# Persian translation for simple-scan. # Copyright (C) 2017 simple-scan's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # Goudarz Jafari , 2017. # Danial Behzadi , 2018-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan gnome-3-26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-21 15:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-22 23:46+0330\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11 msgid "Device to scan from" msgstr "افزاره برای پویش" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "دستگاه SANE برای دریافت تصاویر از طریق آن." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20 msgid "Type of document being scanned" msgstr "گونهٔ نوشتار در حال پویش" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "گونهٔ نوشتار درحال پویش شدن. این تنظیمات روی تفکیک‌پذیری پویش، رنگ‌ها و پردازش پس " "از پویش اعمال می‌شود." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "پهنای کاغذ به دهم میلی‌متر" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper detection)." msgstr "پهنای کاغذ به دهم میلی‌متر (یا ۰ برای تشخیص خودکار کاغذ)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "بلندای کاغذ به دهم میلی‌متر" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper detection)." msgstr "بلندای کاغذ به دهم میلی‌متر (یا ۰ برای تشخیص خودکار کاغذ)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35 msgid "Brightness of scan" msgstr "روشنایی پویش" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "تنظیم روشنایی از -۱۰۰ تا ۱۰۰ (۰ هیچ است)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40 msgid "Contrast of scan" msgstr "سایه روشن پویش" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "تنظیم کنتراست از -۱۰۰ تا ۱۰۰ (۰ هیچ است)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45 msgid "Resolution for text scans" msgstr "تفکیک‌پذیری برای پویش متن" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "تفکیک‌پذیری نقطه در هر اینچ برای استفاده در پویش متن." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50 msgid "Resolution for image scans" msgstr "تفکیک‌پذیری برای پویش تصویر" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images." msgstr "تفکیک‌پذیری نقطه در هر اینچ برای استفاده در پویش تصویر." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55 msgid "Page side to scan" msgstr "سمتِ صفحه برای پویش" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56 msgid "The page side to scan." msgstr "سمتِ صفحه‌ای که باید پویش شود." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60 msgid "Directory to save files to" msgstr "شاخه مربوط به ذخیرهٔ پرونده‌ها" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "شاخه‌ای که پرونده‌ها در آن ذخیره می‌شوند. اگر تنظیم نشود، پیش‌فرض شاخهٔ نوشتارها." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65 msgid "File format that is used for saving image files" msgstr "قالب پرونده‌ای که برای ذخیرهٔ پرونده‌های تصویر استفاده می‌شود" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66 msgid "" "MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME types: " "image/jpeg, image/png, application/pdf" msgstr "" "گونهٔ MIME که برای ذخیرهٔ پرونده‌های تصویر استفاده می‌شود. مثال‌هایی از گونه‌های MIME " "پشتیبانی‌شده: mage/jpeg، image/png، application/pdf" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "میزان کیفیت برای استفاده در هنگام فشرده‌سازی JPEG" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "میزان کیفیت برای استفاده در هنگام فشرده‌سازی JPEG." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77 msgid "Delay in millisecond between pages" msgstr "تاخیر زمانی بین صفحات به میلی ثانیه" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78 msgid "Delay in millisecond between pages." msgstr "تاخیر زمانی بین صفحات به میلی ثانیه." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:82 msgid "Whether or not postprocessing is enabled" msgstr "این که پس‌پردازش به کار افتاده یا نه" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:83 msgid "Whether or not postprocessing is enabled." msgstr "این که پس‌پردازش به کار افتاده یا نه." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:87 msgid "The path to the postprocessing script" msgstr "مسیر به کدنوشتهٔ پس‌پردازش" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:88 msgid "The path to the postprocessing script." msgstr "مسیر به کدنوشتهٔ پس‌پردازش." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:92 msgid "Additional arguments for the postprocessing script" msgstr "آرگومان‌های اضافی برای کدنوشتهٔ پس‌پردازش" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:93 msgid "Additional arguments for the postprocessing script." msgstr "آرگومان‌های اضافی برای کدنوشتهٔ پس‌پردازش." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:97 msgid "Whether or not to keep the original, unprocessed file" msgstr "این که پروندهٔ اصلی پردازش‌نشده نگه داشته شود یا نه" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:98 msgid "" "Whether or not to keep the original, unprocessed file. The \"_orig\" filename " "will be added to the filename immediately before the file extension." msgstr "" "این که پروندهٔ اصلی پردازش‌نشده نگه داشته شود یا نه. نام ‪_orig‬ بلافاصله پیش از " "افوزنه به نام پرونده اضافه خواهد شد." #. Title of scan window #. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753 #. Title of scan window #: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3 #: data/ui/app-window.ui:454 src/app-window.vala:1558 src/app-window.vala:1832 msgid "Document Scanner" msgstr "پویشگر پرونده" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Make a digital copy of your photos and documents" msgstr "گرفتن یک رونوشت دیجیتالی از عکس‌ها و سندهایتان" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:9 msgid "" "A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad parts " "of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print your " "scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats." msgstr "" "راهی ساده برای پویش اسناد و تصاویر. می‌توانید قسمت‌های نامناسب عکس را بریده و در " "صورت اشتباه بودن جهت، آن را بچرخانید. می‌توانید پویش‌های خود را چاپ، به pdf " "برون‌ریزی یا در بازه‌ای در قالب‌های تصویری ذخیره کنید." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:14 msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "این کاره از چهارچوب SANE برای پشتیبانی از پویشگرهای موجود استفاده می‌کند." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:26 msgid "The GNOME Project" msgstr "پروژهٔ گنوم" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/simple-scan.desktop.in:6 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "scan;scanner;flatbed;adf;پویش;پویشگر;" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: data/ui/app-window.ui:10 msgid "Rotate _Left" msgstr "چرخش به _چپ" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: data/ui/app-window.ui:19 msgid "Rotate _Right" msgstr "چرخش به _راست" #. Label for page crop submenu #: data/ui/app-window.ui:28 msgid "_Crop" msgstr "_برش" #. Radio button for no crop #: data/ui/app-window.ui:36 msgid "_None" msgstr "_هیچ‌کدام" #. Radio button for cropping page to A4 size #: data/ui/app-window.ui:46 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: data/ui/app-window.ui:56 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to US letter size #: data/ui/app-window.ui:75 msgid "_Letter" msgstr "_نامه" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: data/ui/app-window.ui:85 msgid "Le_gal" msgstr "_قانونی" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: data/ui/app-window.ui:95 msgid "4×6" msgstr "۶×۴" #. Radio button for cropping page to A3 #: data/ui/app-window.ui:105 msgid "A_3" msgstr "A_3" #. Radio button for cropping to custom page size #: data/ui/app-window.ui:115 msgid "_Custom" msgstr "_سفارشی" #. Menu item to rotate the crop area #: data/ui/app-window.ui:131 msgid "_Rotate Crop" msgstr "_چرخاندن برش" #. Menu item to move the selected page to the left #: data/ui/app-window.ui:143 msgid "Move Left" msgstr "جابه‌جایی به چپ" #. Menu item to move the selected page to the right #: data/ui/app-window.ui:151 msgid "Move Right" msgstr "جابه‌جایی به راست" #: data/ui/app-window.ui:225 msgid "_Single Page" msgstr "_تک‌صفحه" #: data/ui/app-window.ui:272 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "تمام صفحات از _منبع تغذیه" #: data/ui/app-window.ui:319 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "_چند صفحه از Flatbed" #: data/ui/app-window.ui:366 msgid "_Text" msgstr "_متن" #: data/ui/app-window.ui:413 msgid "_Image" msgstr "_تصویر" #: data/ui/app-window.ui:433 src/app-window.vala:1862 msgid "_Preferences" msgstr "_ترجیحات" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:472 msgid "Stop the current scan" msgstr "توقف پویش فعلی" #: data/ui/app-window.ui:493 msgid "S_top" msgstr "_توقف" #: data/ui/app-window.ui:544 msgid "_Scan" msgstr "_پویش" #. Tooltip for save toolbar button #: data/ui/app-window.ui:640 msgid "Save document to a file" msgstr "ذخیره سند در پرونده" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:714 msgid "Refresh device list" msgstr "تازه‌سازی فهرست افزاره‌ها" #. Button to submit authorization dialog #: data/ui/authorize-dialog.ui:22 msgid "_Authorize" msgstr "_تأیید هویت" #. Label beside username entry #: data/ui/authorize-dialog.ui:80 msgid "_Username for resource:" msgstr "_نام کاربری برای منبع:" #. Label beside password entry #: data/ui/authorize-dialog.ui:92 msgid "_Password:" msgstr "_گذرواژه:" #: data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "در حال پویش" #: data/ui/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan a single page" msgstr "پویشِ یک صفحه" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan all pages from document feeder" msgstr "پویش کردن تمام صفحات در منبع تغذیه سند" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan continuously from a flatbed scanner" msgstr "پویش مداوم از یک پویشگر flatbed" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop scan in progress" msgstr "متوقف کردن پویش جاری" #: data/ui/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Modification" msgstr "اصلاح سند" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page left" msgstr "جابه‌جایی صفحه به چپ" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page right" msgstr "جابه‌جایی صفحه به راست" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)" msgstr "چرخاندن صفحه به چپ (خلاف جهت عقربه‌های ساعت)" #: data/ui/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the right (clockwise)" msgstr "چرخاندن صفحه به راست (در جهت عقربه‌های ساعت)" #: data/ui/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete page" msgstr "حذف صفحه" #: data/ui/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Management" msgstr "مدیریت سندها" #: data/ui/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new document" msgstr "شروع پویش سند جدید" #: data/ui/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Save scanned document" msgstr "ذخیره سند پویش شده" #: data/ui/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Email scanned document" msgstr "رایانامه کردن سند پویش شده" #: data/ui/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Print scanned document" msgstr "چاپ سند پویش شده" #: data/ui/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current page to clipboard" msgstr "رونوشت از این صفحه در تخته‌گیره" #: data/ui/help-overlay.ui:128 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "عمومی" #: data/ui/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "نمایش راهنما" #: data/ui/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "گشودن فهرست" #: data/ui/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید" #: data/ui/help-overlay.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "خروج" #. Preferences Dialog: Section label for scanning settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:52 msgid "Scanning" msgstr "پویش کردن" #. Label beside scan side combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:56 msgid "Scan _Sides" msgstr "پویش _سمت‌های مختلف" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:66 msgid "Front" msgstr "جلو" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:76 msgid "Back" msgstr "عقب" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:86 msgid "Both" msgstr "هر دو" #. Label beside page size combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:104 msgid "_Page Size" msgstr "اندازهٔ _صفحه" #. Label beside page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:120 msgid "_Delay in Seconds" msgstr "_تأخیر به ثانیه" #. Provides context for the page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:121 msgid "Interval to scan multiple pages" msgstr "دوره برای پویش صفحه‌های چندگانه" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:131 msgid "0" msgstr "۰" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:141 msgid "3" msgstr "۳" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:152 msgid "6" msgstr "۶" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:163 msgid "10" msgstr "۱۰" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:174 msgid "15" msgstr "۱۵" #. Preferences Dialog: Section label for quality settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:195 msgid "Quality" msgstr "کیفیت" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:199 msgid "_Text Resolution" msgstr "_تفکیک‌پذیری متن" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:214 msgid "_Image Resolution" msgstr "تفکیک‌پذیری _تصور" #. Label beside brightness scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:229 msgid "_Brightness" msgstr "_روشنایی" #. Label beside contrast scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:247 msgid "_Contrast" msgstr "_سایه‌روشن" #. Preferences Dialog: Section label for postprocessing settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:267 msgid "Postprocessing" msgstr "پس‌پردازش" #. Switch to enable postprocessing #: data/ui/preferences-dialog.ui:271 msgid "_Enable Postprocessing" msgstr "_به کار انداختن پس‌پردازش" #. Label beside postprocesing script name entry #: data/ui/preferences-dialog.ui:294 msgid "_Script" msgstr "_کد‌نوشته" #. Label beside postprocesing arguments entry #: data/ui/preferences-dialog.ui:317 msgid "_Script arguments" msgstr "_آرگومان‌های کدنوشته" #. Label beside keep keep original file radio #: data/ui/preferences-dialog.ui:340 msgid "_Keep original file" msgstr "_نگه داشتن پروندهٔ اصلی" #: src/app-window.vala:229 src/app-window.vala:1660 msgid "_Close" msgstr "_بستن" #. Label in authorization dialog. “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization #: src/app-window.vala:238 #, c-format msgid "Username and password required to access “%s”" msgstr "برای دسترسی به (%s) نیاز به نام کاربری و رمز عبور دارید" #. Label shown when searching for scanners #: src/app-window.vala:255 msgid "Searching for Scanners…" msgstr "در حال جست‌وجو برای پویشگرها…" #. Label shown when detected a scanner #: src/app-window.vala:263 msgid "Ready to Scan" msgstr "آماده برای پویش" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: src/app-window.vala:273 msgid "Additional Software Needed" msgstr "نرم افزار اضافی مورد نیاز است" #. Instructions to install driver software #: src/app-window.vala:275 msgid "" "You need to install driver software for your " "scanner." msgstr "" "لازم است نرم‌افزازِ راه انداز را برای پویشگر خود " "نصب کنید." #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/app-window.vala:282 msgid "No Scanners Detected" msgstr "پویشگری پیدا نشد" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/app-window.vala:284 msgid "Please check your scanner is connected and powered on." msgstr "لطفاً بررسی کنید که پویشگر شما متصل و روشن باشد." #. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded. #: src/app-window.vala:388 msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?" msgstr "کتابی به صورت خودکار ذخیره‌شده موجود است. می‌خواهید بگشاییدش؟" #. Save dialog: Dialog title #: src/app-window.vala:462 msgid "Save As…" msgstr "ذخیره به عنوان…" #: src/app-window.vala:465 src/app-window.vala:764 msgid "_Save" msgstr "_ذخیره" #: src/app-window.vala:466 src/app-window.vala:648 src/app-window.vala:763 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" #. Default filename to use when saving document. #. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf" #: src/app-window.vala:476 msgid "Scanned Document" msgstr "سند پوییده" #. Save dialog: Filter name to show only supported image files #: src/app-window.vala:482 msgid "Image Files" msgstr "پرونده‌های تصاویر" #. Save dialog: Filter name to show all files #: src/app-window.vala:492 msgid "All Files" msgstr "تمام پرونده‌ها" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: src/app-window.vala:501 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (سند چند صفحه‌ای)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: src/app-window.vala:507 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (فشرده)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: src/app-window.vala:513 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (بدون کاهش کیفیت)" #. Save dialog: Label for sabing in WEBP format #: src/app-window.vala:520 msgid "WebP (compressed)" msgstr "WebP (فشرده)" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP) #: src/app-window.vala:531 msgid "File format:" msgstr "قالب پرونده:" #. Label in save dialog beside compression slider #: src/app-window.vala:554 msgid "Compression:" msgstr "فشرده‌سازی:" #: src/app-window.vala:561 msgid "Minimum size" msgstr "کمینهٔ اندازه" #: src/app-window.vala:565 msgid "Full detail" msgstr "جزییات کامل" #. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file. #: src/app-window.vala:647 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "پرونده‌ای از پیش با نام «%s» ذخیره شده. می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟" #. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file. #: src/app-window.vala:650 msgid "_Replace" msgstr "_جایگزینی" #: src/app-window.vala:717 msgid "Saving" msgstr "درحال ذخیره" #. Title of error dialog when save failed #: src/app-window.vala:737 msgid "Failed to save file" msgstr "ذخیره پرونده شکست خورد" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:761 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "اگر پرونده را ذخیره نکنید تغییرات برای همیشه از بین میرود." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:797 msgid "Save current document?" msgstr "ذخیره سند جاری؟" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/app-window.vala:799 msgid "_Discard Changes" msgstr "_دورانداختن تغییرات" #. Label shown when scan started #: src/app-window.vala:840 msgid "Contacting Scanner…" msgstr "در حال برقراری ارتباط با پویشگر…" #: src/app-window.vala:911 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "پویش یک تک‌صفحه با پویشگر" #: src/app-window.vala:916 src/app-window.vala:921 msgid "Scan multiple pages from the scanner" msgstr "پویش چندین صفحه با پویشگر" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/app-window.vala:1111 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "نمی‌توان پرونده را برای پیش‌نمایش ذخیره کرد" #. Error message display when unable to preview image #: src/app-window.vala:1123 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "ناتوان در گشودن برنامهٔ پیش‌نمایش تصویر" #. Title of dialog to reorder pages #: src/app-window.vala:1285 msgctxt "dialog title" msgid "Reorder Pages" msgstr "ترتیب دوبارهٔ صفحه‌ها" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: src/app-window.vala:1308 msgid "Combine sides" msgstr "ترکیبِ طرف‌ها" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: src/app-window.vala:1318 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "ترکیب دو طرف (معکوس)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: src/app-window.vala:1328 msgid "Reverse" msgstr "معکوس" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: src/app-window.vala:1338 msgid "Keep unchanged" msgstr "نگه‌داشتن بدون تغییر" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: src/app-window.vala:1533 msgid "Unable to open help file" msgstr "ناتوان در گشودن پروندهٔ راهنما" #: src/app-window.vala:1547 msgid "About Document Scanner" msgstr "دربارهٔ پویشگر سند" #: src/app-window.vala:1549 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "یک پویشگر ساده برای اسناد" #: src/app-window.vala:1554 msgid "translator-credits" msgstr "" "آرش موسوی \n" "دانیال بهزادی\n" "گودرز جعفری\n" "صالح شجاعی" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1573 msgid "Save document before quitting?" msgstr "ذخیره پرونده قبل از خروج؟" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1575 msgid "_Quit without Saving" msgstr "_خروج بدون ذخیره‌سازی" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/app-window.vala:1616 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "به نظر می‌رسد یک پویشگر برادر دارید." #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/app-window.vala:1618 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "راه‌اندازهای این دستگاه روی پایگاه وب " "برادر موجودند." #. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected #: src/app-window.vala:1622 msgid "" "You appear to have a Canon scanner, which is supported by the Pixma SANE backend." msgstr "" "به نظر می‌رسد یک پویشگر کنون دارید که با پشتانهٔ SANE پیکسما پشتیبانی می‌شود." #. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers #: src/app-window.vala:1624 msgid "" "Please check if your scanner is supported by SANE, otherwise report the issue to " "the SANE mailing list." msgstr "" "لطفاً بررسی کنید که پویشگرتان توسّط SANE پشتیبانی شود. در غیر این صورت، مشکل را به فهرست پستی SANE گزارش کنید." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/app-window.vala:1628 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "به نظر می‌رسد یک پویشگر سامسونگ دارید." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers. #. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site. #: src/app-window.vala:1631 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website (HP acquired Samsung's printing business)." msgstr "" "راه‌اندازهای این دستگاه رویپایگاه وب اچ‌پی " "موجودند (اچ‌پی کسب‌وکار چاپ سامسونگ را خریده)." #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/app-window.vala:1636 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "به نظر می‌رسد یک پویشگر اچ‌پی دارید." #. Instructions on how to install HP scanner drivers. #. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices, #. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070. #. It require custom drivers, not available in hpaio package #: src/app-window.vala:1644 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website." msgstr "" "راه‌اندازهای این دستگاه روی پایگاه وب اچ‌پی " "موجودند." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/app-window.vala:1648 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "به نظر می‌رسد یک پویشگر اپسون دارید." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/app-window.vala:1650 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson " "website." msgstr "" "راه‌اندازهای این دستگاه روی پایگاه وب اپسون موجودند." #. Message to indicate an Lexmark scanner has been detected #: src/app-window.vala:1654 msgid "You appear to have an Lexmark scanner." msgstr "به نظر می‌رسد یک پویشگر Lexmark دارید." #. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers #: src/app-window.vala:1656 msgid "" "Drivers for this are available on the Lexmark website." msgstr "" "راه‌اندازهای این دستگاه روی پایگاه وب " "Lexmark موجودند." #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: src/app-window.vala:1660 msgid "Install drivers" msgstr "نصب راه‌اندازها" #. Message in driver install dialog #: src/app-window.vala:1694 msgid "Once installed you will need to restart this app." msgstr "پس از نصب لازم است این کاره را دوباره شروع کنید." #. Label shown while installing drivers #: src/app-window.vala:1707 msgid "Installing drivers…" msgstr "در حال نصب راه‌اندازها…" #. Label shown once drivers successfully installed #: src/app-window.vala:1715 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "راه‌اندازها با موفقیت نصب شدند!" #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1725 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "نصب راه‌انداز شکست خورد (خطا در کد %Id)" #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1731 msgid "Failed to install drivers." msgstr "خطا در نصب راه‌انداز." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: src/app-window.vala:1738 #, c-format msgid "You need to install the %s package." msgid_plural "You need to install the %s packages." msgstr[0] "لازم است بستهٔ %s را نصب کنید." #: src/app-window.vala:1857 msgid "_Email" msgstr "_رایانامه" #: src/app-window.vala:1858 msgid "Pri_nt" msgstr "چا_پ" #: src/app-window.vala:1859 msgctxt "menu" msgid "_Reorder Pages" msgstr "_ترتیب دوبارهٔ صفحه‌ها" #: src/app-window.vala:1863 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_میان‌برهای صفحه‌کلید" #: src/app-window.vala:1864 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #: src/app-window.vala:1865 msgid "_About Document Scanner" msgstr "_دربارهٔ پویشگر سند" #. Populate ActionBar (not supported in Glade) #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966 #. Label on new document button #: src/app-window.vala:1873 msgid "_New Document" msgstr "_سند جدید" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: src/app-window.vala:1892 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "چرخاندن صفحه به چپ (خلاف جهت عقربه‌های ساعت)" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: src/app-window.vala:1901 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "چرخاندن صفحه به راست (در جهت عقربه‌های ساعت)" #. Tooltip for crop button #: src/app-window.vala:1913 msgid "Crop the selected page" msgstr "برش صفحه انتخاب شده" #. Tooltip for delete button #: src/app-window.vala:1931 msgid "Delete the selected page" msgstr "حذف صفحه انتخاب شده" #. Text of button for cancelling save #: src/app-window.vala:2107 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: src/book.vala:355 src/book.vala:361 #, c-format msgid "Unable to encode page %i" msgstr "خطا در رمزگذاری صفحه %Ii" #. Combo box value for automatic paper size #: src/preferences-dialog.vala:71 msgid "Automatic" msgstr "خودکار" #: src/preferences-dialog.vala:108 msgid "Darker" msgstr "تیره‌تر" #: src/preferences-dialog.vala:110 msgid "Lighter" msgstr "روشن‌تر" #: src/preferences-dialog.vala:118 msgid "Less" msgstr "کم‌تر" #: src/preferences-dialog.vala:120 msgid "More" msgstr "بیش‌تر" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:318 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%Id dpi (پیش فرض)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:321 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%Id dpi (پیش نویس)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:324 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%Id dpi (بالاترین تفکیک‌پذیری)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: src/preferences-dialog.vala:327 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%Id dpi" #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:897 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "پویشگری موجود نیست. لطفاً پویشگری را وصل کنید." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:927 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "امکان برقراری ارتباط با پویشگر نبود" #. Error displayed when no documents at the start of scanning #: src/scanner.vala:1357 src/scanner.vala:1492 msgid "Document feeder empty" msgstr "خوراک‌دهندهٔ سند خالی است" #. Out of memory error message with help instruction. #. Message written in Pango text markup language, #. A carriage return makes a line break, tag makes a monospace font #: src/scanner.vala:1365 msgid "" "Insufficient memory to perform scan.\n" "Try to decrease Resolution or Page Size in Preferences menu. For some scanners when scanning in high resolution, the scan size is " "restricted." msgstr "" "حافظهٔ ناکافی برای انجام پویش.\n" "تلاش کنید تفکیک‌پذیری یا اندازهٔ صفحه را در فهرست ترجیحات کاهش دهید. برای برخی پویشگرها هنام پویش در تفکیک‌پذیری بالا، اندازهٔ پویش " "محدود می‌شود." #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1378 msgid "Unable to start scan" msgstr "ناتوان در شروع پویش" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1391 src/scanner.vala:1502 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "خطا در هنگام بر قراری ارتباط با پویشگر" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "نمایش نگارش انتشار" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "چاپ پیام‌های اشکال‌زدایی" #: src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app" msgstr "تعمیر پرونده‌های PDF ساخته شده با نگارش‌های قدیمی‌تر این‌کاره" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:1758 msgid "Failed to scan" msgstr "شکست در پویش" #. Attempt to inhibit the screensaver when scanning #: src/simple-scan.vala:1773 msgid "Scan in progress" msgstr "در حال پویش" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:1957 msgid "[DEVICE…] — Scanning utility" msgstr "[DEVICE…] — ابزار پویش" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:1968 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "برای مشاهده راهنمای خط فرمان (%s --help) را وارد کنید." #~ msgid "" #~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "این نرم‌افزار، یک نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامهٔ " #~ "همگانی عمومی گنو\n" #~ "که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید یا دوباره توزیع کنید. یا " #~ "نگارش‌ی ۲ اجازه‌نامه\n" #~ "یا (به اختیار خودتان) هر نگارش‌ی بالاتر دیگری.\n" #~ "\n" #~ "این برنامه با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه " #~ "ضمانتی؛ حتی بدون\n" #~ "ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات بیشتر " #~ "به\n" #~ "اجازه‌نامهٔ همگانی عمومی گنو را ببینید.\n" #~ "\n" #~ "شما باید به همراه این برنامه رونوشتی از اجازه‌نامهٔ عمومی همگانی گنو را دریافت " #~ "می‌کردید،\n" #~ "اگر این‌گونه نیست، «http://www.gnu.org/licenses» را ببینید." #~ msgid "A_6" #~ msgstr "A_6" #~ msgid "Email" #~ msgstr "رایانامه" #~ msgid "Print" #~ msgstr "چاپ" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "ترجیحات" #~ msgid "Help" #~ msgstr "راهنما" #~ msgid "_Delay" #~ msgstr "_تأخیر" #~ msgid "Multiple pages from flatbed" #~ msgstr "صفحات چندگانه از flatbed" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "ثانیه" #~ msgid "_Scanning" #~ msgstr "_پویش" #~ msgid "Start Again…" #~ msgstr "شروع دوباره…" #~ msgid "5" #~ msgstr "۵" #~ msgid "7" #~ msgstr "۷" #~ msgid "" #~ "Drivers for this are available on the Samsung website." #~ msgstr "" #~ "راه اندازها برای این دستگاه را میتوانید از وب‌سایت سامسونگ پیدا کنید." #~ msgid "Resolution for photo scans" #~ msgstr "تفکیک‌پذیری برای پویش عکس" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." #~ msgstr "تفکیک‌پذیری نقطه در هر اینچ برای استفاده در هنگام پویش تصاویر." #~ msgid "Scan Documents" #~ msgstr "پویش پرونده‌ها" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "توقف" #~ msgid "_Scanner" #~ msgstr "_پویشگر" #~ msgid "_Photo Resolution" #~ msgstr "_تفکیک‌پذیری تصویر" #~ msgid "Simple Scan" #~ msgstr "اسکن ساده" #~ msgid "scanner" #~ msgstr "scanner" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "عکس" #~ msgid "Sc_an" #~ msgstr "ا_سکن" #~ msgid "_Stop Scan" #~ msgstr "_توقف اسکن" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "_صفحه" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_فهرست" #~ msgid "Save" #~ msgstr "ذخیره" #~ msgid "About Simple Scan" #~ msgstr "دربارهٔ «اسکن ساده»" #~ msgid "About" #~ msgstr "درباره"