# French translation for simple-scan # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # Claude Paroz , 2021-2022. # Charles Monzat , 2018-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-30 20:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-26 15:38+0100\n" "Last-Translator: Charles Monzat \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11 msgid "Device to scan from" msgstr "Numériser depuis" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12 msgid "SANE device to acquire images from." msgstr "Périphérique SANE à utiliser pour l’acquisition des images." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20 msgid "Type of document being scanned" msgstr "Type de document numérisé" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21 msgid "" "Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, " "colors and post-processing." msgstr "" "Type de document numérisé. Ce réglage définit la résolution de numérisation, " "les couleurs et le post-traitement." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25 msgid "Width of paper in tenths of a mm" msgstr "Largeur du papier en dixièmes de mm" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26 msgid "" "The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "La largeur du papier en dixièmes de mm (ou 0 pour une détection automatique " "du papier)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30 msgid "Height of paper in tenths of a mm" msgstr "Hauteur du papier en dixièmes de mm" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31 msgid "" "The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper " "detection)." msgstr "" "La hauteur du papier en dixièmes de mm (ou 0 pour une détection automatique " "du papier)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35 msgid "Brightness of scan" msgstr "Luminosité de la numérisation" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36 msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "L’ajustement de la luminosité de -100 à 100 (0 pour aucun)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40 msgid "Contrast of scan" msgstr "Contraste de la numérisation" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41 msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)." msgstr "L’ajustement du contraste de -100 à 100 (0 pour aucun)." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45 msgid "Resolution for text scans" msgstr "Résolution des numérisations de textes" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text." msgstr "" "La résolution en points par pouce à utiliser lors de la numérisation de " "texte." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50 msgid "Resolution for image scans" msgstr "Résolution des numérisations d’images" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51 msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images." msgstr "" "La résolution en points par pouce à utiliser lors de la numérisation " "d’images." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55 msgid "Page side to scan" msgstr "Face de la page à numériser" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56 msgid "The page side to scan." msgstr "La face de la page à numériser." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60 msgid "Directory to save files to" msgstr "Dossier dans lequel les fichiers sont enregistrés" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61 msgid "" "The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset." msgstr "" "Le dossier dans lequel les fichiers sont enregistrés. S’il n’est pas défini, " "le dossier « Documents » sera utilisé par défaut." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65 msgid "File format that is used for saving image files" msgstr "Format de fichier utilisé pour enregistrer les fichiers image" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66 msgid "" "MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME " "types: image/jpeg, image/png, application/pdf" msgstr "" "Type MIME utilisé pour enregistrer les fichiers image. Exemples de types " "pris en charge : image/jpeg, image/png, application/pdf" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71 msgid "Quality value to use for JPEG compression" msgstr "Taux de qualité à utiliser pour la compression JPEG" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72 msgid "Quality value to use for JPEG compression." msgstr "Taux de qualité à utiliser pour la compression JPEG." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77 msgid "Delay in millisecond between pages" msgstr "Délai en millisecondes entre les pages" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78 msgid "Delay in millisecond between pages." msgstr "Délai en millisecondes entre les pages." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:82 msgid "Whether or not postprocessing is enabled" msgstr "Indique si le post-traitement est activé" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:83 msgid "Whether or not postprocessing is enabled." msgstr "Indique si le post-traitement est activé." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:87 msgid "The path to the postprocessing script" msgstr "Chemin vers le script de post-traitement" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:88 msgid "The path to the postprocessing script." msgstr "Chemin vers le script de post-traitement." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:92 msgid "Additional arguments for the postprocessing script" msgstr "Paramètres supplémentaires du script de post-traitement" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:93 msgid "Additional arguments for the postprocessing script." msgstr "Paramètres supplémentaires du script de post-traitement." #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:97 msgid "Whether or not to keep the original, unprocessed file" msgstr "Indique si le fichier original non traité doit être conservé" #: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:98 msgid "" "Whether or not to keep the original, unprocessed file. The \"_orig\" " "filename will be added to the filename immediately before the file extension." msgstr "" "Indique si le fichier original non traité doit être conservé. Le suffixe " "« _orig » sera ajouté au nom de fichier juste avant l’extension de fichier." #. Title of scan window #. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753 #. Title of scan window #: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3 #: data/ui/app-window.ui:454 src/app-window.vala:1584 src/app-window.vala:1858 msgid "Document Scanner" msgstr "Numériseur de documents" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4 msgid "Make a digital copy of your photos and documents" msgstr "Faites une copie numérique de vos photos et documents" #: data/simple-scan.appdata.xml.in:9 msgid "" "A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad " "parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print " "your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats." msgstr "" "Une façon très simple de numériser à la fois textes et images. Vous pouvez " "recadrer une image et la faire pivoter si elle est dans le mauvais sens. " "Vous pouvez imprimer vos numérisations, les exporter au format pdf ou les " "enregistrer dans d’autres formats d’image." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:14 msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners." msgstr "" "Cette application utilise la structure logicielle de SANE pour prendre en " "charge la plupart des périphériques de numérisation existants." #: data/simple-scan.appdata.xml.in:27 msgid "The GNOME Project" msgstr "Le projet GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/simple-scan.desktop.in:6 msgid "scan;scanner;flatbed;adf;" msgstr "numériser;scanner;numériseur;à plat;adf;" #. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise) #: data/ui/app-window.ui:10 msgid "Rotate _Left" msgstr "Faire pivoter vers la _gauche" #. Menu item to rotate page to right (clockwise) #: data/ui/app-window.ui:19 msgid "Rotate _Right" msgstr "Faire pivoter vers la _droite" #. Label for page crop submenu #: data/ui/app-window.ui:28 msgid "_Crop" msgstr "Re_cadrer" #. Radio button for no crop #: data/ui/app-window.ui:36 msgid "_None" msgstr "Aucu_n" #. Radio button for cropping page to A4 size #: data/ui/app-window.ui:46 msgid "A_4" msgstr "A_4" #. Radio button for cropping page to A5 size #: data/ui/app-window.ui:56 msgid "A_5" msgstr "A_5" #. Radio button for cropping page to US letter size #: data/ui/app-window.ui:75 msgid "_Letter" msgstr "_Letter (US)" #. Radio button for cropping to page to US legal size #: data/ui/app-window.ui:85 msgid "Le_gal" msgstr "_Legal (US)" #. Radio button for cropping page to 4x6 inch #: data/ui/app-window.ui:95 msgid "4×6" msgstr "4 × 6" #. Radio button for cropping page to A3 #: data/ui/app-window.ui:105 msgid "A_3" msgstr "A_3" #. Radio button for cropping to custom page size #: data/ui/app-window.ui:115 msgid "_Custom" msgstr "_Personnalisé" #. Menu item to rotate the crop area #: data/ui/app-window.ui:131 msgid "_Rotate Crop" msgstr "Faire pivote_r la sélection" #. Menu item to move the selected page to the left #: data/ui/app-window.ui:143 msgid "Move Left" msgstr "Déplacer vers la gauche" #. Menu item to move the selected page to the right #: data/ui/app-window.ui:151 msgid "Move Right" msgstr "Déplacer vers la droite" #: data/ui/app-window.ui:225 msgid "_Single Page" msgstr "_Page unique" #: data/ui/app-window.ui:272 msgid "All Pages From _Feeder" msgstr "Toutes les pages du _bac d’alimentation" #: data/ui/app-window.ui:319 msgid "_Multiple Pages From Flatbed" msgstr "Pages _multiples depuis un numériseur à plat" #: data/ui/app-window.ui:366 msgid "_Text" msgstr "_Texte" #: data/ui/app-window.ui:413 msgid "_Image" msgstr "_Image" #: data/ui/app-window.ui:433 src/app-window.vala:1889 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:472 msgid "Stop the current scan" msgstr "Arrêter la numérisation en cours" #: data/ui/app-window.ui:493 msgid "S_top" msgstr "_Arrêter" #: data/ui/app-window.ui:544 msgid "_Scan" msgstr "_Numériser" #. Tooltip for save toolbar button #: data/ui/app-window.ui:640 msgid "Save document to a file" msgstr "Enregistrer le document dans un fichier" #. Tooltip for stop button #: data/ui/app-window.ui:714 msgid "Refresh device list" msgstr "Actualiser la liste des périphériques" #. Button to submit authorization dialog #: data/ui/authorize-dialog.ui:22 msgid "_Authorize" msgstr "_Autoriser" #. Label beside username entry #: data/ui/authorize-dialog.ui:80 msgid "_Username for resource:" msgstr "_Utilisateur :" #. Label beside password entry #: data/ui/authorize-dialog.ui:92 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #: data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Scanning" msgstr "Numérisation" #: data/ui/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan a single page" msgstr "Numériser une seule page" #: data/ui/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan all pages from document feeder" msgstr "Numériser toutes les pages depuis le bac d’alimentation du numériseur" #: data/ui/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Scan continuously from a flatbed scanner" msgstr "Numériser en continu depuis le numériseur" #: data/ui/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop scan in progress" msgstr "Stopper la numérisation en cours" #: data/ui/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Modification" msgstr "Modification du document" #: data/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page left" msgstr "Déplacer la page vers la gauche" #: data/ui/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Move page right" msgstr "Déplacer la page vers la droite" #: data/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)" msgstr "Faire pivoter la page vers la gauche (sens antihoraire)" #: data/ui/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Rotate page to the right (clockwise)" msgstr "Faire pivoter la page vers la droite (sens horaire)" #: data/ui/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete page" msgstr "Supprimer la page" #: data/ui/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Document Management" msgstr "Gestion de documents" #: data/ui/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Start new document" msgstr "Créer un nouveau document" #: data/ui/help-overlay.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Save scanned document" msgstr "Sauvegarder le document numérisé" #: data/ui/help-overlay.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Email scanned document" msgstr "Envoyer par courriel le document numérisé" #: data/ui/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Print scanned document" msgstr "Imprimer le document numérisé" #: data/ui/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy current page to clipboard" msgstr "Copier la page actuelle dans le presse-papiers" #: data/ui/help-overlay.ui:128 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Général" #: data/ui/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Afficher l’aide" #: data/ui/help-overlay.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Ouvrir le menu" #: data/ui/help-overlay.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Afficher les préférences" #: data/ui/help-overlay.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: data/ui/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quitter" #. Preferences Dialog: Section label for scanning settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:52 msgid "Scanning" msgstr "Numérisation" #. Label beside scan side combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:56 msgid "Scan _Sides" msgstr "_Faces à numériser" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:66 msgid "Front" msgstr "Recto" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on the back side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:76 msgid "Back" msgstr "Verso" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on both sides of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:86 msgid "Both" msgstr "Recto-verso" #. Label beside page size combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:104 msgid "_Page Size" msgstr "_Taille de la page" #. Label beside page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:120 msgid "_Delay in Seconds" msgstr "_Délai en secondes" #. Provides context for the page delay scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:121 msgid "Interval to scan multiple pages" msgstr "Intervalle entre la numérisation de plusieurs pages" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:131 msgid "0" msgstr "0" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:141 msgid "3" msgstr "3" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:152 msgid "6" msgstr "6" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:163 msgid "10" msgstr "10" #. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page #: data/ui/preferences-dialog.ui:174 msgid "15" msgstr "15" #. Preferences Dialog: Section label for quality settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:195 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:199 msgid "_Text Resolution" msgstr "Résolution du _texte" #. Label beside scan resolution combo box #: data/ui/preferences-dialog.ui:214 msgid "_Image Resolution" msgstr "Résolution de l’i_mage" #. Label beside brightness scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:229 msgid "_Brightness" msgstr "_Luminosité" #. Label beside contrast scale #: data/ui/preferences-dialog.ui:247 msgid "_Contrast" msgstr "_Contraste" #. Preferences Dialog: Section label for postprocessing settings #: data/ui/preferences-dialog.ui:267 msgid "Postprocessing" msgstr "Post-traitement" #. Switch to enable postprocessing #: data/ui/preferences-dialog.ui:271 msgid "_Enable Postprocessing" msgstr "_Activer le post-traitement" #. Label beside postprocesing script name entry #: data/ui/preferences-dialog.ui:294 msgid "_Script" msgstr "_Script" #. Label beside postprocesing arguments entry #: data/ui/preferences-dialog.ui:317 msgid "_Script arguments" msgstr "Paramètres de _script" #. Label beside keep keep original file radio #: data/ui/preferences-dialog.ui:340 msgid "_Keep original file" msgstr "_Conserver le fichier original" #: src/app-window.vala:229 src/app-window.vala:1686 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #. Label in authorization dialog. “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization #: src/app-window.vala:238 #, c-format msgid "Username and password required to access “%s”" msgstr "Nom d’utilisateur et mot de passe nécessaires pour accéder à « %s »" #. Label shown when searching for scanners #: src/app-window.vala:255 msgid "Searching for Scanners…" msgstr "Recherche de périphériques de numérisation…" #. Label shown when detected a scanner #: src/app-window.vala:263 msgid "Ready to Scan" msgstr "Prêt à numériser" #. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected #: src/app-window.vala:273 msgid "Additional Software Needed" msgstr "Logiciel supplémentaire nécessaire" #. Instructions to install driver software #: src/app-window.vala:275 msgid "" "You need to install driver software for " "your scanner." msgstr "" "Vous devez installer le logiciel du pilote " "de votre périphérique de numérisation." #. Warning displayed when no scanners are detected #: src/app-window.vala:282 msgid "No Scanners Detected" msgstr "Aucun périphérique de numérisation détecté" #. Hint to user on why there are no scanners detected #: src/app-window.vala:284 msgid "Please check your scanner is connected and powered on." msgstr "" "Veuillez vérifier que votre périphérique de numérisation est connecté et " "sous tension." #. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded. #: src/app-window.vala:388 msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?" msgstr "Un livre enregistré automatiquement existe. Souhaitez-vous l’ouvrir ?" #. Save dialog: Dialog title #: src/app-window.vala:462 msgid "Save As…" msgstr "Enregistrer sous…" #: src/app-window.vala:465 src/app-window.vala:764 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: src/app-window.vala:466 src/app-window.vala:648 src/app-window.vala:763 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #. Default filename to use when saving document. #. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf" #: src/app-window.vala:476 msgid "Scanned Document" msgstr "Document numérisé" #. Save dialog: Filter name to show only supported image files #: src/app-window.vala:482 msgid "Image Files" msgstr "Fichiers image" #. Save dialog: Filter name to show all files #: src/app-window.vala:492 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #. Save dialog: Label for saving in PDF format #: src/app-window.vala:501 msgid "PDF (multi-page document)" msgstr "PDF (document multipage)" #. Save dialog: Label for saving in JPEG format #: src/app-window.vala:507 msgid "JPEG (compressed)" msgstr "JPEG (compressé)" #. Save dialog: Label for saving in PNG format #: src/app-window.vala:513 msgid "PNG (lossless)" msgstr "PNG (sans perte)" #. Save dialog: Label for sabing in WEBP format #: src/app-window.vala:520 msgid "WebP (compressed)" msgstr "WebP (compressé)" #. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP) #: src/app-window.vala:531 msgid "File format:" msgstr "Format du fichier :" #. Label in save dialog beside compression slider #: src/app-window.vala:554 msgid "Compression:" msgstr "Compression :" #: src/app-window.vala:561 msgid "Minimum size" msgstr "Taille minimale" #: src/app-window.vala:565 msgid "Full detail" msgstr "Détails complets" #. Contents of dialog that shows if saving would overwrite and existing file. %s is replaced with the name of the file. #: src/app-window.vala:647 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Souhaitez-vous le remplacer ?" #. Button in dialog that shows if saving would overwrite and existing file. Clicking the button allows simple-scan to overwrite the file. #: src/app-window.vala:650 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: src/app-window.vala:717 msgid "Saving" msgstr "Enregistrement" #. Title of error dialog when save failed #: src/app-window.vala:737 msgid "Failed to save file" msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:761 msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost." msgstr "" "Si vous n’enregistrez pas, les modifications seront définitivement perdues." #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:797 msgid "Save current document?" msgstr "Enregistrer le document actuel ?" #. Button in dialog to create new document and discard unsaved document #: src/app-window.vala:799 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Abandonner les modifications" #. Label shown when scan started #: src/app-window.vala:840 msgid "Contacting Scanner…" msgstr "Contact du périphérique de numérisation…" #: src/app-window.vala:911 msgid "Scan a single page from the scanner" msgstr "Numériser une seule page depuis le numériseur" #: src/app-window.vala:916 src/app-window.vala:921 msgid "Scan multiple pages from the scanner" msgstr "Numériser plusieurs pages depuis le numériseur" #. Error message display when unable to save image for preview #: src/app-window.vala:1111 msgid "Unable to save image for preview" msgstr "Impossible d’enregistrer l’image pour la prévisualiser" #. Error message display when unable to preview image #: src/app-window.vala:1123 msgid "Unable to open image preview application" msgstr "Impossible d’ouvrir l’aperçu de l’image" #. Title of dialog to reorder pages #: src/app-window.vala:1285 msgctxt "dialog title" msgid "Reorder Pages" msgstr "Réorganiser les pages" #. Label on button for combining sides in reordering dialog #: src/app-window.vala:1308 msgid "Combine sides" msgstr "Associer les côtés" #. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog #: src/app-window.vala:1318 msgid "Combine sides (reverse)" msgstr "Associer les côtés (inverser)" #. Label on button for reversing in reordering dialog #: src/app-window.vala:1328 msgid "Reverse" msgstr "Inverser" #. Label on button for cancelling page reordering dialog #: src/app-window.vala:1338 msgid "Keep unchanged" msgstr "Maintenir inchangé" #. Label on button for keeping the ordering, but flip every second upside down #: src/app-window.vala:1347 msgid "Flip even pages upside-down" msgstr "Retourner les pages paires verticalement" #. Label on button for keeping the ordering, but flip every second upside down #: src/app-window.vala:1358 msgid "Flip odd pages upside-down" msgstr "Retourner les pages impaires verticalement" #. Error message displayed when unable to launch help browser #: src/app-window.vala:1559 msgid "Unable to open help file" msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier d’aide" #: src/app-window.vala:1573 msgid "About Document Scanner" msgstr "À propos du Numériseur de documents" #: src/app-window.vala:1575 msgid "Simple document scanning tool" msgstr "Numériser simplement vos documents" #: src/app-window.vala:1580 msgid "translator-credits" msgstr "" "Contributions sur Launchpad :\n" " 65GYgzf https://launchpad.net/~65gygzf\n" " Alexandre Franke https://launchpad.net/~afranke\n" " Alexandre Pliarchopoulos https://launchpad.net/~al-pliar\n" " Anne017 https://launchpad.net/~anneonyme017\n" " Antoine Pernot https://launchpad.net/~antoinepernot\n" " Bruno Patri https://launchpad.net/~bruno666-deactivatedaccount\n" " Christophe Herot https://launchpad.net/~tictoc-free\n" " Darknautilus https://launchpad.net/~darknautilus\n" " Emmanuel Sunyer https://launchpad.net/~esunyer\n" " Florent Thévenet https://launchpad.net/~florent-thevenet\n" " François Tissandier https://launchpad.net/~baloo\n" " Guillaume Lanquepin-Chesnais https://launchpad.net/~guyomel\n" " Jean-Marc https://launchpad.net/~m-balthazar\n" " Jörg BUCHMANN https://launchpad.net/~jorg-buchmann\n" " Kaïs Bejaoui https://launchpad.net/~kais\n" " Manuel Berrocal https://launchpad.net/~manu-berrocal\n" " Nicolas Delvaux https://launchpad.net/~malizor\n" " Olivier Febwin https://launchpad.net/~febcrash\n" " Ozouli.SaLeH https://launchpad.net/~ouzouli\n" " Pascal Maugendre https://launchpad.net/~pmaugendre\n" " Paul Forget https://launchpad.net/~paul92\n" " Pierre Slamich https://launchpad.net/~pierre-slamich\n" " RemiJ https://launchpad.net/~remij\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n" " Stanislas Michalak https://launchpad.net/~stanislas-michalak\n" " Sylvie Gallet https://launchpad.net/~sylvie-gallet\n" " Tankypon https://launchpad.net/~tankypon\n" " Xavier Verne https://launchpad.net/~xavier-verne\n" " YannUbuntu https://launchpad.net/~yannubuntu\n" " beudbeud https://launchpad.net/~beudbeud\n" " blackbg https://launchpad.net/~corentin-cadiou\n" " loic08 https://launchpad.net/~loic08\n" " londumas https://launchpad.net/~helion331990\n" " torglut https://launchpad.net/~torglut" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1599 msgid "Save document before quitting?" msgstr "Enregistrer le document avant de quitter ?" #. Text in dialog warning when a document is about to be lost #: src/app-window.vala:1601 msgid "_Quit without Saving" msgstr "_Quitter sans enregistrer" #. Message to indicate a Brother scanner has been detected #: src/app-window.vala:1642 msgid "You appear to have a Brother scanner." msgstr "Il semblerait que vous ayez un périphérique de numérisation Brother." #. Instructions on how to install Brother scanner drivers #: src/app-window.vala:1644 msgid "" "Drivers for this are available on the Brother website." msgstr "" "Les pilotes sont disponibles sur le site web de Brother." #. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected #: src/app-window.vala:1648 msgid "" "You appear to have a Canon scanner, which is supported by the Pixma SANE " "backend." msgstr "" "Il semblerait que vous ayez un périphérique de numérisation Canon, qui est " "pris en charge par le moteur SANE Pixma SANE." #. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers #: src/app-window.vala:1650 msgid "" "Please check if your scanner is supported by SANE, otherwise report the issue " "to the SANE mailing list." msgstr "" "Veuillez vérifier si votre périphérique de numérisation est pris en charge par " "SANE, à défaut veuillez signaler le problème (en anglais) sur la liste de discussion de SANE." #. Message to indicate a Samsung scanner has been detected #: src/app-window.vala:1654 msgid "You appear to have a Samsung scanner." msgstr "Il semblerait que vous ayez un périphérique de numérisation Samsung." #. Instructions on how to install Samsung scanner drivers. #. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site. #: src/app-window.vala:1657 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website (HP acquired Samsung's printing business)." msgstr "" "Les pilotes sont disponibles sur le site " "web de HP (HP a acquis la division impression de Samsung)." #. Message to indicate a HP scanner has been detected #: src/app-window.vala:1662 msgid "You appear to have an HP scanner." msgstr "Il semblerait que vous ayez un périphérique de numérisation HP." #. Instructions on how to install HP scanner drivers. #. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices, #. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070. #. It require custom drivers, not available in hpaio package #: src/app-window.vala:1670 msgid "" "Drivers for this are available on the HP " "website." msgstr "" "Les pilotes sont disponibles sur le site " "web de HP." #. Message to indicate an Epson scanner has been detected #: src/app-window.vala:1674 msgid "You appear to have an Epson scanner." msgstr "Il semblerait que vous ayez un périphérique de numérisation Epson." #. Instructions on how to install Epson scanner drivers #: src/app-window.vala:1676 msgid "" "Drivers for this are available on the Epson website." msgstr "" "Les pilotes sont disponibles sur le site web d’Epson." #. Message to indicate a Lexmark scanner has been detected #: src/app-window.vala:1680 msgid "You appear to have a Lexmark scanner." msgstr "Il semblerait que vous ayez un périphérique de numérisation Lexmark." #. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers #: src/app-window.vala:1682 msgid "" "Drivers for this are available on the Lexmark website." msgstr "" "Les pilotes sont disponibles sur le site web de Lexmark." #. Title of dialog giving instructions on how to install drivers #: src/app-window.vala:1686 msgid "Install drivers" msgstr "Installer les pilotes" #. Message in driver install dialog #: src/app-window.vala:1720 msgid "Once installed you will need to restart this app." msgstr "Une fois installés, vous devrez redémarrer cette application." #. Label shown while installing drivers #: src/app-window.vala:1733 msgid "Installing drivers…" msgstr "Installation des pilotes…" #. Label shown once drivers successfully installed #: src/app-window.vala:1741 msgid "Drivers installed successfully!" msgstr "Pilotes installés avec succès !" #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1751 #, c-format msgid "Failed to install drivers (error code %d)." msgstr "Impossible d’installer les pilotes (code d’erreur %d)." #. Label shown if failed to install drivers #: src/app-window.vala:1757 msgid "Failed to install drivers." msgstr "Impossible d’installer les pilotes." #. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available) #: src/app-window.vala:1764 #, c-format msgid "You need to install the %s package." msgid_plural "You need to install the %s packages." msgstr[0] "Vous devez installer le paquet %s." msgstr[1] "Vous devez installer les paquets %s." #: src/app-window.vala:1884 msgid "_Email" msgstr "_Courriel" #: src/app-window.vala:1885 msgid "Pri_nt" msgstr "_Imprimer" #: src/app-window.vala:1886 msgctxt "menu" msgid "_Reorder Pages" msgstr "_Réorganiser les pages" #: src/app-window.vala:1890 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis _clavier" #: src/app-window.vala:1891 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: src/app-window.vala:1892 msgid "_About Document Scanner" msgstr "À _propos du Numériseur de documents" #. Populate ActionBar (not supported in Glade) #. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966 #. Label on new document button #: src/app-window.vala:1900 msgid "_New Document" msgstr "_Nouveau document" #. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button #: src/app-window.vala:1919 msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)" msgstr "Faire pivoter la page vers la gauche (sens antihoraire)" #. Tooltip for rotate right (clockwise) button #: src/app-window.vala:1928 msgid "Rotate the page to the right (clockwise)" msgstr "Faire pivoter la page vers la droite (sens horaire)" #. Tooltip for crop button #: src/app-window.vala:1940 msgid "Crop the selected page" msgstr "Recadrer la page sélectionnée" #. Tooltip for delete button #: src/app-window.vala:1958 msgid "Delete the selected page" msgstr "Supprimer la page sélectionnée" #. Text of button for cancelling save #: src/app-window.vala:2134 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/book.vala:381 src/book.vala:387 #, c-format msgid "Unable to encode page %i" msgstr "Impossible de coder la page %i" #. Combo box value for automatic paper size #: src/preferences-dialog.vala:71 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/preferences-dialog.vala:108 msgid "Darker" msgstr "Plus foncé" #: src/preferences-dialog.vala:110 msgid "Lighter" msgstr "Plus clair" #: src/preferences-dialog.vala:118 msgid "Less" msgstr "Moins" #: src/preferences-dialog.vala:120 msgid "More" msgstr "Plus" #. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:318 #, c-format msgid "%d dpi (default)" msgstr "%d ppp (par défaut)" #. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:321 #, c-format msgid "%d dpi (draft)" msgstr "%d ppp (brouillon)" #. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list #: src/preferences-dialog.vala:324 #, c-format msgid "%d dpi (high resolution)" msgstr "%d ppp (haute résolution)" #. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch) #: src/preferences-dialog.vala:327 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d ppp" #. Error displayed when no scanners to scan with #: src/scanner.vala:901 msgid "No scanners available. Please connect a scanner." msgstr "" "Aucun périphérique de numérisation disponible. Veuillez en connecter un." #. Error displayed when cannot connect to scanner #: src/scanner.vala:931 msgid "Unable to connect to scanner" msgstr "Impossible de se connecter au périphérique de numérisation" #. Error displayed when no documents at the start of scanning #: src/scanner.vala:1361 src/scanner.vala:1495 msgid "Document feeder empty" msgstr "Bac d’alimentation vide" #. Out of memory error message with help instruction. #. Message written in Pango text markup language, #. A carriage return makes a line break, tag makes a monospace font #: src/scanner.vala:1369 msgid "" "Insufficient memory to perform scan.\n" "Try to decrease Resolution or Page Size in " "Preferences menu. For some scanners when scanning in high " "resolution, the scan size is restricted." msgstr "" "Mémoire insuffisante pour numériser.\n" "Essayez de réduire la Résolution ou la Taille de la page " "dans les Préférences. Pour certains périphérique de numérisation, " "lors d’une utilisation en haute résolution, la taille est restreinte." #. Error display when unable to start scan #: src/scanner.vala:1382 msgid "Unable to start scan" msgstr "Impossible de démarrer la numérisation" #. Error displayed when communication with scanner broken #: src/scanner.vala:1395 src/scanner.vala:1505 msgid "Error communicating with scanner" msgstr "Erreur de communication avec le périphérique de numérisation" #. Help string for command line --version flag #: src/simple-scan.vala:21 msgid "Show release version" msgstr "Afficher les informations de version" #. Help string for command line --debug flag #: src/simple-scan.vala:24 msgid "Print debugging messages" msgstr "Afficher les messages de débogage" #: src/simple-scan.vala:26 msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app" msgstr "" "Corriger les fichiers PDF générés avec les anciennes versions de cette " "application" #. Title of error dialog when scan failed #: src/simple-scan.vala:1758 msgid "Failed to scan" msgstr "Échec de la numérisation" #. Attempt to inhibit the screensaver when scanning #: src/simple-scan.vala:1773 msgid "Scan in progress" msgstr "Numérisation en cours" #. Arguments and description for --help text #: src/simple-scan.vala:1957 msgid "[DEVICE…] — Scanning utility" msgstr "[PÉRIPHÉRIQUE…] — Outil de numérisation" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: src/simple-scan.vala:1968 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options." msgstr "" "Exécutez « %s --help » pour voir la liste complète des options disponibles " "en ligne de commande." #~ msgid "A_6" #~ msgstr "A_6" #~ msgid "" #~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Ce programme est libre, vous pouvez le redistribuer et, ou le modifier\n" #~ "selon les termes de la licence publique générale (GPL) GNU publiée\n" #~ "par la Free Software Foundation, dans sa version 3 ou supérieure\n" #~ "(selon votre choix).\n" #~ "\n" #~ "Ce programme est distribué dans l’espoir d’être utile, mais\n" #~ "SANS AUCUNE GARANTIE, y compris les garanties de \n" #~ "COMMERCIALISATION ou d’ADAPTATION À UN BUT SPÉCIFIQUE.\n" #~ "Consultez la licence publique générale GNU pour plus de détails.\n" #~ "\n" #~ "Vous devez avoir reçu une copie de la licence publique générale GNU\n" #~ "en même temps que ce programme ; si ce n’est pas le cas, consultez\n" #~ "." #~ msgid "Start Again…" #~ msgstr "Recommencer…" #~ msgid "_Delay" #~ msgstr "_Délai" #~ msgid "Multiple pages from flatbed" #~ msgstr "Pages multiples depuis un numériseur à plat" #~ msgid "_Scanning" #~ msgstr "_Numérisation" #~ msgid "Resolution for photo scans" #~ msgstr "Résolution des numérisations de photos" #~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos." #~ msgstr "" #~ "La résolution en points par pouce à utiliser lors de la numérisation de " #~ "photos." #~ msgid "Scan Documents" #~ msgstr "Numériser des documents" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Arrêter" #~ msgid "_Scanner" #~ msgstr "_Numériseur" #~ msgid "_Photo Resolution" #~ msgstr "Résolution de la _photo" #~ msgid "Simple Scan" #~ msgstr "Outil de numérisation Simple Scan" #~ msgid "About Simple Scan" #~ msgstr "À propos de Simple Scan" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Photo" #~ msgid "Sc_an" #~ msgstr "Nu_mériser" #~ msgid "_Stop Scan" #~ msgstr "_Arrêter la numérisation" #~ msgid "_Page" #~ msgstr "_Page"