# Danish translation for simple-scan. # Copyright (C) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 and below translators 2019 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # Alan Mortensen , 2019-20, 22. # Ask Hjorth Larsen , 2019. # scootergrisen, 2020-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-30 20:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-25 13:03+0100\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11 msgid "Device to scan from" msgstr "Enhed der skal skannes fra" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "SANE-enhed der skal hentes billeder fra." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Dokumenttype der skannes" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "Hvilken slags dokument der skannes. Denne indstilling bestemmer opløsning, " "farver og efterbehandling." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Papirbredde i tiendedele millimeter" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Papirbredde i tiendedele millimeter (eller 0 for automatisk registrering)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Papirhøjde i tiendedele millimeter" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Papirhøjde i tiendedele millimeter (eller 0 for automatisk registrering)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35 msgid "Brightness of scan" msgstr "Lysstyrke for skanning" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Lysstyrkejusteringen mellem -100 og 100 (hvor 0 betyder ingen)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40 msgid "Contrast of scan" msgstr "Kontrast for skanning" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Kontrastjusteringen mellem -100 og 100 (hvor 0 betyder ingen)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Opløsning for tekstskanning" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "Opløsningen i punkter per tomme der skal bruges til skanning af tekst." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50 msgid "Resolution for image scans" msgstr "Opløsning for billedskanning" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images." msgstr "" "Opløsningen i punkter per tomme der skal bruges til skanning af billeder." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55 msgid "Page side to scan" msgstr "Papirside der skal skannes" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56 msgid "The page side to scan." msgstr "Hvilken side af papiret der skal skannes." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60 msgid "Directory to save files to" msgstr "Mappe til at gemme filer i" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "Mappen til at gemme filer i. Som standard bruges dokumentmappen." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65 msgid "File format that is used for saving image files" msgstr "Filformat som bruges til at gemme billedfiler" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66 msgid "" "MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME " "types: image/jpeg, image/png, application/pdf" msgstr "" "MIME-type som bruges til at gemme billedfiler. Eksempler på understøttede " "MIME-typer: image/jpeg, image/png, application/pdf" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Kvalitetsværdi der bruges til JPEG-komprimering" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Kvalitetsværdi der bruges til JPEG-komprimering." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77 msgid "Delay in millisecond between pages" msgstr "Forsinkelse i millisekunder mellem sider" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78 msgid "Delay in millisecond between pages." msgstr "Forsinkelse i millisekunder mellem sider." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:82 msgid "Whether or not postprocessing is enabled" msgstr "Om efterbehandling er aktiveret eller ej" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:83 msgid "Whether or not postprocessing is enabled." msgstr "Om efterbehandling er aktiveret eller ej." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:87 msgid "The path to the postprocessing script" msgstr "Stien til efterbehandlingsscriptet" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:88 msgid "The path to the postprocessing script." msgstr "Stien til efterbehandlingsscriptet." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:92 msgid "Additional arguments for the postprocessing script" msgstr "Yderligere argumenter til efterbehandlingsscriptet" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:93 msgid "Additional arguments for the postprocessing script." msgstr "Yderligere argumenter til efterbehandlingsscriptet." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:97 msgid "Whether or not to keep the original, unprocessed file" msgstr "Om den oprindelige, ubehandlede fil skal beholdes" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:98 msgid "" "Whether or not to keep the original, unprocessed file. The \"_orig\" " "filename will be added to the filename immediately before the file extension." msgstr "" "Om den oprindelige, ubehandlede fil skal beholdes. “_orig” vil blive " "tilføjet filnavnet umiddelbart før filendelsen." #. Title of scan window #. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753 #. Title of scan window #: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3 #: data/ui/app-window.ui:454 src/app-window.vala:1584 src/app-window.vala:1858 msgid "Document Scanner" msgstr "Dokumentskanner" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Make a digital copy of your photos and documents" msgstr "Lav en digital kopi af dine fotografier og dokumenter" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:9 msgid "" "A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad " "parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print " "your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats." msgstr "" "En virkelig nem måde at skanne både dokumenter og billeder på. Du kan " "beskære de uønskede dele fra et billede og rotere det, hvis det vender " "forkert. Du kan udskrive dine skanninger, eksportere dem til pdf eller gemme " "dem i en række billedformater." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:14 msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" "Dette program bruger SANE-rammeværket for at understøtte flest mulige " "skannere." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:27 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME-projektet" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/simple-scan.desktop.in:6 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "scan;skan;scanner;skanner;flatbed;adf;" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: data/ui/app-window.ui:10 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotér mod _venstre" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: data/ui/app-window.ui:19 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotér mod _højre" #. Label for page crop submenu #: data/ui/app-window.ui:28 msgid "_Crop" msgstr "_Beskær" #. Radio button for no crop #: data/ui/app-window.ui:36 msgid "_None" msgstr "_Ingen" #. Radio button for cropping page to A4 size #: data/ui/app-window.ui:46 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: data/ui/app-window.ui:56 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to US letter size #: data/ui/app-window.ui:75 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: data/ui/app-window.ui:85 msgid "Le_gal" msgstr "Le_gal" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: data/ui/app-window.ui:95 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping page to A3 #: data/ui/app-window.ui:105 msgid "A_3" msgstr "A_3" #. Radio button for cropping to custom page size #: data/ui/app-window.ui:115 msgid "_Custom" msgstr "_Brugertilpasset" #. Menu item to rotate the crop area #: data/ui/app-window.ui:131 msgid "_Rotate Crop" msgstr "_Rotér beskæring" #. Menu item to move the selected page to the left #: data/ui/app-window.ui:143 msgid "Move Left" msgstr "Flyt til venstre" #. Menu item to move the selected page to the right #: data/ui/app-window.ui:151 msgid "Move Right" msgstr "Flyt til højre" #: data/ui/app-window.ui:225 msgid "_Single Page" msgstr "_Enkelt side" #: data/ui/app-window.ui:272 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "_Alle sider fra arkføderen" #: data/ui/app-window.ui:319 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "_Flere sider fra glaspladen" #: data/ui/app-window.ui:366 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: data/ui/app-window.ui:413 msgid "_Image" msgstr "_Billede" #: data/ui/app-window.ui:433 src/app-window.vala:1889 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:472 msgid "Stop the current scan" msgstr "Stop den igangværende skanning" #: data/ui/app-window.ui:493 msgid "S_top" msgstr "S_top" #: data/ui/app-window.ui:544 msgid "_Scan" msgstr "_Skan" #. Tooltip for save toolbar button #: data/ui/app-window.ui:640 msgid "Save document to a file" msgstr "Gem skanningen som en fil" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:714 msgid "Refresh device list" msgstr "Opdater enhedsliste" #. Button to submit authorization dialog #: data/ui/authorize-dialog.ui:22 msgid "_Authorize" msgstr "A_utorisér" #. Label beside username entry #: data/ui/authorize-dialog.ui:80 msgid "_Username for resource:" msgstr "_Brugernavn til ressourcen:" #. Label beside password entry #: data/ui/authorize-dialog.ui:92 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Skanning" #: data/ui/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan a single page" msgstr "Skan en enkelt side" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan all pages from document feeder" msgstr "Skan alle sider i arkføderen" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan continuously from a flatbed scanner" msgstr "Skan kontinuerligt fra en flatbedskanner" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop scan in progress" msgstr "Stop den igangværende skanning" #: data/ui/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Modification" msgstr "Dokumentændring" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page left" msgstr "Flyt siden til venstre" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page right" msgstr "Flyt siden til højre" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)" msgstr "Rotér siden mod venstre (mod uret)" #: data/ui/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the right (clockwise)" msgstr "Rotér siden mod højre (med uret)" #: data/ui/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete page" msgstr "Slet siden" #: data/ui/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Management" msgstr "Dokumenthåndtering" #: data/ui/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new document" msgstr "Start et nyt dokument" #: data/ui/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Save scanned document" msgstr "Gem det skannede dokument" #: data/ui/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Email scanned document" msgstr "E-mail det skannede dokument" #: data/ui/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Print scanned document" msgstr "Udskriv det skannede dokument" #: data/ui/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current page to clipboard" msgstr "Kopiér den aktuelle side til udklipsholderen" #: data/ui/help-overlay.ui:128 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generelt" #: data/ui/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Vis hjælp" #: data/ui/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Åbn menu" #: data/ui/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Vis indstillinger" #: data/ui/help-overlay.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturgenveje" #: data/ui/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Afslut" #. Preferences Dialog: Section label for scanning settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:52 msgid "Scanning" msgstr "Skanning" #. Label beside scan side combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:56 msgid "Scan _Sides" msgstr "_Skan sider" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:66 msgid "Front" msgstr "Forside" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:76 msgid "Back" msgstr "Bagside" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:86 msgid "Both" msgstr "Begge" #. Label beside page size combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:104 msgid "_Page Size" msgstr "Si_destørrelse" #. Label beside page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:120 msgid "_Delay in Seconds" msgstr "_Forsinkelse i sekunder" #. Provides context for the page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:121 msgid "Interval to scan multiple pages" msgstr "Interval som flere sider skal skannes med" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:131 msgid "0" msgstr "0" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:141 msgid "3" msgstr "3" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:152 msgid "6" msgstr "6" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:163 msgid "10" msgstr "10" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:174 msgid "15" msgstr "15" #. Preferences Dialog: Section label for quality settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:195 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:199 msgid "_Text Resolution" msgstr "_Tekstopløsning" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:214 msgid "_Image Resolution" msgstr "_Billedopløsning" #. Label beside brightness scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:229 msgid "_Brightness" msgstr "_Lysstyrke" #. Label beside contrast scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:247 msgid "_Contrast" msgstr "_Kontrast" #. Preferences Dialog: Section label for postprocessing settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:267 msgid "Postprocessing" msgstr "Efterbehandling" #. Switch to enable postprocessing #: data/ui/preferences-dialog.ui:271 msgid "_Enable Postprocessing" msgstr "_Aktivér efterbehandling" #. Label beside postprocesing script name entry #: data/ui/preferences-dialog.ui:294 msgid "_Script" msgstr "_Script" #. Label beside postprocesing arguments entry #: data/ui/preferences-dialog.ui:317 msgid "_Script arguments" msgstr "_Scriptargumenter" #. Label beside keep keep original file radio #: data/ui/preferences-dialog.ui:340 msgid "_Keep original file" msgstr "_Behold oprindelig fil" #: src/app-window.vala:229 src/app-window.vala:1686 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #. Label in authorization dialog. “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization #: src/app-window.vala:238 #, c-format msgid "Username and password required to access “%s”" msgstr "Brugernavn og adgangskode er krævet for at tilgå “%s”" #. Label shown when searching for scanners #: src/app-window.vala:255 msgid "Searching for Scanners…" msgstr "Søger efter skannere …" #. Label shown when detected a scanner #: src/app-window.vala:263 msgid "Ready to Scan" msgstr "Klar til at skanne" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: src/app-window.vala:273 msgid "Additional Software Needed" msgstr "Yderligere software påkrævet" #. Instructions to install driver software #: src/app-window.vala:275 msgid "" "You need to install driver software for " "your scanner." msgstr "" "Det er nødvendigt at installere en driver " "til din skanner." #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/app-window.vala:282 msgid "No Scanners Detected" msgstr "Ingen skannere fundet" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/app-window.vala:284 msgid "Please check your scanner is connected and powered on." msgstr "Kontrollér venligst at skanneren er tændt og sluttet til." #. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded. #: src/app-window.vala:388 msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?" msgstr "Der findes allerede en automatisk gemt bog. Vil du åbne den?" #. Save dialog: Dialog title #: src/app-window.vala:462 msgid "Save As…" msgstr "Gem som …" #: src/app-window.vala:465 src/app-window.vala:764 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: src/app-window.vala:466 src/app-window.vala:648 src/app-window.vala:763 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #. Default filename to use when saving document. #. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf" #: src/app-window.vala:476 msgid "Scanned Document" msgstr "Skannet dokument" #. Save dialog: Filter name to show only supported image files #: src/app-window.vala:482 msgid "Image Files" msgstr "Billedfiler" #. Save dialog: Filter name to show all files #: src/app-window.vala:492 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: src/app-window.vala:501 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (flersidet dokument)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: src/app-window.vala:507 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (komprimeret)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: src/app-window.vala:513 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (tabsfri)" #. Save dialog: Label for sabing in WEBP format #: src/app-window.vala:520 msgid "WebP (compressed)" msgstr "WebP (komprimeret)" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP) #: src/app-window.vala:531 msgid "File format:" msgstr "Filformat:" #. Label in save dialog beside compression slider #: src/app-window.vala:554 msgid "Compression:" msgstr "Komprimering:" #: src/app-window.vala:561 msgid "Minimum size" msgstr "Mindste størrelse" #: src/app-window.vala:565 msgid "Full detail" msgstr "Alle detaljer" #. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file. #: src/app-window.vala:647 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Filen “%s” findes allerede. Vil du erstatte den?" #. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file. #: src/app-window.vala:650 msgid "_Replace" msgstr "E_rstat" #: src/app-window.vala:717 msgid "Saving" msgstr "Gemmer" #. Title of error dialog when save failed #: src/app-window.vala:737 msgid "Failed to save file" msgstr "Kunne ikke gemme filen" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:761 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "Ændringerne går tabt permanent, hvis ikke du gemmer." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:797 msgid "Save current document?" msgstr "Gem det nuværende dokument?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/app-window.vala:799 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Kassér ændringer" #. Label shown when scan started #: src/app-window.vala:840 msgid "Contacting Scanner…" msgstr "Kontakter skanneren …" #: src/app-window.vala:911 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Skan en enkelt side fra skanneren" #: src/app-window.vala:916 src/app-window.vala:921 msgid "Scan multiple pages from the scanner" msgstr "Skan flere sider fra skanneren" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/app-window.vala:1111 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Kan ikke gemme billedet til forhåndsvisning" #. Error message display when unable to preview image #: src/app-window.vala:1123 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Kan ikke åbne programmet til forhåndsvisning af billeder" #. Title of dialog to reorder pages #: src/app-window.vala:1285 msgctxt "dialog title" msgid "Reorder Pages" msgstr "Sortér sider på ny" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: src/app-window.vala:1308 msgid "Combine sides" msgstr "Kombinér sider" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: src/app-window.vala:1318 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Kombinér sider (omvendt)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: src/app-window.vala:1328 msgid "Reverse" msgstr "Omvendt" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: src/app-window.vala:1338 msgid "Keep unchanged" msgstr "Bevar uændret" #. Label on button for keeping the ordering, but flip every second upside down #: src/app-window.vala:1347 msgid "Flip even pages upside-down" msgstr "Vend lige sider på hovedet" #. Label on button for keeping the ordering, but flip every second upside down #: src/app-window.vala:1358 msgid "Flip odd pages upside-down" msgstr "Vend ulige sider på hovedet" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: src/app-window.vala:1559 msgid "Unable to open help file" msgstr "Kan ikke åbne hjælpefilen" #: src/app-window.vala:1573 msgid "About Document Scanner" msgstr "Om Dokumentskanner" #: src/app-window.vala:1575 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Simpelt dokumentskanningsværktøj" #: src/app-window.vala:1580 msgid "translator-credits" msgstr "" "AJenbo\n" "Aputsiak Niels Janussen\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "David Nielsen\n" "Joe Hansen\n" "Kjetil Birkeland Moe\n" "MadsRH\n" "Marcus Møller\n" "Niels Kjøller Hansen\n" "TLE\n" "Torben Gundtofte-Bruun\n" "Alan Mortensen\n" "scootergrisen\n" "\n" "Dansk-gruppen\n" "Websted http://dansk-gruppen.dk\n" "E-mail " #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1599 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Gem dokumentet før der afsluttes?" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1601 msgid "_Quit without Saving" msgstr "_Afslut uden at gemme" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/app-window.vala:1642 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "Du ser ud til at have en Brother-skanner." #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/app-window.vala:1644 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "Drivere til denne kan hentes på Brothers websted." #. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected #: src/app-window.vala:1648 msgid "" "You appear to have a Canon scanner, which is supported by the Pixma SANE " "backend." msgstr "" "Det ser ud til at du har en Canon-skanner, som understøttes af Pixma SANE-" "motoren." #. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers #: src/app-window.vala:1650 msgid "" "Please check if your scanner is supported by SANE, otherwise report the issue " "to the SANE mailing list." msgstr "" "Tjek venligst om din skanner understøttes af SANE. Ellers rapportér problemet " "på SANE-mailinglisten." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/app-window.vala:1654 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "Du ser ud til at have en Samsung-skanner." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers. #. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site. #: src/app-window.vala:1657 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website (HP acquired Samsung's printing business)." msgstr "" "Drivere til denne kan hentes på HPs " "websted (HP opkøbte Samsungs printervirksomhed)." #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/app-window.vala:1662 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "Du ser ud til at have en HP-skanner." #. Instructions on how to install HP scanner drivers. #. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices, #. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070. #. It require custom drivers, not available in hpaio package #: src/app-window.vala:1670 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website." msgstr "" "Drivere til denne kan hentes på HPs " "websted." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/app-window.vala:1674 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "Du ser ud til at have en Epson-skanner." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/app-window.vala:1676 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "Drivere til denne kan hentes på Epsons " "websted." #. Message to indicate a Lexmark scanner has been detected #: src/app-window.vala:1680 msgid "You appear to have a Lexmark scanner." msgstr "Du ser ud til at have en Lexmark-skanner." #. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers #: src/app-window.vala:1682 msgid "" "Drivers for this are available on the Lexmark website." msgstr "" "Drivere til denne kan hentes på Lexmarks websted." #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: src/app-window.vala:1686 msgid "Install drivers" msgstr "Installér drivere" #. Message in driver install dialog #: src/app-window.vala:1720 msgid "Once installed you will need to restart this app." msgstr "Når installationen er færdig, skal du genstarte dette program." #. Label shown while installing drivers #: src/app-window.vala:1733 msgid "Installing drivers…" msgstr "Installerer drivere …" #. Label shown once drivers successfully installed #: src/app-window.vala:1741 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "Driverne blev installeret!" #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1751 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "Installation af drivere mislykkedes (fejlkode %d)." #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1757 msgid "Failed to install drivers." msgstr "Installation af drivere mislykkedes." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: src/app-window.vala:1764 #, c-format msgid "You need to install the %s package." msgid_plural "You need to install the %s packages." msgstr[0] "Det er nødvendigt at installere pakken %s." msgstr[1] "Det er nødvendigt at installere pakkerne %s." #: src/app-window.vala:1884 msgid "_Email" msgstr "_E-mail" #: src/app-window.vala:1885 msgid "Pri_nt" msgstr "_Udskriv" #: src/app-window.vala:1886 msgctxt "menu" msgid "_Reorder Pages" msgstr "_Ændr sidernes rækkefølge" #: src/app-window.vala:1890 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastaturgenveje" #: src/app-window.vala:1891 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: src/app-window.vala:1892 msgid "_About Document Scanner" msgstr "_Om Dokumentskanner" #. Populate ActionBar (not supported in Glade) #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966 #. Label on new document button #: src/app-window.vala:1900 msgid "_New Document" msgstr "_Nyt dokument" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: src/app-window.vala:1919 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Rotér siden mod venstre (mod uret)" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: src/app-window.vala:1928 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Rotér siden mod højre (med uret)" #. Tooltip for crop button #: src/app-window.vala:1940 msgid "Crop the selected page" msgstr "Beskær den markerede side" #. Tooltip for delete button #: src/app-window.vala:1958 msgid "Delete the selected page" msgstr "Slet den markerede side" #. Text of button for cancelling save #: src/app-window.vala:2134 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/book.vala:381 src/book.vala:387 #, c-format msgid "Unable to encode page %i" msgstr "Kan ikke kode siden %i" #. Combo box value for automatic paper size #: src/preferences-dialog.vala:71 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/preferences-dialog.vala:108 msgid "Darker" msgstr "Mørkere" #: src/preferences-dialog.vala:110 msgid "Lighter" msgstr "Lysere" #: src/preferences-dialog.vala:118 msgid "Less" msgstr "Mindre" #: src/preferences-dialog.vala:120 msgid "More" msgstr "Mere" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:318 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d dpi (standard)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:321 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d dpi (udkast)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:324 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d dpi (høj opløsning)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: src/preferences-dialog.vala:327 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d dpi" #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:901 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Ingen skannere tilgængelig. Tilslut en skanner." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:931 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Kan ikke forbinde til sḱanneren" #. Error displayed when no documents at the start of scanning #: src/scanner.vala:1361 src/scanner.vala:1495 msgid "Document feeder empty" msgstr "Arkføderen er tom" #. Out of memory error message with help instruction. #. Message written in Pango text markup language, #. A carriage return makes a line break, tag makes a monospace font #: src/scanner.vala:1369 msgid "" "Insufficient memory to perform scan.\n" "Try to decrease Resolution or Page Size in " "Preferences menu. For some scanners when scanning in high " "resolution, the scan size is restricted." msgstr "" "Der er ikke tilstrækkelig hukommelse til at udføre skanningen.\n" "Prøv en lavere Opløsning eller Sidestørrelse i menuen " "Indstillinger. Nogle skannere har begrænset skanningsstørrelse når " "der skannes i høj opløsning." #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1382 msgid "Unable to start scan" msgstr "Kan ikke starte skanningen" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1395 src/scanner.vala:1505 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Fejl under kommunikation med skanneren" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Vis udgivelsesversion" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Skriv fejlsøgningsbeskeder" #: src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app" msgstr "Ret PDF-filer oprettet med ældre versioner af dette program" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:1758 msgid "Failed to scan" msgstr "Skanningen mislykkedes" #. Attempt to inhibit the screensaver when scanning #: src/simple-scan.vala:1773 msgid "Scan in progress" msgstr "Igangværende skanning" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:1957 msgid "[DEVICE…] — Scanning utility" msgstr "[ENHED …] — Skanningsværktøj" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:1968 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Kør “%s --help” for at se den fulde liste af tilgængelige " "kommandolinjetilvalg." #~ msgid "A_6" #~ msgstr "A_6" #~ msgid "" #~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Dette program er fri software: du kan redistribuere det og / eller\n" #~ "ændredet under GNU General Public License som offentliggjort af\n" #~ "Free Software Foundation, enten version 3 af den licens, eller\n" #~ "(efter dit valg) enhver senere version.\n" #~ "\n" #~ "Dette program er distribueret i håb om, at det vil være nyttigt,\n" #~ "men UDEN NOGEN GARANTI, endda uden den underforståede garanti\n" #~ "SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se\n" #~ "GNU General Public License for flere detaljer.\n" #~ "\n" #~ "Du burde have modtaget en kopi af GNU General Public License\n" #~ "sammen med dette program. Hvis ikke, se ." #~ msgid "Print" #~ msgstr "Udskriv"