# German translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-29 12:47+1200\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-16 18:30+0000\n" "Last-Translator: Tobias Bannert \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-19 05:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18298)\n" #. Button to submit authorization dialog #: data/simple-scan.ui:24 msgid "_Authorize" msgstr "_Legitimieren" #. Label beside username entry #: data/simple-scan.ui:102 msgid "_Username for resource:" msgstr "_Benutzername für Quelle:" #. Label beside password entry #: data/simple-scan.ui:117 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #. Combo box label for scanning both sides of a page #: data/simple-scan.ui:188 msgid "Front and Back" msgstr "Vorder- und Rückseite" #. Combo box label for scanning the front side of a page #: data/simple-scan.ui:192 msgid "Front" msgstr "Vorderseite" #. Combo box label for scanning the back side of a page #: data/simple-scan.ui:196 msgid "Back" msgstr "Rückseite" #. Title of scan window #: data/simple-scan.ui:225 data/simple-scan.ui:809 #: data/simple-scan.desktop.in:3 data/simple-scan.appdata.xml.in:6 msgid "Simple Scan" msgstr "Simple Scan" #. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print) #: data/simple-scan.ui:241 msgid "_Document" msgstr "_Dokument" #. Scan menu item #: data/simple-scan.ui:260 msgid "Sc_an" msgstr "Sc_annen" #. Scan menu item to scan a single page from the scanner #. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner #: data/simple-scan.ui:273 data/simple-scan.ui:1306 data/simple-scan.ui:1356 msgid "Single _Page" msgstr "_Einzelne Seite" #. Scan menu item to scan all pages from a document feeder #. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder #: data/simple-scan.ui:283 data/simple-scan.ui:1315 data/simple-scan.ui:1365 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Alle Seiten aus dem _Papiereinzug" #. Menu entry to stop current scan #: data/simple-scan.ui:294 msgid "_Stop Scan" msgstr "_Scanvorgang anhalten" #: data/simple-scan.ui:310 data/simple-scan.ui:1330 data/simple-scan.ui:1380 msgid "Text" msgstr "Text" #: data/simple-scan.ui:320 data/simple-scan.ui:1340 data/simple-scan.ui:1390 msgid "Photo" msgstr "Foto" #. Title of dialog to reorder pages #: ../src/ui.vala:1183 ../src/ui.vala:1841 msgid "Reorder Pages" msgstr "Seiten umsortieren" #. Label on email menu item #: data/simple-scan.ui:367 msgid "_Email" msgstr "_E-Mail" #. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop) #: data/simple-scan.ui:430 msgid "_Page" msgstr "_Seite" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: data/simple-scan.ui:440 msgid "Rotate _Left" msgstr "_Links herum drehen" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: data/simple-scan.ui:450 msgid "Rotate _Right" msgstr "_Rechts herum drehen" #. Label for page crop submenu #: data/simple-scan.ui:460 msgid "_Crop" msgstr "_Zuschneiden" #. Radio button for no crop #: data/simple-scan.ui:470 msgid "_None" msgstr "_Nicht zuschneiden" #. Radio button for cropping page to A4 size #: data/simple-scan.ui:481 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: data/simple-scan.ui:492 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: data/simple-scan.ui:503 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: data/simple-scan.ui:514 msgid "_Letter" msgstr "US _Letter" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: data/simple-scan.ui:525 msgid "Le_gal" msgstr "US _Legal" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: data/simple-scan.ui:536 msgid "4×6" msgstr "4×6 Zoll" #. Radio button for cropping to custom page size #: data/simple-scan.ui:547 msgid "_Custom" msgstr "_Benutzerdefiniert" #. Menu item to rotate the crop area #: data/simple-scan.ui:565 msgid "_Rotate Crop" msgstr "Zuschneideauswahl _drehen" #. Menu item to move the selected page to the left #: data/simple-scan.ui:578 msgid "Move Left" msgstr "Nach links schieben" #. Menu item to move the selected page to the right #: data/simple-scan.ui:587 msgid "Move Right" msgstr "Nach rechts schieben" #. Label on help menu #: data/simple-scan.ui:624 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #. Help|Contents menu #: data/simple-scan.ui:632 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #. Tooltip for new document button #: data/simple-scan.ui:674 data/simple-scan.ui:885 msgid "Start a new document" msgstr "Neues Dokument erstellen" #: data/simple-scan.ui:675 msgid "New" msgstr "Neu" #. Tooltip for scan toolbar button #: data/simple-scan.ui:689 data/simple-scan.ui:836 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Eine einzelne Seite vom Scanner einscannen" #. Label on scan toolbar item #: data/simple-scan.ui:691 data/simple-scan.ui:837 msgid "Scan" msgstr "Scannen" #. Tooltip for save toolbar button #: data/simple-scan.ui:707 data/simple-scan.ui:864 msgid "Save document to a file" msgstr "Als Datei speichern" #: ../src/ui.vala:1842 msgid "Save" msgstr "Speichern" #. Tooltip for stop button #: data/simple-scan.ui:724 data/simple-scan.ui:824 msgid "Stop the current scan" msgstr "Aktuellen Scanvorgang unterbrechen" #: data/simple-scan.ui:725 data/simple-scan.ui:825 msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: data/simple-scan.ui:749 data/simple-scan.ui:936 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Die Seite links herum drehen (Gegen den Uhrzeigersinn)" #. Label on rotate page left (anti-clockwise) item #: data/simple-scan.ui:750 msgid "Rotate Left" msgstr "Links herum drehen" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: data/simple-scan.ui:764 data/simple-scan.ui:914 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Die Seite rechts herum drehen (Im Uhrzeigersinn)" #. Label on rotate page right (clockwise) item #: data/simple-scan.ui:765 msgid "Rotate Right" msgstr "Rechts herum drehen" #: data/simple-scan.ui:779 data/simple-scan.ui:963 msgid "Crop the selected page" msgstr "Die gewählte Seite zurechtschneiden" #: data/simple-scan.ui:781 msgid "Crop" msgstr "Zuschneiden" #: ../src/ui.vala:1849 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #. Label beside scan source combo box #: data/simple-scan.ui:1048 msgid "Scan S_ource:" msgstr "Scan-_Quelle:" #. Label beside scan source combo box #: data/simple-scan.ui:1079 msgid "_Text Resolution:" msgstr "_Textauflösung:" #. Label beside scan source combo box #: data/simple-scan.ui:1095 msgid "_Photo Resolution:" msgstr "_Fotoauflösung:" #. Label beside scan side combo box #: data/simple-scan.ui:1139 msgid "Scan Side:" msgstr "Zu scannende Seite:" #. Label beside page size combo box #: data/simple-scan.ui:1169 msgid "Page Size:" msgstr "Seitengröße:" #. Label beside brightness scale #: data/simple-scan.ui:1199 msgid "Brightness:" msgstr "Helligkeit:" #. Label beside contrast scale #: data/simple-scan.ui:1229 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. Label beside quality scale #: data/simple-scan.ui:1260 msgid "Quality:" msgstr "Qualität:" #: data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Document Scanner" msgstr "Dokument-Scanner" #: data/simple-scan.desktop.in:5 msgid "Scan Documents" msgstr "Dokumente scannen" #: data/simple-scan.desktop.in:6 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "scan;einlesen;scanner;Flachbrett;flatbed;AVW;Vorlagenwechsler;adf;" #: data/simple-scan.desktop.in:8 msgid "scanner" msgstr "" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:8 msgid "" "A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the " "bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can " "print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image " "formats." msgstr "" "Eine ganz einfache Methode, um sowohl Dokumente als auch Fotos zu scannen. " "Unbrauchbare Teile eines Fotos können abgeschnitten werden, es kann gedreht " "werden, falls es verkehrt herum liegt. Die Scans können gedruckt, als PDF-" "Dokument exportiert oder in einer Anzahl verschiedener Bildformate " "gespeichert werden." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:13 msgid "" "Simple Scan uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" "Simple Scan verwendet das SANE-Programmiergerüst für die Unterstützung der " "meisten verfügbaren Scanner." #. Error displayed when no scanners to scan with #: ../src/scanner.vala:841 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Keine Scanner verfügbar. Bitte schließen Sie einen Scanner an." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: ../src/scanner.vala:871 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Verbindung zum Scanner konnte nicht hergestellt werden" #. Error display when unable to start scan #: ../src/scanner.vala:1223 msgid "Unable to start scan" msgstr "Scanvorgang konnte nicht gestartet werden" #. Error displayed when communication with scanner broken #: ../src/scanner.vala:1236 ../src/scanner.vala:1333 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit dem Scanner" #. Help string for command line --version flag #: ../src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Versionsinformation anzeigen" #. Help string for command line --debug flag #: ../src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Fehlerdiagnosemeldungen anzeigen" #: ../src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan" msgstr "" "Repariere PDF-Dateien, die mit einer älteren Version von Simpe Scan erstellt " "wurden" #. Title of error dialog when scan failed #: ../src/simple-scan.vala:391 msgid "Failed to scan" msgstr "Scannen fehlgeschlagen" #. Arguments and description for --help text #: ../src/simple-scan.vala:621 msgid "[DEVICE...] - Scanning utility" msgstr "[GERÄT …] - Scan-Werkzeug" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/simple-scan.vala:632 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Rufen Sie »%s --help« auf, um eine vollständige Liste der verfügbaren " "Befehlszeileoptionen zu erhalten." #: ../src/ui.vala:318 ../src/ui.vala:1602 ../src/ui.vala:1887 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #. Label in authorization dialog. '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization #: ../src/ui.vala:327 #, c-format msgid "Username and password required to access '%s'" msgstr "" "Für den Zugriff auf »%s« werden ein Benutzername und ein Passwort benötigt" #. Warning displayed when no scanners are detected #: ../src/ui.vala:375 msgid "No scanners detected" msgstr "Kein Scanner gefunden" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: ../src/ui.vala:377 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "" "Bitte überprüfen Sie, ob Ihr Scanner angeschlossen und eingeschaltet ist" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: ../src/ui.vala:382 msgid "Additional software needed" msgstr "Zusätzliche Software wird benötigt" #. Instructions to install driver software #: ../src/ui.vala:384 msgid "You need to install driver software for your scanner." msgstr "Sie müssen die Treibersoftware für Ihren Scanner installieren" #. Save dialog: Dialog title #: ../src/ui.vala:506 ../src/ui.vala:1843 msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter …" #: ../src/ui.vala:509 ../src/ui.vala:675 msgid "_Cancel" msgstr "Abbre_chen" #: ../src/ui.vala:510 ../src/ui.vala:676 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #. Default filename to use when saving document #: ../src/ui.vala:516 msgid "Scanned Document.pdf" msgstr "Gescanntes Dokument.pdf" #. Save dialog: Filter name to show only image files #: ../src/ui.vala:521 msgid "Image Files" msgstr "Bilddateien" #. Save dialog: Filter name to show all files #: ../src/ui.vala:527 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateitypen" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: ../src/ui.vala:536 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (Mehrseitiges Dokument)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: ../src/ui.vala:542 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (Verlustbehaftet)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: ../src/ui.vala:548 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (Verlustfrei)" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG) #: ../src/ui.vala:557 msgid "File format:" msgstr "Dateiformat:" #. Title of error dialog when save failed #: ../src/ui.vala:650 msgid "Failed to save file" msgstr "Datei konnte nicht gespeichert werden" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:673 msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." msgstr "" "Wenn Sie nicht speichern, werden die Änderungen unwiderruflich verworfen." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:708 msgid "Save current document?" msgstr "Aktuelles Dokument speichern?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: ../src/ui.vala:710 msgid "Discard Changes" msgstr "Änderungen verwerfen" #. Error message display when unable to save image for preview #: ../src/ui.vala:992 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Vorschaubild kann nicht gespeichert werden" #. Error message display when unable to preview image #: ../src/ui.vala:1004 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Bildvorschauanwendung konnte nicht gestartet werden" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: ../src/ui.vala:1206 msgid "Combine sides" msgstr "Seiten zusammenfügen" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: ../src/ui.vala:1216 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Seiten zusammenfügen (umgekehrte Reihenfolge)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: ../src/ui.vala:1226 msgid "Reverse" msgstr "Vertauschen" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: ../src/ui.vala:1236 msgid "Keep unchanged" msgstr "Unverändert lassen" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/ui.vala:1451 msgid "Unable to open help file" msgstr "Die Hilfedatei konnte nicht geöffnet werden" #. The license this software is under (GPL3+) #: ../src/ui.vala:1472 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software, Sie können es weitergeben\n" "und/oder verändern, solange Sie sich an die Vorgaben der GNU\n" "General Public License halten, wie von der Free Software\n" "Foundation festgelegt; entweder in Version 3 der Lizenz oder\n" "(nach Ihrem Ermessen) in jeder folgenden Version.\n" "\n" "Das Programm wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es\n" "nützlich finden, jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar\n" "ohne eine implizite Garantie der VERKAUFBARKEIT oder der\n" "NUTZBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Für mehr\n" "Informationen lesen Sie bitte die GNU General Public License\n" "(GNU GPL).\n" "\n" "Mit dem Programm sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU\n" "General Public License erhalten haben. Falls dem nicht so\n" "ist, finden Sie diese im Internet unter\n" "." #. Title of about dialog #: ../src/ui.vala:1475 msgid "About Simple Scan" msgstr "Über Simple Scan" #. Description of program #: ../src/ui.vala:1478 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Einfaches Werkzeug zum Scannen von Dokumenten" #: ../src/ui.vala:1487 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " .daniel. https://launchpad.net/~faessje\n" " Alexander Wilms https://launchpad.net/~alexander-wilms\n" " Alvaro Aleman https://launchpad.net/~alvaroaleman\n" " Charon https://launchpad.net/~markus-lobedann\n" " Daniel Schury https://launchpad.net/~surst\n" " Daniel Winzen https://launchpad.net/~q-d\n" " Dennis Baudys https://launchpad.net/~thecondordb\n" " Dennisgamer https://launchpad.net/~dennis-ertelt\n" " Dominik Grafenhofer https://launchpad.net/~dpjg\n" " EgLe https://launchpad.net/~egle1\n" " Ettore Atalan https://launchpad.net/~atalanttore\n" " Felix https://launchpad.net/~apoapo\n" " Franz E. https://launchpad.net/~franzellendorff\n" " Funky Future https://launchpad.net/~funky-future\n" " Ghenrik https://launchpad.net/~ghenrik-deactivatedaccount\n" " HOMBRESINIESTRO https://launchpad.net/~hombre\n" " Hendrik Brandt https://launchpad.net/~heb\n" " Hendrik Knackstedt https://launchpad.net/~hennekn\n" " Jan https://launchpad.net/~jancborchardt-deactivatedaccount\n" " John Doe https://launchpad.net/~jodo-deactivatedaccount\n" " Julian Gehring https://launchpad.net/~julian-gehring\n" " Jörg BUCHMANN https://launchpad.net/~jorg-buchmann\n" " Lars Vopicka https://launchpad.net/~lars+vopicka-deactivatedaccount\n" " Marcel Schmücker https://launchpad.net/~versus666-deactivatedaccount\n" " Martin Lettner https://launchpad.net/~m.lettner\n" " Mathias Dietrich https://launchpad.net/~theghost\n" " Moritz Baumann https://launchpad.net/~mo42\n" " Phillip Sz https://launchpad.net/~phillip-sz\n" " Raphael J. Schmid https://launchpad.net/~raphael-j-schmid\n" " Scherbruch https://launchpad.net/~scherbruch\n" " Stefan Buchholz https://launchpad.net/~stef-buchholz\n" " Steve G. https://launchpad.net/~sgo.ger\n" " Thomas Heidrich https://launchpad.net/~gnuheidix\n" " Tobias Bannert https://launchpad.net/~toba\n" " Torsten Franz https://launchpad.net/~torsten.franz\n" " UweS https://launchpad.net/~uwes\n" " Webschiff https://launchpad.net/~webschiff\n" " William Glover https://launchpad.net/~williamglover\n" " schuko24 https://launchpad.net/~gerd-saenger\n" " staedtler-przyborski https://launchpad.net/~staedtler-przyborski\n" " tlue https://launchpad.net/~tlueber" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:1509 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Dokument vor dem Beenden speichern?" #. Button in dialog to quit and discard unsaved document #: ../src/ui.vala:1511 msgid "Quit without Saving" msgstr "Beenden ohne zu speichern" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: ../src/ui.vala:1579 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "Scheinbar ist ein Brother Scanner angeschlossen." #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: ../src/ui.vala:1581 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "Treiber hierfür sind verfügbar auf der Brother Webseite." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: ../src/ui.vala:1585 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "Scheinbar ist ein Samsung Scanner angeschlossen." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers #: ../src/ui.vala:1587 msgid "" "Drivers for this are available on the Samsung website." msgstr "" "Treiber hierfür sind verfügbar auf der Samsung Webseite." #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: ../src/ui.vala:1591 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "Scheinbar ist ein HP Scanner angeschlossen." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: ../src/ui.vala:1596 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "Scheinbar ist ein Epson Scanner angeschlossen." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: ../src/ui.vala:1598 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "Treiber hierfür sind auf der Epson " "Webseite verfügbar." #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: ../src/ui.vala:1602 msgid "Install drivers" msgstr "Treiber installieren" #. Message in driver install dialog #: ../src/ui.vala:1633 msgid "Once installed you will need to restart Simple Scan." msgstr "Nach der Installation müssen Simple Scan erneut starten." #. Label shown while installing drivers #: ../src/ui.vala:1645 msgid "Installing drivers..." msgstr "Treiber werden installiert…" #. Label shown once drivers successfully installed #: ../src/ui.vala:1653 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "Treiber wurden erfolgreich installiert!" #. Label shown if failed to install drivers #: ../src/ui.vala:1663 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "Treiberinstallation fehlgeschlagen (Fehlernummer %d)." #. Label shown if failed to install drivers #: ../src/ui.vala:1669 msgid "Failed to install drivers." msgstr "Treiberinstallation fehlgeschlagen." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: ../src/ui.vala:1676 #, c-format msgid "You need to install the %s package(s)." msgstr "Sie müssen %s Paket(e) installieren." #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1784 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d dpi (Vorgabe)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1787 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d dpi (Entwurf)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1790 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d dpi (Hohe Auflösung)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: ../src/ui.vala:1793 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d dpi" #: ../src/ui.vala:1835 msgid "New Document" msgstr "Neues Dokument" #: ../src/ui.vala:1840 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../src/ui.vala:1844 msgid "Email..." msgstr "E-Mail …" #: ../src/ui.vala:1845 msgid "Print..." msgstr "Drucken …" #: ../src/ui.vala:1853 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../src/ui.vala:1854 msgid "About" msgstr "Über" #: ../src/ui.vala:1855 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner #: ../src/ui.vala:1889 msgid "Change _Scanner" msgstr "_Scanner wechseln" #. Button in error infobar to prompt user to install drivers #: ../src/ui.vala:1891 msgid "_Install Drivers" msgstr "_Treiber installieren" #. Combo box value for automatic paper size #: ../src/ui.vala:1897 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: ../src/ui.vala:1947 msgid "Darker" msgstr "Dunkler" #: ../src/ui.vala:1949 msgid "Lighter" msgstr "Heller" #: ../src/ui.vala:1957 msgid "Less" msgstr "Weniger" #: ../src/ui.vala:1959 msgid "More" msgstr "Mehr" #: ../src/ui.vala:1967 msgid "Minimum" msgstr "Niedrig" #: ../src/ui.vala:1969 msgid "Maximum" msgstr "Hoch" #: ../src/ui.vala:2008 msgid "Saving document..." msgstr "Dokument wird gespeichert …" #: ../src/ui.vala:2173 #, c-format msgid "Saving page %d out of %d" msgstr "Seite %d von %d wird gespeichert" #~ msgid "4×6" #~ msgstr "4×6" #~ msgid "Files missing" #~ msgstr "Dateien nicht gefunden" #, c-format #~ msgid "" #~ "GTK+ Options:\n" #~ " --class=CLASS Program class as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --name=NAME Program name as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --screen=SCREEN X screen to use\n" #~ " --sync Make X calls synchronous\n" #~ " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" #~ " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" #~ msgstr "" #~ "GTK+-Optionen:\n" #~ " --class=KLASSE Die vom Fensterverwalter verwendete " #~ "Programmklasse\n" #~ " --name=NAME Der vom Fensterverwalter verwendete " #~ "Programmname\n" #~ " --screen=ANZEIGE Zu verwendende X-Anzeige\n" #~ " --sync X-Aufrufe synchron durchführen\n" #~ " --gtk-module=MODULE Zusätzliche GTK+-Module laden\n" #~ " --g-fatal-warnings All Warnungen werden zu fatalen" #~ msgid "Please check your installation" #~ msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Installation" #~ msgid "Window height in pixels" #~ msgstr "Fensterhöhe in Pixel" #~ msgid "Window width in pixels" #~ msgstr "Fensterbreite in Pixel" #~ msgid "Scanned Document" #~ msgstr "Gescanntes Dokument" #~ msgid "Height of scanned image in pixels" #~ msgstr "Höhe des gescannten Bilds in Pixel" #~ msgid "Device to scan from" #~ msgstr "Scangerät" #~ msgid "SANE device to acquire images from." #~ msgstr "SANE-Gerät, von dem Bilder angefordert werden." #~ msgid "Direction of scan" #~ msgstr "Scanverzeichnis" #~ msgid "Resolution for text scans" #~ msgstr "Auflösung von Text-Scans" #~ msgid "Resolution for photo scans" #~ msgstr "Auflösung von Foto-Scans" #~ msgid "Resolution of last scanned image" #~ msgstr "Auflösung des zuletzt gescannten Bildes" #~ msgid "Directory to save files to" #~ msgstr "Verzeichnis, in dem die Dateien gespeichert werden" #~ msgid "" #~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of the " #~ "following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-left'" #~ msgstr "" #~ "Die Scanrichtung im Verhältnis zur zu gescannten Seite. Kann eins der " #~ "folgenden sein: »Oben nach Unten«, »Unten nach Oben«, »Links nach Rechts« " #~ "oder »Rechts nach Links«" #~ msgid "Type of document being scanned" #~ msgstr "Typ des zu scannenden Dokuments" #~ msgid "" #~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last " #~ "scanned page was." #~ msgstr "" #~ "Die Breite des gescannten Fotos in Pixeln. Der Wert wird entsprechend der " #~ "zuletzt gescannten Seite übernommen." #~ msgid "" #~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "Die Höhe des gescannten Bilds in Pixel. Der Wert wird entsprechend der " #~ "zuletzt gescannten Seite übernommen." #~ msgid "TRUE if the application window is maximized" #~ msgstr "TRUE wenn das Anwendungsfenster maximiert ist" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image." #~ msgstr "" #~ "Die Auflösung in DPI (Punkte pro Zoll) des zuletzt eingescannten Bildes." #~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." #~ msgstr "Die für Text zu verwendende Auflösung in DPI (Punkte pro Zoll)" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." #~ msgstr "Die für Fotos zu verwendende Auflösung in DPI (Punkte pro Zoll)" #~ msgid "Width of scanned image in pixels" #~ msgstr "Breite des gescannten Bilds in Pixel" #, c-format #~ msgid "" #~ "Help Options:\n" #~ " -d, --debug Print debugging messages\n" #~ " -v, --version Show release version\n" #~ " -h, --help Show help options\n" #~ " --help-all Show all help options\n" #~ " --help-gtk Show GTK+ options" #~ msgstr "" #~ "Hilfeoptionen:\n" #~ " -d, --debug Zeigt Debug-Nachrichten\n" #~ " -v, --version Zeigt Versionsnummer\n" #~ " -h, --help Zeigt die Hilfeoptionen\n" #~ " --help-all Zeigt alle Hilfeoptionen\n" #~ " --help-gtk Zeigt GTK+-Optionen" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s [DEVICE...] - Scanning utility" #~ msgstr "" #~ "Verwendung:\n" #~ " %s [GERÄT...] - Scanwerkzeug" #~ msgid "Page side to scan" #~ msgstr "Zu scannende Seite des Blattes" #~ msgid "" #~ "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " #~ "detection)." #~ msgstr "" #~ "Papierhöhe in Zehntelmillimetern (oder 0 für automatische Papiererkennung)" #~ msgid "Height of paper in tenths of a mm" #~ msgstr "Papierhöhe in Zehntelmillimetern" #~ msgid "" #~ "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " #~ "detection)." #~ msgstr "" #~ "Seitenbreite in Zehntelmillimetern (oder 0 für automatische Papiererkennung)" #~ msgid "Width of paper in tenths of a mm" #~ msgstr "Seitenbreite in Zehntelmillimetern" #~ msgid "" #~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' 'back'" #~ msgstr "" #~ "Die zu scannende Seite des Papiers. Mögliche Werte sind: »Beide«, " #~ "»Vorderseite« und »Rückseite«." #~ msgid "" #~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for " #~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-" #~ "processing." #~ msgstr "" #~ "Typ des zu scannenden Dokuments. »text« steht für Textdokumente, »photo« für " #~ "Fotos. Die Einstellungen bestimmen die Scan-Auflösung, -Farbe und -" #~ "Nachbearbeitung." #~ msgid "" #~ "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " #~ "colors and post-processing." #~ msgstr "" #~ "Typ des zu scannenden Dokuments. Diese Einstellung entscheidet über die " #~ "Auflösung, Farben und Nachbearbeitung." #~ msgid "The page side to scan." #~ msgstr "Die zu scannende Seite." #~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page." #~ msgstr "Die Richtung des Scanners über die gescannte Seite." #~ msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." #~ msgstr "Kontrasteinstellung von -100 bis 100 (0 keine)." #~ msgid "Contrast of scan" #~ msgstr "Kontrast des Scans" #~ msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." #~ msgstr "Helligkeitseinstellung von -100 bis 100 (0 keine)." #~ msgid "Brightness of scan" #~ msgstr "Helligkeit des Scans" #~ msgid "Quality value to use for JPEG compression." #~ msgstr "Qualitätswert, der für die JPEG-Komprimierung verwendet werden soll." #~ msgid "Quality value to use for JPEG compression" #~ msgstr "Qualitätswert für die JPEG-Komprimierung" #~ msgid "" #~ "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." #~ msgstr "" #~ "Das Verzeichnis, in dem die Dateien gespeichert werden. Vorgabe ist der " #~ "»Dokumente«-Ordner, wenn nichts eingestellt ist." #~ msgid "Select File _Type" #~ msgstr "_Dateityp auswählen"