# Persian translation for simple-scan. # Copyright (C) 2017 simple-scan's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # Goudarz Jafari , 2017. # Danial Behzadi , 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan gnome-3-26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-02 20:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-07 15:47+0000\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11 msgid "Device to scan from" msgstr "دستگاه برای پویش" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "دستگاه SANE برای دریافت تصاویر از طریق آن." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20 msgid "Type of document being scanned" msgstr "گونهٔ نوشتار در حال پویش" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "گونهٔ نوشتار درحال پویش شدن. این تنظیمات روی وضوح پویش، رنگ‌ها و پردازش پس از " "پویش اعمال می‌شود." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "پهنای کاغذ به دهم میلی‌متر" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper detection)." msgstr "پهنای کاغذ به دهم میلی‌متر (یا ۰ برای تشخیص خودکار کاغذ)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "بلندای کاغذ به دهم میلی‌متر" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper detection)." msgstr "بلندای کاغذ به دهم میلی‌متر (یا ۰ برای تشخیص خودکار کاغذ)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35 msgid "Brightness of scan" msgstr "روشنایی پویش" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "تنظیم روشنایی از -۱۰۰ تا ۱۰۰ (۰ هیچ است)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40 msgid "Contrast of scan" msgstr "سایه روشن پویش" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "تنظیم کنتراست از -۱۰۰ تا ۱۰۰ (۰ هیچ است)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45 msgid "Resolution for text scans" msgstr "تفکیک‌پذیری برای پویش متن" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "تفکیک‌پذیری نقطه در هر اینچ برای استفاده در پویش متن." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50 msgid "Resolution for image scans" msgstr "تفکیک‌پذیری برای پویش تصویر" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images." msgstr "تفکیک‌پذیری نقطه در هر اینچ برای استفاده در پویش تصویر." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55 msgid "Page side to scan" msgstr "سمتِ صفحه برای پویش" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56 msgid "The page side to scan." msgstr "سمتِ صفحه‌ای که باید پویش شود." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60 msgid "Directory to save files to" msgstr "شاخه مربوط به ذخیرهٔ پرونده‌ها" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "شاخه‌ای که پرونده‌ها در آن ذخیره می‌شوند. اگر تنظیم نشود، پیش‌فرض شاخهٔ نوشتارها." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "میزان کیفیت برای استفاده در هنگام فشرده‌سازی JPEG" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:67 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "میزان کیفیت برای استفاده در هنگام فشرده‌سازی JPEG." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72 msgid "Delay in millisecond between pages" msgstr "تاخیر زمانی بین صفحات به میلی ثانیه" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:73 msgid "Delay in millisecond between pages." msgstr "تاخیر زمانی بین صفحات به میلی ثانیه." #. Title of scan window #. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753 #. Title of scan window #: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3 #: src/app-window.ui:498 src/app-window.vala:1475 src/app-window.vala:1729 msgid "Document Scanner" msgstr "پویشگر پرونده" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Make a digital copy of your photos and documents" msgstr "گرفتن یک رونوشت دیجیتالی از عکس‌ها و سندهایتان" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:9 msgid "" "A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad parts " "of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print your " "scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats." msgstr "" "راهی ساده برای پویش اسناد و تصاویر. می‌توانید قسمت‌های نامناسب عکس را بریده و در " "صورت اشتباه بودن جهت، آن را بچرخانید. می‌توانید پویش‌های خود را چاپ، به pdf " "برون‌ریزی یا در بازه‌ای در قالب‌های تصویری ذخیره کنید." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:14 msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "این کاره از چهارچوب SANE برای پشتیبانی از پویشگرهای موجود استفاده می‌کند." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:24 msgid "The GNOME Project" msgstr "پروژهٔ گنوم" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/simple-scan.desktop.in:6 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "scan;scanner;flatbed;adf;پویش;پویشگر;" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: src/app-window.ui:12 msgid "Rotate _Left" msgstr "چرخش به _چپ" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: src/app-window.ui:22 msgid "Rotate _Right" msgstr "چرخش به _راست" #. Label for page crop submenu #: src/app-window.ui:32 msgid "_Crop" msgstr "_برش" #. Radio button for no crop #: src/app-window.ui:42 msgid "_None" msgstr "_هیچ‌کدام" #. Radio button for cropping page to A4 size #: src/app-window.ui:53 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: src/app-window.ui:64 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to A6 size #: src/app-window.ui:75 msgid "A_6" msgstr "A_6" #. Radio button for cropping page to US letter size #: src/app-window.ui:86 msgid "_Letter" msgstr "_نامه" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: src/app-window.ui:97 msgid "Le_gal" msgstr "_قانونی" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: src/app-window.ui:108 msgid "4×6" msgstr "۶×۴" #. Radio button for cropping page to A3 #: src/app-window.ui:119 msgid "A_3" msgstr "A_3" #. Radio button for cropping to custom page size #: src/app-window.ui:130 msgid "_Custom" msgstr "_سفارشی" #. Menu item to rotate the crop area #: src/app-window.ui:148 msgid "_Rotate Crop" msgstr "_چرخاندن برش" #. Menu item to move the selected page to the left #: src/app-window.ui:161 msgid "Move Left" msgstr "جابه‌جایی به چپ" #. Menu item to move the selected page to the right #: src/app-window.ui:170 msgid "Move Right" msgstr "جابه‌جایی به راست" #: src/app-window.ui:252 msgid "_Single Page" msgstr "_تک‌صفحه" #: src/app-window.ui:303 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "تمام صفحات از _منبع تغذیه" #: src/app-window.ui:354 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "_چند صفحه از Flatbed" #: src/app-window.ui:405 msgid "_Text" msgstr "_متن" #: src/app-window.ui:456 msgid "_Image" msgstr "_تصویر" #: src/app-window.ui:476 msgid "_Preferences" msgstr "_ترجیحات" #. Tooltip for stop button #: src/app-window.ui:516 msgid "Stop the current scan" msgstr "توقف پویش فعلی" #: src/app-window.ui:540 msgid "S_top" msgstr "_توقف" #. Tooltip for scan toolbar button #: src/app-window.ui:569 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "پویش یک صفحه از طریق پویشگر" #: src/app-window.ui:594 msgid "_Scan" msgstr "_پویش" #. Tooltip for save toolbar button #: src/app-window.ui:696 msgid "Save document to a file" msgstr "ذخیره سند در پرونده" #: src/app-window.vala:220 src/app-window.vala:1562 msgid "_Close" msgstr "_بستن" #. Label in authorization dialog. “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization #: src/app-window.vala:229 #, c-format msgid "Username and password required to access “%s”" msgstr "برای دسترسی به (%s) نیاز به نام کاربری و رمز عبور دارید" #. Label shown when searching for scanners #: src/app-window.vala:245 msgid "Searching for Scanners…" msgstr "در حال جست‌وجو برای پویشگرها…" #. Label shown when detected a scanner #: src/app-window.vala:252 msgid "Ready to Scan" msgstr "آماده برای پویش" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: src/app-window.vala:260 msgid "Additional software needed" msgstr "نرم افزار اضافی مورد نیاز است" #. Instructions to install driver software #: src/app-window.vala:262 msgid "" "You need to install driver software for your " "scanner." msgstr "" "لازم است نرم‌افزازِ راه انداز را برای پویشگر خود " "نصب کنید." #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/app-window.vala:269 msgid "No scanners detected" msgstr "پویشگری پیدا نشد" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/app-window.vala:271 msgid "Please check your scanner is connected and powered on" msgstr "لطفا بررسی کنید که پویشگر شما متصل و روشن باشد" #. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded. #: src/app-window.vala:373 msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?" msgstr "کتابی به صورت خودکار ذخیره‌شده موجود است. می‌خواهید بگشاییدش؟" #. Save dialog: Dialog title #: src/app-window.vala:447 msgid "Save As…" msgstr "ذخیره به عنوان…" #: src/app-window.vala:450 src/app-window.vala:704 msgid "_Save" msgstr "_ذخیره" #: src/app-window.vala:451 src/app-window.vala:619 src/app-window.vala:703 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" #. Default filename to use when saving document #: src/app-window.vala:458 msgid "Scanned Document.pdf" msgstr "Scanned Document.pdf" #. Save dialog: Filter name to show only supported image files #: src/app-window.vala:464 msgid "Image Files" msgstr "پرونده‌های تصاویر" #. Save dialog: Filter name to show all files #: src/app-window.vala:474 msgid "All Files" msgstr "تمام پرونده‌ها" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: src/app-window.vala:483 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (سند چند صفحه‌ای)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: src/app-window.vala:489 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (فشرده)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: src/app-window.vala:495 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (بدون کاهش کیفیت)" #. Save dialog: Label for sabing in WEBP format #: src/app-window.vala:502 msgid "WebP (compressed)" msgstr "WebP (فشرده)" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP) #: src/app-window.vala:512 msgid "File format:" msgstr "قالب پرونده:" #. Label in save dialog beside compression slider #: src/app-window.vala:524 msgid "Compression:" msgstr "فشرده‌سازی:" #. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file. #: src/app-window.vala:618 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "پرونده‌ای از پیش با نام «%s» ذخیره شده. می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟" #. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file. #: src/app-window.vala:621 msgid "_Replace" msgstr "_جایگزینی" #: src/app-window.vala:660 msgid "Saving" msgstr "درحال ذخیره" #. Title of error dialog when save failed #: src/app-window.vala:677 msgid "Failed to save file" msgstr "ذخیره پرونده شکست خورد" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:701 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "اگر پرونده را ذخیره نکنید تغییرات برای همیشه از بین میرود." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:737 msgid "Save current document?" msgstr "ذخیره سند جاری؟" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/app-window.vala:739 msgid "Discard Changes" msgstr "نادیده گرفتن تغییرات" #. Label shown when scan started #: src/app-window.vala:771 msgid "Contacting scanner…" msgstr "در حال برقراری ارتباط با پویشگر…" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/app-window.vala:1009 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "نمی‌توان پرونده را برای پیش‌نمایش ذخیره کرد" #. Error message display when unable to preview image #: src/app-window.vala:1021 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "نمی‌توان برنامه پیش‌نمایش تصویر را باز کرد" #. Title of dialog to reorder pages #: src/app-window.vala:1183 msgctxt "dialog title" msgid "Reorder Pages" msgstr "ترتیب دوبارهٔ صفحه‌ها" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: src/app-window.vala:1206 msgid "Combine sides" msgstr "ترکیبِ طرف‌ها" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: src/app-window.vala:1216 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "ترکیب دو طرف (معکوس)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: src/app-window.vala:1226 msgid "Reverse" msgstr "معکوس" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: src/app-window.vala:1236 msgid "Keep unchanged" msgstr "نگه‌داشتن بدون تغییر" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: src/app-window.vala:1450 msgid "Unable to open help file" msgstr "نمیتوان پرونده راهنما را باز کرد" #. The license this software is under (GPL3+) #: src/app-window.vala:1465 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see ." msgstr "" "این نرم‌افزار، یک نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامهٔ " "همگانی عمومی گنو\n" "که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید یا دوباره توزیع کنید. یا " "نگارش‌ی ۲ اجازه‌نامه\n" "یا (به اختیار خودتان) هر نگارش‌ی بالاتر دیگری.\n" "\n" "این برنامه با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه " "ضمانتی؛ حتی بدون\n" "ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات بیشتر به\n" "اجازه‌نامهٔ همگانی عمومی گنو را ببینید.\n" "\n" "شما باید به همراه این برنامه رونوشتی از اجازه‌نامهٔ عمومی همگانی گنو را دریافت " "می‌کردید،\n" "اگر این‌گونه نیست، «http://www.gnu.org/licenses» را ببینید." #. Title of about dialog #: src/app-window.vala:1468 src/app-window.vala:1756 msgid "About Document Scanner" msgstr "دربارهٔ پویشگر سند" #. Description of program #: src/app-window.vala:1471 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "یک پویشگر ساده برای اسناد" #: src/app-window.vala:1480 msgid "translator-credits" msgstr "" "آرش موسوی \n" "دانیال بهزادی\n" "گودرز جعفری\n" "صالح شجاعی" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1496 msgid "Save document before quitting?" msgstr "ذخیره پرونده قبل از خروج؟" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1498 msgid "Quit without Saving" msgstr "خروج بدون ذخیره‌سازی" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/app-window.vala:1539 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "ظاهرا شما یک پویشگر Brother دارید." #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/app-window.vala:1541 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "راه اندازها برای این دستگاه را میتوانید از وب‌سایت Brother پیدا کنید." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/app-window.vala:1545 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "ظاهرا شما یک پویشگر سامسونگ دارید." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers #: src/app-window.vala:1547 msgid "" "Drivers for this are available on the Samsung website." msgstr "" "راه اندازها برای این دستگاه را میتوانید از وب‌سایت سامسونگ پیدا کنید." #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/app-window.vala:1551 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "ظاهرا شما یک پویشگر HP دارید." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/app-window.vala:1556 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "شما ظاهرا یک پویشگر Epson دارید." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/app-window.vala:1558 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson " "website." msgstr "" "راه اندازها برای این دستگاه را میتوانید از وب‌سایت Epson پیدا کنید." #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: src/app-window.vala:1562 msgid "Install drivers" msgstr "نصب راه‌اندازها" #. Message in driver install dialog #: src/app-window.vala:1595 msgid "Once installed you will need to restart this app." msgstr "پس از نصب لازم است این کاره را دوباره شروع کنید." #. Label shown while installing drivers #: src/app-window.vala:1608 msgid "Installing drivers…" msgstr "در حال نصب راه‌اندازها…" #. Label shown once drivers successfully installed #: src/app-window.vala:1616 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "راه‌اندازها با موفقیت نصب شدند!" #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1626 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "نصب راه‌انداز شکست خورد (خطا در کد %Id)" #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1632 msgid "Failed to install drivers." msgstr "خطا در نصب راه‌انداز." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: src/app-window.vala:1639 #, c-format msgid "You need to install the %s package." msgid_plural "You need to install the %s packages." msgstr[0] "لازم است بستهٔ %s را نصب کنید." #: src/app-window.vala:1748 msgid "Email" msgstr "رایانامه" #: src/app-window.vala:1749 msgid "Print" msgstr "چاپ" #: src/app-window.vala:1750 msgctxt "menu" msgid "Reorder Pages" msgstr "ترتیب دوبارهٔ صفحه‌ها" #. Title of preferences dialog #: src/app-window.vala:1751 src/preferences-dialog.ui:44 msgid "Preferences" msgstr "ترجیحات" #: src/app-window.vala:1754 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید" #: src/app-window.vala:1755 msgid "Help" msgstr "راهنما" #. Populate ActionBar (not supported in Glade) #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966 #. Label on new document button #: src/app-window.vala:1764 msgid "Start Again…" msgstr "شروع دوباره…" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: src/app-window.vala:1783 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "چرخاندن صفحه به چپ (خلاف جهت عقربه‌های ساعت)" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: src/app-window.vala:1792 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "چرخاندن صفحه به راست (در جهت عقربه‌های ساعت)" #. Tooltip for crop button #: src/app-window.vala:1804 msgid "Crop the selected page" msgstr "برش صفحه انتخاب شده" #. Tooltip for delete button #: src/app-window.vala:1822 msgid "Delete the selected page" msgstr "حذف صفحه انتخاب شده" #. Text of button for cancelling save #: src/app-window.vala:1996 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #. Button to submit authorization dialog #: src/authorize-dialog.ui:22 msgid "_Authorize" msgstr "_تایید مجوز" #. Label beside username entry #: src/authorize-dialog.ui:80 msgid "_Username for resource:" msgstr "_نام کاربری برای منبع:" #. Label beside password entry #: src/authorize-dialog.ui:92 msgid "_Password:" msgstr "_گذرواژه:" #: src/book.vala:331 src/book.vala:337 #, c-format msgid "Unable to encode page %i" msgstr "خطا در رمزگذاری صفحه %Ii" #: src/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "در حال پویش" #: src/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan a single page" msgstr "پویشِ یک صفحه" #: src/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan all pages from document feeder" msgstr "پویش کردن تمام صفحات در منبع تغذیه سند" #: src/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan continuously from a flatbed scanner" msgstr "پویش مداوم از یک پویشگر flatbed" #: src/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop scan in progress" msgstr "متوقف کردن پویش جاری" #: src/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Modification" msgstr "اصلاح سند" #: src/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page left" msgstr "جابه‌جایی صفحه به چپ" #: src/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page right" msgstr "جابه‌جایی صفحه به راست" #: src/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)" msgstr "چرخاندن صفحه به چپ (خلاف جهت عقربه‌های ساعت)" #: src/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the right (clockwise)" msgstr "چرخاندن صفحه به راست (در جهت عقربه‌های ساعت)" #: src/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete page" msgstr "حذف صفحه" #: src/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Management" msgstr "مدیریت سندها" #: src/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new document" msgstr "شروع پویش سند جدید" #: src/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Save scanned document" msgstr "ذخیره سند پویش شده" #: src/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Email scanned document" msgstr "پست سند پویش شده" #: src/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Print scanned document" msgstr "چاپ سند پویش شده" #: src/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current page to clipboard" msgstr "رونوشت از این صفحه در تخته‌گیره" #: src/help-overlay.ui:128 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "عمومی" #: src/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "نمایش راهنما" #: src/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید" #: src/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "خروج" #. Label beside scan side combo box #: src/preferences-dialog.ui:72 msgid "Scan _Sides" msgstr "پویش _سمت‌های مختلف" #. Label beside page size combo box #: src/preferences-dialog.ui:88 msgid "_Page Size" msgstr "اندازهٔ _صفحه" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:118 msgid "Front" msgstr "جلو" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page #: src/preferences-dialog.ui:128 msgid "Back" msgstr "عقب" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page #: src/preferences-dialog.ui:138 msgid "Both" msgstr "هر دو" #. Label beside page delay scale #: src/preferences-dialog.ui:165 msgid "_Delay" msgstr "_تأخیر" #. Preferences dialog: Label above settings for scanning multiple pages from a flatbed #: src/preferences-dialog.ui:181 msgid "Multiple pages from flatbed" msgstr "صفحات چندگانه از flatbed" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:199 msgid "3" msgstr "۳" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:209 msgid "5" msgstr "۵" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:220 msgid "7" msgstr "۷" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:231 msgid "10" msgstr "۱۰" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: src/preferences-dialog.ui:242 msgid "15" msgstr "۱۵" #. Label after page delay radio buttons #: src/preferences-dialog.ui:263 msgid "Seconds" msgstr "ثانیه" #. Preferences Dialog: Tab label for scanning settings #: src/preferences-dialog.ui:285 msgid "_Scanning" msgstr "_پویش" #. Label beside scan resolution combo box #: src/preferences-dialog.ui:306 msgid "_Text Resolution" msgstr "_تفکیک‌پذیری متن" #. Label beside scan resolution combo box #: src/preferences-dialog.ui:322 msgid "_Image Resolution" msgstr "تفکیک‌پذیری _تصور" #. Label beside brightness scale #: src/preferences-dialog.ui:367 msgid "_Brightness" msgstr "_روشنایی" #. Label beside contrast scale #: src/preferences-dialog.ui:383 msgid "_Contrast" msgstr "_سایه‌روشن" #. Preferences Dialog: Tab for quality settings #: src/preferences-dialog.ui:432 msgid "_Quality" msgstr "_کیفیت" #. Combo box value for automatic paper size #: src/preferences-dialog.vala:65 msgid "Automatic" msgstr "خودکار" #: src/preferences-dialog.vala:102 msgid "Darker" msgstr "تیره‌تر" #: src/preferences-dialog.vala:104 msgid "Lighter" msgstr "روشن‌تر" #: src/preferences-dialog.vala:112 msgid "Less" msgstr "کمتر" #: src/preferences-dialog.vala:114 msgid "More" msgstr "بیشتر" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:285 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%Id dpi (پیش فرض)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:288 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%Id dpi (پیش نویس)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:291 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%Id dpi (بالاترین تفکیک‌پذیری)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: src/preferences-dialog.vala:294 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%Id dpi" #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:866 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "پویشگری موجود نیست. لطفا یک پویشگر را متصل کنید." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:896 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "امکان برقراری ارتباط با پویشگر نبود" #. Error displayed when no documents at the start of scanning #: src/scanner.vala:1300 msgid "Document feeder empty" msgstr "خوراک‌دهندهٔ سند خالی است" #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1307 msgid "Unable to start scan" msgstr "امکان شروع پویش نبود" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1320 src/scanner.vala:1427 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "خطا در هنگام بر قراری ارتباط با پویشگر" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "نمایش نگارشٔ انتشار" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "نمایش پیام‌های اشکال‌زدایی" #: src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app" msgstr "تعمیر پرونده‌های PDF ساخته شده با نگارش‌های قدیمی‌تر این‌کاره" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:393 msgid "Failed to scan" msgstr "پویش شکست خورد" #. Attempt to inhibit the screensaver when scanning #: src/simple-scan.vala:408 msgid "Scan in progress" msgstr "در حال انجام است" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:585 msgid "[DEVICE…] — Scanning utility" msgstr "[DEVICE…] — ابزار پویش" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:596 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "برای مشاهده راهنمای خط فرمان (%s --help) را وارد کنید." #~ msgid "Resolution for photo scans" #~ msgstr "تفکیک‌پذیری برای پویش عکس" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." #~ msgstr "تفکیک‌پذیری نقطه در هر اینچ برای استفاده در هنگام پویش تصاویر." #~ msgid "Scan Documents" #~ msgstr "پویش پرونده‌ها" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "توقف" #~ msgid "_Scanner" #~ msgstr "_پویشگر" #~ msgid "_Photo Resolution" #~ msgstr "_تفکیک‌پذیری تصویر" #~ msgid "Simple Scan" #~ msgstr "اسکن ساده" #~ msgid "scanner" #~ msgstr "scanner" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "عکس" #~ msgid "_Document" #~ msgstr "_سند" #~ msgid "Sc_an" #~ msgstr "ا_سکن" #~ msgid "_Stop Scan" #~ msgstr "_توقف اسکن" #~ msgid "_Email" #~ msgstr "_پست‌الکترونیکی" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "_صفحه" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_راهنما" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_فهرست" #~ msgid "Save" #~ msgstr "ذخیره" #~ msgid "About Simple Scan" #~ msgstr "دربارهٔ «اسکن ساده»" #~ msgid "About" #~ msgstr "درباره"