# Greek translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-27 11:43+1000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-23 00:21+0000\n" "Last-Translator: Thanos Lefteris \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-05 03:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: ../data/simple-scan.ui.h:2 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping page to A4 size #: ../data/simple-scan.ui.h:4 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: ../data/simple-scan.ui.h:6 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: ../data/simple-scan.ui.h:8 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder #: ../data/simple-scan.ui.h:10 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Όλες τις σελίδες από την _τροφοδοσία" #. Combo box label for scanning the back side of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:12 msgid "Back" msgstr "" #: ../data/simple-scan.ui.h:13 msgid "Crop" msgstr "Περικοπή" #: ../data/simple-scan.ui.h:14 msgid "Crop the selected page" msgstr "Περικοπή της επιλεγμένης σελίδας" #. Combo box label for scanning the front side of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:16 msgid "Front" msgstr "" #. Combo box label for scanning both sides of a page #: ../data/simple-scan.ui.h:18 msgid "Front and Back" msgstr "" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: ../data/simple-scan.ui.h:20 msgid "Le_gal" msgstr "Le_gal" #: ../data/simple-scan.ui.h:21 msgid "New" msgstr "Νέο" #. Label beside page size combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:23 msgid "Page Size:" msgstr "" #. Combo box label for photo scan mode #: ../data/simple-scan.ui.h:25 msgid "Photo" msgstr "Φωτογραφία" #. Title of preferences dialog #: ../data/simple-scan.ui.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #. Label on rotate page left (anti-clockwise) item #: ../data/simple-scan.ui.h:29 msgid "Rotate Left" msgstr "Περιστροφή αριστερά" #. Label on rotate page right (clockwise) item #: ../data/simple-scan.ui.h:31 msgid "Rotate Right" msgstr "Περιστροφή δεξιά" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: ../data/simple-scan.ui.h:33 msgid "Rotate _Left" msgstr "Περιστροφή _αριστερά" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: ../data/simple-scan.ui.h:35 msgid "Rotate _Right" msgstr "Περιστροφή _δεξιά" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: ../data/simple-scan.ui.h:37 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Περιστροφή της σελίδας αριστερά" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: ../data/simple-scan.ui.h:39 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Περιστροφή της σελίδας δεξιά" #: ../data/simple-scan.ui.h:40 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #. Tooltip for save toolbar button #: ../data/simple-scan.ui.h:42 msgid "Save document to a file" msgstr "" #. Scan menu item #: ../data/simple-scan.ui.h:44 msgid "Sc_an" msgstr "_Σάρωση" #. Label on scan toolbar item #: ../data/simple-scan.ui.h:46 msgid "Scan" msgstr "Σάρωση" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:48 msgid "Scan S_ource:" msgstr "_Πηγή σάρωσης:" #. Label beside scan side combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:50 msgid "Scan Side:" msgstr "" #. Tooltip for scan toolbar button #: ../data/simple-scan.ui.h:52 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Σάρωση μίας σελίδας από τον σαρωτή" #. Title of scan window #: ../data/simple-scan.ui.h:54 ../data/simple-scan.desktop.in.h:2 msgid "Simple Scan" msgstr "Σάρωση" #. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner #: ../data/simple-scan.ui.h:56 msgid "Single _Page" msgstr "_Μία σελίδα" #. Tooltip for new document button #: ../data/simple-scan.ui.h:58 msgid "Start a new document" msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου" #: ../data/simple-scan.ui.h:59 msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #. Tooltip for stop button #: ../data/simple-scan.ui.h:61 msgid "Stop the current scan" msgstr "Διακοπή τρέχουσας σάρωσης" #. Combo box label for text scan mode #: ../data/simple-scan.ui.h:63 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #. Button to submit authorization dialog #: ../data/simple-scan.ui.h:65 msgid "_Authorize" msgstr "_Εξουσιοδότηση" #. Help|Contents menu #: ../data/simple-scan.ui.h:67 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #. Label for page crop submenu #: ../data/simple-scan.ui.h:69 msgid "_Crop" msgstr "_Περικοπή" #. Radio button for cropping to custom page size #: ../data/simple-scan.ui.h:71 msgid "_Custom" msgstr "_Προσαρμοσμένο" #. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print) #: ../data/simple-scan.ui.h:73 msgid "_Document" msgstr "Έ_γγραφο" #. Label on email menu item #: ../data/simple-scan.ui.h:75 msgid "_Email" msgstr "_Email" #. Label on help menu #: ../data/simple-scan.ui.h:77 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #. Radio button for cropping page to US letter size #: ../data/simple-scan.ui.h:79 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #. Radio button for no crop #: ../data/simple-scan.ui.h:81 msgid "_None" msgstr "_Κανένα" #. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop) #: ../data/simple-scan.ui.h:83 msgid "_Page" msgstr "_Σελίδα" #. Label beside password entry #: ../data/simple-scan.ui.h:85 msgid "_Password:" msgstr "_Κωδικός:" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:87 msgid "_Photo Resolution:" msgstr "Ανάλυση _φωτογραφίας:" #. Menu item to rotate the crop area #: ../data/simple-scan.ui.h:89 msgid "_Rotate Crop" msgstr "_Περιστροφή περικοπής" #. Menu entry to stop current scan #: ../data/simple-scan.ui.h:91 msgid "_Stop Scan" msgstr "_Διακοπή σάρωσης" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:93 msgid "_Text Resolution:" msgstr "Ανάλυση _κειμένου:" #. Label beside username entry #: ../data/simple-scan.ui.h:95 msgid "_Username for resource:" msgstr "Όνομα _χρήστη για πόρο:" #: ../data/simple-scan.desktop.in.h:1 msgid "Scan Documents" msgstr "Σάρωση εγγράφων" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:1 msgid "Device to scan from" msgstr "Συσκευή που χρησιμοποιείται για σάρωση" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:2 msgid "Direction of scan" msgstr "Κατεύθυνση σάρωσης" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:3 msgid "Directory to save files to" msgstr "Κατάλογος στον οποίο θα αποθηκευτούν τα αρχεία" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:4 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:5 msgid "Height of scanned image in pixels" msgstr "Ύψος εικόνας σάρωσης σε εικονοστοιχεία" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:6 msgid "Page side to scan" msgstr "" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:7 msgid "Resolution for photo scans" msgstr "Ανάλυση για σάρωση φωτογραφιών" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:8 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Ανάλυση για σάρωση κειμένου" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:9 msgid "Resolution of last scanned image" msgstr "Ανάλυση τελευταίας σαρωμένης εικόνας" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:10 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "Συσκευή SANE που χρησιμοποιείται για την λήψη εικόνων." #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:11 msgid "TRUE if the application window is maximized" msgstr "ΑΛΗΘΕΣ αν το παράθυρο της εφαρμογής είναι μεγιστοποιημένο" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:12 msgid "" "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of the " "following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-left'" msgstr "" "Η κατεύθυνση του σαρωτή κατά μήκος της σαρωμένης σελίδας. Μπορεί να είναι " "κάποιο από τα εξής: 'top-to-bottom' (από πάνω προς τα κάτω) 'bottom-to-top' " "(από κάτω προς τα πάνω) 'left-to-right' (από αριστερά προς δεξιά) 'right-to-" "left' (από δεξιά προς αριστερά)" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:13 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "Ο κατάλογος στον οποίο θα αποθηκευτούν τα αρχεία. Αν δεν ορισθεί, προεπιλογή " "είναι ο κατάλογος εγγράφων." #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:14 msgid "" "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " "last scanned page was." msgstr "" "Το ύψος της σαρωμένης εικόνας σε εικονοστοιχεία. Η τιμή αυτή ενημερώνεται με " "το ύψος της τελευταίας σαρωμένης σελίδας." #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:15 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:16 msgid "" "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' 'back'" msgstr "" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:17 msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image." msgstr "Η ανάλυση σε κουκκίδες ανά ίντσα της προηγούμενης σαρωμένης εικόνας." #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:18 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." msgstr "" "Η ανάλυση σε κουκκίδες ανά ίντσα που θα χρησιμοποιηθεί στην σάρωση " "φωτογραφιών." #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:19 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "" "Η ανάλυση σε κουκκίδες ανά ίντσα που θα χρησιμοποιηθεί στην σάρωση κειμένων." #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:20 msgid "" "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last " "scanned page was." msgstr "" "Το πλάτος της σαρωμένης εικόνας σε εικονοστοιχεία. Η τιμή αυτή ενημερώνεται " "με το πλάτος της τελευταίας σαρωμένης σελίδας." #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:21 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:22 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Ο τύπος του εγγράφου που σαρώνεται" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:23 msgid "" "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for " "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-" "processing." msgstr "" "Ο τύπος του εγγράφου που σαρώνεται. 'text' για έγγραφα κειμένου, 'photo' για " "φωτογραφίες. Αυτή η ρύθμιση καθορίζει την ανάλυση σάρωσης, τα χρώματα και τη " "μετέπειτα επεξεργασία." #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:24 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:25 msgid "Width of scanned image in pixels" msgstr "Πλάτος της σαρωμένης εικόνας σε εικονοστοιχεία" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:26 msgid "Window height in pixels" msgstr "Ύψος παραθύρου σε εικονοστοιχεία" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:27 msgid "Window width in pixels" msgstr "Πλάτος παραθύρου σε εικονοστοιχεία" #. Error displayed when no scanners to scan with #: ../src/scanner.c:889 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι σαρωτές. Παρακαλούμε συνδέστε ένα σαρωτή." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: ../src/scanner.c:916 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Αδύνατη η σύνδεση με τον σαρωτή" #. Error display when unable to start scan #: ../src/scanner.c:1222 msgid "Unable to start scan" msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση της σάρωσης" #. Error displayed when communication with scanner broken #: ../src/scanner.c:1240 ../src/scanner.c:1336 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Σφάλμα κατά την επικοινωνία με τον σαρωτή" #. Title of error dialog when scan failed #: ../src/simple-scan.c:262 msgid "Failed to scan" msgstr "Η σάρωση απέτυχε" #. Default filename to use when saving document (and extension will be added, e.g. .jpg) #: ../src/simple-scan.c:280 msgid "Scanned Document" msgstr "Σαρωμένο" #. Title of error dialog when save failed #: ../src/simple-scan.c:347 msgid "Failed to save file" msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης του αρχείου" #. Description on how to use simple-scan displayed on command-line #: ../src/simple-scan.c:471 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [DEVICE...] - Scanning utility" msgstr "" "Χρήση:\n" " %s [ΣΥΣΚΕΥΗ...] - Εφαρμογή σάρωσης" #. Description on how to use simple-scan displayed on command-line #: ../src/simple-scan.c:479 #, c-format msgid "" "Help Options:\n" " -d, --debug Print debugging messages\n" " -v, --version Show release version\n" " -h, --help Show help options\n" " --help-all Show all help options\n" " --help-gtk Show GTK+ options" msgstr "" "Επιλογές βοήθειας:\n" " -d, --debug Εμφάνιση μηνυμάτων αποσφαλμάτωσης\n" " -v, --version Εμφάνιση αριθμού έκδοσης\n" " -h, --help Εμφάνιση επιλογών βοήθειας\n" " --help-all Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας\n" " --help-gtk Εμφάνιση επιλογών GTK+" #. Description on simple-scan command-line GTK+ options displayed on command-line #: ../src/simple-scan.c:491 #, c-format msgid "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Program class as used by the window " "manager\n" " --name=NAME Program name as used by the window " "manager\n" " --screen=SCREEN X screen to use\n" " --sync Make X calls synchronous\n" " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" msgstr "" "Επιλογές GTK+:\n" " --class=CLASS Κλάση προγράμματος χρησιμοποιούμενη από το " "διαχειριστή παραθύρων\n" " --name=NAME Όνομα προγράμματος χρησιμοποιούμενο από το " "διαχειριστή παραθύρων\n" " --screen=SCREEN Οθόνη X προς χρήση\n" " --sync Να είναι σύγχρονες οι κλήσεις στο X\n" " --gtk-module=MODULES Φόρτωση πρόσθετων αρθρωμάτων GTK+\n" " --g-fatal-warnings Να είναι όλες οι προειδοποιήσεις μοιραίες" #. Label in authorization dialog. '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization #: ../src/ui.c:129 #, c-format msgid "Username and password required to access '%s'" msgstr "Απαιτείται όνομα χρήστη και κωδικός για την πρόσβαση στο '%s'" #. Warning displayed when no scanners are detected #: ../src/ui.c:231 msgid "No scanners detected" msgstr "Δεν ανιχνεύθηκαν σαρωτές" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: ../src/ui.c:233 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "" "Παρακαλούμε βεβαιωθείτε ότι ο σαρωτής σας είναι συνδεδεμένος και σε " "λειτουργία" #. Error message display when unable to preview image #: ../src/ui.c:638 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα της εφαρμογής προβολής εικόνων" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: ../src/ui.c:888 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (έγγραφο πολλαπλών σελίδων)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: ../src/ui.c:890 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (συμπιεσμένο)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: ../src/ui.c:892 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (δίχως συμπίεση)" #. Save dialog: Dialog title #: ../src/ui.c:904 msgid "Save As..." msgstr "Αποθήκευση ως..." #. Save dialog: Filter name to show only image files #: ../src/ui.c:920 msgid "Image Files" msgstr "Αρχεία εικόνων" #. Save dialog: Filter name to show all files #: ../src/ui.c:927 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #. #: ../src/ui.c:932 msgid "Select File _Type" msgstr "Επιλογή _τύπου αρχείου" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/ui.c:1068 msgid "Unable to open help file" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου βοήθειας" #. The license this software is under (GPL3+) #: ../src/ui.c:1084 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό: Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και " "τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU " "General Public License), όπως αυτή έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου " "Λογισμικού (Free Software Foundation) – είτε της έκδοσης 3 της Άδειας, είτε " "(κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης.\n" "\n" "Το πρόγραμμα αυτό διανέμεται με την ελπίδα ότι θα αποδειχθεί χρήσιμο, παρόλα " "αυτά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ – χωρίς ούτε και την σιωπηρή εγγύηση " "ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ. Για περισσότερες " "λεπτομέρειες ανατρέξτε στη Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General " "Public License).\n" "\n" "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης " "GNU (GNU General Public License) μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Εάν όχι, δείτε " "εδώ: ." #. Title of about dialog #: ../src/ui.c:1098 msgid "About Simple Scan" msgstr "Περί Σάρωσης" #. Description of program #: ../src/ui.c:1101 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Απλό εργαλείο σάρωσης εγγράφων" #: ../src/ui.c:1110 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Alex Ferguson https://launchpad.net/~thoughtmonster\n" " Jennie Petoumenou https://launchpad.net/~jennie\n" " Thanos Lefteris https://launchpad.net/~alefteris" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: ../src/ui.c:1248 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d dpi (πρόχειρο)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: ../src/ui.c:1250 ../src/ui.c:1251 ../src/ui.c:1252 ../src/ui.c:1255 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d dpi" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: ../src/ui.c:1254 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d dpi (υψηλή ανάλυση)" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: ../src/ui.c:1277 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d dpi (προεπιλογή)" #. Title of dialog when cannot load required files #: ../src/ui.c:1311 msgid "Files missing" msgstr "Λείπουν αρχεία" #. Description in dialog when cannot load required files #: ../src/ui.c:1313 msgid "Please check your installation" msgstr "Παρακαλούμε ελέγξτε την εγκατάσταση σας" #. Combo box value for automatic paper size #: ../src/ui.c:1352 msgid "Automatic" msgstr "" #. Button in error dialog to open prefereces dialog and change scanner #: ../src/ui.c:1508 msgid "Change _Scanner" msgstr "Αλλαγή _σαρωτή" #: ../src/ui.c:1651 msgid "Scanned Document.pdf" msgstr "Σαρωμένο.pdf"