# Esperanto translation for simple-scan. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR , 2010. # Tiffany ANTOPOLSKI , 2011. # Manuel ORTEGA , 2015. # Sébastien ZURFLUH , 2017. # Kristjan SCHMIDT , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-25 08:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-30 11:55+0200\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11 msgid "Device to scan from" msgstr "Aparato el kiu skani" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "SANE aparato de kiu akiri bildojn." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Speco de dokumento kiu estas skanata" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "La skanota dokumentspeco. Ĉi tiu agordo difinas la distingivon, kolorojn kaj " "posttraktadon de la skano." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Larĝo de papero en dekonaj millimetroj" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "La larĝo de la papero en dekonoj de millimetro (aŭ 0 por aŭtomata detekti)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Alto de papero en dekonaj millimetroj" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "La alto de la papero en dekonoj de millimetro (aŭ 0 por aŭtomata detekti)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35 msgid "Brightness of scan" msgstr "Skanbrileco" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Agordo de la brileco de -100 al 100 (0 egalas al neagordo)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40 msgid "Contrast of scan" msgstr "Skankontrasto" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Agordo de kontrasto de -100 al 100 (0 egalas al neagordo)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Distingivo por tekstoskanoj" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "La distingivo en punktoj en coloj uzi kiam skanantaj teksto." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50 msgid "Resolution for photo scans" msgstr "Distingivo por fotoskanoj" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." msgstr "La distingivo en punktoj en coloj uzi kiam skanantaj fotoj." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55 msgid "Page side to scan" msgstr "Paĝoflankon skani" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56 msgid "The page side to scan." msgstr "La skanota paĝoflanko." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60 msgid "Directory to save files to" msgstr "Dosierujo al kiu konservi" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "La dosierujo al kiu konservi dosierojn. La dokument-dosierujo estas la " "defaŭlto, se malagordi." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Kvalito por JPEG-densigo" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:67 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Kvalito por JPEG-densigo." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72 msgid "Delay in millisecond between pages" msgstr "Malfruo en milisekundoj inter paĝoj" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:73 msgid "Delay in millisecond between pages." msgstr "Malfruo en milisekundoj inter paĝoj." #. Title of scan window #. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753 #. Title of scan window #: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3 #: src/app-window.ui:181 src/app-window.vala:1522 msgid "Simple Scan" msgstr "Simpla skano" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:5 msgid "Scan Documents" msgstr "Skani dokumentojn" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:9 msgid "" "A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the " "bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can " "print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image " "formats." msgstr "" "Facilega maniero skani kiel dokumentojn, tiel fotojn. Vi povas stuci la " "mabonajn partojn de la foto kaj ĝin turni se ĝi malorientas. Vi povas presi " "viajn skanojn, eksporti ilin al pdf, aŭ konservi ilin en sortimento da " "bildformato." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:14 msgid "Simple Scan uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" "Simpla skano uzas la framo SANE por apogi la plimulton de estantaj skaniloj." #: data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Document Scanner" msgstr "Dokumentoskanilo" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/simple-scan.desktop.in:7 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "skani;skanilo;plata;adf;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/simple-scan.desktop.in:10 msgid "scanner" msgstr "scanner" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: src/app-window.ui:10 msgid "Rotate _Left" msgstr "Turni _maldekstren" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: src/app-window.ui:19 msgid "Rotate _Right" msgstr "Turni _dekstren" #. Label for page crop submenu #: src/app-window.ui:28 msgid "_Crop" msgstr "Stu_ci" #. Radio button for no crop #: src/app-window.ui:36 msgid "_None" msgstr "_Neniu" #. Radio button for cropping page to A4 size #: src/app-window.ui:46 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: src/app-window.ui:56 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: src/app-window.ui:66 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: src/app-window.ui:76 msgid "_Letter" msgstr "US _Letter" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: src/app-window.ui:86 msgid "Le_gal" msgstr "US Le_gal" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: src/app-window.ui:96 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping page to A3 #: src/app-window.ui:106 msgid "A_3" msgstr "A_3" #. Radio button for cropping to custom page size #: src/app-window.ui:116 msgid "_Custom" msgstr "_Propre" #. Menu item to rotate the crop area #: src/app-window.ui:132 msgid "_Rotate Crop" msgstr "_Turni la stoco-lokon" #. Menu item to move the selected page to the left #: src/app-window.ui:144 msgid "Move Left" msgstr "Movi maldekstren" #. Menu item to move the selected page to the right #: src/app-window.ui:152 msgid "Move Right" msgstr "Movi dekstren" #: src/app-window.ui:272 msgid "Stop" msgstr "Haltigi" #. Tooltip for stop button #: src/app-window.ui:274 msgid "Stop the current scan" msgstr "Haltigi la aktualan skanon" #. Label on scan toolbar item #: src/app-window.ui:285 msgid "Scan" msgstr "Skani" #. Tooltip for scan toolbar button #: src/app-window.ui:288 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Skani unuopan paĝon el la skanilo" #. Tooltip for save toolbar button #: src/app-window.ui:352 msgid "Save document to a file" msgstr "Konservi dokumenton en dosiero" #: src/app-window.ui:405 msgid "_Single Page" msgstr "_Unuopa paĝo" #: src/app-window.ui:436 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Ĉiuj paĝoj el _papero-metilo" #: src/app-window.ui:467 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "_Pluraj paĝoj el plato" #: src/app-window.ui:498 msgid "_Text" msgstr "_Teksto" #: src/app-window.ui:529 msgid "_Image" msgstr "_Bildo" #: src/app-window.vala:223 src/app-window.vala:1353 msgid "_Close" msgstr "_Fermi" #. Label in authorization dialog. “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization #: src/app-window.vala:232 #, c-format msgid "Username and password required to access “%s”" msgstr "Salutnomo kaj pasvorto necesas por aliri “%s”" #. Label shown when searching for scanners #: src/app-window.vala:248 msgid "Searching for Scanners…" msgstr "Serĉante skanilojn…" #. Label shown when detected a scanner #: src/app-window.vala:254 msgid "Ready to Scan" msgstr "Pretas skani" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: src/app-window.vala:261 msgid "Additional software needed" msgstr "Plua programo bezonatas" #. Instructions to install driver software #: src/app-window.vala:263 msgid "" "You need to install driver software for " "your scanner." msgstr "" "Vi bezonas instali pelilan programon por la " "skanilo." #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/app-window.vala:269 msgid "No scanners detected" msgstr "Neniuj skaniloj eltrovis" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/app-window.vala:271 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "Bonvolu kontrolas ke via skanilo estas kenekta kaj kurentŝalta" #. Save dialog: Dialog title #: src/app-window.vala:294 msgid "Save As…" msgstr "Konservi kiel…" #: src/app-window.vala:297 src/app-window.vala:467 src/app-window.vala:548 msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: src/app-window.vala:298 src/app-window.vala:549 msgid "_Save" msgstr "Kon_servi" #. Default filename to use when saving document #: src/app-window.vala:306 msgid "Scanned Document.pdf" msgstr "Skanita Dokumento.pdf" #. Save dialog: Filter name to show only supported image files #: src/app-window.vala:312 msgid "Image Files" msgstr "Bildo-dosieroj" #. Save dialog: Filter name to show all files #: src/app-window.vala:322 msgid "All Files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: src/app-window.vala:331 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (multpaĝa dokumento)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: src/app-window.vala:337 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (densigita)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: src/app-window.vala:343 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (senperda)" #. Save dialog: Label for sabing in WEBP format #: src/app-window.vala:350 msgid "WebP (compressed)" msgstr "WebP (densigita)" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP) #: src/app-window.vala:360 msgid "File format:" msgstr "Dosiertipo:" #. Label in save dialog beside compression slider #: src/app-window.vala:372 msgid "Compression:" msgstr "Densigo:" #. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file. #: src/app-window.vala:466 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "La dosiero nomata “%s” jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" #. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file. #: src/app-window.vala:469 msgid "_Replace" msgstr "_Anstataŭigi" #: src/app-window.vala:508 msgid "Saving" msgstr "Konservi" #. Title of error dialog when save failed #: src/app-window.vala:523 msgid "Failed to save file" msgstr "Ne sukcesis konservi la dosieron" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:546 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "Se vi ne konservas, ŝanĝoj estos perditaj permanente." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:582 msgid "Save current document?" msgstr "Konservi la nunan dokumenton?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/app-window.vala:584 msgid "Discard Changes" msgstr "Forlasi Ŝanĝojn" #. Label shown when scan started #: src/app-window.vala:717 msgid "Contacting scanner…" msgstr "Kontaktante skanilon…" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/app-window.vala:800 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Ne eblas konservi bildon por antaŭrigardo" #. Error message display when unable to preview image #: src/app-window.vala:812 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Ne eblis malfermi bild-dosieron" #. Title of dialog to reorder pages #: src/app-window.vala:974 src/app-window.vala:1537 msgid "Reorder Pages" msgstr "Reordigi paĝojn" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: src/app-window.vala:997 msgid "Combine sides" msgstr "Kombini flankojn" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: src/app-window.vala:1007 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Kombini flankojn (inverse)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: src/app-window.vala:1017 msgid "Reverse" msgstr "Inversigi" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: src/app-window.vala:1027 msgid "Keep unchanged" msgstr "Konservi senŝanĝa" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: src/app-window.vala:1241 msgid "Unable to open help file" msgstr "Ne eblis malfermi help-dosieron" #. The license this software is under (GPL3+) #: src/app-window.vala:1256 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "Ĉi tiu verko estas libera programo; vi povas ĝin pludistribui kaj/aŭ modifi\n" "je la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU, eldonita de\n" "Free Software Foundation, laŭ versio 3 de tiu Permesilo aŭ \n" "(se vi preferas) ajna posta versio.\n" "\n" "Ni distribuas ĉi tiun programon esperante ke ĝi estos utila,\n" "tamen SEN IA AJN GARANTIO; i.a. sen la implica garantio pri\n" "SURMERKATIGEBLO aŭ TAŬGECO POR IU KONKRETA CELO.\n" "Pliajn detalojn vidu en la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU.\n" "\n" "Ekzemplero de la GNUa Ĝenerala Publika Permesilo devas esti liverita\n" "al vi kun ĉi tiu programo. Se vi ĝin ne ricevis, turnu vin al " "." #. Title of about dialog #: src/app-window.vala:1259 msgid "About Simple Scan" msgstr "Pri simpla skani" #. Description of program #: src/app-window.vala:1262 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Simpla skanilo de dokumento" #: src/app-window.vala:1271 msgid "translator-credits" msgstr "" "Donald ROGERS, Kristjan SCHMIDT, Leo ARIAS, Manuel ORTEGA, Michael MORONI, " "Patrick (Petriko) OUDEJANS, Robert ANCELL, Tiffany ANTOLPOLSKI, Sébastien " "(Sezuo) ZURFLUH" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1287 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Konservi dokumenton antaŭe ĉesanta?" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1289 msgid "Quit without Saving" msgstr "Fini sen konservanta" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/app-window.vala:1330 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "Ŝajnas ke vi havas skanilon de Brother." #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/app-window.vala:1332 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "Peliloj por ĉi tiu disponeblas ĉe la " "retejo de Brother." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/app-window.vala:1336 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "Ŝajnas ke vi havas skanilon de Samsung." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers #: src/app-window.vala:1338 msgid "" "Drivers for this are available on the Samsung website." msgstr "" "Peliloj por ĉi tiu disponeblas ĉe la " "retejo de Samsung." #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/app-window.vala:1342 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "Ŝajnas ke vi havas skanilon de HP." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/app-window.vala:1347 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "Ŝajnas ke vi havas skanilon de Epson." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/app-window.vala:1349 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "Peliloj por ĉi tiu disponeblas ĉe la retejo de Epson." #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: src/app-window.vala:1353 msgid "Install drivers" msgstr "Instali pelilojn" #. Message in driver install dialog #: src/app-window.vala:1386 msgid "Once installed you will need to restart Simple Scan." msgstr "Kiam instalita, tiam vi bezonos restarti na Simpla Skano." #. Label shown while installing drivers #: src/app-window.vala:1399 msgid "Installing drivers…" msgstr "Instalante pelilojn…" #. Label shown once drivers successfully installed #: src/app-window.vala:1407 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "Sukcese instalis pelilojn!" #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1417 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "Malsukcesis instali pelilojn (erar-kodo %d)." #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1423 msgid "Failed to install drivers." msgstr "Malsukcesis instali pelilojn." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: src/app-window.vala:1430 #, c-format msgid "You need to install the %s package." msgid_plural "You need to install the %s packages." msgstr[0] "Vi bezonas instali la pakaĵon %s." msgstr[1] "Vi bezonas instali la pakaĵojn %s." #: src/app-window.vala:1536 msgid "Email" msgstr "Retpoŝti" #. Title of preferences dialog #: src/app-window.vala:1540 src/preferences-dialog.ui:52 msgid "Preferences" msgstr "Agordoj" #: src/app-window.vala:1541 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Fulmoklavoj" #: src/app-window.vala:1542 msgid "Help" msgstr "Helpo" #: src/app-window.vala:1543 msgid "About" msgstr "Pri" #. Populate ActionBar (not supported in Glade) #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966 #. Label on new document button #: src/app-window.vala:1551 msgid "Start Again…" msgstr "Starti denove…" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: src/app-window.vala:1570 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Turni la paĝon maldekstren (maldekstrume)" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: src/app-window.vala:1579 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Turni la paĝon dekstren (dekstrume)" #. Tooltip for crop button #: src/app-window.vala:1591 msgid "Crop the selected page" msgstr "Stuci la elektitan paĝon" #. Tooltip for delete button #: src/app-window.vala:1609 msgid "Delete the selected page" msgstr "Forigi la elektitan paĝon" #. Text of button for cancelling save #: src/app-window.vala:1753 msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #. Button to submit authorization dialog #: src/authorize-dialog.ui:22 msgid "_Authorize" msgstr "R_ajtigi" #. Label beside username entry #: src/authorize-dialog.ui:80 msgid "_Username for resource:" msgstr "Sal_utnomo por risurco:" #. Label beside password entry #: src/authorize-dialog.ui:92 msgid "_Password:" msgstr "_Pasvorto:" #: src/book.vala:331 src/book.vala:337 #, c-format msgid "Unable to encode page %i" msgstr "Maleblas enkodi paĝon %i" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Skanado" #: src/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan a single page" msgstr "Skani unuopan paĝon" #: src/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan all pages from document feeder" msgstr "Skani ĉiujn paĝojn el la papero-metilo" #: src/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan continuously from a flatbed scanner" msgstr "Skani ade el la plato-skanilo" #: src/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop scan in progress" msgstr "Halti dum skano" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Modification" msgstr "Dokumenta modifo" #: src/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page left" msgstr "Movi paĝon maldekstren" #: src/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page right" msgstr "Movi paĝon dekstren" #: src/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)" msgstr "Turni paĝon maldekstren (maldekstrume)" #: src/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the right (clockwise)" msgstr "Turni paĝon dekstren (dekstrume)" #: src/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete page" msgstr "Forigi paĝon" #: src/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Management" msgstr "Dokumenta administrado" #: src/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new document" msgstr "Komenci novan dokumenton" #: src/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Save scanned document" msgstr "Konservi skanitan dokumenton" #: src/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Email scanned document" msgstr "Retpoŝti skanitan dokumenton" #: src/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Print scanned document" msgstr "Presi skanitan dokumenton" #: src/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current page to clipboard" msgstr "Kopii la nunan paĝon al poŝo" #. Label beside scan source combo box #: src/preferences-dialog.ui:80 msgid "_Scanner" msgstr "_Skanilo" #. Label beside scan side combo box #: src/preferences-dialog.ui:108 msgid "Scan Sides" msgstr "Skana flanko" #. Label beside page size combo box #: src/preferences-dialog.ui:124 msgid "Page Size" msgstr "Paĝo-dimensio" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:153 msgid "Front" msgstr "Antaŭo" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page #: src/preferences-dialog.ui:163 msgid "Back" msgstr "Dorso" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page #: src/preferences-dialog.ui:173 msgid "Both" msgstr "Ambaŭ" #. Label beside page delay scale #: src/preferences-dialog.ui:200 msgid "Delay" msgstr "Malfrui de" #. Preferences dialog: Label above settings for scanning multiple pages from a flatbed #: src/preferences-dialog.ui:215 msgid "Multiple pages from flatbed" msgstr "Pluraj paĝoj el plato" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:233 msgid "3" msgstr "3" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:243 msgid "5" msgstr "5" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:254 msgid "7" msgstr "7" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:265 msgid "10" msgstr "10" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:276 msgid "15" msgstr "15" #. Label after page delay radio buttons #: src/preferences-dialog.ui:297 msgid "Seconds" msgstr "Sekundoj" #. Preferences Dialog: Tab label for scanning settings #: src/preferences-dialog.ui:319 msgid "Scanning" msgstr "Skanado" #. Label beside scan source combo box #: src/preferences-dialog.ui:339 msgid "_Text Resolution" msgstr "_Teksta distingivo" #. Label beside scan source combo box #: src/preferences-dialog.ui:354 msgid "_Photo Resolution" msgstr "_Fotaĵa distingivo" #. Label beside brightness scale #: src/preferences-dialog.ui:398 msgid "Brightness" msgstr "Heleco" #. Label beside contrast scale #: src/preferences-dialog.ui:413 msgid "Contrast" msgstr "Kontrasto" #. Preferences Dialog: Tab for quality settings #: src/preferences-dialog.ui:461 msgid "Quality" msgstr "Kvalito" #. Combo box value for automatic paper size #: src/preferences-dialog.vala:72 msgid "Automatic" msgstr "Aŭtomata" #: src/preferences-dialog.vala:113 msgid "Darker" msgstr "Pli malhele" #: src/preferences-dialog.vala:115 msgid "Lighter" msgstr "Pli hele" #: src/preferences-dialog.vala:123 msgid "Less" msgstr "Malpli" #: src/preferences-dialog.vala:125 msgid "More" msgstr "Pli" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:437 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d punktoj en colo (defaŭlto)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:440 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d punktoj en colo (malneto)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:443 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d punktoj en colo (alta distingivo)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: src/preferences-dialog.vala:446 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d punktoj en colo" #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:844 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Neniuj skaniloj disponeblaj. Bonvolu konekti skanilon." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:874 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Ne povas konekto kun skanilo" #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1227 msgid "Unable to start scan" msgstr "Ne povas komenci skani" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1240 src/scanner.vala:1347 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Eraro kiam konektanta kun skanilo" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Montri eldonversion" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Presi mesaĝojn pri sencimigo" #: src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan" msgstr "Ripari PDF-dosierojn generitajn per antaŭaj versioj de Simple Scan" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:393 msgid "Failed to scan" msgstr "Ne sukcesi skani" #. Attempt to inhibit the screensaver when scanning #: src/simple-scan.vala:408 msgid "Scan in progress" msgstr "Nun skanante" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:585 msgid "[DEVICE…] — Scanning utility" msgstr "[APARATO…] — Skanutilaĵo" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:596 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Lanĉu “%s --help” por vidi plenan liston da disponeblaj komandliniaj opcioj." #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Foto" #~ msgid "_Document" #~ msgstr "_Dokumento" #~ msgid "Sc_an" #~ msgstr "Sk_ani" #~ msgid "_Stop Scan" #~ msgstr "Haltigi _skani" #~ msgid "_Email" #~ msgstr "R_etpoŝti" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "_Paĝo" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Helpo" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Enhavo" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Konservi" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Ĉesi" #~ msgid "Front and Back" #~ msgstr "Antaŭo kaj malantaŭo" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nova" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "Turni maldekstren" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "Turni dekstren" #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Stuci" #~ msgid "Scan S_ource:" #~ msgstr "Skano-f_onto:" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Minimume" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maksimume" #~ msgid "Saving document..." #~ msgstr "Konservado de dokumento..." #~ msgid "Saving page %d out of %d" #~ msgstr "Konservado de paĝo %d el %d" #~ msgid "4×6" #~ msgstr "4×6" #~ msgid "Direction of scan" #~ msgstr "Direkto de skani" #~ msgid "Height of scanned image in pixels" #~ msgstr "Alto de skaninta bildo en rastrumeroj" #~ msgid "Resolution of last scanned image" #~ msgstr "Distingivo de bildon skaninta antaŭe" #~ msgid "TRUE if the application window is maximized" #~ msgstr "VERA se la apliko-fenestro estas maksimumigita" #~ msgid "" #~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of " #~ "the following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-" #~ "left'" #~ msgstr "" #~ "La direkto de la skanilo trans la skanita paĝo. Ĝi povi esti: 'supre-" #~ "malsupren' 'malsupre-supren' 'maldekstre-dekstre' 'dekstre-maldekstren'" #~ msgid "" #~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "La alto de la skanita bildo en rastrumeroj. Ĉi tiu valoro estas " #~ "ĝisdatigita al tion de la paĝo antaŭa." #~ msgid "" #~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' " #~ "'back'" #~ msgstr "" #~ "La flanko de paĝo skani. Povas esti unu el ĉi tiuj: 'ambaŭ' 'antaŭa' " #~ "'malantaŭa'" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image." #~ msgstr "" #~ "La distingivo en punktoj en coloj de la bildo kiu estis skanita antaŭe." #~ msgid "" #~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "La larĝo de la skanita bildo en rastrumeroj. Ĉi tiu valoro estas " #~ "ĝisdatigita al tion de la paĝo antaŭa." #~ msgid "" #~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for " #~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-" #~ "processing." #~ msgstr "" #~ "Speco de dokumento estas skanata. 'teksto' por tekstoj dokumentoj, " #~ "'bildo' por bildoj. Ĉi tio agordo decidas pri la distingvo, koloroj kaj " #~ "posttraktanta." #~ msgid "Width of scanned image in pixels" #~ msgstr "Larĝo de skaninta bildo en rastrumeroj" #~ msgid "Window height in pixels" #~ msgstr "Fenestro-alto en rastrumeroj" #~ msgid "Window width in pixels" #~ msgstr "Fenestro-larĝo en rastrumeroj" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s [DEVICE...] - Scanning utility" #~ msgstr "" #~ "Uzo:\n" #~ " %s [APARATO...] - Skananta ilo" #~ msgid "" #~ "Help Options:\n" #~ " -d, --debug Print debugging messages\n" #~ " -v, --version Show release version\n" #~ " -h, --help Show help options\n" #~ " --help-all Show all help options\n" #~ " --help-gtk Show GTK+ options" #~ msgstr "" #~ "Helpa Opcioj:\n" #~ " -d, --debug Presi sencimigaj mesaĝoj\n" #~ " -v, --version Montri eldonversio\n" #~ " -h, --help Montri helpajn opciojn\n" #~ " --help-all Montri ĉiujn helpajn opciojn" #~ msgid "" #~ "GTK+ Options:\n" #~ " --class=CLASS Program class as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --name=NAME Program name as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --screen=SCREEN X screen to use\n" #~ " --sync Make X calls synchronous\n" #~ " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" #~ " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" #~ msgstr "" #~ "GTK+ Opcioj:\n" #~ " --class=KLASO Programo-klaso kiel estas uzita de la " #~ "fenestro administrilo\n" #~ " --name=NOMO Programo-nomo kiel estas uzita de la " #~ "fenestro administrilo\n" #~ " --screen=EKRANO X ekarano uzi\n" #~ " --sync Fari X pasigoj sinkrona (sinkronigi)\n" #~ " --gtk-module=MODULAJ Ŝargi suplementaj GTK+ moduloj\n" #~ " --g-fatal-warnings Fari ĉiujn avertojn neripareblaj" #~ msgid "Select File _Type" #~ msgstr "Elekti speco de dosieron" #~ msgid "Files missing" #~ msgstr "Dosieroj estas perdiĝantoj" #~ msgid "Please check your installation" #~ msgstr "Bonvolu kontroli vian instalaĵon" #~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page." #~ msgstr "La direkto de la skanilo trans la skanota paĝo"