# German translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-18 17:31+1200\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-23 08:58+0000\n" "Last-Translator: Daniel Schury \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-08-19 06:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17156)\n" #. Button to submit authorization dialog #: ../data/simple-scan.ui.h:2 msgid "_Authorize" msgstr "_Legitimieren" #. Label beside username entry #: ../data/simple-scan.ui.h:4 msgid "_Username for resource:" msgstr "_Benutzername für Quelle:" #. Label beside password entry #: ../data/simple-scan.ui.h:6 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #. Combo box label for scanning both sides of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:8 msgid "Front and Back" msgstr "Vorder- und Rückseite" #. Combo box label for scanning the front side of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:10 msgid "Front" msgstr "Vorderseite" #. Combo box label for scanning the back side of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:12 msgid "Back" msgstr "Rückseite" #. Title of scan window #: ../data/simple-scan.ui.h:14 ../data/simple-scan.desktop.in.h:1 msgid "Simple Scan" msgstr "Simple Scan" #. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print) #: ../data/simple-scan.ui.h:16 msgid "_Document" msgstr "_Dokument" #. Scan menu item #: ../data/simple-scan.ui.h:18 msgid "Sc_an" msgstr "Sc_annen" #. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner #: ../data/simple-scan.ui.h:20 msgid "Single _Page" msgstr "_Einzelne Seite" #. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder #: ../data/simple-scan.ui.h:22 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Alle Seiten aus dem _Papiereinzug" #. Menu entry to stop current scan #: ../data/simple-scan.ui.h:24 msgid "_Stop Scan" msgstr "_Scanvorgang anhalten" #: ../data/simple-scan.ui.h:25 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../data/simple-scan.ui.h:26 msgid "Photo" msgstr "Foto" #. Menu item to reorder pages #. Title of dialog to reorder pages #: ../data/simple-scan.ui.h:28 ../src/ui.vala:1181 ../src/ui.vala:1694 msgid "Reorder Pages" msgstr "Seiten umsortieren" #. Label on email menu item #: ../data/simple-scan.ui.h:30 msgid "_Email" msgstr "_E-Mail" #. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop) #: ../data/simple-scan.ui.h:32 msgid "_Page" msgstr "_Seite" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: ../data/simple-scan.ui.h:34 msgid "Rotate _Left" msgstr "_Links herum drehen" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: ../data/simple-scan.ui.h:36 msgid "Rotate _Right" msgstr "_Rechts herum drehen" #. Label for page crop submenu #: ../data/simple-scan.ui.h:38 msgid "_Crop" msgstr "_Zuschneiden" #. Radio button for no crop #: ../data/simple-scan.ui.h:40 msgid "_None" msgstr "_Nicht zuschneiden" #. Radio button for cropping page to A4 size #: ../data/simple-scan.ui.h:42 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: ../data/simple-scan.ui.h:44 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: ../data/simple-scan.ui.h:46 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: ../data/simple-scan.ui.h:48 msgid "_Letter" msgstr "US _Letter" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: ../data/simple-scan.ui.h:50 msgid "Le_gal" msgstr "US _Legal" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: ../data/simple-scan.ui.h:52 msgid "4×6" msgstr "4\" × 6\"" #. Radio button for cropping to custom page size #: ../data/simple-scan.ui.h:54 msgid "_Custom" msgstr "_Benutzerdefiniert" #. Menu item to rotate the crop area #: ../data/simple-scan.ui.h:56 msgid "_Rotate Crop" msgstr "Zuschneideauswahl _drehen" #. Menu item to move the selected page to the left #: ../data/simple-scan.ui.h:58 msgid "Move Left" msgstr "Nach links schieben" #. Menu item to move the selected page to the right #: ../data/simple-scan.ui.h:60 msgid "Move Right" msgstr "Nach rechts schieben" #. Label on help menu #: ../data/simple-scan.ui.h:62 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #. Help|Contents menu #: ../data/simple-scan.ui.h:64 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #. Tooltip for new document button #: ../data/simple-scan.ui.h:66 msgid "Start a new document" msgstr "Neues Dokument erstellen" #: ../data/simple-scan.ui.h:67 msgid "New" msgstr "Neu" #. Tooltip for scan toolbar button #: ../data/simple-scan.ui.h:69 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Eine einzelne Seite vom Scanner einscannen" #. Label on scan toolbar item #: ../data/simple-scan.ui.h:71 msgid "Scan" msgstr "Scannen" #. Tooltip for save toolbar button #: ../data/simple-scan.ui.h:73 msgid "Save document to a file" msgstr "Als Datei speichern" #: ../data/simple-scan.ui.h:74 ../src/ui.vala:1695 msgid "Save" msgstr "Speichern" #. Tooltip for stop button #: ../data/simple-scan.ui.h:76 msgid "Stop the current scan" msgstr "Aktuellen Scanvorgang unterbrechen" #: ../data/simple-scan.ui.h:77 msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: ../data/simple-scan.ui.h:79 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Die Seite links herum drehen (Gegen den Uhrzeigersinn)" #. Label on rotate page left (anti-clockwise) item #: ../data/simple-scan.ui.h:81 msgid "Rotate Left" msgstr "Links herum drehen" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: ../data/simple-scan.ui.h:83 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Die Seite rechts herum drehen (Im Uhrzeigersinn)" #. Label on rotate page right (clockwise) item #: ../data/simple-scan.ui.h:85 msgid "Rotate Right" msgstr "Rechts herum drehen" #: ../data/simple-scan.ui.h:86 msgid "Crop the selected page" msgstr "Die gewählte Seite zurechtschneiden" #: ../data/simple-scan.ui.h:87 msgid "Crop" msgstr "Zuschneiden" #. Title of preferences dialog #: ../data/simple-scan.ui.h:89 ../src/ui.vala:1702 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:91 msgid "Scan S_ource:" msgstr "Scan-_Quelle:" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:93 msgid "_Text Resolution:" msgstr "_Text-Auflösung:" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:95 msgid "_Photo Resolution:" msgstr "Foto-_Auflösung:" #. Label beside scan side combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:97 msgid "Scan Side:" msgstr "Zu scannende Seite:" #. Label beside page size combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:99 msgid "Page Size:" msgstr "Seitengröße:" #. Label beside brightness scale #: ../data/simple-scan.ui.h:101 msgid "Brightness:" msgstr "Helligkeit:" #. Label beside contrast scale #: ../data/simple-scan.ui.h:103 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. Label beside quality scale #: ../data/simple-scan.ui.h:105 msgid "Quality:" msgstr "Qualität:" #: ../data/simple-scan.desktop.in.h:2 msgid "Scan Documents" msgstr "Dokumente scannen" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:1 msgid "Device to scan from" msgstr "Scangerät" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:2 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "SANE-Gerät, von dem Bilder angefordert werden." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:3 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Typ des zu scannenden Dokuments" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "Typ des zu scannenden Dokuments. Diese Einstellung entscheidet über die " "Auflösung, Farben und Nachbearbeitung." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Seitenbreite in Zehntelmillimetern" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Seitenbreite in Zehntelmillimetern (oder 0 für automatische Papiererkennung)" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:7 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Papierhöhe in Zehntelmillimetern" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "Papierhöhe in Zehntelmillimetern (oder 0 für automatische Papiererkennung)" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:9 msgid "Brightness of scan" msgstr "Helligkeit des Scans" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:10 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Helligkeitseinstellung von -100 bis 100 (0 keine)." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contrast of scan" msgstr "Kontrast des Scans" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:12 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Kontrasteinstellung von -100 bis 100 (0 keine)." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:13 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Auflösung von Text-Scans" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:14 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "Die für Text zu verwendende Auflösung in DPI (Punkte pro Zoll)" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:15 msgid "Resolution for photo scans" msgstr "Auflösung von Foto-Scans" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:16 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." msgstr "Die für Fotos zu verwendende Auflösung in DPI (Punkte pro Zoll)" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:17 msgid "Page side to scan" msgstr "Zu scannende Seite des Blattes" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:18 msgid "The page side to scan." msgstr "Die zu scannende Seite." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:19 msgid "Directory to save files to" msgstr "Verzeichnis, in dem die Dateien gespeichert werden" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "Das Verzeichnis, in dem die Dateien gespeichert werden. Vorgabe ist das " "Dokumente-Verzeichnis, wenn nicht gesetzt." #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:21 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Qualitätswert für die JPEG-Komprimierung" #: ../data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml.in.h:22 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Qualitätswert, der für die JPEG-Komprimierung verwendet werden soll." #. Error displayed when no scanners to scan with #: ../src/scanner.vala:840 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Keine Scanner verfügbar. Bitte schließen Sie einen Scanner an." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: ../src/scanner.vala:870 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Verbindung zu Scanner konnte nicht hergestellt werden" #. Error display when unable to start scan #: ../src/scanner.vala:1222 msgid "Unable to start scan" msgstr "Scanvorgang konnte nicht gestartet werden" #. Error displayed when communication with scanner broken #: ../src/scanner.vala:1235 ../src/scanner.vala:1332 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit dem Scanner" #. Help string for command line --version flag #: ../src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Versionsinformation anzeigen" #. Help string for command line --debug flag #: ../src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Fehlerdiagnosemeldungen anzeigen" #: ../src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan" msgstr "" "Repariere PDF-Dateien, die mit einer älteren Version von Simpe Scan erstellt " "wurden" #. Title of error dialog when scan failed #: ../src/simple-scan.vala:297 msgid "Failed to scan" msgstr "Scannen fehlgeschlagen" #. Default filename to use when saving document (and extension will be added, e.g. .jpg) #: ../src/simple-scan.vala:316 msgid "Scanned Document" msgstr "Gescanntes Dokument" #. Arguments and description for --help text #: ../src/simple-scan.vala:543 msgid "[DEVICE...] - Scanning utility" msgstr "[GERÄT …] - Scan-Werkzeug" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/simple-scan.vala:554 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Rufen Sie »%s --help« auf, um eine vollständige Liste der verfügbaren " "Befehlszeileoptionen zu erhalten." #: ../src/ui.vala:188 msgid "Scanned Document.pdf" msgstr "Gescanntes Dokument.pdf" #: ../src/ui.vala:316 ../src/ui.vala:1746 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #. Label in authorization dialog. '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization #: ../src/ui.vala:324 #, c-format msgid "Username and password required to access '%s'" msgstr "" "Für den Zugriff auf »%s« werden ein Benutzername und ein Passwort benötigt" #. Warning displayed when no scanners are detected #: ../src/ui.vala:369 msgid "No scanners detected" msgstr "Kein Scanner gefunden" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: ../src/ui.vala:371 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "" "Bitte überprüfen Sie, ob Ihr Scanner angeschlossen und eingeschaltet ist" #. Save dialog: Dialog title #: ../src/ui.vala:507 ../src/ui.vala:1696 msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter …" #: ../src/ui.vala:510 ../src/ui.vala:672 msgid "_Cancel" msgstr "Abbre_chen" #: ../src/ui.vala:511 ../src/ui.vala:673 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #. Save dialog: Filter name to show only image files #: ../src/ui.vala:521 msgid "Image Files" msgstr "Bilddateien" #. Save dialog: Filter name to show all files #: ../src/ui.vala:527 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateitypen" #. #: ../src/ui.vala:532 msgid "Select File _Type" msgstr "Datei-_Typ auswählen" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: ../src/ui.vala:546 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (Mehrseitiges Dokument)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: ../src/ui.vala:552 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (Verlustbehaftet)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: ../src/ui.vala:558 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (Verlustfrei)" #. Title of error dialog when save failed #: ../src/ui.vala:647 msgid "Failed to save file" msgstr "Datei konnte nicht gespeichert werden" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:670 msgid "If you don't save, changes will be permanently lost." msgstr "" "Wenn Sie nicht speichern, werden die Änderungen unwiderruflich verworfen." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:706 msgid "Save current document?" msgstr "Aktuelles Dokument speichern?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: ../src/ui.vala:708 msgid "Discard Changes" msgstr "Änderungen verwerfen" #. Error message display when unable to save image for preview #: ../src/ui.vala:990 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Vorschaubild kann nicht gespeichert werden" #. Error message display when unable to preview image #: ../src/ui.vala:1002 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Bildvorschauanwendung konnte nicht gestartet werden" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: ../src/ui.vala:1204 msgid "Combine sides" msgstr "" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: ../src/ui.vala:1214 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: ../src/ui.vala:1224 msgid "Reverse" msgstr "Vertauschen" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: ../src/ui.vala:1234 msgid "Keep unchanged" msgstr "Unverändert lassen" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/ui.vala:1449 msgid "Unable to open help file" msgstr "Die Hilfedatei konnte nicht geöffnet werden" #. The license this software is under (GPL3+) #: ../src/ui.vala:1470 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software, Sie können es weitergeben\n" "und/oder verändern, solange Sie sich an die Vorgaben der GNU\n" "General Public License halten, wie von der Free Software\n" "Foundation festgelegt; entweder in Version 3 der Lizenz oder\n" "(nach Ihrem Ermessen) in jeder folgenden Version.\n" "\n" "Das Programm wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es\n" "nützlich finden, jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar\n" "ohne eine implizite Garantie der VERKAUFBARKEIT oder der\n" "NUTZBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Für mehr\n" "Informationen lesen Sie bitte die GNU General Public License\n" "(GNU GPL).\n" "\n" "Mit dem Programm sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU\n" "General Public License erhalten haben. Falls dem nicht so\n" "ist, finden Sie diese im Internet unter\n" "." #. Title of about dialog #: ../src/ui.vala:1473 msgid "About Simple Scan" msgstr "Über Simple Scan" #. Description of program #: ../src/ui.vala:1476 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Einfaches Werkzeug zum Scannen von Dokumenten" #: ../src/ui.vala:1485 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " .daniel. https://launchpad.net/~faessje\n" " Alexander Wilms https://launchpad.net/~alexander-wilms\n" " Alvaro Aleman https://launchpad.net/~alvaroaleman\n" " Charon https://launchpad.net/~markus-lobedann\n" " Daniel Schury https://launchpad.net/~surst\n" " Daniel Winzen https://launchpad.net/~q-d\n" " Dennis Baudys https://launchpad.net/~thecondordb\n" " Dennisgamer https://launchpad.net/~dennis-ertelt\n" " Dominik Grafenhofer https://launchpad.net/~dpjg\n" " EgLe https://launchpad.net/~egle1\n" " Felix https://launchpad.net/~apoapo\n" " Franz E. https://launchpad.net/~franzellendorff\n" " Funky Future https://launchpad.net/~funky-future\n" " Ghenrik https://launchpad.net/~ghenrik-deactivatedaccount\n" " HOMBRESINIESTRO https://launchpad.net/~hombre\n" " Hendrik Brandt https://launchpad.net/~heb\n" " Hendrik Knackstedt https://launchpad.net/~hennekn\n" " Jan https://launchpad.net/~jancborchardt-deactivatedaccount\n" " John Doe https://launchpad.net/~jodo-deactivatedaccount\n" " Julian Gehring https://launchpad.net/~julian-gehring\n" " Jörg BUCHMANN https://launchpad.net/~jorg-buchmann\n" " Lars Vopicka https://launchpad.net/~lars+vopicka-deactivatedaccount\n" " Marcel Schmücker https://launchpad.net/~versus666-deactivatedaccount\n" " Martin Lettner https://launchpad.net/~m.lettner\n" " Mathias Dietrich https://launchpad.net/~theghost\n" " Moritz Baumann https://launchpad.net/~mo42\n" " Raphael J. Schmid https://launchpad.net/~raphael-j-schmid\n" " Stefan Buchholz https://launchpad.net/~stef-buchholz\n" " Steve G. https://launchpad.net/~sgo.ger\n" " Thomas Heidrich https://launchpad.net/~gnuheidix\n" " Tobias Bannert https://launchpad.net/~toba\n" " UweS https://launchpad.net/~uwes\n" " Webschiff https://launchpad.net/~webschiff\n" " William Glover https://launchpad.net/~williamglover\n" " simon danner https://launchpad.net/~simondanner\n" " staedtler-przyborski https://launchpad.net/~staedtler-przyborski\n" " tlue https://launchpad.net/~tlueber" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: ../src/ui.vala:1507 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Dokument vor dem Beenden speichern?" #. Button in dialog to quit and discard unsaved document #: ../src/ui.vala:1509 msgid "Quit without Saving" msgstr "Beenden ohne zu speichern" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1633 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d dpi (Vorgabe)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1636 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d dpi (Entwurf)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: ../src/ui.vala:1639 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d dpi (Hohe Auflösung)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: ../src/ui.vala:1642 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d dpi" #: ../src/ui.vala:1688 msgid "New Document" msgstr "" #: ../src/ui.vala:1693 msgid "Document" msgstr "" #: ../src/ui.vala:1697 msgid "Email..." msgstr "" #: ../src/ui.vala:1698 msgid "Print..." msgstr "" #: ../src/ui.vala:1706 msgid "Help" msgstr "" #: ../src/ui.vala:1707 msgid "About" msgstr "" #: ../src/ui.vala:1708 msgid "Quit" msgstr "" #. Button in error infobar to open preferences dialog and change scanner #: ../src/ui.vala:1748 msgid "Change _Scanner" msgstr "_Scanner wechseln" #. Combo box value for automatic paper size #: ../src/ui.vala:1754 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: ../src/ui.vala:1804 msgid "Darker" msgstr "Dunkler" #: ../src/ui.vala:1806 msgid "Lighter" msgstr "Heller" #: ../src/ui.vala:1814 msgid "Less" msgstr "Weniger" #: ../src/ui.vala:1816 msgid "More" msgstr "Mehr" #: ../src/ui.vala:1824 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../src/ui.vala:1826 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../src/ui.vala:1867 msgid "Saving document..." msgstr "Dokument wird gespeichert …" #: ../src/ui.vala:2017 #, c-format msgid "Saving page %d out of %d" msgstr "Seite %d von %d wird gespeichert" #~ msgid "4×6" #~ msgstr "4×6" #~ msgid "Files missing" #~ msgstr "Dateien nicht gefunden" #, c-format #~ msgid "" #~ "GTK+ Options:\n" #~ " --class=CLASS Program class as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --name=NAME Program name as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --screen=SCREEN X screen to use\n" #~ " --sync Make X calls synchronous\n" #~ " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" #~ " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" #~ msgstr "" #~ "GTK+-Optionen:\n" #~ " --class=KLASSE Die vom Fensterverwalter verwendete " #~ "Programmklasse\n" #~ " --name=NAME Der vom Fensterverwalter verwendete " #~ "Programmname\n" #~ " --screen=ANZEIGE Zu verwendende X-Anzeige\n" #~ " --sync X-Aufrufe synchron durchführen\n" #~ " --gtk-module=MODULE Zusätzliche GTK+-Module laden\n" #~ " --g-fatal-warnings All Warnungen werden zu fatalen" #~ msgid "Please check your installation" #~ msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Installation" #~ msgid "Window height in pixels" #~ msgstr "Fensterhöhe in Pixel" #~ msgid "Window width in pixels" #~ msgstr "Fensterbreite in Pixel" #~ msgid "Height of scanned image in pixels" #~ msgstr "Höhe des gescannten Bilds in Pixel" #~ msgid "Direction of scan" #~ msgstr "Scanverzeichnis" #~ msgid "Resolution of last scanned image" #~ msgstr "Auflösung des zuletzt gescannten Bildes" #~ msgid "" #~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of the " #~ "following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-left'" #~ msgstr "" #~ "Die Scanrichtung im Verhältnis zur zu gescannten Seite. Kann eins der " #~ "folgenden sein: »Oben nach Unten«, »Unten nach Oben«, »Links nach Rechts« " #~ "oder »Rechts nach Links«" #~ msgid "" #~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last " #~ "scanned page was." #~ msgstr "" #~ "Die Breite des gescannten Fotos in Pixeln. Der Wert wird entsprechend der " #~ "zuletzt gescannten Seite übernommen." #~ msgid "" #~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "Die Höhe des gescannten Bilds in Pixel. Der Wert wird entsprechend der " #~ "zuletzt gescannten Seite übernommen." #~ msgid "TRUE if the application window is maximized" #~ msgstr "TRUE wenn das Anwendungsfenster maximiert ist" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image." #~ msgstr "" #~ "Die Auflösung in DPI (Punkte pro Zoll) des zuletzt eingescannten Bildes." #~ msgid "Width of scanned image in pixels" #~ msgstr "Breite des gescannten Bilds in Pixel" #, c-format #~ msgid "" #~ "Help Options:\n" #~ " -d, --debug Print debugging messages\n" #~ " -v, --version Show release version\n" #~ " -h, --help Show help options\n" #~ " --help-all Show all help options\n" #~ " --help-gtk Show GTK+ options" #~ msgstr "" #~ "Hilfeoptionen:\n" #~ " -d, --debug Zeigt Debug-Nachrichten\n" #~ " -v, --version Zeigt Versionsnummer\n" #~ " -h, --help Zeigt die Hilfeoptionen\n" #~ " --help-all Zeigt alle Hilfeoptionen\n" #~ " --help-gtk Zeigt GTK+-Optionen" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s [DEVICE...] - Scanning utility" #~ msgstr "" #~ "Verwendung:\n" #~ " %s [GERÄT...] - Scanwerkzeug" #~ msgid "" #~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' 'back'" #~ msgstr "" #~ "Die zu scannende Seite des Papiers. Mögliche Werte sind: »Beide«, " #~ "»Vorderseite« und »Rückseite«." #~ msgid "" #~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for " #~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-" #~ "processing." #~ msgstr "" #~ "Typ des zu scannenden Dokuments. »text« steht für Textdokumente, »photo« für " #~ "Fotos. Die Einstellungen bestimmen die Scan-Auflösung, -Farbe und -" #~ "Nachbearbeitung." #~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page." #~ msgstr "Die Richtung des Scanners über die gescannte Seite."