# Spanish translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-11 09:46+1100\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-01 06:34+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-02 03:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: ../data/simple-scan.ui.h:2 msgid "4×6" msgstr "4×6" #. Radio button for cropping page to A4 size #: ../data/simple-scan.ui.h:4 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: ../data/simple-scan.ui.h:6 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: ../data/simple-scan.ui.h:8 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder #: ../data/simple-scan.ui.h:10 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Todas las páginas del _alimentador" #. Tooltip for preferences button #: ../data/simple-scan.ui.h:12 msgid "Configure application preferences" msgstr "Configurar preferencias de la aplicación" #: ../data/simple-scan.ui.h:13 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #. Tooltip for crop button #: ../data/simple-scan.ui.h:15 msgid "Crop the selected page" msgstr "Recortar la página seleccionada" #. Label on email toolbar item #: ../data/simple-scan.ui.h:17 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #. Tooltip for the email toolbar button #: ../data/simple-scan.ui.h:19 msgid "Email the scanned documents" msgstr "Enviar los documentos escaneados por correo electrónico" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: ../data/simple-scan.ui.h:21 msgid "Le_gal" msgstr "Le_gal" #: ../data/simple-scan.ui.h:22 msgid "New" msgstr "Nuevo" #. Combo box label for photo scan mode #: ../data/simple-scan.ui.h:24 msgid "Photo" msgstr "Fotografía" #. Title of preferences dialog #: ../data/simple-scan.ui.h:26 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. Label on print toolbar item #: ../data/simple-scan.ui.h:28 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. Tooltip for print toolbar button #: ../data/simple-scan.ui.h:30 msgid "Print the scanned documents" msgstr "Imprimir los documentos escaneados" #. Label on rotate page left (anti-clockwise) item #: ../data/simple-scan.ui.h:32 msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar a la izquierda" #. Label on rotate page right (clockwise) item #: ../data/simple-scan.ui.h:34 msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar a la derecha" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: ../data/simple-scan.ui.h:36 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotar a la _izquierda" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: ../data/simple-scan.ui.h:38 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotar a la _derecha" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: ../data/simple-scan.ui.h:40 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Rotar la página a la izquierda (contrario a las agujas del reloj)" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: ../data/simple-scan.ui.h:42 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Rotar la página a la derecha (sentido de las agujas del reloj)" #. Label on save to file toolbar item #: ../data/simple-scan.ui.h:44 msgid "Save" msgstr "Guardar" #. Tooltip for save toolbar button #: ../data/simple-scan.ui.h:46 msgid "Save the current document to a file" msgstr "Guardar a un archivo el documento actual" #. Scan menu item #: ../data/simple-scan.ui.h:48 msgid "Sc_an" msgstr "Esc_anear" #. Label on scan toolbar item #: ../data/simple-scan.ui.h:50 msgid "Scan" msgstr "Escanear" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:52 msgid "Scan S_ource:" msgstr "_Origen de escaneo:" #. Tooltip for scan toolbar button #: ../data/simple-scan.ui.h:54 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Escanear una sola página desde el escaner" #. Title of scan window #: ../data/simple-scan.ui.h:56 ../data/simple-scan.desktop.in.h:2 msgid "Simple Scan" msgstr "Simple Scan" #. Toolbar scan menu item to scan a single page from the scanner #: ../data/simple-scan.ui.h:58 msgid "Single _Page" msgstr "_Una página" #. Tooltip for new document button #: ../data/simple-scan.ui.h:60 msgid "Start a new document" msgstr "Crear un documento nuevo" #: ../data/simple-scan.ui.h:61 msgid "Stop" msgstr "Parar" #. Tooltip for stop button #: ../data/simple-scan.ui.h:63 msgid "Stop the current scan" msgstr "Para el escaneado actual" #. Combo box label for text scan mode #: ../data/simple-scan.ui.h:65 msgid "Text" msgstr "Texto" #. Tooltip for the toolbar document type combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:67 msgid "" "The type of document being scanned. Use \"Text\" for quick, medium quality " "scans of text documents, or \"Photo\" for slower, higher quality scans of " "documents with graphics or photographs." msgstr "" "El tipo del documento que va a ser escaneado. Use «Texto» para escaneados " "rápidos y de calidad media de documentos de texto, o «Fotografía» para " "escaneados más lentos y de mayor calidad de documentos con gráficos o " "fotografías." #. Button to submit authorization dialog #: ../data/simple-scan.ui.h:69 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizar" #. Help|Contents menu #: ../data/simple-scan.ui.h:71 msgid "_Contents" msgstr "_Contenidos" #. Label for page crop submenu #: ../data/simple-scan.ui.h:73 msgid "_Crop" msgstr "_Recortar" #. Radio button for cropping to custom page size #: ../data/simple-scan.ui.h:75 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizado" #. Label on document menu (contains actions for this document, e.g. save, print) #: ../data/simple-scan.ui.h:77 msgid "_Document" msgstr "_Documento" #. Label on email menu item #: ../data/simple-scan.ui.h:79 msgid "_Email" msgstr "_Correo" #. Label on help menu #: ../data/simple-scan.ui.h:81 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #. Radio button for cropping page to US letter size #: ../data/simple-scan.ui.h:83 msgid "_Letter" msgstr "_Carta" #. Radio button for no crop #: ../data/simple-scan.ui.h:85 msgid "_None" msgstr "_Ninguno" #. Page menu (contains action for each page, e.g. delete, crop) #: ../data/simple-scan.ui.h:87 msgid "_Page" msgstr "_Página" #. Label beside password entry #: ../data/simple-scan.ui.h:89 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:91 msgid "_Photo Resolution:" msgstr "Resolución de _fotografía:" #. Menu item to rotate the crop area #: ../data/simple-scan.ui.h:93 msgid "_Rotate Crop" msgstr "_Rotar recorte" #. Menu entry to stop current scan #: ../data/simple-scan.ui.h:95 msgid "_Stop Scan" msgstr "_Parar de escanear" #. Label beside scan source combo box #: ../data/simple-scan.ui.h:97 msgid "_Text Resolution:" msgstr "Resolución de _texto:" #. Label beside username entry #: ../data/simple-scan.ui.h:99 msgid "_Username for resource:" msgstr "Nombre de _usuario para el recurso" #: ../data/simple-scan.desktop.in.h:1 msgid "Scan Documents" msgstr "Escanear documentos" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:1 msgid "Device to scan from" msgstr "Para escanear desde el dispositivo" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:2 msgid "Direction of scan" msgstr "Dirección de escaneo" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:3 msgid "Directory to save files to" msgstr "Directorio en el que guardar los archivos" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:4 msgid "Height of scanned image in pixels" msgstr "Altura de la imagen escaneada en píxeles" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:5 msgid "Resolution for photo scans" msgstr "Resolución para los escaneados de fotografías" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:6 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Resolución para los escaneados de texto" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:7 msgid "Resolution of last scanned image" msgstr "Resolución de la última imagen escaneada" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:8 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "Dispositivo SANE desde donde adquirir las imágenes." #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:9 msgid "TRUE if the application window is maximized" msgstr "VERDADERO si la ventana de la aplicación está maximizada" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:10 msgid "" "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of the " "following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-left'" msgstr "" "La dirección del escáner a través de la página escaneada. Puede ser " "cualquiera de los siguientes: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-" "right' 'right-to-left'" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:11 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "El directorio en el que se guardarán los archivos. Por defecto será el " "directorio de documentos." #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:12 msgid "" "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the " "last scanned page was." msgstr "" "La altura de la imagen escaneada. Este valor se actualiza con el que tuvo la " "última página escaneada" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:13 msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image." msgstr "" "La resolución en puntos por pulgada de la imagen escaneada anteriormente." #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:14 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." msgstr "La resolución en puntos por pulgada a usar al escanear fotografías." #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:15 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "La resolución en puntos por pulgada a usar al escanear texto." #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:16 msgid "" "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the last " "scanned page was." msgstr "" "La anchura de la imagen escaneada. Este valor se actualiza con el que tuvo " "la última página escaneada" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:17 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Tipo de documento que está siendo escaneado" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:18 msgid "" "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for " "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-" "processing." msgstr "" "Tipo del documento que va a ser escaneado. «Texto» para documentos de texto, " "«Fotografía» para fotografías. Esta opción determina la resolución, los " "colores y el post-procesamiento del escaneado." #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:19 msgid "Width of scanned image in pixels" msgstr "Anchura de la imagen escaneada" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:20 msgid "Window height in pixels" msgstr "Altura de la ventana en píxeles" #: ../data/simple-scan.schemas.in.h:21 msgid "Window width in pixels" msgstr "Anchura de la ventana en píxeles" #. Error displayed when no scanners to scan with #: ../src/scanner.c:852 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "No hay escáneres disponibles. Conecte un escáner." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: ../src/scanner.c:879 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "No se pudo conectar al escáner" #. Error display when unable to start scan #: ../src/scanner.c:1101 msgid "Unable to start scan" msgstr "No empezar a escanear" #. Error displayed when communication with scanner broken #: ../src/scanner.c:1119 ../src/scanner.c:1212 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Error comunicándose con el escáner" #. Title of error dialog when scan failed #: ../src/simple-scan.c:176 msgid "Failed to scan" msgstr "Falló al escanear" #. Default filename to use when saving document (and extension will be added, e.g. .jpg) #: ../src/simple-scan.c:194 msgid "Scanned Document" msgstr "Documento escaneado" #. Title of error dialog when save failed #: ../src/simple-scan.c:263 msgid "Failed to save file" msgstr "Falló al guardar el archivo" #. Description on how to use simple-scan displayed on command-line #: ../src/simple-scan.c:380 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [DEVICE...] - Scanning utility" msgstr "" "Uso:\n" " %s [DISPOSITIVO...] - utilidad de escaneo" #. Description on how to use simple-scan displayed on command-line #: ../src/simple-scan.c:388 #, c-format msgid "" "Help Options:\n" " -d, --debug Print debugging messages\n" " -v, --version Show release version\n" " -h, --help Show help options\n" " --help-all Show all help options\n" " --help-gtk Show GTK+ options" msgstr "" "Opciones de ayuda:\n" " -d, --debug Muestra mensajes de depuración\n" " -v, --version Muestra la versión\n" " -h, --help Muestra opciones de ayuda\n" " --help-all Muestra todas las opciones de ayuda\n" " --help-gtk Muestra opciones de GTK+" #. Description on simple-scan command-line GTK+ options displayed on command-line #: ../src/simple-scan.c:400 #, c-format msgid "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Program class as used by the window " "manager\n" " --name=NAME Program name as used by the window " "manager\n" " --screen=SCREEN X screen to use\n" " --sync Make X calls synchronous\n" " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" msgstr "" "Opciones de GTK+:\n" " --class=CLASE Clase de programa como se usa por el " "gestor de ventanas\n" " --name=NOMBRE Nombre del programa como se usa por el " "gestor de ventanas\n" " --screen=PANTALLA Pantalla X que usar\n" " --sync Hacer que las llamadas las X sean " "síncronas\n" " --gtk-module=MÓDULOS Cargar módulos GTK+ adicionales\n" " --g-fatal-warnings Hacer que todos los avisos sean fatales" #. Label in authorization dialog. '%s' is replaced with the name of the resource requesting authorization #: ../src/ui.c:127 #, c-format msgid "Username and password required to access '%s'" msgstr "Usuario y contraseña necesarios para acceder a «%s»" #. Warning displayed when no scanners are detected #: ../src/ui.c:226 msgid "No scanners detected" msgstr "Ningún escáner detectado" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: ../src/ui.c:228 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "Compruebe que su escáner está encendido y conectado" #. Error message display when unable to preview image #: ../src/ui.c:517 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "No se puede abrir la imagen previa de la aplicación" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: ../src/ui.c:756 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (documento multipágina)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: ../src/ui.c:758 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (comprimido)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: ../src/ui.c:760 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (sin pérdida)" #. Save dialog: Dialog title #: ../src/ui.c:772 msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." #. Save dialog: Filter name to show only image files #: ../src/ui.c:788 msgid "Image Files" msgstr "Archivos de imagen" #. Save dialog: Filter name to show all files #: ../src/ui.c:795 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #. #: ../src/ui.c:800 msgid "Select File _Type" msgstr "Seleccione el _tipo de archivo" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/ui.c:939 msgid "Unable to open help file" msgstr "No se pudo abrir el archivo de ayuda" #. The license this software is under (GPL3+) #: ../src/ui.c:955 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "Este programa es software libre: puede redistribuirlo o modificarlo\n" "en los términos de la GNU General Public License publicada por la\n" "Free Software Foundation, en su versión 3 o, a su elección, cualquiera\n" "posterior.\n" "\n" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n" "pero SIN NINGUNA GARANTíA; ni tan siquiera la garantía implícita de\n" "COMERCIABILIDAD o ADECUACIÓN A UN OBJETIVO PARTICULAR. Vea la\n" "GNU General Public License para más detalles.\n" "\n" "Debe haber recibido una copia de la GNU General Public License\n" "con este programa. Si no fuera así, vea ." #. Title of about dialog #: ../src/ui.c:969 msgid "About Simple Scan" msgstr "Acerca de Simple Scan" #. Description of program #: ../src/ui.c:972 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Herramienta sencilla para escanear documentos" #: ../src/ui.c:981 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " A. Emmanuel Mendoza https://launchpad.net/~a.emmanuelmendoza\n" " Antonio Sánchez https://launchpad.net/~antoniosanchez\n" " Carlos Alberto Ospina https://launchpad.net/~atah\n" " Carlos Martín Nieto https://launchpad.net/~cmn\n" " Dante Díaz https://launchpad.net/~dante\n" " DiegoJ https://launchpad.net/~diegojromerolopez\n" " Edgardo Fredz https://launchpad.net/~edgardo-fredz\n" " Hector Louzao https://launchpad.net/~hhlp\n" " José Luis Ricón https://launchpad.net/~artirj\n" " Julián Alarcón https://launchpad.net/~alarconj\n" " Martin Albisetti https://launchpad.net/~beuno\n" " Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n" " Ricardo Pérez López https://launchpad.net/~ricardo\n" " Topo https://launchpad.net/~miguita\n" " almejo https://launchpad.net/~alejandro-vera\n" " daironmedina https://launchpad.net/~dairon\n" " felix.anadon@gmail.com https://launchpad.net/~felix-anadon\n" " fosk https://launchpad.net/~oscarrdg" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: ../src/ui.c:1114 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d ppp (borrador)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: ../src/ui.c:1116 ../src/ui.c:1117 ../src/ui.c:1118 ../src/ui.c:1121 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d ppp" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: ../src/ui.c:1120 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d ppp (alta resolución)" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: ../src/ui.c:1143 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d ppp (predeterminado)" #. Title of dialog when cannot load required files #: ../src/ui.c:1175 msgid "Files missing" msgstr "Faltan archivos" #. Description in dialog when cannot load required files #: ../src/ui.c:1177 msgid "Please check your installation" msgstr "Verifique su instalación" #. Button in error dialog to open prefereces dialog and change scanner #: ../src/ui.c:1339 msgid "Change _Scanner" msgstr "Cambiar _escáner" #: ../src/ui.c:1463 msgid "Scanned Document.pdf" msgstr "Documento escaneado.pdf"