# German translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # # Launchpad Contributions: # .daniel. https://launchpad.net/~faessje # Alexander Wilms https://launchpad.net/~alexander-wilms # Alvaro Aleman https://launchpad.net/~alvaroaleman # Charon https://launchpad.net/~markus-lobedann # Daniel Schury https://launchpad.net/~surst # Daniel Winzen https://launchpad.net/~q-d # Dennis Baudys https://launchpad.net/~thecondordb # Dennisgamer https://launchpad.net/~dennis-ertelt # Dominik Grafenhofer https://launchpad.net/~dpjg # EgLe https://launchpad.net/~egle1 # Ettore Atalan https://launchpad.net/~atalanttore # Felix https://launchpad.net/~apoapo # Franz E. https://launchpad.net/~franzellendorff # Funky Future https://launchpad.net/~funky-future # Ghenrik https://launchpad.net/~ghenrik-deactivatedaccount # HOMBRESINIESTRO https://launchpad.net/~hombre # Hendrik Brandt https://launchpad.net/~heb # Hendrik Knackstedt https://launchpad.net/~hennekn # Jan https://launchpad.net/~jancborchardt-deactivatedaccount # John Doe https://launchpad.net/~jodo-deactivatedaccount # Julian Gehring https://launchpad.net/~julian-gehring # Jörg BUCHMANN https://launchpad.net/~jorg-buchmann # Lars Vopicka https://launchpad.net/~lars+vopicka-deactivatedaccount # Marcel Schmücker https://launchpad.net/~versus666-deactivatedaccount # Martin Lettner https://launchpad.net/~m.lettner # Mathias Dietrich https://launchpad.net/~theghost # Moritz Baumann https://launchpad.net/~mo42 # Phillip Sz https://launchpad.net/~phillip-sz # Raphael J. Schmid https://launchpad.net/~raphael-j-schmid # Scherbruch https://launchpad.net/~scherbruch # Stefan Buchholz https://launchpad.net/~stef-buchholz # Steve G. https://launchpad.net/~sgo.ger # Thomas Heidrich https://launchpad.net/~gnuheidix # Tobias Bannert https://launchpad.net/~toba # Torsten Franz https://launchpad.net/~torsten.franz # UweS https://launchpad.net/~uwes # Webschiff https://launchpad.net/~webschiff # William Glover https://launchpad.net/~williamglover # schuko24 https://launchpad.net/~gerd-saenger # staedtler-przyborski https://launchpad.net/~staedtler-przyborski # tlue https://launchpad.net/~tlueber" # # Mario Blättermann , 2017. # Tim Sabsch , 2019. # Wolfgang Stöggl , 2020. # Christian Kirbach , 2018-2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-18 07:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-19 06:44+0100\n" "Last-Translator: Wolfgang Stoeggl \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11 msgid "Device to scan from" msgstr "Scangerät" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "SANE-Gerät, von dem Bilder angefordert werden." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Typ des zu scannenden Dokuments" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "Typ des zu scannenden Dokuments. Diese Einstellung entscheidet über die " "Auflösung, Farben und Nachbearbeitung." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Seitenbreite in Zehntelmillimetern" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Seitenbreite in Zehntelmillimetern (oder 0 für automatische Papiererkennung)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Papierhöhe in Zehntelmillimetern" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Papierhöhe in Zehntelmillimetern (oder 0 für automatische Papiererkennung)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35 msgid "Brightness of scan" msgstr "Helligkeit des Scans" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Helligkeitseinstellung von -100 bis 100 (0 keine)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40 msgid "Contrast of scan" msgstr "Kontrast des Scans" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Kontrasteinstellung von -100 bis 100 (0 keine)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Auflösung von Text-Scans" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "Die für Text zu verwendende Auflösung in DPI (Punkte pro Zoll)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50 msgid "Resolution for image scans" msgstr "Auflösung von Bild-Scans" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images." msgstr "Die für Bilder zu verwendende Auflösung in DPI (Punkte pro Zoll)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55 msgid "Page side to scan" msgstr "Zu scannende Seite des Blattes" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56 msgid "The page side to scan." msgstr "Die zu scannende Seite." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60 msgid "Directory to save files to" msgstr "Ordner, in dem die Dateien gespeichert werden" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "Der Ordner, in dem die Dateien gespeichert werden. Vorgabe ist der " "»Dokumente«-Ordner, wenn nichts eingestellt ist." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Qualitätswert für die JPEG-Komprimierung" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:67 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Qualitätswert, der für die JPEG-Komprimierung verwendet werden soll." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72 msgid "Delay in millisecond between pages" msgstr "Verzögerung zwischen Seiten in Millisekunden" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:73 msgid "Delay in millisecond between pages." msgstr "Verzögerung zwischen Seiten in Millisekunden." #. Title of scan window #. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753 #. Title of scan window #: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3 #: src/app-window.ui:498 src/app-window.vala:1511 src/app-window.vala:1765 msgid "Document Scanner" msgstr "Dokument-Scanner" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Make a digital copy of your photos and documents" msgstr "Anfertigen einer digitalen Kopie Ihrer Fotos und Dokumente" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:9 msgid "" "A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad " "parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print " "your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats." msgstr "" "Eine ganz einfache Methode, um sowohl Text als auch Bilder digital " "einzulesen. Unbrauchbare Teile eines Bildes können abgeschnitten werden und " "es kann gedreht werden, falls es verkehrt herum liegt. Die Scans können " "gedruckt, als PDF-Dokument exportiert oder in zahlreichen verschiedenen " "Bildformaten gespeichert werden." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:14 msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" "Diese Anwendung verwendet das SANE-Framework für die Unterstützung der " "meisten verfügbaren Scanner." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:24 msgid "The GNOME Project" msgstr "Das GNOME-Projekt" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/simple-scan.desktop.in:6 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "scan;einlesen;scanner;Flachbett;flatbed;AVW;Vorlagenwechsler;adf;" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: src/app-window.ui:12 msgid "Rotate _Left" msgstr "_Links herum drehen" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: src/app-window.ui:22 msgid "Rotate _Right" msgstr "_Rechts herum drehen" #. Label for page crop submenu #: src/app-window.ui:32 msgid "_Crop" msgstr "_Zuschneiden" #. Radio button for no crop #: src/app-window.ui:42 msgid "_None" msgstr "_Nicht zuschneiden" #. Radio button for cropping page to A4 size #: src/app-window.ui:53 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: src/app-window.ui:64 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: src/app-window.ui:75 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: src/app-window.ui:86 msgid "_Letter" msgstr "US _Letter" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: src/app-window.ui:97 msgid "Le_gal" msgstr "US Le_gal" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: src/app-window.ui:108 msgid "4×6" msgstr "4×6 Zoll" #. Radio button for cropping page to A3 #: src/app-window.ui:119 msgid "A_3" msgstr "A_3" #. Radio button for cropping to custom page size #: src/app-window.ui:130 msgid "_Custom" msgstr "_Benutzerdefiniert" #. Menu item to rotate the crop area #: src/app-window.ui:148 msgid "_Rotate Crop" msgstr "Zuschneideauswahl _drehen" #. Menu item to move the selected page to the left #: src/app-window.ui:161 msgid "Move Left" msgstr "Nach links schieben" #. Menu item to move the selected page to the right #: src/app-window.ui:170 msgid "Move Right" msgstr "Nach rechts schieben" #: src/app-window.ui:252 msgid "_Single Page" msgstr "_Einzelne Seite" #: src/app-window.ui:303 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Alle Seiten aus dem _Papiereinzug" #: src/app-window.ui:354 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "_Mehrere Seiten aus Flachbett" #: src/app-window.ui:405 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: src/app-window.ui:456 msgid "_Image" msgstr "_Bild" #: src/app-window.ui:476 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #. Tooltip for stop button #: src/app-window.ui:516 msgid "Stop the current scan" msgstr "Aktuellen Scanvorgang unterbrechen" #: src/app-window.ui:540 msgid "S_top" msgstr "S_topp" #. Tooltip for scan toolbar button #: src/app-window.ui:569 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Eine einzelne Seite vom Scanner einscannen" #: src/app-window.ui:594 msgid "_Scan" msgstr "_Einlesen" #. Tooltip for save toolbar button #: src/app-window.ui:696 msgid "Save document to a file" msgstr "Dokument als Datei speichern" #: src/app-window.vala:226 src/app-window.vala:1598 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #. Label in authorization dialog. “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization #: src/app-window.vala:235 #, c-format msgid "Username and password required to access “%s”" msgstr "" "Für den Zugriff auf »%s« werden ein Benutzername und ein Passwort benötigt" #. Label shown when searching for scanners #: src/app-window.vala:251 msgid "Searching for Scanners…" msgstr "Nach Scannern wird gesucht …" #. Label shown when detected a scanner #: src/app-window.vala:258 msgid "Ready to Scan" msgstr "Bereit zum Scannen" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: src/app-window.vala:266 msgid "Additional software needed" msgstr "Zusätzliche Software wird benötigt" #. Instructions to install driver software #: src/app-window.vala:268 msgid "" "You need to install driver software for " "your scanner." msgstr "" "Sie müssen die Treibersoftware für Ihren " "Scanner installieren." #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/app-window.vala:275 msgid "No scanners detected" msgstr "Kein Scanner gefunden" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/app-window.vala:277 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "" "Bitte überprüfen Sie, ob Ihr Scanner angeschlossen und eingeschaltet ist" #. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded. #: src/app-window.vala:379 msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Ein automatisch gespeichertes Buch existiert bereits. Möchten Sie es öffnen?" #. Save dialog: Dialog title #: src/app-window.vala:453 msgid "Save As…" msgstr "Speichern unter …" #: src/app-window.vala:456 src/app-window.vala:710 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: src/app-window.vala:457 src/app-window.vala:625 src/app-window.vala:709 msgid "_Cancel" msgstr "Abbre_chen" #. Default filename to use when saving document #: src/app-window.vala:464 msgid "Scanned Document.pdf" msgstr "Gescanntes Dokument.pdf" #. Save dialog: Filter name to show only supported image files #: src/app-window.vala:470 msgid "Image Files" msgstr "Bilddateien" #. Save dialog: Filter name to show all files #: src/app-window.vala:480 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateitypen" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: src/app-window.vala:489 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (Mehrseitiges Dokument)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: src/app-window.vala:495 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (Verlustbehaftet)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: src/app-window.vala:501 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (Verlustfrei)" #. Save dialog: Label for sabing in WEBP format #: src/app-window.vala:508 msgid "WebP (compressed)" msgstr "WebP (komprimiert)" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP) #: src/app-window.vala:518 msgid "File format:" msgstr "Dateiformat:" #. Label in save dialog beside compression slider #: src/app-window.vala:530 msgid "Compression:" msgstr "Kompression:" #. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file. #: src/app-window.vala:624 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?" #. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file. #: src/app-window.vala:627 msgid "_Replace" msgstr "E_rsetzen" #: src/app-window.vala:666 msgid "Saving" msgstr "Wird gespeichert" #. Title of error dialog when save failed #: src/app-window.vala:683 msgid "Failed to save file" msgstr "Datei konnte nicht gespeichert werden" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:707 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "" "Wenn Sie nicht speichern, werden die Änderungen unwiderruflich verworfen." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:743 msgid "Save current document?" msgstr "Aktuelles Dokument speichern?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/app-window.vala:745 msgid "Discard Changes" msgstr "Änderungen verwerfen" #. Label shown when scan started #: src/app-window.vala:777 msgid "Contacting scanner…" msgstr "Scanner wird kontaktiert …" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/app-window.vala:1045 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Vorschaubild kann nicht gespeichert werden" #. Error message display when unable to preview image #: src/app-window.vala:1057 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Bildvorschauanwendung konnte nicht gestartet werden" #. Title of dialog to reorder pages #: src/app-window.vala:1219 msgctxt "dialog title" msgid "Reorder Pages" msgstr "Seiten umsortieren" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: src/app-window.vala:1242 msgid "Combine sides" msgstr "Seiten zusammenfügen" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: src/app-window.vala:1252 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Seiten zusammenfügen (umgekehrte Reihenfolge)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: src/app-window.vala:1262 msgid "Reverse" msgstr "Vertauschen" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: src/app-window.vala:1272 msgid "Keep unchanged" msgstr "Unverändert lassen" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: src/app-window.vala:1486 msgid "Unable to open help file" msgstr "Die Hilfedatei konnte nicht geöffnet werden" #. The license this software is under (GPL3+) #: src/app-window.vala:1501 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software, Sie können es weitergeben\n" "und/oder verändern, solange Sie sich an die Vorgaben der GNU\n" "General Public License halten, wie von der Free Software\n" "Foundation festgelegt; entweder in Version 3 der Lizenz oder\n" "(nach Ihrem Ermessen) in jeder folgenden Version.\n" "\n" "Das Programm wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es\n" "nützlich finden, jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar\n" "ohne eine implizite Garantie der VERKAUFBARKEIT oder der\n" "NUTZBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Für mehr\n" "Informationen lesen Sie bitte die GNU General Public License\n" "(GNU GPL).\n" "\n" "Mit dem Programm sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU\n" "General Public License erhalten haben. Falls dem nicht so\n" "ist, finden Sie diese im Internet unter\n" "." #. Title of about dialog #: src/app-window.vala:1504 src/app-window.vala:1798 msgid "About Document Scanner" msgstr "Info zu Dokument-Scanner" #. Description of program #: src/app-window.vala:1507 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Einfaches Werkzeug zum Scannen von Dokumenten" #: src/app-window.vala:1516 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " .daniel. https://launchpad.net/~faessje\n" " Alexander Wilms https://launchpad.net/~alexander-wilms\n" " Alvaro Aleman https://launchpad.net/~alvaroaleman\n" " Charon https://launchpad.net/~markus-lobedann\n" " Daniel Schury https://launchpad.net/~surst\n" " Daniel Winzen https://launchpad.net/~q-d\n" " Dennis Baudys https://launchpad.net/~thecondordb\n" " Dennisgamer https://launchpad.net/~dennis-ertelt\n" " Dominik Grafenhofer https://launchpad.net/~dpjg\n" " EgLe https://launchpad.net/~egle1\n" " Ettore Atalan https://launchpad.net/~atalanttore\n" " Felix https://launchpad.net/~apoapo\n" " Franz E. https://launchpad.net/~franzellendorff\n" " Funky Future https://launchpad.net/~funky-future\n" " Ghenrik https://launchpad.net/~ghenrik-deactivatedaccount\n" " HOMBRESINIESTRO https://launchpad.net/~hombre\n" " Hendrik Brandt https://launchpad.net/~heb\n" " Hendrik Knackstedt https://launchpad.net/~hennekn\n" " Jan https://launchpad.net/~jancborchardt-deactivatedaccount\n" " John Doe https://launchpad.net/~jodo-deactivatedaccount\n" " Julian Gehring https://launchpad.net/~julian-gehring\n" " Jörg BUCHMANN https://launchpad.net/~jorg-buchmann\n" " Lars Vopicka https://launchpad.net/~lars+vopicka-deactivatedaccount\n" " Marcel Schmücker https://launchpad.net/~versus666-deactivatedaccount\n" " Martin Lettner https://launchpad.net/~m.lettner\n" " Mathias Dietrich https://launchpad.net/~theghost\n" " Moritz Baumann https://launchpad.net/~mo42\n" " Phillip Sz https://launchpad.net/~phillip-sz\n" " Raphael J. Schmid https://launchpad.net/~raphael-j-schmid\n" " Scherbruch https://launchpad.net/~scherbruch\n" " Stefan Buchholz https://launchpad.net/~stef-buchholz\n" " Steve G. https://launchpad.net/~sgo.ger\n" " Thomas Heidrich https://launchpad.net/~gnuheidix\n" " Tobias Bannert https://launchpad.net/~toba\n" " Torsten Franz https://launchpad.net/~torsten.franz\n" " UweS https://launchpad.net/~uwes\n" " Webschiff https://launchpad.net/~webschiff\n" " William Glover https://launchpad.net/~williamglover\n" " schuko24 https://launchpad.net/~gerd-saenger\n" " staedtler-przyborski https://launchpad.net/~staedtler-przyborski\n" " tlue https://launchpad.net/~tlueber\n" "Tim Sabsch " #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1532 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Dokument vor dem Beenden speichern?" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1534 msgid "Quit without Saving" msgstr "Beenden ohne zu speichern" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/app-window.vala:1575 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "Scheinbar ist ein Brother-Scanner angeschlossen." #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/app-window.vala:1577 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "Treiber hierfür sind verfügbar auf der Brother Webseite." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/app-window.vala:1581 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "Scheinbar ist ein Samsung-Scanner angeschlossen." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers #: src/app-window.vala:1583 msgid "" "Drivers for this are available on the Samsung website." msgstr "" "Treiber hierfür sind verfügbar auf der Samsung Webseite." #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/app-window.vala:1587 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "Scheinbar ist ein HP-Scanner angeschlossen." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/app-window.vala:1592 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "Scheinbar ist ein Epson-Scanner angeschlossen." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/app-window.vala:1594 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "Treiber hierfür sind auf der Epson " "Webseite verfügbar." #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: src/app-window.vala:1598 msgid "Install drivers" msgstr "Treiber installieren" #. Message in driver install dialog #: src/app-window.vala:1631 msgid "Once installed you will need to restart this app." msgstr "Nach der Installation müssen Sie die Anwendung erneut starten." #. Label shown while installing drivers #: src/app-window.vala:1644 msgid "Installing drivers…" msgstr "Treiber werden installiert …" #. Label shown once drivers successfully installed #: src/app-window.vala:1652 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "Treiber wurden erfolgreich installiert!" #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1662 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "Treiberinstallation fehlgeschlagen (Fehlernummer %d)." #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1668 msgid "Failed to install drivers." msgstr "Treiberinstallation fehlgeschlagen." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: src/app-window.vala:1675 #, c-format msgid "You need to install the %s package." msgid_plural "You need to install the %s packages." msgstr[0] "Sie müssen das Paket %s installieren." msgstr[1] "Sie müssen die Pakete %s installieren." #: src/app-window.vala:1790 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: src/app-window.vala:1791 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: src/app-window.vala:1792 msgctxt "menu" msgid "Reorder Pages" msgstr "Seiten umsortieren" #. Title of preferences dialog #: src/app-window.vala:1793 src/preferences-dialog.ui:44 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/app-window.vala:1796 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #: src/app-window.vala:1797 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. Populate ActionBar (not supported in Glade) #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966 #. Label on new document button #: src/app-window.vala:1806 msgid "Start Again…" msgstr "Erneut starten …" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: src/app-window.vala:1825 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Die Seite links herum drehen (gegen den Uhrzeigersinn)" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: src/app-window.vala:1834 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Die Seite rechts herum drehen (im Uhrzeigersinn)" #. Tooltip for crop button #: src/app-window.vala:1846 msgid "Crop the selected page" msgstr "Die gewählte Seite zurechtschneiden" #. Tooltip for delete button #: src/app-window.vala:1864 msgid "Delete the selected page" msgstr "Die gewählte Seite löschen" #. Text of button for cancelling save #: src/app-window.vala:2038 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #. Button to submit authorization dialog #: src/authorize-dialog.ui:22 msgid "_Authorize" msgstr "_Legitimieren" #. Label beside username entry #: src/authorize-dialog.ui:80 msgid "_Username for resource:" msgstr "_Benutzername für Quelle:" #. Label beside password entry #: src/authorize-dialog.ui:92 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: src/book.vala:331 src/book.vala:337 #, c-format msgid "Unable to encode page %i" msgstr "Seite %i konnte nicht kodiert werden" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Scannen" #: src/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan a single page" msgstr "Eine einzelne Seite vom Scanner einscannen" #: src/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan all pages from document feeder" msgstr "Alle Seiten aus dem Dokumenteneinzug einscannen" #: src/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan continuously from a flatbed scanner" msgstr "Fortlaufend vom Flachbett-Scanner einscannen" #: src/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop scan in progress" msgstr "Laufenden Scanvorgang anhalten" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Modification" msgstr "Dokumentbearbeitung" #: src/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page left" msgstr "Nach links schieben" #: src/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page right" msgstr "Nach rechts schieben" #: src/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)" msgstr "Die Seite links herum drehen (gegen den Uhrzeigersinn)" #: src/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the right (clockwise)" msgstr "Die Seite rechts herum drehen (im Uhrzeigersinn)" #: src/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete page" msgstr "Seite löschen" #: src/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Management" msgstr "Dokumentenverwaltung" #: src/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new document" msgstr "Neues Dokument beginnen" #: src/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Save scanned document" msgstr "Gescanntes Dokument speichern" #: src/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Email scanned document" msgstr "Gescanntes Dokument per E-Mail versenden" #: src/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Print scanned document" msgstr "Gescanntes Dokument drucken" #: src/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current page to clipboard" msgstr "Aktuelle Seite in die Zwischenablage kopieren" #: src/help-overlay.ui:128 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Hilfe anzeigen" #: src/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #: src/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Beenden" #. Label beside scan side combo box #: src/preferences-dialog.ui:72 msgid "Scan _Sides" msgstr "Einzulesende _Seiten" #. Label beside page size combo box #: src/preferences-dialog.ui:88 msgid "_Page Size" msgstr "Seiten_größe" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:118 msgid "Front" msgstr "Vorderseite" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page #: src/preferences-dialog.ui:128 msgid "Back" msgstr "Rückseite" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page #: src/preferences-dialog.ui:138 msgid "Both" msgstr "Beide" #. Label beside page delay scale #: src/preferences-dialog.ui:165 msgid "_Delay" msgstr "_Verzögerung" #. Preferences dialog: Label above settings for scanning multiple pages from a flatbed #: src/preferences-dialog.ui:181 msgid "Multiple pages from flatbed" msgstr "Mehrere Seiten aus Flachbett" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:199 msgid "3" msgstr "3" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:209 msgid "5" msgstr "5" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:220 msgid "7" msgstr "7" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:231 msgid "10" msgstr "10" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:242 msgid "15" msgstr "15" #. Label after page delay radio buttons #: src/preferences-dialog.ui:263 msgid "Seconds" msgstr "Sekunden" #. Preferences Dialog: Tab label for scanning settings #: src/preferences-dialog.ui:285 msgid "_Scanning" msgstr "_Einlesen" #. Label beside scan resolution combo box #: src/preferences-dialog.ui:306 msgid "_Text Resolution" msgstr "_Textauflösung" #. Label beside scan resolution combo box #: src/preferences-dialog.ui:322 msgid "_Image Resolution" msgstr "_Bildauflösung" #. Label beside brightness scale #: src/preferences-dialog.ui:367 msgid "_Brightness" msgstr "_Helligkeit" #. Label beside contrast scale #: src/preferences-dialog.ui:383 msgid "_Contrast" msgstr "_Kontrast" #. Preferences Dialog: Tab for quality settings #: src/preferences-dialog.ui:432 msgid "_Quality" msgstr "_Qualität" #. Combo box value for automatic paper size #: src/preferences-dialog.vala:65 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/preferences-dialog.vala:102 msgid "Darker" msgstr "Dunkler" #: src/preferences-dialog.vala:104 msgid "Lighter" msgstr "Heller" #: src/preferences-dialog.vala:112 msgid "Less" msgstr "Weniger" #: src/preferences-dialog.vala:114 msgid "More" msgstr "Mehr" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:285 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d dpi (Vorgabe)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:288 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d dpi (Entwurf)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:291 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d dpi (Hohe Auflösung)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: src/preferences-dialog.vala:294 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d dpi" #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:866 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Keine Scanner verfügbar. Bitte schließen Sie einen Scanner an." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:896 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Verbindung zum Scanner konnte nicht hergestellt werden" #. Error displayed when no documents at the start of scanning #: src/scanner.vala:1284 msgid "Document feeder empty" msgstr "Der Dokumenteneinzug ist leer" #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1291 msgid "Unable to start scan" msgstr "Scanvorgang konnte nicht gestartet werden" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1304 src/scanner.vala:1411 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit dem Scanner" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Versionsinformation anzeigen" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Fehlerdiagnosemeldungen anzeigen" #: src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app" msgstr "" "PDF-Dateien reparieren, die mit einer älteren Version dieser Anwendung " "erstellt wurden" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:393 msgid "Failed to scan" msgstr "Scannen fehlgeschlagen" #. Attempt to inhibit the screensaver when scanning #: src/simple-scan.vala:408 msgid "Scan in progress" msgstr "Scanvorgang läuft" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:585 msgid "[DEVICE…] — Scanning utility" msgstr "[GERÄT …] — Werkzeug zum digitalen Einlesen" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:596 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Rufen Sie »%s --help« auf, um eine vollständige Liste der verfügbaren " "Befehlszeilenoptionen zu erhalten." #~ msgid "Resolution for photo scans" #~ msgstr "Auflösung von Foto-Scans" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." #~ msgstr "Die für Fotos zu verwendende Auflösung in DPI (Punkte pro Zoll)." #~ msgid "Scan Documents" #~ msgstr "Dokumente scannen" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Anhalten" #~ msgid "_Scanner" #~ msgstr "_Scanner" #~ msgid "_Photo Resolution" #~ msgstr "_Fotoauflösung" #~ msgid "Simple Scan" #~ msgstr "Simple Scan" #~ msgid "scanner" #~ msgstr "scanner" #~ msgid "About Simple Scan" #~ msgstr "Über Simple Scan" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Foto" #~ msgid "_Document" #~ msgstr "_Dokument" #~ msgid "Sc_an" #~ msgstr "Sc_annen" #~ msgid "_Stop Scan" #~ msgstr "_Scanvorgang anhalten" #~ msgid "_Email" #~ msgstr "_E-Mail" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "_Seite" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hilfe" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "I_nhalt" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "About" #~ msgstr "Info"