog #: ../data/simple-scan.ui.h:89 ../src/ui.vala:1702 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:91 msgid "Scan S_ource:" msgstr "Skanner_kilde:" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:93 msgid "_Text Resolution:" msgstr "_Tekstopløsning:" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:95 msgid "_Photo Resolution:" msgstr "_Billedopløsning:" #. Label beside scan side combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:97 msgid "Scan Side:" msgstr "Skan side:" #. Label beside page size combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:99 msgid "Page Size:" msgstr "Sidestørrelse:" #. Label beside brightness scale #: ../data/simple-scan.ui.h:101 msgid "Brightness:" msgstr "Lysstyrke:" #. Label beside contrast scale #: ../data/simple-scan.ui.h:103 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. Label beside quality scale #: ../data/simple-scan.ui.h:105 msgid "Quality:" msgstr "Kvalitet:" #: ../data/simple-scan.desktop.in.h:2 msgid "Scan Documents" msgstr "Skan dokumenter" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:1 msgid "Device to scan from" msgstr "Enhed at skanne fra" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:2 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "SANE-enhed at erhverve billeder fra." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:3 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Type af dokument der bliver skannet" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "Hvilken slags dokument der skal skannes. Denne indstilling bestemmer " "opløsningen, farver og efterbehandling." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Bredde af papir i tiendedele millimeter" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Bredde af papir i tiendedele millimeter (eller 0 for automatisk " "papirstørelse)" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:7 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Højde af papir i tiendedele millimeter" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Højde af papir tiendedele millimeter (eller 0 for automatisk papirstørelse)." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:9 msgid "Brightness of scan" msgstr "Lysstyrke for skanning" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:10 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Lysstyrkejusteringen mellem -100 og 100 (hvor 0 betyder ingen)." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contrast of scan" msgstr "Kontrast for skanning" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:12 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Kontrastjusteringen mellem -100 og 100 (hvor 0 betyder ingen)." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:13 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Opløsning for tekstskan" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:14 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "" "Opløsningen i punkter per tomme, der skal bruges når der skannes tekst." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:15 msgid "Resolution for photo scans" msgstr "Opløsning for billedskan" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:16 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." msgstr "" "Opløsningen i punkter per tomme, der skal bruges når der skannes foto." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:17 msgid "Page side to scan" msgstr "Papirside der skal skannes" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:18 msgid "The page side to scan." msgstr "Hvilken side af papiret der skal skannes." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:19 msgid "Directory to save files to" msgstr "Mappe til at gemme filer i" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "Mappen til at gemme filer i. Som standard bruges dokumentmappen." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:21 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Kvalitetsværdi der bruges til JPEG-komprimering" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:22 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Kvalitetsværdi der bruges til JPEG-komprimering." #. Error displayed when no scanners to scan with #: ../src/scanner.vala:840 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Ingen skanner tilgængelig. Tilslut en skanner." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: ../src/scanner.vala:870 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Kunne ikke forbinde til sḱanner" #. Error display when unable to start scan #: ../src/scanner.vala:1219 msgid "Unable to start scan" msgstr "Kunne ikke starte skanning" #. Error displayed when communication with scanner broken #: ../src/scanner.vala:1232 ../src/scanner.vala:1329 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Fejl under kommunikation med skanner." #. Help string for command line --version flag #: ../src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Vis versionsnummer" #. Help string for command line --debug flag #: ../src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Skriv fejlsøgningsbeskeder" #: ../src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan" msgstr "Ret PDF-filer oprettet med ældre versioner af Simple Scan" #. Title of error dialog when scan failed #: ../src/simple-scan.vala:297 msgid "Failed to scan" msgstr "Skanning mislykkedes" #. Default filename to use when saving document (and extension will be added, e.g. .jpg) #: ../src/simple-scan.vala:316 msgid "Scanned Document" msgstr "Skannet dokument" #. Arguments and description for --help text #: ../src/simple-scan.vala:543 msgid "[DEVICE...] - Scanning utility" msgstr "[ENHED...] - Skanningsredskab" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/simple-scan.vala:554 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Udfør \"%s --help\" for at se den fulde liste af tilgængelige " "kommandolinjetilvalg." #: ../src/ui.vala:188 msgid "Scanned Document.pdf" msgstr "Skannet dokument.pdf" #: ../src/ui.vala:316 ../src/ui.vala:1746 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #. Label in authorization dialog. '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization #: ../src/ui.vala:324 #, c-format msgid "Username and password required to access '%s'" msgstr "Brugernavn og adgangskode er krævet for at tilgå \"%s\"" #. Warning displayed when no scanners are detected #: ../src/ui.vala:369 msgid "No scanners detected" msgstr "Ingen skannere fundet" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: ../src/ui.vala:371 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "Kontrollér venligst at skanneren er tændt og sluttet til" #. Save dialog: Dialog title #: ../src/ui.vala:507 ../src/ui.vala:1696 msgid "Save As..." msgstr "Gem som..." #: ../src/ui.vala:510 ../src/ui.vala:672 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: ../src/ui.vala:511 ../src/ui.vala:673 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #. Save dialog: Filter name to show only image files #: ../src/ui.vala:521 msgid "Image Files" msgstr "Billedfiler" #. Save dialog: Filter name to show all files #: ../src/ui.vala:527 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #. #: ../src/ui.vala:532 msgid "Select File _Type" msgstr "Vælg fil_type" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: ../src/ui.vala:546 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (flersidet dokument)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: ../src/ui.vala:552 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (komprimeret)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: ../src/ui.vala:558 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (tabsfri)" #. Title of error dialog when save failed #: ../src/ui.vala:647 msgid "Failed to save file" msgstr "Kunne ikke gemme fil" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:670 msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer gå permanent tabt." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:706 msgid "Save current document?" msgstr "Gem nuværende dokument?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: ../src/ui.vala:708 msgid "Discard Changes" msgstr "Kassér ændringer" #. Error message display when unable to save image for preview #: ../src/ui.vala:990 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Kan ikke gemme billede for forhåndsvisning" #. Error message display when unable to preview image #: ../src/ui.vala:1002 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Kunne ikke åbne programmet til forhåndsvisning af billeder" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: ../src/ui.vala:1204 msgid "Combine sides" msgstr "" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: ../src/ui.vala:1214 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: ../src/ui.vala:1224 msgid "Reverse" msgstr "" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: ../src/ui.vala:1234 msgid "Keep unchanged" msgstr "" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/ui.vala:1449 msgid "Unable to open help file" msgstr "Kan ikke åbne hjælpefil" #. The license this software is under (GPL3+) #: ../src/ui.vala:1470 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "Dette program er fri software: du kan redistribuere det og / eller\n" "ændredet under GNU General Public License som offentliggjort af\n" "Free Software Foundation, enten version 3 af den licens, eller\n" "(efter dit valg) enhver senere version.\n" "\n" "Dette program er distribueret i håb om, at det vil være nyttigt,\n" "men UDEN NOGEN GARANTI, endda uden den underforståede garanti\n" "SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se\n" "GNU General Public License for flere detaljer.\n" "\n" "Du burde have modtaget en kopi af GNU General Public License\n" "sammen med dette program. Hvis ikke, se ." #. Title of about dialog #: ../src/ui.vala:1473 msgid "About Simple Scan" msgstr "Om Simpel skanning" #. Description of program #: ../src/ui.vala:1476 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Simpelt dokumentskanningsværktøj" #: ../src/ui.vala:1485 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " AJenbo https://launchpad.net/~ajenbo\n" " Aputsiaq Niels Janussen https://launchpad.net/~aj\n" " Ask Hjorth Larsen https://launchpad.net/~askhl\n" " David Nielsen https://launchpad.net/~davidnielsen-deactivatedaccount\n" " Joe Hansen https://launchpad.net/~joedalton2\n" " Kjetil Birkeland Moe https://launchpad.net/~kjetilbmoe\n" " MadsRH https://launchpad.net/~madsrh\n" " Marcus Møller https://launchpad.net/~marcusmoller\n" " Niels Kjøller Hansen https://launchpad.net/~kjoller\n" " TLE https://launchpad.net/~k-nielsen81\n" " Torben Gundtofte-Bruun https://launchpad.net/~torbengb" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:1507 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Gem dokumentet før der afsluttes?" #. Button in dialog to quit and discard unsaved document #: ../src/ui.vala:1509 msgid "Quit without Saving" msgstr "Afslut uden at gemme" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1633 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d dpi (standard)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1636 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d dpi (udkast)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1639 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d dpi (høj opløsning)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: ../src/ui.vala:1642 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d dpi" #: ../src/ui.vala:1688 msgid "New Document" msgstr "" #: ../src/ui.vala:1693 msgid "Document" msgstr "" #: ../src/ui.vala:1697 msgid "Email..." msgstr "" #: ../src/ui.vala:1698 msgid "Print..." msgstr "" #: ../src/ui.vala:1706 msgid "Help" msgstr "" #: ../src/ui.vala:1707 msgid "About" msgstr "" #: ../src/ui.vala:1708 msgid "Quit" msgstr "" #. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner #: ../src/ui.vala:1748 msgid "Change _Scanner" msgstr "Skift _skanner" #. Combo box value for automatic paper size #: ../src/ui.vala:1754 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: ../src/ui.vala:1804 msgid "Darker" msgstr "Mørkere" #: ../src/ui.vala:1806 msgid "Lighter" msgstr "Lysere" #: ../src/ui.vala:1814 msgid "Less" msgstr "Mindre" #: ../src/ui.vala:1816 msgid "More" msgstr "Mere" #: ../src/ui.vala:1824 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../src/ui.vala:1826 msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: ../src/ui.vala:1867 msgid "Saving document..." msgstr "Gemmer dokument ..." #: ../src/ui.vala:2017 #, c-format msgid "Saving page %d out of %d" msgstr "Gemmer side %d ud af %d" #~ msgid "4×6" #~ msgstr "4×6" #~ msgid "Please check your installation" #~ msgstr "Kontrollér venligst din installation" #~ msgid "Files missing" #~ msgstr "Filer mangler" #~ msgid "Direction of scan" #~ msgstr "Skanneretning" #~ msgid "" #~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of the " #~ "following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-left'" #~ msgstr "" #~ "Retningen af skanneren på tværs af siden der skannes. Den kan være én af de " #~ "følgende: \"top-to-bottom\" \"bottom-to-top\" \"left-to-right\" \"right-to-" #~ "left\"" #~ msgid "Height of scanned image in pixels" #~ msgstr "Højde af skannet billede i pixel" #~ msgid "TRUE if the application window is maximized" #~ msgstr "SAND hvis programvinduet er maksimeret." #~ msgid "" #~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "Højden af skannede billede i pixel. Denne værdi opdateres svarende til " #~ "sidste skannede side." #~ msgid "Resolution of last scanned image" #~ msgstr "Opløsningen af det sidste billede der blev skannet" #~ msgid "" #~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for " #~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-" #~ "processing." #~ msgstr "" #~ "Type af dokument der skannes. \"text\" for tekst dokumenter, \"photo\" for " #~ "billeder. Denne indstilling træffer valget for skanningsopløsning, farver og " #~ "efterbehandling." #~ msgid "" #~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last " #~ "scanned page was." #~ msgstr "" #~ "Bredden af skannede billede i pixel. Denne værdi opdateres svarende til " #~ "sidste skannede side." #~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image." #~ msgstr "Opløsningen i punkter per tomme, på det forrige skannede billede." #~ msgid "Width of scanned image in pixels" #~ msgstr "Bredde af skannet billede i pixel" #, c-format #~ msgid "" #~ "Help Options:\n" #~ " -d, --debug Print debugging messages\n" #~ " -v, --version Show release version\n" #~ " -h, --help Show help options\n" #~ " --help-all Show all help options\n" #~ " --help-gtk Show GTK+ options" #~ msgstr "" #~ "Hjælpetilvalg:\n" #~ " -d, --debug Udskriv fejlfindingsbeskeder\n" #~ " -v, --version Vis udgivelsesversion\n" #~ " -h, --help Vis hjælp for tilvalg\n" #~ " --help-all Vis hjælp for alle tilvalg\n" #~ " --help-gtk Vis tilvalg for GTK+" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s [DEVICE...] - Scanning utility" #~ msgstr "" #~ "Brug:\n" #~ " %s [ENHED...] - Skanningsværktøj" #, c-format #~ msgid "" #~ "GTK+ Options:\n" #~ " --class=CLASS Program class as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --name=NAME Program name as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --screen=SCREEN X screen to use\n" #~ " --sync Make X calls synchronous\n" #~ " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" #~ " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" #~ msgstr "" #~ "GTK+-tilvalg:\n" #~ " --class=KLASSE Programklasse, som den bruges af " #~ "vindueshåndteringen\n" #~ " --name=NAVN Programnavnet, som det bruges af " #~ "vindueshåndteringen\n" #~ " --screen=SKÆRM X-skærm, der skal bruges\n" #~ " --sync Gør X-kald synkrone\n" #~ " --gtk-module=MODULER Indlæs ekstra GTK+-moduler\n" #~ " --g-fatal-warnings Gør alle advarsler fatale" #~ msgid "" #~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' 'back'" #~ msgstr "" #~ "Papirside der skal skannes. Den kan være følgende: 'both' 'front' 'back'" #~ msgid "Window height in pixels" #~ msgstr "Vindueshøjde i pixel" #~ msgid "Window width in pixels" #~ msgstr "Vinduesbredde i pixel" #~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page." #~ msgstr "Skannerens retning hen over siden."