# Esperanto translation for simple-scan. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR , 2010. # Tiffany ANTOPOLSKI , 2011. # Manuel ORTEGA , 2015. # Sébastien ZURFLUH , 2017. # Kristjan SCHMIDT , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-11 02:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-19 23:09+0200\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11 msgid "Device to scan from" msgstr "Aparato el kiu skani" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "SANE aparato de kiu akiri bildojn." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Speco de dokumento kiu estas skanata" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "La skanota dokumentspeco. Ĉi tiu agordo difinas la distingivon, kolorojn kaj " "posttraktadon de la skano." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Larĝo de papero en dekonaj millimetroj" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "La larĝo de la papero en dekonoj de millimetro (aŭ 0 por aŭtomata detekti)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Alto de papero en dekonaj millimetroj" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "La alto de la papero en dekonoj de millimetro (aŭ 0 por aŭtomata detekti)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35 msgid "Brightness of scan" msgstr "Skanbrileco" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Agordo de la brileco de -100 al 100 (0 egalas al neagordo)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40 msgid "Contrast of scan" msgstr "Skankontrasto" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Agordo de kontrasto de -100 al 100 (0 egalas al neagordo)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Distingivo por tekstoskanoj" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "La distingivo en punktoj en coloj uzi kiam skanantaj teksto." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50 msgid "Resolution for photo scans" msgstr "Distingivo por fotoskanoj" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." msgstr "La distingivo en punktoj en coloj uzi kiam skanantaj fotoj." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55 msgid "Page side to scan" msgstr "Paĝoflankon skani" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56 msgid "The page side to scan." msgstr "La skanota paĝoflanko." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60 msgid "Directory to save files to" msgstr "Dosierujo al kiu konservi" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "La dosierujo al kiu konservi dosierojn. La dokument-dosierujo estas la " "defaŭlto, se malagordi." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Kvalito por JPEG-densigo" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:67 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Kvalito por JPEG-densigo." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72 msgid "Delay in millisecond between pages" msgstr "Malfruo en milisekundoj inter paĝoj" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:73 msgid "Delay in millisecond between pages." msgstr "Malfruo en milisekundoj inter paĝoj." #. Title of scan window #. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753 #. Title of scan window #: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3 #: src/app-window.ui:76 src/app-window.vala:1560 msgid "Simple Scan" msgstr "Simpla skano" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:5 msgid "Scan Documents" msgstr "Skani dokumentojn" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:9 msgid "" "A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the " "bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can " "print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image " "formats." msgstr "" "Facilega maniero skani kiel dokumentojn, tiel fotojn. Vi povas stuci la " "mabonajn partojn de la foto kaj ĝin turni se ĝi malorientas. Vi povas presi " "viajn skanojn, eksporti ilin al pdf, aŭ konservi ilin en sortimento da " "bildformato." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:14 msgid "Simple Scan uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" "Simpla skano uzas la framo SANE por apogi la plimulton de estantaj skaniloj." #: data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Document Scanner" msgstr "Dokumentoskanilo" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/simple-scan.desktop.in:7 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "skani;skanilo;plata;adf;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/simple-scan.desktop.in:10 msgid "scanner" msgstr "scanner" #. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner #. Scan menu item to scan a single page from the scanner #. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner #: src/app-window.ui:22 src/app-window.ui:123 src/app-window.ui:820 msgid "Single _Page" msgstr "_Unuopa paĝo" #. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder #. Scan menu item to scan all pages from a document feeder #. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder #: src/app-window.ui:31 src/app-window.ui:133 src/app-window.ui:829 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Ĉiuj paĝoj el _papero-metilo" #. Toolbar scan menu item to scan continuously from the flatbed #. Scan menu item to scan continuously from the flatbed #. Toolbar scan menu item to scan continuously from the flatbed #: src/app-window.ui:40 src/app-window.ui:143 src/app-window.ui:838 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "_Pluraj paĝoj el plato" #: src/app-window.ui:55 src/app-window.ui:170 src/app-window.ui:853 msgid "Text" msgstr "Teksto" #: src/app-window.ui:65 src/app-window.ui:180 src/app-window.ui:863 msgid "Photo" msgstr "Foto" #. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print) #: src/app-window.ui:91 msgid "_Document" msgstr "_Dokumento" #. Scan menu item #: src/app-window.ui:110 msgid "Sc_an" msgstr "Sk_ani" #. Menu entry to stop current scan #: src/app-window.ui:154 msgid "_Stop Scan" msgstr "Haltigi _skani" #. Menu item to reorder pages #. Title of dialog to reorder pages #: src/app-window.ui:196 src/app-window.vala:967 src/app-window.vala:1590 msgid "Reorder Pages" msgstr "Reordigi paĝojn" #. Label on email menu item #: src/app-window.ui:215 msgid "_Email" msgstr "R_etpoŝti" #. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop) #: src/app-window.ui:280 msgid "_Page" msgstr "_Paĝo" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: src/app-window.ui:290 msgid "Rotate _Left" msgstr "Turni _maldekstren" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: src/app-window.ui:300 msgid "Rotate _Right" msgstr "Turni _dekstren" #. Label for page crop submenu #: src/app-window.ui:310 msgid "_Crop" msgstr "Stu_ci" #. Radio button for no crop #: src/app-window.ui:320 msgid "_None" msgstr "_Neniu" #. Radio button for cropping page to A4 size #: src/app-window.ui:331 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: src/app-window.ui:342 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: src/app-window.ui:353 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: src/app-window.ui:364 msgid "_Letter" msgstr "US _Letter" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: src/app-window.ui:375 msgid "Le_gal" msgstr "US Le_gal" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: src/app-window.ui:386 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping to custom page size #: src/app-window.ui:397 msgid "_Custom" msgstr "_Propre" #. Menu item to rotate the crop area #: src/app-window.ui:415 msgid "_Rotate Crop" msgstr "_Turni la stoco-lokon" #. Menu item to move the selected page to the left #: src/app-window.ui:428 msgid "Move Left" msgstr "Movi maldekstren" #. Menu item to move the selected page to the right #: src/app-window.ui:437 msgid "Move Right" msgstr "Movi dekstren" #. Label on help menu #: src/app-window.ui:474 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #. Help|Contents menu #: src/app-window.ui:482 msgid "_Contents" msgstr "_Enhavo" #. Tooltip for scan toolbar button #: src/app-window.ui:520 src/app-window.ui:720 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Skani unuopan paĝon el la skanilo" #. Label on scan toolbar item #: src/app-window.ui:522 src/app-window.ui:716 msgid "Scan" msgstr "Skani" #. Tooltip for save toolbar button #: src/app-window.ui:538 src/app-window.ui:787 msgid "Save document to a file" msgstr "Konservi dokumenton en dosiero" #: src/app-window.ui:540 msgid "Save" msgstr "Konservi" #. Tooltip for stop button #: src/app-window.ui:555 src/app-window.ui:700 msgid "Stop the current scan" msgstr "Haltigi la aktualan skanon" #: src/app-window.ui:556 src/app-window.ui:697 msgid "Stop" msgstr "Haltigi" #. Label shown when searching for scanners #: src/app-window.ui:611 msgid "Searching for Scanners…" msgstr "Serĉante skanilojn…" #: src/app-window.vala:237 src/app-window.vala:1380 msgid "_Close" msgstr "_Fermi" #. Label in authorization dialog. “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization #: src/app-window.vala:246 #, c-format msgid "Username and password required to access “%s”" msgstr "Salutnomo kaj pasvorto necesas por aliri “%s”" #. Label shown when detected a scanner #: src/app-window.vala:266 src/app-window.vala:584 msgid "Ready to Scan" msgstr "Pretas skani" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: src/app-window.vala:273 msgid "Additional software needed" msgstr "Plua programo bezonatas" #. Instructions to install driver software #: src/app-window.vala:275 msgid "" "You need to install driver software for " "your scanner." msgstr "" "Vi bezonas instali pelilan programon por la " "skanilo." #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/app-window.vala:281 msgid "No scanners detected" msgstr "Neniuj skaniloj eltrovis" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/app-window.vala:283 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "Bonvolu kontrolas ke via skanilo estas kenekta kaj kurentŝalta" #. Save dialog: Dialog title #: src/app-window.vala:298 msgid "Save As…" msgstr "Konservi kiel…" #: src/app-window.vala:301 src/app-window.vala:471 src/app-window.vala:552 msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: src/app-window.vala:302 src/app-window.vala:553 msgid "_Save" msgstr "Kon_servi" #. Default filename to use when saving document #: src/app-window.vala:310 msgid "Scanned Document.pdf" msgstr "Skanita Dokumento.pdf" #. Save dialog: Filter name to show only supported image files #: src/app-window.vala:316 msgid "Image Files" msgstr "Bildo-dosieroj" #. Save dialog: Filter name to show all files #: src/app-window.vala:326 msgid "All Files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: src/app-window.vala:335 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (multpaĝa dokumento)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: src/app-window.vala:341 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (densigita)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: src/app-window.vala:347 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (senperda)" #. Save dialog: Label for sabing in WEBP format #: src/app-window.vala:354 msgid "WebP (compressed)" msgstr "WebP (densigita)" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP) #: src/app-window.vala:364 msgid "File format:" msgstr "Dosiertipo:" #. Label in save dialog beside compression slider #: src/app-window.vala:376 msgid "Compression:" msgstr "Densigo:" #. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file. #: src/app-window.vala:470 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "La dosiero nomata “%s” jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" #. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file. #: src/app-window.vala:473 msgid "_Replace" msgstr "_Anstataŭigi" #: src/app-window.vala:512 msgid "Saving" msgstr "Konservi" #. Title of error dialog when save failed #: src/app-window.vala:527 msgid "Failed to save file" msgstr "Ne sukcesis konservi la dosieron" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:550 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "Se vi ne konservas, ŝanĝoj estos perditaj permanente." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:591 msgid "Save current document?" msgstr "Konservi la nunan dokumenton?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/app-window.vala:593 msgid "Discard Changes" msgstr "Forlasi Ŝanĝojn" #. Label shown when scan started #: src/app-window.vala:692 msgid "Contacting scanner…" msgstr "Kontaktante skanilon…" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/app-window.vala:800 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Ne eblas konservi bildon por antaŭrigardo" #. Error message display when unable to preview image #: src/app-window.vala:812 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Ne eblis malfermi bild-dosieron" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: src/app-window.vala:990 msgid "Combine sides" msgstr "Kombini flankojn" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: src/app-window.vala:1000 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Kombini flankojn (inverse)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: src/app-window.vala:1010 msgid "Reverse" msgstr "Inversigi" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: src/app-window.vala:1020 msgid "Keep unchanged" msgstr "Konservi senŝanĝa" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: src/app-window.vala:1250 msgid "Unable to open help file" msgstr "Ne eblis malfermi help-dosieron" #. The license this software is under (GPL3+) #: src/app-window.vala:1271 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "Ĉi tiu verko estas libera programo; vi povas ĝin pludistribui kaj/aŭ modifi\n" "je la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU, eldonita de\n" "Free Software Foundation, laŭ versio 3 de tiu Permesilo aŭ,\n" "se vi preferas, ajna posta versio.\n" "\n" "Ni distribuas ĉi tiun programon esperante ke ĝi estos utila,\n" "tamen SEN IA AJN GARANTIO; i.a. sen la implica garantio pri\n" "SURMERKATIGEBLO aŭ TAŬGECO POR IU KONKRETA CELO.\n" "Pliajn detalojn vidu en la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU.\n" "\n" "Ekzemplero de la GNUa Ĝenerala Publika Permesilo devas esti liverita\n" "al vi kun ĉi tiu programo. Se vi ĝin ne ricevis, turnu vin al " "." #. Title of about dialog #: src/app-window.vala:1274 msgid "About Simple Scan" msgstr "Pri simpla skani" #. Description of program #: src/app-window.vala:1277 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Simpla skanilo de dokumento" #: src/app-window.vala:1286 msgid "translator-credits" msgstr "" "Donald ROGERS, Kristjan SCHMIDT, Leo ARIAS, Manuel ORTEGA, Michael MORONI, " "Patrick (Petriko) OUDEJANS, Robert ANCELL, Tiffany ANTOLPOLSKI, Sébastien " "(Sezuo) ZURFLUH" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1308 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Konservi dokumenton antaŭe ĉesanta?" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1310 msgid "Quit without Saving" msgstr "Fini sen konservanta" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/app-window.vala:1357 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "Ŝajnas ke vi havas skanilon de Brother." #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/app-window.vala:1359 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "Peliloj por ĉi tiu disponeblas ĉe la retejo de Brother." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/app-window.vala:1363 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "Ŝajnas ke vi havas skanilon de Samsung." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers #: src/app-window.vala:1365 msgid "" "Drivers for this are available on the Samsung website." msgstr "" "Peliloj por ĉi tiu disponeblas ĉe la retejo de Samsung." #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/app-window.vala:1369 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "Ŝajnas ke vi havas skanilon de HP." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/app-window.vala:1374 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "Ŝajnas ke vi havas skanilon de Epson." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/app-window.vala:1376 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "Peliloj por ĉi tiu disponeblas ĉe la retejo de Epson." #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: src/app-window.vala:1380 msgid "Install drivers" msgstr "Instali pelilojn" #. Message in driver install dialog #: src/app-window.vala:1411 msgid "Once installed you will need to restart Simple Scan." msgstr "Kiam instalita, tiam vi bezonos restarti na Simpla Skano." #. Label shown while installing drivers #: src/app-window.vala:1423 msgid "Installing drivers…" msgstr "Instalante pelilojn…" #. Label shown once drivers successfully installed #: src/app-window.vala:1431 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "Sukcese instalis pelilojn!" #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1441 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "Malsukcesis instali pelilojn (erar-kodo %d)." #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1447 msgid "Failed to install drivers." msgstr "Malsukcesis instali pelilojn." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: src/app-window.vala:1454 #, c-format msgid "You need to install the %s package." msgid_plural "You need to install the %s packages." msgstr[0] "Vi bezonas instali la pakaĵon %s." msgstr[1] "Vi bezonas instali la pakaĵojn %s." #. Title of preferences dialog #: src/app-window.vala:1568 src/app-window.vala:1591 #: src/preferences-dialog.ui:53 msgid "Preferences" msgstr "Agordoj" #: src/app-window.vala:1572 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Fulmoklavoj" #: src/app-window.vala:1573 msgid "Help" msgstr "Helpo" #: src/app-window.vala:1574 msgid "About" msgstr "Pri" #: src/app-window.vala:1575 msgid "Quit" msgstr "Ĉesi" #: src/app-window.vala:1589 msgid "Email" msgstr "Retpoŝti" #. Populate ActionBar (not supported in Glade) #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966 #. Label on new document button #: src/app-window.vala:1599 msgid "Start Again…" msgstr "Starti denove…" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: src/app-window.vala:1616 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Turni la paĝon maldekstren (maldekstrume)" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: src/app-window.vala:1623 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Turni la paĝon dekstren (dekstrume)" #. Tooltip for crop button #: src/app-window.vala:1633 msgid "Crop the selected page" msgstr "Stuci la elektitan paĝon" #. Tooltip for delete button #: src/app-window.vala:1649 msgid "Delete the selected page" msgstr "Forigi la elektitan paĝon" #. Text of button for cancelling save #: src/app-window.vala:1814 msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #. Button to submit authorization dialog #: src/authorize-dialog.ui:25 msgid "_Authorize" msgstr "R_ajtigi" #. Label beside username entry #: src/authorize-dialog.ui:99 msgid "_Username for resource:" msgstr "Sal_utnomo por risurco:" #. Label beside password entry #: src/authorize-dialog.ui:112 msgid "_Password:" msgstr "_Pasvorto:" #: src/book.vala:331 src/book.vala:337 #, c-format msgid "Unable to encode page %i" msgstr "Maleblas enkodi paĝon %i" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Skanado" #: src/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan a single page" msgstr "Skani unuopan paĝon" #: src/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan all pages from document feeder" msgstr "Skani ĉiujn paĝojn el la papero-metilo" #: src/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan continuously from a flatbed scanner" msgstr "Skani ade el la plato-skanilo" #: src/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop scan in progress" msgstr "Halti dum skano" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Modification" msgstr "Dokumenta modifo" #: src/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page left" msgstr "Movi paĝon maldekstren" #: src/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page right" msgstr "Movi paĝon dekstren" #: src/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)" msgstr "Turni paĝon maldekstren (maldekstrume)" #: src/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the right (clockwise)" msgstr "Turni paĝon dekstren (dekstrume)" #: src/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete page" msgstr "Forigi paĝon" #: src/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Management" msgstr "Dokumenta administrado" #: src/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new document" msgstr "Komenci novan dokumenton" #: src/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Save scanned document" msgstr "Konservi skanitan dokumenton" #: src/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Email scanned document" msgstr "Retpoŝti skanitan dokumenton" #: src/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Print scanned document" msgstr "Presi skanitan dokumenton" #: src/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current page to clipboard" msgstr "Kopii la nunan paĝon al poŝo" #. Label beside scan source combo box #: src/preferences-dialog.ui:113 msgid "_Scanner" msgstr "_Skanilo" #. Label beside scan side combo box #: src/preferences-dialog.ui:143 msgid "Scan Sides" msgstr "Skana flanko" #. Label beside page size combo box #: src/preferences-dialog.ui:160 msgid "Page Size" msgstr "Paĝo-dimensio" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:191 msgid "Front" msgstr "Antaŭo" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page #: src/preferences-dialog.ui:206 msgid "Back" msgstr "Dorso" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page #: src/preferences-dialog.ui:221 msgid "Both" msgstr "Ambaŭ" #. Label beside page delay scale #: src/preferences-dialog.ui:260 msgid "Delay" msgstr "Malfrui de" #. Preferences dialog: Label above settings for scanning multiple pages from a flatbed #: src/preferences-dialog.ui:276 msgid "Multiple pages from flatbed" msgstr "Pluraj paĝoj el plato" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:295 msgid "3" msgstr "3" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:310 msgid "5" msgstr "5" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:326 msgid "7" msgstr "7" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:342 msgid "10" msgstr "10" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:358 msgid "15" msgstr "15" #. Label after page delay radio buttons #: src/preferences-dialog.ui:385 msgid "Seconds" msgstr "Sekundoj" #. Preferences Dialog: Tab label for scanning settings #: src/preferences-dialog.ui:413 msgid "Scanning" msgstr "Skanado" #. Label beside scan source combo box #: src/preferences-dialog.ui:436 msgid "_Text Resolution" msgstr "_Teksta distingivo" #. Label beside scan source combo box #: src/preferences-dialog.ui:452 msgid "_Photo Resolution" msgstr "_Fotaĵa distingivo" #. Label beside brightness scale #: src/preferences-dialog.ui:505 msgid "Brightness" msgstr "Heleco" #. Label beside contrast scale #: src/preferences-dialog.ui:521 msgid "Contrast" msgstr "Kontrasto" #. Preferences Dialog: Tab for quality settings #: src/preferences-dialog.ui:576 msgid "Quality" msgstr "Kvalito" #. Combo box value for automatic paper size #: src/preferences-dialog.vala:77 msgid "Automatic" msgstr "Aŭtomata" #: src/preferences-dialog.vala:116 msgid "Darker" msgstr "Pli malhele" #: src/preferences-dialog.vala:118 msgid "Lighter" msgstr "Pli hele" #: src/preferences-dialog.vala:126 msgid "Less" msgstr "Malpli" #: src/preferences-dialog.vala:128 msgid "More" msgstr "Pli" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:440 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d punktoj en colo (defaŭlto)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:443 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d punktoj en colo (malneto)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:446 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d punktoj en colo (alta distingivo)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: src/preferences-dialog.vala:449 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d punktoj en colo" #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:844 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "Neniuj skaniloj disponeblaj. Bonvolu konekti skanilon." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:874 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Ne povas konekto kun skanilo" #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1227 msgid "Unable to start scan" msgstr "Ne povas komenci skani" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1240 src/scanner.vala:1340 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Eraro kiam konektanta kun skanilo" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Montri eldonversion" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Presi mesaĝojn pri sencimigo" #: src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan" msgstr "Ripari PDF-dosierojn generitajn per antaŭaj versioj de Simple Scan" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:392 msgid "Failed to scan" msgstr "Ne sukcesi skani" #. Attempt to inhibit the screensaver when scanning #: src/simple-scan.vala:407 msgid "Scan in progress" msgstr "Nun skanante" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:584 msgid "[DEVICE…] — Scanning utility" msgstr "[APARATO…] — Skanutilaĵo" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:595 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Lanĉu “%s --help” por vidi plenan liston da disponeblaj komandliniaj opcioj." #~ msgid "Front and Back" #~ msgstr "Antaŭo kaj malantaŭo" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nova" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "Turni maldekstren" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "Turni dekstren" #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Stuci" #~ msgid "Scan S_ource:" #~ msgstr "Skano-f_onto:" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Minimume" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maksimume" #~ msgid "Saving document..." #~ msgstr "Konservado de dokumento..." #~ msgid "Saving page %d out of %d" #~ msgstr "Konservado de paĝo %d el %d" #~ msgid "4×6" #~ msgstr "4×6" #~ msgid "Direction of scan" #~ msgstr "Direkto de skani" #~ msgid "Height of scanned image in pixels" #~ msgstr "Alto de skaninta bildo en rastrumeroj" #~ msgid "Resolution of last scanned image" #~ msgstr "Distingivo de bildon skaninta antaŭe" #~ msgid "TRUE if the application window is maximized" #~ msgstr "VERA se la apliko-fenestro estas maksimumigita" #~ msgid "" #~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of " #~ "the following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-" #~ "left'" #~ msgstr "" #~ "La direkto de la skanilo trans la skanita paĝo. Ĝi povi esti: 'supre-" #~ "malsupren' 'malsupre-supren' 'maldekstre-dekstre' 'dekstre-maldekstren'" #~ msgid "" #~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "La alto de la skanita bildo en rastrumeroj. Ĉi tiu valoro estas " #~ "ĝisdatigita al tion de la paĝo antaŭa." #~ msgid "" #~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' " #~ "'back'" #~ msgstr "" #~ "La flanko de paĝo skani. Povas esti unu el ĉi tiuj: 'ambaŭ' 'antaŭa' " #~ "'malantaŭa'" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image." #~ msgstr "" #~ "La distingivo en punktoj en coloj de la bildo kiu estis skanita antaŭe." #~ msgid "" #~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "La larĝo de la skanita bildo en rastrumeroj. Ĉi tiu valoro estas " #~ "ĝisdatigita al tion de la paĝo antaŭa." #~ msgid "" #~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for " #~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-" #~ "processing." #~ msgstr "" #~ "Speco de dokumento estas skanata. 'teksto' por tekstoj dokumentoj, " #~ "'bildo' por bildoj. Ĉi tio agordo decidas pri la distingvo, koloroj kaj " #~ "posttraktanta." #~ msgid "Width of scanned image in pixels" #~ msgstr "Larĝo de skaninta bildo en rastrumeroj" #~ msgid "Window height in pixels" #~ msgstr "Fenestro-alto en rastrumeroj" #~ msgid "Window width in pixels" #~ msgstr "Fenestro-larĝo en rastrumeroj" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s [DEVICE...] - Scanning utility" #~ msgstr "" #~ "Uzo:\n" #~ " %s [APARATO...] - Skananta ilo" #~ msgid "" #~ "Help Options:\n" #~ " -d, --debug Print debugging messages\n" #~ " -v, --version Show release version\n" #~ " -h, --help Show help options\n" #~ " --help-all Show all help options\n" #~ " --help-gtk Show GTK+ options" #~ msgstr "" #~ "Helpa Opcioj:\n" #~ " -d, --debug Presi sencimigaj mesaĝoj\n" #~ " -v, --version Montri eldonversio\n" #~ " -h, --help Montri helpajn opciojn\n" #~ " --help-all Montri ĉiujn helpajn opciojn" #~ msgid "" #~ "GTK+ Options:\n" #~ " --class=CLASS Program class as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --name=NAME Program name as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --screen=SCREEN X screen to use\n" #~ " --sync Make X calls synchronous\n" #~ " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" #~ " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" #~ msgstr "" #~ "GTK+ Opcioj:\n" #~ " --class=KLASO Programo-klaso kiel estas uzita de la " #~ "fenestro administrilo\n" #~ " --name=NOMO Programo-nomo kiel estas uzita de la " #~ "fenestro administrilo\n" #~ " --screen=EKRANO X ekarano uzi\n" #~ " --sync Fari X pasigoj sinkrona (sinkronigi)\n" #~ " --gtk-module=MODULAJ Ŝargi suplementaj GTK+ moduloj\n" #~ " --g-fatal-warnings Fari ĉiujn avertojn neripareblaj" #~ msgid "Select File _Type" #~ msgstr "Elekti speco de dosieron" #~ msgid "Files missing" #~ msgstr "Dosieroj estas perdiĝantoj" #~ msgid "Please check your installation" #~ msgstr "Bonvolu kontroli vian instalaĵon" #~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page." #~ msgstr "La direkto de la skanilo trans la skanota paĝo"