# Spanish translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR , 2009. # Daniel Mustieles , 2017-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-30 20:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-21 11:02+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11 msgid "Device to scan from" msgstr "Para escanear desde el dispositivo" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "Dispositivo SANE desde donde adquirir las imágenes." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Tipo de documento que está siendo escaneado" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "Tipo de documento escaneándose. Esta configuración establece la resolución " "de escaneo, colores y post-procesamiento." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Anchura del papel en décimas de mm" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "La anchura del papel en décimas de mm (0 para detección automática del " "papel)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Altura del papel en décimas de mm" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "La altura del papel en décimas de mm (0 para detección automática del papel)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35 msgid "Brightness of scan" msgstr "Brillo de escaneo" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Ajuste del brillo desde -100 a 100 (siendo 0 sin ajuste)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40 msgid "Contrast of scan" msgstr "Contraste del escaneo" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "Ajuste de contraste desde -100 a 100 (siendo 0 sin ajuste)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Resolución para los escaneados de texto" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "La resolución en puntos por pulgada a usar al escanear texto." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50 msgid "Resolution for image scans" msgstr "Resolución para los escaneados de imagen" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images." msgstr "La resolución en puntos por pulgada a usar al escanear imágenes." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55 msgid "Page side to scan" msgstr "Cara a escanear de la página" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56 msgid "The page side to scan." msgstr "El lado de la página a escanear." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60 msgid "Directory to save files to" msgstr "Directorio en el que guardar los archivos" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "El directorio en el que se guardarán los archivos. Por defecto será el " "directorio de documentos." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65 msgid "File format that is used for saving image files" msgstr "Formato de archivo usado para guardar archivos de imágenes" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66 msgid "" "MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME " "types: image/jpeg, image/png, application/pdf" msgstr "" "Tipo MIME usado para guardar archivos de imágenes. Ejemplos de tipos MIME " "soportados: image/jpeg, image/png, application/pdf" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Calidad de la compresión de JPEG" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Calidad de la compresión de JPEG." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77 msgid "Delay in millisecond between pages" msgstr "Retardo entre páginas, en milisegundos" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78 msgid "Delay in millisecond between pages." msgstr "Retardo entre páginas, en milisegundos." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:82 msgid "Whether or not postprocessing is enabled" msgstr "Indica si el post-procesado está activado o no" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:83 msgid "Whether or not postprocessing is enabled." msgstr "Indica si el post-procesado está activado o no." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:87 msgid "The path to the postprocessing script" msgstr "La ruta al script de post-procesado" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:88 msgid "The path to the postprocessing script." msgstr "La ruta al script de post-procesado." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:92 msgid "Additional arguments for the postprocessing script" msgstr "Argumentos adicionales para el script de post-procesado" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:93 msgid "Additional arguments for the postprocessing script." msgstr "Argumentos adicionales para el script de post-procesado." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:97 msgid "Whether or not to keep the original, unprocessed file" msgstr "Indica si se debe mantener mantener el archivo original, sin procesar" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:98 msgid "" "Whether or not to keep the original, unprocessed file. The \"_orig\" " "filename will be added to the filename immediately before the file extension." msgstr "" "Indica si se debe mantener mantener el archivo original, sin procesar. La " "cadena «_orig» se añadirá al nombre del archivo justo antes de la extensión " "del archivo." #. Title of scan window #. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753 #. Title of scan window #: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3 #: data/ui/app-window.ui:454 src/app-window.vala:1584 src/app-window.vala:1858 msgid "Document Scanner" msgstr "Escáner de documentos" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Make a digital copy of your photos and documents" msgstr "Hacer una copia digital de sus fotos y documentos" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:9 msgid "" "A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad " "parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print " "your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats." msgstr "" "Escanee documentos y fotos con suma sencillez. Puede recortar las partes no " "deseadas de una foto y girarla si quedó al revés. Luego podrá imprimir las " "digitalizaciones, exportarlas a PDF o guardarlas en diversos formatos de " "imagen." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:14 msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" "Esta aplicación usa el entorno de trabajo SANE para soportar la mayoría de " "los escáneres existentes." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:27 msgid "The GNOME Project" msgstr "El Proyecto GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/simple-scan.desktop.in:6 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "escanear;escáner;plano;adf;" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: data/ui/app-window.ui:10 msgid "Rotate _Left" msgstr "Girar a la i_zquierda" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: data/ui/app-window.ui:19 msgid "Rotate _Right" msgstr "Girar a la _derecha" #. Label for page crop submenu #: data/ui/app-window.ui:28 msgid "_Crop" msgstr "_Recortar" #. Radio button for no crop #: data/ui/app-window.ui:36 msgid "_None" msgstr "_Ninguno" #. Radio button for cropping page to A4 size #: data/ui/app-window.ui:46 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: data/ui/app-window.ui:56 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to US letter size #: data/ui/app-window.ui:75 msgid "_Letter" msgstr "_Carta" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: data/ui/app-window.ui:85 msgid "Le_gal" msgstr "_Oficio" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: data/ui/app-window.ui:95 msgid "4×6" msgstr "4 × 6" #. Radio button for cropping page to A3 #: data/ui/app-window.ui:105 msgid "A_3" msgstr "A_3" #. Radio button for cropping to custom page size #: data/ui/app-window.ui:115 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizado" #. Menu item to rotate the crop area #: data/ui/app-window.ui:131 msgid "_Rotate Crop" msgstr "_Girar recorte" #. Menu item to move the selected page to the left #: data/ui/app-window.ui:143 msgid "Move Left" msgstr "Mover a la izquierda" #. Menu item to move the selected page to the right #: data/ui/app-window.ui:151 msgid "Move Right" msgstr "Mover a la derecha" #: data/ui/app-window.ui:225 msgid "_Single Page" msgstr "_Una página" #: data/ui/app-window.ui:272 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Todas las páginas del _alimentador" #: data/ui/app-window.ui:319 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "_Varias páginas del alimentador" #: data/ui/app-window.ui:366 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: data/ui/app-window.ui:413 msgid "_Image" msgstr "_Imagen" #: data/ui/app-window.ui:433 src/app-window.vala:1889 msgid "_Preferences" msgstr "Prefere_ncias" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:472 msgid "Stop the current scan" msgstr "Detiene el escaneado actual" #: data/ui/app-window.ui:493 msgid "S_top" msgstr "De_tener" #: data/ui/app-window.ui:544 msgid "_Scan" msgstr "E_scanear" #. Tooltip for save toolbar button #: data/ui/app-window.ui:640 msgid "Save document to a file" msgstr "Guardar documento a un archivo" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:714 msgid "Refresh device list" msgstr "Actualizar la lista de dispositivos" #. Button to submit authorization dialog #: data/ui/authorize-dialog.ui:22 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizar" #. Label beside username entry #: data/ui/authorize-dialog.ui:80 msgid "_Username for resource:" msgstr "Nombre de _usuario para el recurso:" #. Label beside password entry #: data/ui/authorize-dialog.ui:92 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Escanear" #: data/ui/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan a single page" msgstr "Escanear una sola página" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan all pages from document feeder" msgstr "Escanear todas las páginas desde el alimentador" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan continuously from a flatbed scanner" msgstr "Escanear de manera continua desde un escáner plano" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop scan in progress" msgstr "Detener escaneado en progreso" #: data/ui/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Modification" msgstr "Modificación de documentos" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page left" msgstr "Mover la página a la izquierda" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page right" msgstr "Mover la página a la derecha" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)" msgstr "Girar la página a la izquierda (contrario a las agujas del reloj)" #: data/ui/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the right (clockwise)" msgstr "Girar la página a la derecha (sentido de las agujas del reloj)" #: data/ui/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete page" msgstr "Eliminar la página" #: data/ui/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Management" msgstr "Gestión de documentos" #: data/ui/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new document" msgstr "Iniciar un documento nuevo" #: data/ui/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Save scanned document" msgstr "Guardar documento escaneado" #: data/ui/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Email scanned document" msgstr "Enviar por correo-e el documento escaneado" #: data/ui/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Print scanned document" msgstr "Imprimir el documento escaneado" #: data/ui/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current page to clipboard" msgstr "Copiar la página actual al portapapeles" #: data/ui/help-overlay.ui:128 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: data/ui/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostrar ayuda" #: data/ui/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Abrir menú" #: data/ui/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Mostrar las preferencias" #: data/ui/help-overlay.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos del teclado" #: data/ui/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Salir" #. Preferences Dialog: Section label for scanning settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:52 msgid "Scanning" msgstr "Analizando" #. Label beside scan side combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:56 msgid "Scan _Sides" msgstr "_Caras que escanear" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:66 msgid "Front" msgstr "Anverso" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:76 msgid "Back" msgstr "Reverso" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:86 msgid "Both" msgstr "Ambas" #. Label beside page size combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:104 msgid "_Page Size" msgstr "Tamaño de _página" #. Label beside page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:120 msgid "_Delay in Seconds" msgstr "_Retardo, en segundos" #. Provides context for the page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:121 msgid "Interval to scan multiple pages" msgstr "Intervalo para analizar varias páginas" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:131 msgid "0" msgstr "0" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:141 msgid "3" msgstr "3" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:152 msgid "6" msgstr "6" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:163 msgid "10" msgstr "10" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:174 msgid "15" msgstr "15" #. Preferences Dialog: Section label for quality settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:195 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:199 msgid "_Text Resolution" msgstr "Resolución del _texto" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:214 msgid "_Image Resolution" msgstr "Resolución de la _imagen" #. Label beside brightness scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:229 msgid "_Brightness" msgstr "_Brillo" #. Label beside contrast scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:247 msgid "_Contrast" msgstr "_Contraste" #. Preferences Dialog: Section label for postprocessing settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:267 msgid "Postprocessing" msgstr "Post-procesado" #. Switch to enable postprocessing #: data/ui/preferences-dialog.ui:271 msgid "_Enable Postprocessing" msgstr "_Activar post-procesado" #. Label beside postprocesing script name entry #: data/ui/preferences-dialog.ui:294 msgid "_Script" msgstr "_Script" #. Label beside postprocesing arguments entry #: data/ui/preferences-dialog.ui:317 msgid "_Script arguments" msgstr "Argumentos del _script" #. Label beside keep keep original file radio #: data/ui/preferences-dialog.ui:340 msgid "_Keep original file" msgstr "_Mantener el archivo original" #: src/app-window.vala:229 src/app-window.vala:1686 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #. Label in authorization dialog. “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization #: src/app-window.vala:238 #, c-format msgid "Username and password required to access “%s”" msgstr "Usuario y contraseña necesarios para acceder a «%s»" #. Label shown when searching for scanners #: src/app-window.vala:255 msgid "Searching for Scanners…" msgstr "Buscando escáneres…" #. Label shown when detected a scanner #: src/app-window.vala:263 msgid "Ready to Scan" msgstr "Listo para escanear" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: src/app-window.vala:273 msgid "Additional Software Needed" msgstr "Se necesita software adicional" #. Instructions to install driver software #: src/app-window.vala:275 msgid "" "You need to install driver software for " "your scanner." msgstr "" "Es necesario instalar controladores software para el escáner." #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/app-window.vala:282 msgid "No Scanners Detected" msgstr "No se detectó ningún escáner" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/app-window.vala:284 msgid "Please check your scanner is connected and powered on." msgstr "Compruebe que su escáner está conectado y encendido." #. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded. #: src/app-window.vala:388 msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?" msgstr "Ya existe un libro guardado automáticamente. ¿Quiere abrirlo?" #. Save dialog: Dialog title #: src/app-window.vala:462 msgid "Save As…" msgstr "Guardar como…" #: src/app-window.vala:465 src/app-window.vala:764 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: src/app-window.vala:466 src/app-window.vala:648 src/app-window.vala:763 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #. Default filename to use when saving document. #. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf" #: src/app-window.vala:476 msgid "Scanned Document" msgstr "Documento escaneado" #. Save dialog: Filter name to show only supported image files #: src/app-window.vala:482 msgid "Image Files" msgstr "Archivos de imagen" #. Save dialog: Filter name to show all files #: src/app-window.vala:492 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: src/app-window.vala:501 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (documento multipágina)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: src/app-window.vala:507 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (comprimido)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: src/app-window.vala:513 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (sin pérdida)" #. Save dialog: Label for sabing in WEBP format #: src/app-window.vala:520 msgid "WebP (compressed)" msgstr "WebP (comprimido)" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP) #: src/app-window.vala:531 msgid "File format:" msgstr "Formato de archivo:" #. Label in save dialog beside compression slider #: src/app-window.vala:554 msgid "Compression:" msgstr "Compresión:" #: src/app-window.vala:561 msgid "Minimum size" msgstr "Tamaño mínimo" #: src/app-window.vala:565 msgid "Full detail" msgstr "Detalles completos" #. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file. #: src/app-window.vala:647 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?" #. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file. #: src/app-window.vala:650 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: src/app-window.vala:717 msgid "Saving" msgstr "Guardando" #. Title of error dialog when save failed #: src/app-window.vala:737 msgid "Failed to save file" msgstr "Falló al guardar el archivo" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:761 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "Los cambios se perderán permanentemente si no los guarda." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:797 msgid "Save current document?" msgstr "¿Guardar el documento actual?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/app-window.vala:799 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Descartar cambios" #. Label shown when scan started #: src/app-window.vala:840 msgid "Contacting Scanner…" msgstr "Contactando con el escáner…" #: src/app-window.vala:911 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Escanear una sola página desde el escáner" #: src/app-window.vala:916 src/app-window.vala:921 msgid "Scan multiple pages from the scanner" msgstr "Escanear varias páginas desde el escáner" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/app-window.vala:1111 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "No se pudo guardar la imagen para previsualización" #. Error message display when unable to preview image #: src/app-window.vala:1123 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "No se puede abrir la aplicación de previsualización de imágenes" #. Title of dialog to reorder pages #: src/app-window.vala:1285 msgctxt "dialog title" msgid "Reorder Pages" msgstr "Reordenar las páginas" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: src/app-window.vala:1308 msgid "Combine sides" msgstr "Combinar lados" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: src/app-window.vala:1318 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Combinar lados (invertido)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: src/app-window.vala:1328 msgid "Reverse" msgstr "Invertir" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: src/app-window.vala:1338 msgid "Keep unchanged" msgstr "Mantener sin cambios" #. Label on button for keeping the ordering, but flip every second upside down #: src/app-window.vala:1347 msgid "Flip even pages upside-down" msgstr "Voltear las páginas pares" #. Label on button for keeping the ordering, but flip every second upside down #: src/app-window.vala:1358 msgid "Flip odd pages upside-down" msgstr "Voltear las páginas impares" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: src/app-window.vala:1559 msgid "Unable to open help file" msgstr "No se pudo abrir el archivo de ayuda" #: src/app-window.vala:1573 msgid "About Document Scanner" msgstr "Acerca del escáner de documentos" #: src/app-window.vala:1575 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Herramienta sencilla para escanear documentos" #: src/app-window.vala:1580 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles , 2017-2020\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " A. Emmanuel Mendoza https://launchpad.net/~a.emmanuelmendoza\n" " Adolfo Jayme https://launchpad.net/~fitojb\n" " Antonio Sánchez https://launchpad.net/~antoniosanchez\n" " Carlos Alberto Ospina https://launchpad.net/~atah\n" " Dante Díaz https://launchpad.net/~dante\n" " DiegoJ https://launchpad.net/~diegojromerolopez\n" " Edgardo Fredz https://launchpad.net/~edgardo-fredz\n" " FAMM https://launchpad.net/~famm94-deactivatedaccount\n" " Fco. Javier Serrador https://launchpad.net/~serrador-tecknolabs\n" " Genesis Bustamante https://launchpad.net/~genmarc\n" " Jonay https://launchpad.net/~jonay-santana\n" " Jose Luis Tirado https://launchpad.net/~txelu70\n" " Julian Alarcon https://launchpad.net/~alarconj\n" " Martin Albisetti https://launchpad.net/~beuno\n" " Monkey https://launchpad.net/~monkey-libre\n" " Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n" " Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n" " Topo https://launchpad.net/~miguita\n" " Vladimir Rojas https://launchpad.net/~vladyrojas\n" " almejo https://launchpad.net/~alejandro-vera\n" " daironmedina https://launchpad.net/~dairon\n" " elXATU https://launchpad.net/~elxatu\n" " felix.anadon@gmail.com https://launchpad.net/~felix-anadon\n" " fosk https://launchpad.net/~oscarrdg\n" " hhlp https://launchpad.net/~hhlp-deactivatedaccount" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1599 msgid "Save document before quitting?" msgstr "¿Guardar el documento antes de salir?" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1601 msgid "_Quit without Saving" msgstr "_Salir sin guardar" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/app-window.vala:1642 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "Parece que tiene un escáner Brother." #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/app-window.vala:1644 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "En el sitio web de Brother " "encontrará controladores." #. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected #: src/app-window.vala:1648 msgid "" "You appear to have a Canon scanner, which is supported by the Pixma SANE " "backend." msgstr "" "Parece que tiene un escáner Canon, soportado por el «backend» Pixma SANE." #. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers #: src/app-window.vala:1650 msgid "" "Please check if your scanner is supported by SANE, otherwise report the issue " "to the SANE mailing list." msgstr "" "Compruebe si su escáner está soportado por SANE; si no es así informe de esto en " "la lista de correo de SANE." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/app-window.vala:1654 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "Parece que tiene un escáner Samsung." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers. #. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site. #: src/app-window.vala:1657 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website (HP acquired Samsung's printing business)." msgstr "" "Los controladores para esto están disponibles en el sitio web de HP (HP compró la parte del negocio de " "impresión de Samsung)." #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/app-window.vala:1662 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "Parece que tiene un escáner HP." #. Instructions on how to install HP scanner drivers. #. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices, #. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070. #. It require custom drivers, not available in hpaio package #: src/app-window.vala:1670 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website." msgstr "" "Los controladores para esto están disponibles en el sitio web de HP." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/app-window.vala:1674 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "Parece que tiene un escáner Epson." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/app-window.vala:1676 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "Visite el sitio web de Epson para " "encontrar controladores." #. Message to indicate a Lexmark scanner has been detected #: src/app-window.vala:1680 msgid "You appear to have a Lexmark scanner." msgstr "Parece que tiene un escáner Lexmark." #. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers #: src/app-window.vala:1682 msgid "" "Drivers for this are available on the Lexmark website." msgstr "" "Los controladores para esto están disponibles en el sitio web de Lexmark." #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: src/app-window.vala:1686 msgid "Install drivers" msgstr "Instalación de controladores" #. Message in driver install dialog #: src/app-window.vala:1720 msgid "Once installed you will need to restart this app." msgstr "Una vez instalado deberá reiniciar esta aplicación." #. Label shown while installing drivers #: src/app-window.vala:1733 msgid "Installing drivers…" msgstr "Instalando los controladores…" #. Label shown once drivers successfully installed #: src/app-window.vala:1741 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "Los controladores se instalaron correctamente." #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1751 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "Falló la instalación de los controladores (cód. de error: %d)" #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1757 msgid "Failed to install drivers." msgstr "Falló la instalación de los controladores." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: src/app-window.vala:1764 #, c-format msgid "You need to install the %s package." msgid_plural "You need to install the %s packages." msgstr[0] "Necesita instalar el paquete %s." msgstr[1] "Necesita instalar los paquetes %s." #: src/app-window.vala:1884 msgid "_Email" msgstr "_Correo electrónico" #: src/app-window.vala:1885 msgid "Pri_nt" msgstr "I_mprimir" #: src/app-window.vala:1886 msgctxt "menu" msgid "_Reorder Pages" msgstr "_Reordenar las páginas" #: src/app-window.vala:1890 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Ata_jos de teclado" #: src/app-window.vala:1891 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: src/app-window.vala:1892 msgid "_About Document Scanner" msgstr "_Acerca del escáner de documentos" #. Populate ActionBar (not supported in Glade) #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966 #. Label on new document button #: src/app-window.vala:1900 msgid "_New Document" msgstr "_Documento nuevo" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: src/app-window.vala:1919 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Girar la página a la izquierda (contrario a las agujas del reloj)" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: src/app-window.vala:1928 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Girar la página a la derecha (sentido de las agujas del reloj)" #. Tooltip for crop button #: src/app-window.vala:1940 msgid "Crop the selected page" msgstr "Recortar la página seleccionada" #. Tooltip for delete button #: src/app-window.vala:1958 msgid "Delete the selected page" msgstr "Eliminar la página seleccionada" #. Text of button for cancelling save #: src/app-window.vala:2134 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/book.vala:381 src/book.vala:387 #, c-format msgid "Unable to encode page %i" msgstr "No se pudo decodificar la página %i" #. Combo box value for automatic paper size #: src/preferences-dialog.vala:71 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/preferences-dialog.vala:108 msgid "Darker" msgstr "Más oscuro" #: src/preferences-dialog.vala:110 msgid "Lighter" msgstr "Más claro" #: src/preferences-dialog.vala:118 msgid "Less" msgstr "Menos" #: src/preferences-dialog.vala:120 msgid "More" msgstr "Más" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:318 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d ppp (predeterminado)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:321 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d ppp (borrador)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:324 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d ppp (alta resolución)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: src/preferences-dialog.vala:327 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d ppp" #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:901 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "No hay escáneres disponibles. Conecte un escáner." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:931 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "No se pudo conectar al escáner" #. Error displayed when no documents at the start of scanning #: src/scanner.vala:1361 src/scanner.vala:1495 msgid "Document feeder empty" msgstr "Alimentador de documentos vacío" #. Out of memory error message with help instruction. #. Message written in Pango text markup language, #. A carriage return makes a line break, tag makes a monospace font #: src/scanner.vala:1369 msgid "" "Insufficient memory to perform scan.\n" "Try to decrease Resolution or Page Size in " "Preferences menu. For some scanners when scanning in high " "resolution, the scan size is restricted." msgstr "" "No hay memoria suficiente pare realizar el escaneo.\n" "Pruebe a reducir la Resolución o el Tamaño de página en el " "menú de Preferencias. Para algunos escáneres, al escanear en alta " "resolución el tamaño del escaneo se puede reducir." #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1382 msgid "Unable to start scan" msgstr "Incapaz de iniciar el escaneo" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1395 src/scanner.vala:1505 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Error al comunicarse con el escáner" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Mostrar el número de versión" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Mostrar mensajes de depuración" #: src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app" msgstr "" "Arreglar archivos PDF generados con versiones anteriores de esta aplicación" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:1758 msgid "Failed to scan" msgstr "Falló al escanear" #. Attempt to inhibit the screensaver when scanning #: src/simple-scan.vala:1773 msgid "Scan in progress" msgstr "Escaneado en progreso" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:1957 msgid "[DEVICE…] — Scanning utility" msgstr "[DISPOSITIVO…] - Utilidad de escaneo" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:1968 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de las opciones de línea de " "órdenes disponibles." #~ msgid "" #~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Este programa es software libre: puede redistribuirlo o \n" #~ "modificarlo en los términos de la Licencia Pública General\n" #~ "de GNU publicada por la Free Software Foundation, en su\n" #~ "versión 3 o, a su elección, cualquiera posterior.\n" #~ "\n" #~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea\n" #~ "útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía\n" #~ "implícita de COMERCIABILIDAD o ADECUACIÓN A UN \n" #~ "OBJETIVO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General\n" #~ "de GNU para más detalles.\n" #~ "\n" #~ "Debe haber recibido una copia de la Licencia Pública\n" #~ "General de GNU con este programa. Si no fuera así,\n" #~ "vea ." #~ msgid "A_6" #~ msgstr "A_6" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo-e" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ayuda" #~ msgid "_Delay" #~ msgstr "_Retardo" #~ msgid "Multiple pages from flatbed" #~ msgstr "Varias páginas del alimentador" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Segundos" #~ msgid "_Scanning" #~ msgstr "_Escanear" #~ msgid "Start Again…" #~ msgstr "Empezar de nuevo…" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "" #~ "Drivers for this are available on the Samsung website." #~ msgstr "" #~ "En el sitio web de Samsung " #~ "encontrará controladores." #~ msgid "Scan Documents" #~ msgstr "Escanear documentos" #~ msgid "Resolution for photo scans" #~ msgstr "Resolución para los escaneados de fotografías" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." #~ msgstr "La resolución en puntos por pulgada a usar al escanear fotografías." #~| msgid "_Photo Resolution" #~ msgid "Photo Resolution" #~ msgstr "Resolución de la fotografía" #~ msgid "_Scanner" #~ msgstr "_Escáner" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Detener" #~ msgid "Simple Scan" #~ msgstr "Simple Scan" #~ msgid "scanner" #~ msgstr "scanner" #~ msgid "About Simple Scan" #~ msgstr "Acerca de Simple Scan" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Foto" #~ msgid "_Document" #~ msgstr "_Documento" #~ msgid "Sc_an" #~ msgstr "Esc_anear" #~ msgid "_Stop Scan" #~ msgstr "D_etener escaneado" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "_Página" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Contenido" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Guardar" #~ msgid "About" #~ msgstr "Acerca de" #~ msgid "Saving document…" #~ msgstr "Guardando el documento…" #~ msgid "Saving page %d out of %d" #~ msgstr "Guardando la página %d de %d" #~ msgid "Front and Back" #~ msgstr "Anverso y reverso" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuevo" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "Girar a la izquierda" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "Girar a la derecha" #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Recortar" #~ msgid "Scan S_ource:" #~ msgstr "_Origen de escaneo:" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Documento" #~| msgid "_Email" #~ msgid "Email…" #~ msgstr "Correo electrónico…" #~ msgid "_Install Drivers" #~ msgstr "_Instalar controladores" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Máxima" #~ msgid "Email..." #~ msgstr "Correo..." #~ msgid "" #~ "GTK+ Options:\n" #~ " --class=CLASS Program class as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --name=NAME Program name as used by the window " #~ "manager\n" #~ " --screen=SCREEN X screen to use\n" #~ " --sync Make X calls synchronous\n" #~ " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" #~ " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" #~ msgstr "" #~ "Opciones de GTK+:\n" #~ " --class=CLASE Clase de programa como se usa por el " #~ "gestor de ventanas\n" #~ " --name=NOMBRE Nombre del programa como se usa por el " #~ "gestor de ventanas\n" #~ " --screen=PANTALLA Pantalla X que usar\n" #~ " --sync Hacer que las llamadas las X sean " #~ "síncronas\n" #~ " --gtk-module=MÓDULOS Cargar módulos GTK+ adicionales\n" #~ " --g-fatal-warnings Hacer que todos los avisos sean fatales" #~ msgid "4×6" #~ msgstr "4×6" #~ msgid "Files missing" #~ msgstr "Faltan archivos" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ " %s [DEVICE...] - Scanning utility" #~ msgstr "" #~ "Uso:\n" #~ " %s [DISPOSITIVO...] - utilidad de escaneo" #~ msgid "Please check your installation" #~ msgstr "Verifique su instalación" #~ msgid "Direction of scan" #~ msgstr "Dirección de escaneo" #~ msgid "Height of scanned image in pixels" #~ msgstr "Altura de la imagen escaneada en píxeles" #~ msgid "" #~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of " #~ "the following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-" #~ "left'" #~ msgstr "" #~ "La dirección del escáner a través de la página escaneada. Puede ser " #~ "cualquiera de los siguientes: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-" #~ "right' 'right-to-left'" #~ msgid "" #~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "La anchura de la imagen escaneada. Este valor se actualiza con el que " #~ "tuvo la última página escaneada" #~ msgid "" #~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " #~ "last scanned page was." #~ msgstr "" #~ "La altura de la imagen escaneada. Este valor se actualiza con el que tuvo " #~ "la última página escaneada" #~ msgid "Width of scanned image in pixels" #~ msgstr "Anchura de la imagen escaneada" #~ msgid "Window height in pixels" #~ msgstr "Altura de la ventana en píxeles" #~ msgid "Window width in pixels" #~ msgstr "Anchura de la ventana en píxeles" #~ msgid "" #~ "Help Options:\n" #~ " -d, --debug Print debugging messages\n" #~ " -v, --version Show release version\n" #~ " -h, --help Show help options\n" #~ " --help-all Show all help options\n" #~ " --help-gtk Show GTK+ options" #~ msgstr "" #~ "Opciones de ayuda:\n" #~ " -d, --debug Muestra mensajes de depuración\n" #~ " -v, --version Muestra la versión\n" #~ " -h, --help Muestra opciones de ayuda\n" #~ " --help-all Muestra todas las opciones de ayuda\n" #~ " --help-gtk Muestra opciones de GTK+" #~ msgid "TRUE if the application window is maximized" #~ msgstr "VERDADERO si la ventana de la aplicación está maximizada" #~ msgid "Resolution of last scanned image" #~ msgstr "Resolución de la última imagen escaneada" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image." #~ msgstr "" #~ "La resolución en puntos por pulgada de la imagen escaneada anteriormente." #~ msgid "Select File _Type" #~ msgstr "Seleccione el _tipo de archivo" #~ msgid "" #~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for " #~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-" #~ "processing." #~ msgstr "" #~ "Tipo del documento que va a ser escaneado. «Texto» para documentos de " #~ "texto, «Fotografía» para fotografías. Esta opción determina la " #~ "resolución, los colores y el post-procesamiento del escaneado." #~ msgid "" #~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' " #~ "'back'" #~ msgstr "" #~ "La cara a escanear de la página. Puede ser uno de los siguientes: " #~ "«ambas», «anverso» o «reverso»." #~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page." #~ msgstr "La dirección del escáner a través de la página escaneada."